# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2013 # Adolfo Jayme Barrientos , 2013 # Alicia Perez , 2011 # Daniel Cabrera , 2011 # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # Dennis Tobar , 2011 # beckerde , 2010 # Eduardo Villagrán M , 2013 # Gladys Guerrero , 2009,2012-2013 # Gladys Guerrero , 2009 # Daniel Cabrera , 2011 # Jose Linares , 2013 # Jose Linares , 2013 # Armando Rubio , 2015. #zanata # Brian Curtich , 2016. #zanata # Eduardo Villagrán , 2016. #zanata # William Moreno Reyes , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-02 16:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-16 11:36-0400\n" "Last-Translator: Brian Curtich \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: daemon/admin.c:68 daemon/remote.c:1812 src/locking/lock_daemon.c:684 #: src/logging/log_daemon.c:544 msgid "unable to init mutex" msgstr "No se puede 'init mutex'" #: daemon/admin.c:182 #, c-format msgid "Number of threadpool parameters %d exceeds max allowed limit: %d" msgstr "" #: daemon/admin.c:219 daemon/admin.c:264 daemon/admin.c:365 #, c-format msgid "no server with matching name '%s' found" msgstr "no se ha encontrado el servidor '%s'" #: daemon/admin.c:271 #, c-format msgid "no client with matching id '%llu' found" msgstr "" #: daemon/admin.c:281 #, c-format msgid "Number of client info parameters %d exceeds max allowed limit: %d" msgstr "" #: daemon/admin.c:328 #, c-format msgid "Number of client processing parameters %d exceeds max allowed limit: %d" msgstr "" #: daemon/admin_dispatch.h:40 daemon/admin_dispatch.h:152 #: daemon/admin_dispatch.h:263 daemon/admin_dispatch.h:345 #: daemon/admin_dispatch.h:425 daemon/admin_dispatch.h:479 #: daemon/admin_dispatch.h:592 daemon/admin_dispatch.h:681 #: daemon/qemu_dispatch.h:96 daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1896 #: daemon/remote.c:1933 daemon/remote.c:1983 daemon/remote.c:2035 #: daemon/remote.c:2094 daemon/remote.c:2148 daemon/remote.c:2210 #: daemon/remote.c:2260 daemon/remote.c:2305 daemon/remote.c:2361 #: daemon/remote.c:2403 daemon/remote.c:2465 daemon/remote.c:2504 #: daemon/remote.c:2555 daemon/remote.c:2635 daemon/remote.c:2708 #: daemon/remote.c:2763 daemon/remote.c:2814 daemon/remote.c:2876 #: daemon/remote.c:2938 daemon/remote.c:3001 daemon/remote.c:3073 #: daemon/remote.c:3143 daemon/remote.c:3189 daemon/remote.c:3230 #: daemon/remote.c:3822 daemon/remote.c:3867 daemon/remote.c:3899 #: daemon/remote.c:3935 daemon/remote.c:3999 daemon/remote.c:4086 #: daemon/remote.c:4122 daemon/remote.c:4162 daemon/remote.c:4238 #: daemon/remote.c:4312 daemon/remote.c:4369 daemon/remote.c:4416 #: daemon/remote.c:4456 daemon/remote.c:4506 daemon/remote.c:4564 #: daemon/remote.c:4617 daemon/remote.c:4665 daemon/remote.c:4711 #: daemon/remote.c:4753 daemon/remote.c:4794 daemon/remote.c:4841 #: daemon/remote.c:4902 daemon/remote.c:4973 daemon/remote.c:5034 #: daemon/remote.c:5092 daemon/remote.c:5138 daemon/remote.c:5188 #: daemon/remote.c:5241 daemon/remote.c:5297 daemon/remote.c:5358 #: daemon/remote.c:5428 daemon/remote.c:5488 daemon/remote.c:5545 #: daemon/remote.c:5595 daemon/remote.c:5650 daemon/remote.c:5697 #: daemon/remote.c:5748 daemon/remote.c:5821 daemon/remote.c:5870 #: daemon/remote.c:5942 daemon/remote.c:5991 daemon/remote.c:6063 #: daemon/remote.c:6112 daemon/remote.c:6184 daemon/remote.c:6234 #: daemon/remote.c:6301 daemon/remote.c:6350 daemon/remote.c:6386 #: daemon/remote.c:6501 daemon/remote.c:6569 daemon/remote.c:6653 #: daemon/remote.c:6694 daemon/remote.c:6887 daemon/remote.c:6933 #: daemon/remote_dispatch.h:173 daemon/remote_dispatch.h:253 #: daemon/remote_dispatch.h:465 daemon/remote_dispatch.h:520 #: daemon/remote_dispatch.h:576 daemon/remote_dispatch.h:658 #: daemon/remote_dispatch.h:744 daemon/remote_dispatch.h:802 #: daemon/remote_dispatch.h:855 daemon/remote_dispatch.h:911 #: daemon/remote_dispatch.h:968 daemon/remote_dispatch.h:1021 #: daemon/remote_dispatch.h:1077 daemon/remote_dispatch.h:1130 #: daemon/remote_dispatch.h:1183 daemon/remote_dispatch.h:1240 #: daemon/remote_dispatch.h:1324 daemon/remote_dispatch.h:1408 #: daemon/remote_dispatch.h:1492 daemon/remote_dispatch.h:1576 #: daemon/remote_dispatch.h:1660 daemon/remote_dispatch.h:1744 #: daemon/remote_dispatch.h:1826 daemon/remote_dispatch.h:1893 #: daemon/remote_dispatch.h:1960 daemon/remote_dispatch.h:2027 #: daemon/remote_dispatch.h:2094 daemon/remote_dispatch.h:2161 #: daemon/remote_dispatch.h:2228 daemon/remote_dispatch.h:2295 #: daemon/remote_dispatch.h:2362 daemon/remote_dispatch.h:2429 #: daemon/remote_dispatch.h:2600 daemon/remote_dispatch.h:2653 #: daemon/remote_dispatch.h:2706 daemon/remote_dispatch.h:2759 #: daemon/remote_dispatch.h:2812 daemon/remote_dispatch.h:2865 #: daemon/remote_dispatch.h:2918 daemon/remote_dispatch.h:2971 #: daemon/remote_dispatch.h:3024 daemon/remote_dispatch.h:3077 #: daemon/remote_dispatch.h:3339 daemon/remote_dispatch.h:3395 #: daemon/remote_dispatch.h:3451 daemon/remote_dispatch.h:3507 #: daemon/remote_dispatch.h:3566 daemon/remote_dispatch.h:3629 #: daemon/remote_dispatch.h:3693 daemon/remote_dispatch.h:3750 #: daemon/remote_dispatch.h:3836 daemon/remote_dispatch.h:3896 #: daemon/remote_dispatch.h:3956 daemon/remote_dispatch.h:4015 #: daemon/remote_dispatch.h:4103 daemon/remote_dispatch.h:4159 #: daemon/remote_dispatch.h:4215 daemon/remote_dispatch.h:4300 #: daemon/remote_dispatch.h:4359 daemon/remote_dispatch.h:4442 #: daemon/remote_dispatch.h:4498 daemon/remote_dispatch.h:4552 #: daemon/remote_dispatch.h:4608 daemon/remote_dispatch.h:4664 #: daemon/remote_dispatch.h:4720 daemon/remote_dispatch.h:4776 #: daemon/remote_dispatch.h:4835 daemon/remote_dispatch.h:4895 #: daemon/remote_dispatch.h:4953 daemon/remote_dispatch.h:5014 #: daemon/remote_dispatch.h:5101 daemon/remote_dispatch.h:5217 #: daemon/remote_dispatch.h:5388 daemon/remote_dispatch.h:5458 #: daemon/remote_dispatch.h:5518 daemon/remote_dispatch.h:5636 #: daemon/remote_dispatch.h:5734 daemon/remote_dispatch.h:5794 #: daemon/remote_dispatch.h:5882 daemon/remote_dispatch.h:5971 #: daemon/remote_dispatch.h:6301 daemon/remote_dispatch.h:6361 #: daemon/remote_dispatch.h:6421 daemon/remote_dispatch.h:6481 #: daemon/remote_dispatch.h:6538 daemon/remote_dispatch.h:6624 #: daemon/remote_dispatch.h:6691 daemon/remote_dispatch.h:6751 #: daemon/remote_dispatch.h:6811 daemon/remote_dispatch.h:6873 #: daemon/remote_dispatch.h:6959 daemon/remote_dispatch.h:7015 #: daemon/remote_dispatch.h:7071 daemon/remote_dispatch.h:7125 #: daemon/remote_dispatch.h:7181 daemon/remote_dispatch.h:7400 #: daemon/remote_dispatch.h:7459 daemon/remote_dispatch.h:7572 #: daemon/remote_dispatch.h:7632 daemon/remote_dispatch.h:7692 #: daemon/remote_dispatch.h:7920 daemon/remote_dispatch.h:8002 #: daemon/remote_dispatch.h:8106 daemon/remote_dispatch.h:8162 #: daemon/remote_dispatch.h:8219 daemon/remote_dispatch.h:8277 #: daemon/remote_dispatch.h:8336 daemon/remote_dispatch.h:8413 #: daemon/remote_dispatch.h:8565 daemon/remote_dispatch.h:8621 #: daemon/remote_dispatch.h:8677 daemon/remote_dispatch.h:8733 #: daemon/remote_dispatch.h:8789 daemon/remote_dispatch.h:8845 #: daemon/remote_dispatch.h:8905 daemon/remote_dispatch.h:8964 #: daemon/remote_dispatch.h:9019 daemon/remote_dispatch.h:9071 #: daemon/remote_dispatch.h:9125 daemon/remote_dispatch.h:9182 #: daemon/remote_dispatch.h:9242 daemon/remote_dispatch.h:9299 #: daemon/remote_dispatch.h:9356 daemon/remote_dispatch.h:9410 #: daemon/remote_dispatch.h:9469 daemon/remote_dispatch.h:9550 #: daemon/remote_dispatch.h:9606 daemon/remote_dispatch.h:9662 #: daemon/remote_dispatch.h:9720 daemon/remote_dispatch.h:9786 #: daemon/remote_dispatch.h:9850 daemon/remote_dispatch.h:9906 #: daemon/remote_dispatch.h:9964 daemon/remote_dispatch.h:10029 #: daemon/remote_dispatch.h:10088 daemon/remote_dispatch.h:10147 #: daemon/remote_dispatch.h:10207 daemon/remote_dispatch.h:10271 #: daemon/remote_dispatch.h:10330 daemon/remote_dispatch.h:10392 #: daemon/remote_dispatch.h:10458 daemon/remote_dispatch.h:10524 #: daemon/remote_dispatch.h:10590 daemon/remote_dispatch.h:10654 #: daemon/remote_dispatch.h:10712 daemon/remote_dispatch.h:10771 #: daemon/remote_dispatch.h:10827 daemon/remote_dispatch.h:10883 #: daemon/remote_dispatch.h:10939 daemon/remote_dispatch.h:10995 #: daemon/remote_dispatch.h:11054 daemon/remote_dispatch.h:11115 #: daemon/remote_dispatch.h:11174 daemon/remote_dispatch.h:11238 #: daemon/remote_dispatch.h:11304 daemon/remote_dispatch.h:11369 #: daemon/remote_dispatch.h:11434 daemon/remote_dispatch.h:11501 #: daemon/remote_dispatch.h:11593 daemon/remote_dispatch.h:11669 #: daemon/remote_dispatch.h:11741 daemon/remote_dispatch.h:11802 #: daemon/remote_dispatch.h:11863 daemon/remote_dispatch.h:11924 #: daemon/remote_dispatch.h:11980 daemon/remote_dispatch.h:12036 #: daemon/remote_dispatch.h:12092 daemon/remote_dispatch.h:12147 #: daemon/remote_dispatch.h:12198 daemon/remote_dispatch.h:12249 #: daemon/remote_dispatch.h:12301 daemon/remote_dispatch.h:12359 #: daemon/remote_dispatch.h:12413 daemon/remote_dispatch.h:12472 #: daemon/remote_dispatch.h:12532 daemon/remote_dispatch.h:12591 #: daemon/remote_dispatch.h:12647 daemon/remote_dispatch.h:12701 #: daemon/remote_dispatch.h:12757 daemon/remote_dispatch.h:12815 #: daemon/remote_dispatch.h:12871 daemon/remote_dispatch.h:12925 #: daemon/remote_dispatch.h:12984 daemon/remote_dispatch.h:13044 #: daemon/remote_dispatch.h:13131 daemon/remote_dispatch.h:13191 #: daemon/remote_dispatch.h:13251 daemon/remote_dispatch.h:13310 #: daemon/remote_dispatch.h:13366 daemon/remote_dispatch.h:13420 #: daemon/remote_dispatch.h:13476 daemon/remote_dispatch.h:13532 #: daemon/remote_dispatch.h:13617 daemon/remote_dispatch.h:13671 #: daemon/remote_dispatch.h:13728 daemon/remote_dispatch.h:13786 #: daemon/remote_dispatch.h:13872 daemon/remote_dispatch.h:13932 #: daemon/remote_dispatch.h:14003 daemon/remote_dispatch.h:14059 #: daemon/remote_dispatch.h:14116 daemon/remote_dispatch.h:14173 #: daemon/remote_dispatch.h:14229 daemon/remote_dispatch.h:14287 #: daemon/remote_dispatch.h:14406 daemon/remote_dispatch.h:14486 #: daemon/remote_dispatch.h:14629 daemon/remote_dispatch.h:14699 #: daemon/remote_dispatch.h:14755 daemon/remote_dispatch.h:14814 #: daemon/remote_dispatch.h:14868 daemon/remote_dispatch.h:14925 #: daemon/remote_dispatch.h:14984 daemon/remote_dispatch.h:15040 #: daemon/remote_dispatch.h:15094 daemon/remote_dispatch.h:15152 #: daemon/remote_dispatch.h:15236 daemon/remote_dispatch.h:15295 #: daemon/remote_dispatch.h:15351 daemon/remote_dispatch.h:15405 #: daemon/remote_dispatch.h:15461 daemon/remote_dispatch.h:15517 #: daemon/remote_dispatch.h:15573 daemon/remote_dispatch.h:15631 #: daemon/remote_dispatch.h:15687 daemon/remote_dispatch.h:15741 #: daemon/remote_dispatch.h:15797 daemon/remote_dispatch.h:15856 #: daemon/remote_dispatch.h:15916 daemon/remote_dispatch.h:15979 #: daemon/remote_dispatch.h:16039 daemon/remote_dispatch.h:16099 #: daemon/remote_dispatch.h:16161 daemon/remote_dispatch.h:16248 #: daemon/remote_dispatch.h:16319 daemon/remote_dispatch.h:16375 #: daemon/remote_dispatch.h:16432 daemon/remote_dispatch.h:16493 #: daemon/remote_dispatch.h:16550 daemon/remote_dispatch.h:16606 #: daemon/remote_dispatch.h:16662 daemon/remote_dispatch.h:16721 #: daemon/remote_dispatch.h:16783 daemon/remote_dispatch.h:16845 #: daemon/remote_dispatch.h:16903 daemon/remote_dispatch.h:16978 #: daemon/remote_dispatch.h:17067 daemon/remote_dispatch.h:17127 #: daemon/remote_dispatch.h:17186 daemon/remote_dispatch.h:17243 #: daemon/remote_dispatch.h:17303 daemon/remote_dispatch.h:17357 #: daemon/remote_dispatch.h:17415 daemon/remote_dispatch.h:17487 #: daemon/remote_dispatch.h:17543 src/rpc/virnetserverclient.c:1574 msgid "connection not open" msgstr "La conexión no está abierta" #: daemon/admin_dispatch.h:275 #, c-format msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/admin_dispatch.h:607 #, c-format msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/admin_server.c:98 msgid "Unable to retrieve threadpool parameters" msgstr "" #: daemon/libvirtd-config.c:68 #, c-format msgid "%s: %s: unsupported auth %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:236 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "" "%s: error: No es posible determinar si el demonio está en ejecución: %s \n" #: daemon/libvirtd.c:242 src/locking/lock_daemon.c:390 #: src/logging/log_daemon.c:324 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la " "opción --daemon para obtener más información.\n" #: daemon/libvirtd.c:445 #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:450 daemon/libvirtd.c:455 daemon/libvirtd.c:460 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'" #: daemon/libvirtd.c:549 msgid "No CA certificate path set to match server key/cert" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:554 #, fuzzy msgid "No server certificate path set to match server key" msgstr "El servidor de certificado %s aún no está activo" #: daemon/libvirtd.c:559 msgid "No server key path set to match server cert" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:608 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "Esta construcción de libvirtd no soporta TLS" #: daemon/libvirtd.c:735 msgid "additional privileges are required" msgstr "Se requieren privilegios adicionales" #: daemon/libvirtd.c:741 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "Falló al definir privilegios reducidos" #: daemon/libvirtd.c:884 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador" #: daemon/libvirtd.c:987 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "No se puede migrar %s a %s" #: daemon/libvirtd.c:1019 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "No se pudo leer %s" #: daemon/libvirtd.c:1025 #, c-format msgid "invalid UUID source: %s" msgstr "Fuente de UUID inválida: %s" #: daemon/libvirtd.c:1030 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "UUID de equipo no es válido: %s" #: daemon/libvirtd.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "¶\n" "Uso:¶\n" "_%s [opciones]¶\n" "¶\n" "Opciones:¶\n" "_-h | --help_____________Mostrar ayuda.¶\n" #: daemon/libvirtd.c:1061 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1088 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Conectores:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " Certificado CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Certificado de servidor: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Llave privada de servidor: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " Archivo PID:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1144 src/locking/lock_daemon.c:1124 #: src/logging/log_daemon.c:889 src/lxc/lxc_controller.c:2490 #: src/network/leaseshelper.c:110 src/security/virt-aa-helper.c:1279 #: src/util/iohelper.c:234 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: Falló la inicialización\n" #: daemon/libvirtd.c:1181 src/locking/lock_daemon.c:1154 #: src/logging/log_daemon.c:919 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Valor para tiempo de espera inválido" #: daemon/libvirtd.c:1189 daemon/libvirtd.c:1197 daemon/libvirtd.c:1311 #: src/locking/lock_daemon.c:1399 src/logging/log_daemon.c:1162 msgid "Can't allocate memory" msgstr "No se puede asignar memoria" #: daemon/libvirtd.c:1224 src/locking/lock_daemon.c:1189 #: src/logging/log_daemon.c:954 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "No se puede crear configuración inicial" #: daemon/libvirtd.c:1233 src/locking/lock_daemon.c:1198 #: src/logging/log_daemon.c:963 msgid "Can't determine config path" msgstr "No se puede determinar ruta de configuración" #: daemon/libvirtd.c:1241 src/locking/lock_daemon.c:1206 #: src/logging/log_daemon.c:971 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "No se puede cargar el archivo config: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1248 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Saliendo debido a falla para migrar perfil " #: daemon/libvirtd.c:1253 msgid "Can't setup host uuid" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1258 src/locking/lock_daemon.c:1212 #: src/logging/log_daemon.c:977 msgid "Can't initialize logging" msgstr "No se puede inicializar registro" #: daemon/libvirtd.c:1265 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "No se puede inicializar gestor de acceso" #: daemon/libvirtd.c:1274 src/locking/lock_daemon.c:1221 #: src/logging/log_daemon.c:986 msgid "Can't determine pid file path." msgstr " No se puede determinar ruta de archivo PID" #: daemon/libvirtd.c:1284 src/locking/lock_daemon.c:1228 #: src/logging/log_daemon.c:993 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "No se pueden determinar rutas de sockets" #: daemon/libvirtd.c:1296 src/locking/lock_daemon.c:1284 #: src/logging/log_daemon.c:1051 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz: %s" #: daemon/libvirtd.c:1302 src/locking/lock_daemon.c:1290 #: src/logging/log_daemon.c:1057 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s" #: daemon/libvirtd.c:1318 src/locking/lock_daemon.c:1248 #: src/logging/log_daemon.c:1013 msgid "Can't determine user directory" msgstr "No se puede determinar directorio de usuario" #: daemon/libvirtd.c:1329 src/locking/lock_daemon.c:1260 #: src/logging/log_daemon.c:1025 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "No es posible crear rundir %s: %s" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:65 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada" #: daemon/remote.c:1838 msgid "connection already open" msgstr "La conexión ya está abierta" #: daemon/remote.c:1938 daemon/remote.c:1988 daemon/remote.c:2157 #: daemon/remote.c:2821 daemon/remote.c:2883 daemon/remote.c:2945 #: daemon/remote.c:3008 daemon/remote.c:3080 daemon/remote.c:3154 #: daemon/remote.c:3235 daemon/remote.c:4848 daemon/remote.c:4907 #: daemon/remote.c:5041 msgid "nparams too large" msgstr "nparams demasiado extensos" #: daemon/remote.c:2041 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:2107 daemon/remote.c:2222 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > tamaño máximo del buffer" #: daemon/remote.c:2329 msgid "failed to copy security label" msgstr "Falló la copia de etiqueta de seguridad" #: daemon/remote.c:2411 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2417 daemon/remote.c:2569 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2563 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2647 src/remote/remote_driver.c:2316 #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3363 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida" #: daemon/remote.c:3411 daemon/remote.c:3568 daemon/remote.c:3666 #: daemon/remote.c:3682 daemon/remote.c:3696 daemon/remote.c:3710 #: src/util/virerror.c:1091 src/util/virpolkit.c:303 src/util/virpolkit.c:326 msgid "authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: daemon/remote.c:3440 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente" #: daemon/remote.c:3499 daemon/remote.c:3597 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL que no es válida" #: daemon/remote.c:3517 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de SASL son demasiado extensos %d" #: daemon/remote.c:3614 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Los datos de la etapa respuesta de SASL son demasiado extensos %d" #: daemon/remote.c:3742 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada" #: daemon/remote.c:4014 daemon/remote.c:4336 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado" #: daemon/remote.c:4173 daemon/remote.c:4249 daemon/remote.c:4323 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "ID de evento %d no soportado" #: daemon/remote.c:4381 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4911 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus demasiado grandes" #: daemon/remote.c:4982 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors demasiado grandes" #: daemon/remote.c:5201 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5247 daemon/remote.c:5303 daemon/remote.c:5364 #: daemon/remote.c:5434 daemon/remote.c:5494 daemon/remote.c:5551 #: src/remote/remote_driver.c:6914 src/remote/remote_driver.c:6982 #: src/remote/remote_driver.c:7066 src/remote/remote_driver.c:7154 #: src/remote/remote_driver.c:7228 src/remote/remote_driver.c:7302 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5607 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5760 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5833 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:5882 #, c-format msgid "unsupported storage pool event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5954 #, c-format msgid "storage pool event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6003 #, c-format msgid "unsupported node device event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6075 daemon/remote.c:6196 #, c-format msgid "node device event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6124 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported secret event ID %d" msgstr "ID de evento %d no soportado" #: daemon/remote.c:6313 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6392 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote.c:6516 src/remote/remote_driver.c:7566 #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "El número de licencias es %d, lo que excede el límite máximo: %d" #: daemon/remote.c:6597 #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6706 src/remote/remote_driver.c:7769 #, fuzzy, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d" msgstr "Muchos puntos de montaje en fsinfo: %d para límite %d" #: daemon/remote.c:6731 #, fuzzy, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d" msgstr "Muchos discos en fsinfo: %zd para límite %d" #: daemon/remote.c:6798 daemon/remote.c:6822 src/remote/remote_driver.c:7866 #: src/remote/remote_driver.c:7893 #, c-format msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1252 src/remote/remote_driver.c:1732 #: src/remote/remote_driver.c:1746 #, fuzzy, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "Muchos dominios, '%d' para límite '%d'" #: daemon/remote_dispatch.h:1336 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "Muchas interfaces, '%d' para límite '%d'" #: daemon/remote_dispatch.h:1420 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "Muchas redes, '%d' para límite '%d'" #: daemon/remote_dispatch.h:1504 #, c-format msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1588 #, c-format msgid "Too many nwfilters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1672 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1756 #, c-format msgid "Too many storage_pools '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1832 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1899 daemon/remote_dispatch.h:2167 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1966 daemon/remote_dispatch.h:2234 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:2033 daemon/remote_dispatch.h:2435 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:2100 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:2301 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:2368 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6888 daemon/remote_dispatch.h:11519 #, c-format msgid "Too many domain_snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:11599 daemon/remote_dispatch.h:11675 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:13938 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:14293 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:14635 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:16176 #, c-format msgid "Too many storage_vols '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:16254 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:237 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "La secuencia se ha detenido inesperadamente" #: daemon/stream.c:240 msgid "stream had I/O failure" msgstr "La secuencia tiene una falla de E/S" #: daemon/stream.c:626 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "La secuencia ha sido abortada con un estado %d no esperado " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "No existe soporte para la dirección de familias del nombre del equipo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falla temporal en la resolución de nombres" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "valor incorrecto para ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Error no recuperable en la resolución de nombres" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "No hay soporte para ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falla en en alojamiento de la memoria" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hay direcciones asociadas con el nombre del equipo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nombre de servidor no soportado por ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype no sportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesamiento de la petición en progreso" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Petición cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Petición no cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas las peticiones han sido realizadas" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La cadena del parámetro no ha sido correctamente codificada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4630 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:201 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:654 gnulib/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:715 gnulib/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:783 gnulib/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:835 gnulib/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:891 gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:1118 #: gnulib/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:964 gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:1004 gnulib/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:1043 gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No coinciden" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de colación inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia inversa inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "No coincidente ( o \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "No coincidente \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\} " #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular anterior inválida " #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de expresión regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "No coincidentes) o \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr " No hay expresiones regulares previas" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Kit de política negó la acción %s desde " #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "No hay ID de proceso UNIX disponible" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "No hay un tiempo de inicio de proceso UNIX disponible" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "No se puede encontrar controlador de seguridad '%s'" #: src/bhyve/bhyve_capabilities.c:133 #, fuzzy msgid "failed probing capabilities" msgstr "Falló al obtener capacidades" #: src/bhyve/bhyve_command.c:69 #, fuzzy msgid "NIC model 'e1000' is not supported by given bhyve binary" msgstr "Modelo de CPU %s no está soportado por el hipervisor" #: src/bhyve/bhyve_command.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "NIC model '%s' is not supported" msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado" #: src/bhyve/bhyve_command.c:85 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "El tipo de red %d no es soportado" #: src/bhyve/bhyve_command.c:155 src/bhyve/bhyve_command.c:781 msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:162 msgid "only two serial ports are supported" msgstr "solo por puertos seriales están soportados" #: src/bhyve/bhyve_command.c:198 src/bhyve/bhyve_command.c:310 #: src/bhyve/bhyve_command.c:669 msgid "unsupported disk type" msgstr "tipo de disco no soportado" #: src/bhyve/bhyve_command.c:210 msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:230 src/bhyve/bhyve_command.c:303 #: src/bhyve/bhyve_command.c:549 src/bhyve/bhyve_command.c:662 msgid "unsupported disk device" msgstr "dispositivo de almacenamiento no soportado" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 #, fuzzy msgid "only USB input devices are supported" msgstr "solo se admite un dispositivo TPM individual " #: src/bhyve/bhyve_command.c:270 #, fuzzy msgid "only tablet input devices are supported" msgstr "solo se admite un dispositivo nvram individual" #: src/bhyve/bhyve_command.c:278 #, fuzzy msgid "only single input device is supported" msgstr "solo se admite un dispositivo nvram individual" #: src/bhyve/bhyve_command.c:347 #, fuzzy msgid "Graphics are only supported when booting using UEFI" msgstr "gráficas vnc no tienen soporte con este QEMU" #: src/bhyve/bhyve_command.c:354 #, fuzzy msgid "Bhyve version does not support framebuffer" msgstr "Kernel no soporta devpts privados" #: src/bhyve/bhyve_command.c:360 #, fuzzy msgid "Only VNC supported" msgstr "Sin soporte" #: src/bhyve/bhyve_command.c:366 #, fuzzy msgid "Missing listen element" msgstr "No se encuentra elemento root" #: src/bhyve/bhyve_command.c:381 src/qemu/qemu_command.c:7754 msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:387 #, fuzzy msgid "vnc password auth not supported" msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco" #: src/bhyve/bhyve_command.c:392 #, fuzzy msgid "Security warning: currently VNC auth is not supported." msgstr "La especificación de punto de montaje no tiene soporte por ahora" #: src/bhyve/bhyve_command.c:408 #, fuzzy msgid "Unsupported listen type" msgstr "Tipo virt no tiene soporte" #: src/bhyve/bhyve_command.c:462 msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:469 src/qemu/qemu_command.c:6231 #: src/qemu/qemu_command.c:6318 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "offset de reloj '%s' no soportado " #: src/bhyve/bhyve_command.c:498 #, fuzzy msgid "Installed bhyve binary does not support UEFI loader" msgstr "El binario QEMU no soporta kqemu" #: src/bhyve/bhyve_command.c:511 #, fuzzy msgid "unsupported PCI controller model: only PCI root supported" msgstr "Modelo de controlador no tiene soporte: %s" #: src/bhyve/bhyve_command.c:522 #, fuzzy msgid "only single USB controller is supported" msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s" #: src/bhyve/bhyve_command.c:561 #, fuzzy msgid "Multiple graphics devices are not supported" msgstr "Dispositivos de vídeo multi-cabezales no tienen soporte" #: src/bhyve/bhyve_command.c:640 #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %s configuration" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:804 msgid "Domain should have at least one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:810 src/bhyve/bhyve_command.c:866 msgid "Only one boot device is supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:822 #, c-format msgid "Cannot boot from device %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:843 #, c-format msgid "Cannot find boot device of requested type %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_device.c:53 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_domain.c:85 src/conf/domain_conf.c:6883 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "Se desconoce nombre de disco '%s' y no se especificó ninguna dirección" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:96 src/libxl/libxl_driver.c:346 #: src/lxc/lxc_process.c:1636 src/qemu/qemu_driver.c:281 #: src/uml/uml_driver.c:191 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:151 msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "No se pueden obtener capacidades" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:174 src/conf/virdomainobjlist.c:977 #: src/libxl/libxl_driver.c:321 src/lxc/lxc_driver.c:146 #: src/qemu/qemu_driver.c:212 src/test/test_driver.c:582 src/vz/vz_driver.c:812 #: src/vz/vz_utils.c:83 src/vz/vz_utils.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "No hay dominio que coincida con UUID '%s' (%s)" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:205 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:212 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:258 src/libxl/libxl_driver.c:934 #: src/lxc/lxc_driver.c:5154 src/qemu/qemu_command.c:6093 #: src/qemu/qemu_driver.c:1250 src/vz/vz_driver.c:478 src/xen/xen_driver.c:662 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:282 src/lxc/lxc_driver.c:1830 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Versión desconocida: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:382 src/libxl/libxl_driver.c:4435 #: src/qemu/qemu_driver.c:8439 src/uml/uml_driver.c:2454 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:397 src/libxl/libxl_driver.c:4450 #: src/qemu/qemu_driver.c:8459 src/storage/storage_driver.c:1342 #: src/uml/uml_driver.c:2469 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:404 src/network/bridge_driver.c:3928 #: src/storage/storage_driver.c:1349 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:411 src/libxl/libxl_driver.c:4464 #: src/lxc/lxc_driver.c:3000 src/network/bridge_driver.c:3935 #: src/qemu/qemu_driver.c:8475 src/storage/storage_driver.c:1357 #: src/uml/uml_driver.c:2483 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:611 src/lxc/lxc_driver.c:552 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/bhyve/bhyve_driver.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "Tipo de configuración no soportado %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:743 #, fuzzy msgid "Only read-only pflash is supported." msgstr "Solo el programador 'crédit' tiene soporte" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:749 #, fuzzy msgid "Installed bhyve binary does not support bootrom" msgstr "El binario QEMU no soporta kvm" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:813 src/lxc/lxc_driver.c:293 #: src/vmware/vmware_driver.c:761 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:841 src/qemu/qemu_driver.c:1585 #: src/qemu/qemu_driver.c:11878 src/qemu/qemu_driver.c:12384 #: src/qemu/qemu_driver.c:12432 src/vz/vz_driver.c:638 src/vz/vz_sdk.c:487 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:869 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:909 src/libxl/libxl_driver.c:2760 #: src/lxc/lxc_driver.c:1131 src/vmware/vmware_driver.c:770 msgid "Domain is already running" msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1025 src/bhyve/bhyve_driver.c:1061 #: src/libxl/libxl_driver.c:1187 src/libxl/libxl_driver.c:1243 #: src/libxl/libxl_driver.c:1302 src/libxl/libxl_driver.c:1369 #: src/libxl/libxl_driver.c:1416 src/libxl/libxl_driver.c:1824 #: src/libxl/libxl_driver.c:1950 src/libxl/libxl_driver.c:2047 #: src/libxl/libxl_driver.c:2345 src/libxl/libxl_driver.c:2522 #: src/libxl/libxl_driver.c:4502 src/libxl/libxl_driver.c:4567 #: src/libxl/libxl_driver.c:4647 src/libxl/libxl_driver.c:4817 #: src/lxc/lxc_driver.c:1531 src/lxc/lxc_driver.c:2886 #: src/lxc/lxc_driver.c:3125 src/lxc/lxc_driver.c:3180 #: src/lxc/lxc_driver.c:3416 src/lxc/lxc_driver.c:3499 #: src/lxc/lxc_driver.c:5117 src/openvz/openvz_driver.c:621 #: src/openvz/openvz_driver.c:659 tools/virsh-domain.c:11007 #: tools/virsh-domain.c:11238 msgid "Domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1093 src/conf/domain_conf.c:3015 #: src/conf/domain_conf.c:3150 src/libxl/libxl_driver.c:4717 #: src/libxl/libxl_driver.c:4988 src/libxl/libxl_driver.c:5116 #: src/libxl/libxl_driver.c:5169 src/libxl/libxl_driver.c:5533 #: src/libxl/libxl_driver.c:5586 src/libxl/libxl_driver.c:5927 #: src/libxl/libxl_driver.c:6335 src/lxc/lxc_driver.c:2391 #: src/lxc/lxc_driver.c:2477 src/lxc/lxc_driver.c:3239 #: src/lxc/lxc_driver.c:3317 src/lxc/lxc_driver.c:5447 #: src/openvz/openvz_driver.c:2015 src/openvz/openvz_driver.c:2262 #: src/qemu/qemu_domain.c:5621 src/qemu/qemu_domain.c:6181 #: src/qemu/qemu_driver.c:1842 src/qemu/qemu_driver.c:1911 #: src/qemu/qemu_driver.c:1993 src/qemu/qemu_driver.c:2095 #: src/qemu/qemu_driver.c:2166 src/qemu/qemu_driver.c:2232 #: src/qemu/qemu_driver.c:2531 src/qemu/qemu_driver.c:2594 #: src/qemu/qemu_driver.c:2711 src/qemu/qemu_driver.c:3357 #: src/qemu/qemu_driver.c:3415 src/qemu/qemu_driver.c:3698 #: src/qemu/qemu_driver.c:3811 src/qemu/qemu_driver.c:3921 #: src/qemu/qemu_driver.c:10434 src/qemu/qemu_driver.c:10594 #: src/qemu/qemu_driver.c:10651 src/qemu/qemu_driver.c:10722 #: src/qemu/qemu_driver.c:11076 src/qemu/qemu_driver.c:11221 #: src/qemu/qemu_driver.c:12778 src/qemu/qemu_driver.c:12911 #: src/qemu/qemu_driver.c:12978 src/qemu/qemu_driver.c:13021 #: src/qemu/qemu_driver.c:13075 src/qemu/qemu_driver.c:13140 #: src/qemu/qemu_driver.c:13215 src/qemu/qemu_driver.c:14145 #: src/qemu/qemu_driver.c:15638 src/qemu/qemu_driver.c:15779 #: src/qemu/qemu_driver.c:15859 src/qemu/qemu_driver.c:16050 #: src/qemu/qemu_driver.c:16178 src/qemu/qemu_driver.c:16339 #: src/qemu/qemu_driver.c:16427 src/qemu/qemu_driver.c:16501 #: src/qemu/qemu_driver.c:16875 src/qemu/qemu_driver.c:17094 #: src/qemu/qemu_driver.c:17158 src/qemu/qemu_driver.c:17822 #: src/qemu/qemu_driver.c:17967 src/qemu/qemu_driver.c:18035 #: src/qemu/qemu_driver.c:18102 src/qemu/qemu_driver.c:18173 #: src/qemu/qemu_driver.c:18277 src/qemu/qemu_driver.c:18459 #: src/qemu/qemu_driver.c:18512 src/qemu/qemu_driver.c:18540 #: src/qemu/qemu_driver.c:18589 src/qemu/qemu_driver.c:18633 #: src/qemu/qemu_driver.c:19720 src/qemu/qemu_driver.c:19768 #: src/qemu/qemu_driver.c:19928 src/qemu/qemu_driver.c:20398 #: src/qemu/qemu_migration.c:2068 src/qemu/qemu_migration.c:4778 #: src/test/test_driver.c:1777 src/test/test_driver.c:1910 #: src/test/test_driver.c:2036 src/test/test_driver.c:2240 #: src/test/test_driver.c:3134 src/test/test_driver.c:3179 #: src/test/test_driver.c:6007 src/uml/uml_driver.c:2602 #: src/xen/xen_driver.c:2521 src/xen/xm_internal.c:668 msgid "domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1099 msgid "no console devices available" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1288 src/bhyve/bhyve_driver.c:1295 #: src/lxc/lxc_container.c:965 src/lxc/lxc_driver.c:1689 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Falló al crear el directorio %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1368 src/openvz/openvz_driver.c:1333 #: src/qemu/qemu_driver.c:1280 src/vz/vz_driver.c:1978 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo '%s' desconocido " #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1467 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "No es posible obtener capacidades de la CPU del equipo" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1595 src/libxl/libxl_driver.c:2643 #: src/libxl/libxl_driver.c:2689 src/lxc/lxc_driver.c:1075 #: src/qemu/qemu_driver.c:6760 src/qemu/qemu_driver.c:6805 #: src/xen/xen_driver.c:1562 src/xen/xen_driver.c:1615 #: src/xenconfig/xen_common.c:1112 src/xenconfig/xen_common.c:1925 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "tipo de configuración %s no soportado" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1632 src/bhyve/bhyve_driver.c:1639 #: src/libxl/libxl_driver.c:6382 src/libxl/libxl_driver.c:6389 #: src/qemu/qemu_driver.c:18697 #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1646 src/libxl/libxl_driver.c:6396 #: src/qemu/qemu_driver.c:18704 #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1653 #, c-format msgid "unsupported architecture: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1662 #, c-format msgid "unknown emulator binary: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:612 #: src/qemu/qemu_monitor.c:656 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75 #, fuzzy msgid "Unable to query kqueue" msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju" msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90 #, c-format msgid "Guest %s got signal %d and crashed" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue" msgstr "No se puede crear socket" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153 #, fuzzy msgid "Unable to register process kevent" msgstr "no es posible registrar eventos de monitor" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:790 #: src/qemu/qemu_monitor.c:851 msgid "unable to register monitor events" msgstr "no es posible registrar eventos de monitor" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:145 msgid "Failed to unescape command line string" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:300 #, c-format msgid "Failed to set com port %s: does not start with '/dev/nmdm'." msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:328 #, c-format msgid "Failed to set slave for %s: last letter not 'A' or 'B'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:341 #, c-format msgid "Failed to parse %s: only com1 and com2 supported." msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:475 msgid "too many disks" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:531 msgid "Only tap devices supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:545 msgid "Only mac option can be specified for virt-net" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:552 src/conf/domain_conf.c:9738 #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1115 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "No es posible analizar dirección mac '%s'" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:674 msgid "Failed to parse number of vCPUs" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:698 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:796 msgid "Failed to parse memory" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:703 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:801 msgid "Failed to parse memory: size mismatch" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:720 #, c-format msgid "Cannot parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:729 msgid "Failed to parse arguments for bhyve command" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:740 src/bhyve/bhyve_parse_command.c:834 msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:823 msgid "Failed to parse arguments for bhyveload command" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:880 msgid "Failed to generate uuid" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_parse_command.c:892 msgid "Failed to convert the command string to argv-lists" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:132 src/lxc/lxc_process.c:1385 #: src/util/virhostcpu.c:1125 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Falló al abrir '%s'" #: src/bhyve/bhyve_process.c:141 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:148 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write device.map '%s'" msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'" #: src/bhyve/bhyve_process.c:211 src/qemu/qemu_process.c:5688 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Dominio %s no apareció" #: src/bhyve/bhyve_process.c:236 src/storage/storage_util.c:2186 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'" #: src/bhyve/bhyve_process.c:279 src/bhyve/bhyve_process.c:319 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:349 src/bhyve/bhyve_process.c:448 #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:358 #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:726 msgid "any configuration" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:733 #, c-format msgid "could not find capabilities for %s" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1117 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "Cpu '%u' en nodo '%zu' está fuera de rango del bitmap provisto" #: src/conf/capabilities.c:1192 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:246 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado" #: src/conf/cpu_conf.c:257 msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:273 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "El modo de atributo solo es permitido para la CPU del huésped" #: src/conf/cpu_conf.c:280 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Atributo de modo inválido '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:309 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación de la CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:321 #, fuzzy msgid "Invalid check attribute for CPU specification" msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación de la CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:333 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "No se encuentra la arquitectura de la CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:338 src/conf/domain_conf.c:16827 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "Se desconoce arquitectura %s" #: src/conf/cpu_conf.c:348 src/cpu/cpu_ppc64.c:348 src/cpu/cpu_x86.c:1182 msgid "Missing CPU model name" msgstr "No se encuentra el nombre del modelo de la CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:358 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Atributo de respaldo inválido" #: src/conf/cpu_conf.c:367 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id debe tener %d caracteres" #: src/conf/cpu_conf.c:375 msgid "vendor id is invalid" msgstr "ID de proveedor no es válido" #: src/conf/cpu_conf.c:387 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:399 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentra atributo 'sockets' en la topología de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:408 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentra atributo 'cores' en la topología de CPU " #: src/conf/cpu_conf.c:417 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentra atributo 'threads' en la topología de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:424 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Topología de CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:435 src/conf/cpu_conf.c:627 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" "Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo " "de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:464 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Política no válida de característica de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:474 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Nombre inválido de funcionalidad de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:481 src/conf/cpu_conf.c:714 #, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:548 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Modo de CPU %d inesperado" #: src/conf/cpu_conf.c:559 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Política %d de concordancia de CPU inesperada" #: src/conf/cpu_conf.c:639 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "Valor de recuperación de CPU: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:670 src/cpu/cpu_x86.c:901 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "No se encuentra nombre de funcionalidad de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:680 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Política %d de funcionalidad de CPU no esperada" #: src/conf/cpu_conf.c:762 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente" #: src/conf/cpu_conf.c:768 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "El tipo %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:776 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Modo de CPU de destino %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:784 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "La arquitectura %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:792 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "El modelo %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:799 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "El proveedor %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:806 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:813 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Los sockets %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:820 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "Los núcleos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:827 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "Los hilos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:834 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" "La funcionalidad de conteo %zu de la CPU elegida no coincide con la fuente " "%zu" #: src/conf/cpu_conf.c:842 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "La funcionalidad %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:849 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" "La política de la funcionalidad %s de la CPU elegida no coincide con la " "fuente %s" #: src/conf/device_conf.c:41 #, c-format msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:49 #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:57 #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:65 #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:73 msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:99 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'domain' " #: src/conf/device_conf.c:106 src/conf/domain_conf.c:5340 #: src/conf/domain_conf.c:5394 src/conf/domain_conf.c:5547 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'bus' " #: src/conf/device_conf.c:113 src/conf/domain_conf.c:5494 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'slot'" #: src/conf/device_conf.c:120 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'function' " #: src/conf/device_conf.c:127 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Valor desconocido '%s' para
atributo 'multifunction'" #: src/conf/device_conf.c:188 #, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:198 #, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:173 #, c-format msgid "" "The device at PCI address %s has unrecognized connection type flags 0x%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:179 #, c-format msgid "" "The device at PCI address %s cannot be plugged into the PCI controller with " "index='%d'. It requires a controller that accepts a %s." msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:189 #, c-format msgid "" "The device at PCI address %s requires hotplug capability, but the PCI " "controller with index='%d' doesn't support hotplug" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:216 src/conf/domain_addr.c:751 msgid "No PCI buses available" msgstr "No hay buses PCI disponibles" #: src/conf/domain_addr.c:221 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:228 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:246 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:252 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:258 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:349 #, fuzzy msgid "PCI controller model was not set correctly" msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_addr.c:459 #, c-format msgid "" "a PCI slot is needed to connect a PCI controller model='%s', but none is " "available, and it cannot be automatically added" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:465 #, c-format msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device with connect flags %.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:555 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:611 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0" #: src/conf/domain_addr.c:811 msgid "No more available PCI slots" msgstr "No hay más ranuras PCI disponibles" #: src/conf/domain_addr.c:992 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "El CCW devno '%s' ya está en uso" #: src/conf/domain_addr.c:1003 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "No hay más CCW devnos libres." #: src/conf/domain_addr.c:1139 #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %u already exists in the address set" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1308 msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1335 msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1361 #, c-format msgid "virtio-serial controller %u not available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1369 #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1494 src/conf/domain_addr.c:1548 #, c-format msgid "virtio serial controller %u is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1502 src/conf/domain_addr.c:1556 #, c-format msgid "virtio serial controller %u does not have port %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1510 #, c-format msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1738 #, c-format msgid "Duplicate USB controllers with index %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1783 #, c-format msgid "Missing USB bus %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1797 #, c-format msgid "port %u out of range in USB address bus: %u port: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1806 #, c-format msgid "there is no hub at port %u in USB address bus: %u port: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1817 #, c-format msgid "requested USB port %s not present on USB bus %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1838 msgid "Wrong address type for USB hub" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1857 #, c-format msgid "Duplicate USB hub on bus %u port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:2014 #, c-format msgid "USB bus %u requested but no controller with that index is present" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:2030 msgid "No free USB ports" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:2074 #, c-format msgid "Duplicate USB address bus %u port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_capabilities.c:262 #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:944 msgid "missing name for cipher" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:950 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:956 #, c-format msgid "missing state for cipher named %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:962 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher state" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:970 src/conf/domain_conf.c:982 #, c-format msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1136 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "could not parse weight %s" #: src/conf/domain_conf.c:1145 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1154 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1163 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1172 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1183 msgid "missing per-device path" msgstr "Falta ruta per-device" #: src/conf/domain_conf.c:1209 msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1231 msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1444 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1517 #, c-format msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1629 #, c-format msgid "cpu topology results in more than %u cpus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2620 msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2871 msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3009 src/conf/domain_conf.c:3038 msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3156 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "Dominios transitorios no tienen ninguna configuración persistente" #: src/conf/domain_conf.c:3236 msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3758 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "Múltiples controladors '%s' con índice '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:3786 #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3825 msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3833 msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3845 msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3853 msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3890 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Only the first console can be a serial port" #: src/conf/domain_conf.c:3976 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3988 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3996 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4004 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4015 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4237 msgid "Cannot assign SCSI host device address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4248 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a " "SCSI disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4266 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported address type '%s' with mediated device model '%s'" msgstr "tipo de dirección '%s' no tiene soporte en red %s" #: src/conf/domain_conf.c:4336 #, fuzzy msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" "la creación de instantánea en vivo tiene soporte con puntos de verificación " "externos" #: src/conf/domain_conf.c:4343 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4376 #, c-format msgid "'iothread' attribute only supported for controller model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4517 src/conf/storage_conf.c:724 #, c-format msgid "name %s cannot contain '/'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4525 msgid "individual CPU state configuration is not supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4631 #, c-format msgid "vcpu '%zu' is both offline and not hotpluggable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4657 msgid "check attribute specified for CPU with no model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4672 msgid "init binary must be specified" msgstr "debe especificarse init binario" #: src/conf/domain_conf.c:4813 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected bus type '%d'" msgstr "Tipo inesperado de concentrador %d " #: src/conf/domain_conf.c:4830 #, c-format msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4843 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid address type '%s' for the disk '%s' with the bus type '%s'" msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4874 msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4889 #, c-format msgid "" "Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address " "info on interface of type '%s'. This is only supported on interfaces of type " "'ethernet'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4906 #, fuzzy, c-format msgid "PCI controller index %d too high, maximum is 255" msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango" #: src/conf/domain_conf.c:5045 #, c-format msgid "" "Found duplicate drive address for disk with target name '%s' controller='%u' " "bus='%u' target='%u' unit='%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5087 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by " "another SCSI host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5101 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by " "another SCSI disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5212 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "Valor inseperado de barra ROM %d" #: src/conf/domain_conf.c:5333 src/conf/domain_conf.c:5387 #: src/conf/domain_conf.c:5487 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'controller'" #: src/conf/domain_conf.c:5347 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "No se puede leer
atributo 'target'" #: src/conf/domain_conf.c:5354 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'unit' " #: src/conf/domain_conf.c:5401 src/conf/domain_conf.c:5525 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'port' " #: src/conf/domain_conf.c:5433 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "No se puede analizar
atributo 'cssid' " #: src/conf/domain_conf.c:5439 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "No se puede analizar
atributo 'ssid'" #: src/conf/domain_conf.c:5445 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "No se puede analizar
atributo 'devno'" #: src/conf/domain_conf.c:5450 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" "Especificación inválida para dirección virtio ccw: cssid='%s' ssid='%s' " "devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5458 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "Especificación inválida parcial para dirección virtio ccw " #: src/conf/domain_conf.c:5572 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "No se puede analizar
atributo 'reg'" #: src/conf/domain_conf.c:5600 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'startport' " #: src/conf/domain_conf.c:5621 msgid "missing boot order attribute" msgstr "No se encuentra atributo de orden de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:5628 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "Orden de arranque incorrecto '%s', se espera entero positivo" #: src/conf/domain_conf.c:5636 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "orden de arranque '%s' se utiliza más que una de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:5668 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5675 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5697 #, c-format msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5706 #, c-format msgid "invalid dimm base address '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5787 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "Valor desconocido de barra ROM '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5803 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5808 msgid "No type specified for device address" msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:5860 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5917 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "Se desconoce política de inicio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5946 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s" #: src/conf/domain_conf.c:5953 msgid "usb vendor needs id" msgstr "el proveedor del usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:5964 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "No es posible analizar el producto %s" #: src/conf/domain_conf.c:5972 msgid "usb product needs id" msgstr "el producto usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:5982 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "No es posible analizar el bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:5989 msgid "usb address needs bus id" msgstr "la dirección usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:5997 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:6005 msgid "usb address needs device id" msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:6010 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6020 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "el proveedor no puede ser 0." #: src/conf/domain_conf.c:6026 msgid "missing vendor" msgstr "No se encuentra proveedor" #: src/conf/domain_conf.c:6031 msgid "missing product" msgstr "No se encuentra producto" #: src/conf/domain_conf.c:6065 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "Elemento de '%s' de 'origstates' no tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:6101 src/conf/domain_conf.c:8389 #: src/conf/domain_conf.c:9756 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6114 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6151 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "Se desconoce tipo de transporte de protocolo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6162 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "Falta socket para transporte UNIX" #: src/conf/domain_conf.c:6169 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6180 msgid "missing name for host" msgstr "no se encuentra el nombre del equipo" #: src/conf/domain_conf.c:6216 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "´más de un dirección de fuente se especifica para scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:6225 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "'bus', 'target', y 'unit' deben ser especificados para dirección de fuente " "scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:6232 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "No se puede analizar bus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6239 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "No se puede analizar destino '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6245 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "No se puede analizar unidad '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6253 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "más de un adaptador se especifica para fuente scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:6259 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "'adapter' debe ser especificado para fuente sci hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:6266 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "elemento '%s' de fuente scsi hostdev no tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:6276 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "'adapter' y 'address' deben especificarse para fuente scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:6303 msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6313 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6318 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6332 src/conf/domain_conf.c:8165 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "Tipo de secreto inválido %s " #: src/conf/domain_conf.c:6338 #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6366 #, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6393 msgid "Missing scsi_host subsystem protocol" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6400 #, c-format msgid "Unknown scsi_host subsystem protocol '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6409 msgid "missing vhost-scsi hostdev source wwpn" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6415 msgid "malformed 'wwpn' value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6424 #, c-format msgid "Invalid hostdev protocol '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6449 #, fuzzy msgid "Missing
element" msgstr "Falta dirección" #: src/conf/domain_conf.c:6455 #, fuzzy msgid "Missing 'uuid' attribute for element
" msgstr "Falta atributo 'state' para funcionalidad HyperV Enlightenment '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6462 msgid "Cannot parse uuid attribute of element
" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6518 src/conf/domain_conf.c:6782 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "" "No se conoce el tipo de dirección de origen del dispositivo de host '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6524 src/conf/domain_conf.c:6788 msgid "missing source address type" msgstr "Falta el tipo de dirección de fuente" #: src/conf/domain_conf.c:6530 src/conf/domain_conf.c:6794 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Falta elemento en dispositivo hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:6537 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "" "La configuración de startupPolicy solamente es permitida para los " "dispositivos USB" #: src/conf/domain_conf.c:6545 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio solo se admite para dispositivo de host scsi" #: src/conf/domain_conf.c:6551 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "modo sgio desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6559 msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6565 #, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6574 msgid "'model' attribute in is only supported when type='mdev'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6581 #, fuzzy msgid "Missing 'model' attribute in mediated device's element" msgstr "" "no se encuentra el atributo de tipo en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:6588 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev model '%s'" msgstr "modo hostdev '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6604 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "Dispositivo PCI desconocido ha sido especificado" #: src/conf/domain_conf.c:6633 src/conf/domain_conf.c:6828 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "tipo de dirección='%s' sin soporte en interfaces de hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:6661 msgid "Missing required address in " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6678 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6689 #, c-format msgid "Invalid prefix value '%s' in " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6698 #, c-format msgid "Invalid peer '%s' in " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6803 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "Falta el elemento en dispositivo de almacenamiento hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:6811 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "Falta el elemento en dispositivo de carácter hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:6819 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "Falta elemento en dispositivo de red hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:6822 #, fuzzy msgid "Domain hostdev device" msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:6922 #, c-format msgid "" "using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6991 #, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7010 src/conf/domain_conf.c:7273 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido" #: src/conf/domain_conf.c:7019 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado" #: src/conf/domain_conf.c:7025 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" "El reetiquetamiento de recursos no es compatible con el tipo de etiqueta " "'none'" #: src/conf/domain_conf.c:7040 #, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7060 msgid "security label is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:7076 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:7135 src/conf/domain_conf.c:7250 #, c-format msgid "seclabel for model %s is already provided" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7176 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "Falta modelo de seguridad en dominio seclabel" #: src/conf/domain_conf.c:7186 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "Falta el modelo de seguridad al usar etiquetas múltiples" #: src/conf/domain_conf.c:7260 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" "Las sobrescrituras de etiquetas requieren volverse a etiquetar para que sean " "activadas en el nivel de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:7297 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" "No se puede especificar una etiqueta si el reetiquetado es turned off. model=" "%s" #: src/conf/domain_conf.c:7353 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "No se encuentra el elemento 'key' para arrendamiento" #: src/conf/domain_conf.c:7358 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "No se encuentra el elemento 'target' para arrendamiento" #: src/conf/domain_conf.c:7365 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Desplazamiento de destino de arrendamiento incorrecto %s" #: src/conf/domain_conf.c:7413 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" "'pool'y 'volume' deben ser especificadas junto para fuente de tipo 'pool'" #: src/conf/domain_conf.c:7421 #, fuzzy, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "Modo de fuente desconocido'%s' para disco de tipo de volumen" #: src/conf/domain_conf.c:7461 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7467 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "Tipo '%s' de protocolo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7474 msgid "missing name for disk source" msgstr "No se encuentra el nombre de la fuente del disco" #: src/conf/domain_conf.c:7486 src/util/virstoragefile.c:2378 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7515 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "Tipo de disco %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:7556 msgid "missing disk backing store type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7563 #, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7569 msgid "missing disk backing store format" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7576 #, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7582 msgid "missing disk backing store source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7606 #, c-format msgid "disk iotune field '%s' must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7645 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "Total y bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo" #: src/conf/domain_conf.c:7655 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "iops_sec total y de lectura-escritura no se pueden definir al mismo tiempo" #: src/conf/domain_conf.c:7665 #, fuzzy msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "Total y bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo" #: src/conf/domain_conf.c:7675 #, fuzzy msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "iops_sec total y de lectura-escritura no se pueden definir al mismo tiempo" #: src/conf/domain_conf.c:7703 #, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7713 #, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7722 msgid "mirror requires source element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7736 msgid "mirror requires file name" msgstr "espejo requiere el nombre de archivo" #: src/conf/domain_conf.c:7741 msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7752 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "Se desconoce valor de formato de espejo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7760 #, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7785 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "Parámetros de geometría inválidos (cyls)" #: src/conf/domain_conf.c:7792 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "Parámetros de geometría inválidos (heads)" #: src/conf/domain_conf.c:7799 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "Parámetros de geometría inválidos (secs)" #: src/conf/domain_conf.c:7808 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "Valor de traducción inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7826 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "Modo de disco event_idx solamente con soporte para virtio bus" #: src/conf/domain_conf.c:7832 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio" #: src/conf/domain_conf.c:7840 msgid "rawio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7846 msgid "sgio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7854 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de bus para '%s' para disquete inválido" #: src/conf/domain_conf.c:7862 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido" #: src/conf/domain_conf.c:7870 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7877 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7887 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7909 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "Modo cache de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7917 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "Tipo de política de error de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7926 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "Política desconocida de error de lectura de disco '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7934 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "Modo de de disco de io '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7942 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "modo '%s' de disk ioeventfd desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7950 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "Modo event_idx de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7958 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "Modo copy_on_read de disco desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7966 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "modo de descarte de disco desconocido '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:7975 #, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7988 src/conf/domain_conf.c:9206 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "Se desconoce valor de formato de controlador '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7999 #, c-format msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8067 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "Tipo de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8075 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8131 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "Tamaño de bloque lógico inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8141 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "Tamaño de bloque físico inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8203 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "distribuidor de disco tiene más de 8 caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:8209 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "distribuidor de disco no es una cadena imprimible" #: src/conf/domain_conf.c:8218 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "producto de disco tiene más de 16 caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:8224 msgid "disk product is not printable string" msgstr "producto de disco no es una cadena imprimible" #: src/conf/domain_conf.c:8238 #, fuzzy, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "Tipo de secreto '%s'es nulo" #: src/conf/domain_conf.c:8287 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de disquete: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8303 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nombre de dispositivo de disco duro inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8312 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "Parámetro '%s' de instantánea de disco desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8323 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8332 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "Se desconoce modo de disco sgio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8340 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus de disco '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8365 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "Estatus de bandeja de disco desconocido %s'" #: src/conf/domain_conf.c:8372 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "bandeja solamente es válida para cdrom y disco blando" #: src/conf/domain_conf.c:8380 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8405 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "Valor desconocido de startupPolicy '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8417 msgid "supplying the for a domain is unnecessary" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8525 #, fuzzy, c-format msgid "missing element or attribute '%s'" msgstr "No se encuentra elemento o atributo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8534 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido para elemento o atributo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8601 msgid "size value too large" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8777 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8789 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8800 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s" #: src/conf/domain_conf.c:8818 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8827 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8847 msgid "invalid NUMA node in target" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8853 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "Incorrecto el valor de 'queues' '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8859 #, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8865 #, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8872 #, c-format msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8879 #, c-format msgid "Invalid 'iothread' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8896 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Puerto inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8911 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Vectores inválidos: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8950 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8956 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8984 #, c-format msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8992 #, c-format msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8999 #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 1-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9009 #, c-format msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9016 #, c-format msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9026 #, c-format msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9033 #, c-format msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9043 #, c-format msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9050 #, c-format msgid "PCI controller busNr '%s' out of range - must be 1-254" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9127 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9138 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "Modo de acceso '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9198 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "Tipo desconocido de controlador de sistema de archivos '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:9214 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "Política de escritura de sistema de archivos desconocida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9237 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "falta atributo 'usage' para sistema de archivos RAM" #: src/conf/domain_conf.c:9242 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "No se puede leer uso '%s' para sistema de archivos RAM" #: src/conf/domain_conf.c:9306 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "" "no se encuentra el atributo de tipo en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:9311 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' desconocido en elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:9319 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:9329 src/conf/domain_conf.c:9554 #, c-format msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9350 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" "elemento no está soportado para tipo ='%s' en elemento " " de interfaz " #: src/conf/domain_conf.c:9364 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "Se desconoce modo '%s' en interfaz de elemento " #: src/conf/domain_conf.c:9395 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "No se puede leer ID clase '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9408 msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9418 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's element" msgstr "tipo '%s' desconocido en elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:9542 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "Tipo de interfaz '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9566 msgid "interface host IP" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9604 #, c-format msgid "" "Invalid attempt to set device name with . Use (for host-side) or (for " "guest-side) instead." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9637 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "elemento no tiene soporte para " #: src/conf/domain_conf.c:9691 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "Especificación de múltiples en uno " #: src/conf/domain_conf.c:9744 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "Se esperaba dirección MAC unidifusión, se encontró multidifusión '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9772 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "No existe atributo 'network' especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:9787 msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9796 #, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9801 msgid "No 'type' attribute specified for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9809 msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9817 msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9836 msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9846 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "No existe atributo 'bridge' especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:9860 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No existe atributo 'port' especificado con la interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:9866 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "No es posible analizar atributo 'port' con la interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:9876 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No se ha especificado atributo 'address' con interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:9890 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9896 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9903 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9915 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "No se ha especificado atributo 'name' con " #: src/conf/domain_conf.c:9926 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "No existe atributo 'dev' especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:9934 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "Modo desconocido ha sido especificado" #: src/conf/domain_conf.c:9977 msgid "guest interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10011 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos" #: src/conf/domain_conf.c:10024 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Interfaz desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:10035 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Ha sido especificado un de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10045 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "Modo ioeventfd '%s' de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10054 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "Modo event_idx de interfaz '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10064 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "El atributo 'queues' debe ser un número positivo: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10075 #, c-format msgid "'rx_queue_size' attribute must be positive number: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10084 #, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10094 #, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10104 #, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10114 #, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10124 #, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10134 #, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10144 #, c-format msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10154 #, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10164 #, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10174 #, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10184 #, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10194 #, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10208 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "Estado de enlace de interfaz '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10234 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo" #: src/conf/domain_conf.c:10240 #, fuzzy msgid "malformed mtu size" msgstr "Tamaño %s erróneo" #: src/conf/domain_conf.c:10297 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "Debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:10367 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "" "Tipo de destino desconocido '%s' especificado para dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:10384 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "El canal guestfwd no define una dirección de destino" #: src/conf/domain_conf.c:10394 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "El canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:10401 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "El canal guestfwd no define un puerto de destino" #: src/conf/domain_conf.c:10408 src/conf/domain_conf.c:10448 #: src/conf/storage_conf.c:470 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Número de puerto inválido: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10427 #, fuzzy, c-format msgid "invalid channel state value '%s'" msgstr "Valor de traducción inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10540 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10613 src/conf/domain_conf.c:10774 #, c-format msgid "Invalid append attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10619 src/conf/domain_conf.c:10742 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:10630 msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10636 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10650 src/conf/domain_conf.c:10668 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de host de origen para el dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:10656 src/conf/domain_conf.c:10674 #: src/conf/domain_conf.c:10720 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:10689 #, c-format msgid "unknown chardev 'tls' setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10699 #, c-format msgid "Invalid tlsFromConfig value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10711 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Protocolo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10755 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10760 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10902 src/conf/domain_conf.c:11062 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "" "Tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10910 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10938 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "Tipo de dispositivo spicevmc solo tiene soporte en virtio" #: src/conf/domain_conf.c:10959 src/qemu/qemu_command.c:10067 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial requiere dirección de tipo usb" #: src/conf/domain_conf.c:10991 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "No se encuentra modo de dispositivo smartcard" #: src/conf/domain_conf.c:10996 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "Modo de dispositivo smartcard desconocido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11013 src/conf/domain_conf.c:11042 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "El modo host-certificates necesita exactamente tres certificados" #: src/conf/domain_conf.c:11033 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "Se espera una ruta absoluta: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11052 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "El modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:11081 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "Modo smartcard desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11090 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Los controladores deben utilizar el tipo de dirección 'ccid'" #: src/conf/domain_conf.c:11138 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "Modelo de primer plano TPM '%s' es desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11151 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "Solo un segundo plano TPM tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:11157 msgid "missing TPM device backend" msgstr "Falta plano secundario de dispositivo TPM" #: src/conf/domain_conf.c:11163 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "Falta el tipo de dispositivo TPM de segundo plano" #: src/conf/domain_conf.c:11169 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "Tipo de segundo plano TPM '%s' es desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11222 #, c-format msgid "unknown panic model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11259 msgid "missing input device type" msgstr "Falta el tipo de dispositivo de entrada" #: src/conf/domain_conf.c:11265 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11272 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus de entrada '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11281 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "El bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:11287 src/conf/domain_conf.c:11294 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "Bus de entrada '%s' no soportado" #: src/conf/domain_conf.c:11301 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "El bus XEN no soporta el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:11310 #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11319 #, c-format msgid "parallels bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11326 msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11356 src/conf/domain_conf.c:13570 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Dirección inválida para un dispositivo USB" #: src/conf/domain_conf.c:11364 msgid "Missing evdev path for input device passthrough" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11397 msgid "missing hub device type" msgstr "Falta tipo de dispositivo concentrador" #: src/conf/domain_conf.c:11403 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo concentrador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11446 msgid "missing timer name" msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador" #: src/conf/domain_conf.c:11451 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "Nombre del temporizador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11463 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "Valor actual '%s' de temporizador desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11473 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:11483 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "Pista '%s' de temporizador desconocida " #: src/conf/domain_conf.c:11493 msgid "invalid timer frequency" msgstr "Frecuencia de temporizador no válida" #: src/conf/domain_conf.c:11502 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "Modelo de temporizador '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11515 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "Umbral de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11524 msgid "invalid catchup slew" msgstr "Giro de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11533 msgid "invalid catchup limit" msgstr "Límite de recuperación inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11586 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "No se puede analizar tiempo de validez de contraseña '%s', se espera YYYY-MM-" "DDTHH:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:11605 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "valor conectado %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11616 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC solo tiene soporta para connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:11666 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "Se debe especificar el tipo de escucha de gráficas " #: src/conf/domain_conf.c:11672 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "Tipo de escucha de gráficos '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11682 #, c-format msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11691 #, c-format msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11705 #, c-format msgid "" "graphics 'listen' attribute '%s' must match 'address' attribute of first " "listen element (found '%s')" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11720 #, c-format msgid "" "graphics 'socket' attribute '%s' must match 'socket' attribute of first " "listen element (found '%s')" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11743 msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11754 msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11766 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "Es inválido el valor fromConfig: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11779 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid autoGenerated value: %s" msgstr "Valor de traducción inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11905 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:11934 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "No se puede analizar puerto vnc WebSocket %s" #: src/conf/domain_conf.c:11945 src/qemu/qemu_parse_command.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "Política de compartir pantalla vnc '%s' es desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:11983 src/conf/domain_conf.c:12066 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "Valor de pantalla completa '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:12018 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s" #: src/conf/domain_conf.c:12102 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "No es posible analizar el puerto spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:12112 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "No es posible analizar spice tlsPort %s" #: src/conf/domain_conf.c:12127 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "Modo desconocido de canal Spice predeterminado %s" #: src/conf/domain_conf.c:12161 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "Al canal spice le falta un nombre/modo" #: src/conf/domain_conf.c:12169 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "Nombre de canal spice %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:12177 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "Modo de canal spice %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:12193 msgid "spice image missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice" #: src/conf/domain_conf.c:12200 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:12214 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice" #: src/conf/domain_conf.c:12221 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:12235 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice" #: src/conf/domain_conf.c:12242 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:12256 msgid "spice playback missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión del playback de spice" #: src/conf/domain_conf.c:12263 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "compresión del playback de spice desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:12277 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "no se encuentra el modo de streaming de spice" #: src/conf/domain_conf.c:12283 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "mode streaming de spice desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:12297 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "no se encuentra el copypaste del clipboard de spice" #: src/conf/domain_conf.c:12304 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "valor '%s' del copypaste de spyce desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:12317 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12324 src/conf/domain_conf.c:12346 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12338 msgid "spice gl element missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12362 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "Falta modo de ratón Spice" #: src/conf/domain_conf.c:12368 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "valor desconocido de modo de ratón '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12407 msgid "missing graphics device type" msgstr "No se encuentra tipo de dispositivo de gráficos" #: src/conf/domain_conf.c:12413 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido " #: src/conf/domain_conf.c:12467 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "Tipo codec desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12500 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "Modelo de sonido '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:12567 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo" #: src/conf/domain_conf.c:12573 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "Modelo de watchdog '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:12584 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "Acción de watchdog '%s' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:12623 msgid "missing RNG device model" msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG" #: src/conf/domain_conf.c:12628 #, fuzzy, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "Se desconoce modelo RNG '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12636 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "El valor de bytes de tasa RNG es inválido" #: src/conf/domain_conf.c:12643 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "El valor de periodo de tasa RNG es inválido" #: src/conf/domain_conf.c:12652 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "solo se admite un segundo plano de RNG " #: src/conf/domain_conf.c:12658 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG" #: src/conf/domain_conf.c:12664 #, fuzzy, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "Se desconoce modelo de segundo plano RNG '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12676 msgid "missing EGD backend type" msgstr "Falta tipo de segundo plano EGD " #: src/conf/domain_conf.c:12686 #, fuzzy, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "Se desconoce tipo de segundo plano '%s para egd'" #: src/conf/domain_conf.c:12736 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo" #: src/conf/domain_conf.c:12742 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:12749 #, c-format msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12756 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "Periodo de colección de estadísticas es inválido" #: src/conf/domain_conf.c:12826 #, c-format msgid "Unknown shmem model type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12835 msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12859 #, c-format msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12870 #, c-format msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12882 msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12909 msgid "XML does not contain expected 'bios' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12939 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "Formato de 'date' de BIOS no es válido" #: src/conf/domain_conf.c:12971 msgid "XML does not contain expected 'system' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12992 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid es incorrecto" #: src/conf/domain_conf.c:12999 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID no coincidentes entre y " #: src/conf/domain_conf.c:13100 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'" #: src/conf/domain_conf.c:13110 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo" #: src/conf/domain_conf.c:13115 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:13252 #, c-format msgid "unknown accel3d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13261 #, c-format msgid "unknown accel2d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13318 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:13324 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" "No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:13332 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "atributo ram solamente se admite para tipo de qxl" #: src/conf/domain_conf.c:13337 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13345 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video vram '%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13353 msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13358 #, c-format msgid "cannot parse video vram64 '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13366 #, fuzzy msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" msgstr "atributo ram solamente se admite para tipo de qxl" #: src/conf/domain_conf.c:13371 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video vgamem '%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13379 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13425 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modo hostdev '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:13445 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "Modo de hostdev %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:13462 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "" "Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:13470 msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13484 msgid "SCSI_host host device must use 'pci' or 'ccw' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13530 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "Bus redirdev desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13541 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres redirdev '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:13546 msgid "missing type in redirdev" msgstr "Falta tipo en redirdev" #: src/conf/domain_conf.c:13620 #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13639 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "No se puede analizar el código USB Class %s" #: src/conf/domain_conf.c:13645 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "Código de clase de USB inválido %s" #: src/conf/domain_conf.c:13656 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "No se puede analizar el ID de proveedor USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:13667 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "No se puede analizar el ID de producto USB '%s" #: src/conf/domain_conf.c:13692 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Valor permitido inválido, ya sea sí o no" #: src/conf/domain_conf.c:13697 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "Falta atributo de permiso para filtro de redirección de USB " #: src/conf/domain_conf.c:13769 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "Se desconoce acción %s: %s" #: src/conf/domain_conf.c:13789 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "Valor de estado PM desconocido %s" #: src/conf/domain_conf.c:13811 msgid "missing perf event name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13817 #, c-format msgid "'unsupported perf event '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13823 #, c-format msgid "perf event '%s' was already specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13829 #, c-format msgid "missing state of perf event '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13835 #, c-format msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13895 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13904 msgid "path is required for model nvdimm'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13939 msgid "invalid value of memory device node" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13954 #, fuzzy msgid "nvdimm label must be at least 128KiB" msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'" #: src/conf/domain_conf.c:13960 #, fuzzy msgid "label size must be smaller than NVDIMM size" msgstr "El tamaño debe ser menor que %llu" #: src/conf/domain_conf.c:13990 msgid "missing memory model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13996 #, c-format msgid "invalid memory model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14005 #, fuzzy, c-format msgid "invalid access mode '%s'" msgstr "Código de tecla inválido: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14018 msgid "missing element for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14051 msgid "missing model for IOMMU device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14056 #, c-format msgid "unknown IOMMU model: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14085 msgid "(device_definition)" msgstr "(device_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:14103 #, fuzzy, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14257 msgid "(disk_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14263 #, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14756 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "Se encontraron múltiples dispositivos coincidentes con dirección %s " #: src/conf/domain_conf.c:14777 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14786 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14948 #, c-format msgid "Unknown controller type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14956 #, c-format msgid "Could not find %s controller with index %d required for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14963 #, c-format msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15188 #, c-format msgid "Unknown char device type: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15426 msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15614 msgid "cannot count boot devices" msgstr "no es posible contar los dispositivos de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:15624 src/conf/domain_conf.c:24921 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser " "utilizados junto con elementos os/boot" #: src/conf/domain_conf.c:15634 msgid "missing boot device" msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:15639 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:15671 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15685 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "se necesita al menos un puerto serial para useserial" #: src/conf/domain_conf.c:15703 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "Valor inválido para rebootTimeout, debe ser del rango [-1,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:15757 msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15769 msgid "You must map the root user of container" msgstr "Debe mapear el usuario root del contenedor " #: src/conf/domain_conf.c:15806 msgid "Missing 'id' attribute in element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15812 #, c-format msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15841 #, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15863 #, c-format msgid "duplicate iothread id '%u' found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15898 msgid "missing vcpu id in vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15904 #, c-format msgid "invalid setting for vcpu '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15917 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:15923 #, c-format msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15932 src/conf/domain_conf.c:15999 #: src/conf/domain_conf.c:16044 src/conf/domain_conf.c:16528 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15964 msgid "missing iothread id in iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15970 #, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15977 msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15983 src/conf/domain_conf.c:16450 #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15990 msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16006 #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16035 msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16197 msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16208 src/conf/numa_conf.c:184 #: src/conf/numa_conf.c:249 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16237 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "Falta el atributo de partición de recursos" #: src/conf/domain_conf.c:16294 #, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16301 #, c-format msgid "unknown secure value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16309 #, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16336 #, c-format msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16346 #, c-format msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16355 msgid "Missing scheduler attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16361 #, c-format msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16372 msgid "Missing scheduler priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16378 msgid "Invalid value for element priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16415 #, c-format msgid "%ssched attributes 'vcpus' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16485 msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16498 msgid "current vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16511 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "Modo '%s' de ubicación de CPU sin soporte" #: src/conf/domain_conf.c:16552 msgid "missing or invalid vcpu id" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16560 #, c-format msgid "vcpu id '%u' is out of range of maximum vcpu count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16569 msgid "missing vcpu enabled state" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16575 #, c-format msgid "invalid vcpu 'enabled' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16586 #, c-format msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16596 msgid "invalid vcpu order" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16652 msgid "No data supplied for element" msgstr "No hay datos provistos para elemento " #: src/conf/domain_conf.c:16691 msgid "Only one acpi table is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16702 msgid "Missing acpi table type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16713 #, c-format msgid "Unknown acpi table type: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16781 msgid "missing domain type attribute" msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:16787 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo de dominio %s inválido" #: src/conf/domain_conf.c:16802 msgid "an os must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16808 #, c-format msgid "unknown OS type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16874 src/conf/network_conf.c:2133 #: src/conf/secret_conf.c:184 src/openvz/openvz_conf.c:1022 #: src/xenconfig/xen_common.c:207 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Falló al intentar generar UUID" #: src/conf/domain_conf.c:16881 src/conf/network_conf.c:2139 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2658 src/conf/secret_conf.c:190 #: src/conf/storage_conf.c:738 src/libxl/libxl_migration.c:210 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid erróneo" #: src/conf/domain_conf.c:16891 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "Título de dominio no puede contener nuevas líneas" #: src/conf/domain_conf.c:16920 msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16928 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "Valor de atributo de vaciado de núcleo de memoria '%s' no es válido" #: src/conf/domain_conf.c:16937 #, fuzzy, c-format msgid "unknown memoryBacking/source/type '%s'" msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:16947 #, fuzzy, c-format msgid "unknown memoryBacking/access/mode '%s'" msgstr "Modo de acceso '%s' desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:16957 #, fuzzy, c-format msgid "unknown memoryBacking/allocation/mode '%s'" msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:16968 msgid "hugepages are not allowed with memory allocation ondemand" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16974 msgid "hugepages are not allowed with anonymous memory source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16980 msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17000 #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17008 #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17040 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "No se pueden extraer los nodos blkiotune" #: src/conf/domain_conf.c:17055 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17090 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "No se puede leer valor compartido de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:17099 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:17106 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "Valor de periodo cputune debe estar en el rango [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:17114 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "No se puede leer valor de cuota" #: src/conf/domain_conf.c:17122 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Valor de cuota de cputune debe estar en el rango [1000, 18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:17130 msgid "can't parse cputune global period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17137 msgid "Value of cputune global period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17145 msgid "can't parse cputune global quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17153 msgid "" "Value of cputune global quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17161 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:17169 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Valor de emulator_period de cputune debe estar en el rango [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:17177 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "No se puede leer valor de cuota de emulador de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:17185 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Valor de emulator_quota de cputune debe estar en el rango [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:17193 msgid "can't parse cputune iothread period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17201 msgid "Value of cputune iothread_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17209 msgid "can't parse cputune iothread quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17217 msgid "" "Value of cputune iothread_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17233 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "No se pueden extraer los nodos emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:17240 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "Solamente un emulatorpin tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:17253 msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17265 msgid "cannot extract vcpusched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17277 msgid "cannot extract iothreadsched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17303 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "El número de las CPU en excede el conteo " #: src/conf/domain_conf.c:17310 msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17328 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "No se pueden extraer nodos de recursos" #: src/conf/domain_conf.c:17334 msgid "only one resource element is supported" msgstr "Solamente se admite un elemento de recursos" #: src/conf/domain_conf.c:17350 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17360 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17383 src/conf/domain_conf.c:17404 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17422 #, c-format msgid "malformed gic version: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17450 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "Funcionalidad HyperV Enlightenment no tiene soporte: %s" #: src/conf/domain_conf.c:17459 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "Falta atributo 'state' para funcionalidad HyperV Enlightenment '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17467 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "Valor inválido de argumento de estado para funcionalidad HyperV " "Enlightenment '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17493 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "Conteo de reintento de HyperV spinlock no es válido" #: src/conf/domain_conf.c:17499 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "Cerrojo en bucle HyperV debe ser al menos de 4095" #: src/conf/domain_conf.c:17512 msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17519 #, c-format msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %d characters." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17528 msgid "HyperV vendor_id value is invalid" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17552 #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17563 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17571 #, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17597 #, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17608 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17665 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "se desconoce compensación de reloj '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17681 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "Ajuste de reloj desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17712 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "Base de reloj desconocido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17725 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" "no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con compensación='timezone'" #: src/conf/domain_conf.c:17793 src/conf/domain_conf.c:17802 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "No se puede añadir otro controlador USB: USB está inhabilitado para este " "dominio" #: src/conf/domain_conf.c:17819 msgid "No master USB controller specified" msgstr "No se especificó el controlador maestro de USB" #: src/conf/domain_conf.c:17826 msgid "cannot extract device leases" msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:17961 msgid "cannot extract console devices" msgstr "No se pueden extraer los dispositivos de consola" #: src/conf/domain_conf.c:18020 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "" "No se puede adicionar dispositivo de entrada USB. Bus de USB está " "inhabilitado" #: src/conf/domain_conf.c:18077 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Solamente se admite un dispositivo de vídeo primario" #: src/conf/domain_conf.c:18110 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "No se puede adicionar dispositivo USB de host: USB está inhabilitado en " "este host" #: src/conf/domain_conf.c:18135 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:18154 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria" #: src/conf/domain_conf.c:18188 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "solo se admite un dispositivo TPM individual " #: src/conf/domain_conf.c:18203 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "solo se admite un dispositivo nvram individual" #: src/conf/domain_conf.c:18227 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" "No se puede añadir concentrador USB: USB está desactivado para este dominio" #: src/conf/domain_conf.c:18256 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "Únicamente un set de reglas de filtro de redirección tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:18325 msgid "only a single IOMMU device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18363 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "Tanto UID como GID se deben mapear" #: src/conf/domain_conf.c:18383 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "modo '%s' de smbios desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:18450 msgid "no domain config" msgstr "No existe una configuración de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:18463 msgid "missing domain state" msgstr "No se encuentra un estado del dominio" #: src/conf/domain_conf.c:18468 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "estado de dominio '%s' inválido" #: src/conf/domain_conf.c:18477 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida" #: src/conf/domain_conf.c:18488 msgid "invalid pid" msgstr "pid inválido" #: src/conf/domain_conf.c:18501 src/conf/network_conf.c:3285 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Marca taint '%s' desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:18536 src/security/virt-aa-helper.c:610 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:495 #: tools/virsh-domain-monitor.c:602 tools/virsh-domain-monitor.c:717 #: tools/virsh-domain.c:3104 tools/virsh-domain.c:3767 #: tools/virsh-domain.c:6155 tools/virsh-domain.c:6337 #: tools/virsh-domain.c:11020 tools/virsh-domain.c:11245 #: tools/virsh-domain.c:11320 tools/virsh-domain.c:11711 #: tools/virsh-domain.c:11871 msgid "(domain_definition)" msgstr "(domain_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:18580 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba " #: src/conf/domain_conf.c:18613 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba " #: src/conf/domain_conf.c:18660 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:18668 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:18676 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu" #: src/conf/domain_conf.c:18683 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:18700 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:18713 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "La dirección PCI del dispositivo elegido %04x:%02x:%02x.%02x no coincide con " "la fuente %04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:18728 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide " "con la fuente %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:18743 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con " "la fuente %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:18757 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente %d:" "%d" #: src/conf/domain_conf.c:18771 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18784 #, c-format msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18793 #, c-format msgid "Target device dimm base address '%llx' does not match source '%llx'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18821 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:18829 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:18837 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:18844 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:18851 #, c-format msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18860 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:18877 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:18885 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:18892 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:18900 src/conf/domain_conf.c:18914 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:18907 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:18933 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:18940 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" "El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:18960 #, fuzzy, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "Tarjeta mac %s de red de destino no coincide con fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:18969 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:18987 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:18995 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:19014 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "" "El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:19033 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "" "El modelo de la tarjeta de video elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:19041 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19048 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" "El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:19055 #, c-format msgid "Target video card vram64 %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19062 #, fuzzy, c-format msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u" msgstr "" "El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:19069 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" "Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente " "%u" #: src/conf/domain_conf.c:19077 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" "La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:19084 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la " "fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:19091 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "La aceleración 3d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la " "fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:19110 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" "El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:19119 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" "El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:19149 #, c-format msgid "Target serial type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19157 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:19175 #, fuzzy, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "Puerto paralelo %d no coincide con fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:19193 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:19205 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:19214 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "El cambio de dispositivo a spicevmc o desde spicevmc cambiaría el nombre de " "canal de destino predeterminado" #: src/conf/domain_conf.c:19225 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:19247 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:19266 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:19285 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:19293 #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19313 #, fuzzy, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "Modelo RNG de destino '%s' no coincide con fuente '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:19332 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "" "El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:19351 #, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19362 #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19388 #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de regla de filtro de redirección de USB de destino %zu no coincide " "con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:19399 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "Código de clase de USB de destino no coincide con fuente" #: src/conf/domain_conf.c:19405 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "ID de proveedor con USB de destino no coincide con fuente" #: src/conf/domain_conf.c:19411 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "ID de producto de USB de destino no coincide con fuente" #: src/conf/domain_conf.c:19417 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "Versión de USB de destino no coincide con fuente" #: src/conf/domain_conf.c:19423 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "Permiso de USB de destino '%s' no coincide con fuente '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:19443 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19455 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19465 #, c-format msgid "Source GIC version '%s' does not match destination '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19484 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19499 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19510 #, c-format msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19532 #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19558 #, c-format msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19574 #, c-format msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19581 #, c-format msgid "Target shared memory model '%s' does not match source model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19590 #, c-format msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19597 msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19606 msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19621 #, fuzzy msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "" "El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:19627 #, fuzzy msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "" "El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:19640 #, c-format msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19649 #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19657 #, c-format msgid "" "Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size " "'%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19666 #, fuzzy, c-format msgid "" "Target NVDIMM label size '%llu' doesn't match source NVDIMM label size '%llu'" msgstr "Modelo RNG de destino '%s' no coincide con fuente '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:19684 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19695 #, c-format msgid "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19702 #, c-format msgid "" "vcpu enable order of vCPU '%zu' differs between source and destination " "definitions" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19728 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:19740 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:19751 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "Nombre de dominio de destino '%s' no coincide con la fuente '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:19758 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "Destino de dominio máx de memoria %lld no coincide con fuente %lld" #: src/conf/domain_conf.c:19766 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "Memoria actual de dominio de destino %lld no coincide con fuente %lld" #: src/conf/domain_conf.c:19776 #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19782 #, c-format msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19792 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain iothreads count %zu does not match source %zu" msgstr "Conteo de disco de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:19800 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la " "fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:19807 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:19814 #, c-format msgid "Target domain machine type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19821 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "El modo SMBIOS del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:19832 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Los cronómetros del dominio elegidos no coinciden con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:19850 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "Conteo de disco de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:19861 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de controlador de dominio de fuente %zu no coincide con la fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:19874 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de sistema de archivos de dominio de destino %zu no coincide con " "fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:19886 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de tarjeta de red de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:19898 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de dispositivo de entrada de dominio de destino %zu no coincide con " "fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:19910 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de tarjeta de sonido de dominio de destino %zu no coincide con fuente " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:19922 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de tarjeta de vídeo de dominio de destino %zu no coincide con fuente " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:19934 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de dispositivo de host de dominio de destino %zu no coincide con " "fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:19947 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de smartcard de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:19960 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de puerto serial de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:19973 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de puerto paralelo de dominio de destino %zu no coincide con fuente " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:19986 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "Conteo de canal de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:19999 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "Conteo de consola de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:20012 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de dispositivo hub de dominio de destino %zu no coincide con fuente " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:20024 #, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20039 #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "Conteo de filtro de redirección de USB de dominio de destino %d no coincide " "con fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:20053 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:20066 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la " "fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:20079 #, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20090 #, c-format msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20102 #, c-format msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20117 msgid "" "Either both target and source domains or none of them must have TPM device " "present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20124 #, c-format msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20136 msgid "Target domain IOMMU device count does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20144 #, c-format msgid "Target domain IOMMU device model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20381 msgid "cannot determine default video type" msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:20483 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "Acción %s inesperada: %d" #: src/conf/domain_conf.c:20790 src/conf/domain_conf.c:20886 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20827 #, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20835 #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20891 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20896 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "bus de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20901 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "modo %d de caché de disco no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20906 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "modo %d de disco io no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20911 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "No se esperaba modo sgio de disco '%d' " #: src/conf/domain_conf.c:21131 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "tipo de controlador %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:21140 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "tipo de modelo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:21199 #, c-format msgid "unexpected model name value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:21302 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:21308 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "modo de acceso %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:21452 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "El tipo de nombre de controlador pci hostdev %d es inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:21510 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "Falló el formateo de dirección PCI" #: src/conf/domain_conf.c:21552 src/conf/domain_conf.c:21593 #: src/conf/domain_conf.c:23459 src/conf/domain_conf.c:23468 #: src/libxl/libxl_driver.c:3784 src/qemu/qemu_hotplug.c:4922 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:21666 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "modo de fuente %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:21709 src/conf/domain_conf.c:21883 #: src/conf/domain_conf.c:23192 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de red %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:21875 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22168 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de caracter %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:22294 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:22314 msgid "Could not format channel target type" msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino" #: src/conf/domain_conf.c:22324 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:22402 src/conf/domain_conf.c:22435 #: src/qemu/qemu_command.c:8725 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "tipo %d de smartcard no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:22453 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "Inesperado tipo codec %d" #: src/conf/domain_conf.c:22509 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2098 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modelo de sonido %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:22556 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:22616 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "modelo watchdog %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:22622 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "acción watchdog %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:22900 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "modelo de vídeo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:22955 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2134 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de entrada %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:22960 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:22992 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "nombre de timer %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:23008 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:23022 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "pista %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:23039 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "modo %d de timer no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:23202 msgid "missing listen element for graphics" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23294 msgid "missing listen element for spice graphics" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23450 src/conf/domain_conf.c:23475 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:23599 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "Tipo inesperado de concentrador %d " #: src/conf/domain_conf.c:24008 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de dominio %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:24257 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:24290 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "modo %d smbios no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:24337 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "No se esperaba funcionalidad %zu" #: src/conf/domain_conf.c:24357 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:24864 #, c-format msgid "boot order %u is already used by another device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:24913 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "Configuración de dispositivo no es compatible: Dominio no tiene soporte de " "Bus USB " #: src/conf/domain_conf.c:24936 #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory " "config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:24945 #, c-format msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:24971 src/conf/network_conf.c:3151 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2783 src/util/virdnsmasq.c:561 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:25055 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "No es posible eliminar configuración %s" #: src/conf/domain_conf.c:25338 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "No se puede visitar archivo de cadena de respaldo %s" #: src/conf/domain_conf.c:25452 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "estado de dominio no válido: %d" #: src/conf/domain_conf.c:25855 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "Copiando la definición de %d' tipo no se ha implementado aún. " #: src/conf/domain_conf.c:25946 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "No se encontró dispositivo con alias %s" #: src/conf/domain_conf.c:25971 src/conf/domain_conf.c:26026 #, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:26004 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "Elemento metadatos solicitado no está presente" #: src/conf/domain_conf.c:26050 msgid "(metadata_xml)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:26157 #, c-format msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:648 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:2405 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:128 msgid "interface has no name" msgstr "la interfaz no tiene nombre" #: src/conf/interface_conf.c:146 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado" #: src/conf/interface_conf.c:172 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode %s de interfaz desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:206 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "modo bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:229 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:254 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "validación %s de arp bonding desconocida" #: src/conf/interface_conf.c:282 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido " #: src/conf/interface_conf.c:311 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido" #: src/conf/interface_conf.c:463 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia" #: src/conf/interface_conf.c:482 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada" #: src/conf/interface_conf.c:520 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" "la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s" #: src/conf/interface_conf.c:622 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:630 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond" #: src/conf/interface_conf.c:638 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon" #: src/conf/interface_conf.c:654 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:662 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:682 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "interfaz vlan no encuentra el atributo de etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:690 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre" #: src/conf/interface_conf.c:712 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "La interfaz no tiene atributo de tipo" #: src/conf/interface_conf.c:718 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "tipo de interfaz %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:737 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado" #: src/conf/interface_conf.c:773 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente" #: src/conf/interface_conf.c:786 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond" #: src/conf/interface_conf.c:799 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan" #: src/conf/interface_conf.c:829 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba " #: src/conf/interface_conf.c:857 msgid "(interface_definition)" msgstr "(interface_definition)" #: src/conf/interface_conf.c:949 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond" #: src/conf/interface_conf.c:980 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:1065 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1082 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1088 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz" #: src/conf/interface_conf.c:1094 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "Argumento proporcionado inválido" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "no se pudo convertir valor de promedio de ancho de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "Falta promedio obligatorio o atributos de piso" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' y 'burst' requieren atributo 'average'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "no se pudo convertir valor máximo de ancho de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "no se pudo convertir valor de ráfaga de ancho de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "no se pudo convertir valor de piso de ancho de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Solo se permite un elemento hijo " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Solo se permite un elemento hijo " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "atributo de piso aún no tiene soporte para ancho de banda de red " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "atributo de piso solo no tiene soporte para interfaces de tipo de red " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "atributo 'floor' permitido únicamente en elemento " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "Falta ID de etiqueta - cada debe ser al menos un subelemento " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "Falta o es inválido el atributo ID de etiqueta VLAN" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "ID de etiqueta vlan %lu es demasiado grande (máximo 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "Duplicar parámetro de vlan nativo" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr " \"nativeMode='%s'\" en elemento vlan no es válido" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" "inválido \"trunk='%s'\" en - trunk='yes' se requiere para más de una " "etiqueta vlan" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "Configuración inválida en - \"trunk='no'\" no se acepta con un ID de " "vlan nativo" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "Inválido \"trunk='%s'\" en - debe ser sí o no" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "Faltan datos de etiqueta VLAN" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "Valor errado para nativMode" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "Se desconoce el tipo de virtualport %s " #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "Falta el tipo virtualport requerido" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro managerid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "El valor de managerid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "El valor typeid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeidversion" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "El valor de typeidversion se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "No es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un UUID" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "El parámetro profileid es demasiado extenso" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "No se puede leer parámetro interfaceid como un UUID" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "No es posible generar de forma azarosa un UUID para instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "No se puede generar un UUID aleatorio para interfaceid" #: src/conf/network_conf.c:543 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:552 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'" #: src/conf/network_conf.c:567 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:723 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:757 msgid "network is not running" msgstr "red no está en ejecución" #: src/conf/network_conf.c:764 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "" "No se puede cambiar la configuración persistente de una red transitoria" #: src/conf/network_conf.c:885 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Falta el atributo 'start' en rango dhcp para red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:894 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Falta el atributo 'end' en rango dhcp para red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:930 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "Es inválido especificar dirección MAC '%s' en definición de host estático " "IPv6 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:937 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "No es posible analizar la dirección MAC '%s' en la red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:943 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "Dirección MAC unidifusión esperada, se encontró de multidifusión '%s' en " "red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:955 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "Carácter '%c' es nulo en id '%s' de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:964 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "No se puede usar nombre de host '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:972 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "Por lo menos un atributo de nombre, mac, o IP debe especificarse para " "definición de host estático en red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:995 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "La definición de host estático en red IPv6 '%s' debe ser un atributo id o " "nombre" #: src/conf/network_conf.c:1002 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Definición de host estático en red IPv4 '%s' debe tener atributo mac o nombre" #: src/conf/network_conf.c:1009 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" "No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para " "la red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:1112 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta dirección IP en registro de HOST DNS de red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:1119 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Dirección IP inválida en red de registro DNS HOST '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1135 src/conf/network_conf.c:1149 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta nombre de host en red de HOST DNS de red '%s' " #: src/conf/network_conf.c:1156 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta IP y nombre de host en registro de red HOST DNS '%s' " #: src/conf/network_conf.c:1197 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1204 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1211 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1220 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1228 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1241 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1248 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1257 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1264 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1273 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1280 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1305 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "Falta el atributo de nombre requerido en registro DNS TXT de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1311 #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1317 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "Falta el valor del atributo requerido en el registro DNS TXT llamado '%s'de " "red %s" #: src/conf/network_conf.c:1324 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "Falta el valor de nombre requerido en el registro DNS TXT de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1359 #, c-format msgid "Invalid dns enable setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1371 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1381 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1395 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1404 msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1416 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "se encontró elemento inválido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1436 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "se encontró elemento inválido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1456 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "se encontró elemento inválido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1476 #, c-format msgid "Extra data in disabled network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1521 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "Falta el atributo de dirección requerida en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1527 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "La dirección'%s' es inválida en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "La máscara de red es inválida '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1544 #, c-format msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" "Valor ULong especificado para prefijo es inválida en definición de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid localPtr value '%s' in network '%s'" msgstr "La dirección'%s' es inválida en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1569 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "familia %s especificada para dirección non-IPv4 '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1576 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Máscara de red '%s' para dirección '%s' es inválida en red '%s' (ambas " "deben ser IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1583 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "La dirección IP de red '%s' no puede tener prefijo y máscara de red a la vez" #: src/conf/network_conf.c:1589 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Prefijo IPv4 '%lu' es inválido en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1596 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "Familia 'ipv6' especificada para dirección non-IPv6 '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1602 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "Máscara de red no se permite para dirección IPv6 '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1608 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Prefijo IPv6 '%lu' es inválido en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1614 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "Familia '%s' desconocida en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1626 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en un elemento IPv6 de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1674 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "Falta el nombre del atributo requerido en portgroup" #: src/conf/network_conf.c:1687 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1737 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" "El elemento solo puede ser utilizado cuando 'mode' sea 'nat' " "en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1746 src/conf/network_conf.c:1912 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "Se encontró elemento
inválido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1751 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Solo un elemento
es permitido en en en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1758 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "Falta el atributo 'start' en elemento
en en en red " "%s" #: src/conf/network_conf.c:1765 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "Falta el atributo 'end' en elemento
en en en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1773 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Esta errada la dirección de inicio de ipv4 '%s' en en en red " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:1780 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Está errada la dirección final de ipv4 '%s' en en en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1792 #, c-format msgid "Only start address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1799 #, c-format msgid "Only end address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1810 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Es inválido el elemento encontrado en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1815 #, c-format msgid "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "Solo un elemento está permitido en en en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1823 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Falta el atributo 'start' o es un atributo inválido en en en " " en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1831 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Falta el atributo 'end' o es un atributo inválido en en en " " en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1873 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido" #: src/conf/network_conf.c:1892 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "Reenvío desconocido en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1904 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Se encontró elemento inválido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1920 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "se encontró elemento inválido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1928 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Es inválido el elemento encontrado en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1933 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Solo un elemento está permitido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1946 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "El atributo 'dev' no se puede usar cuando están presentes los " "subelementos
o en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1968 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "Falta el atributo dev requerido en el elemento de red " "%s" #: src/conf/network_conf.c:1980 #, c-format msgid " must match first in network %s" msgstr "" " debe coincidir primero con en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1993 #, c-format msgid "interface '%s' can only be listed once in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2013 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "Falta tipo de dirección en red %s" #: src/conf/network_conf.c:2020 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "Se desconoce tipo de dirección '%s' en red %s" #: src/conf/network_conf.c:2036 #, c-format msgid "PCI device '%04x:%02x:%02x.%x' can only be listed once in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2050 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "tipo de dirección '%s' no tiene soporte en red %s" #: src/conf/network_conf.c:2060 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Solamente un elemento esta autorizado en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:2070 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "Falta el atributo dev requerido en el elemento en de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2155 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "Parámetro ipv6 '%s' inválido en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2168 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2183 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" msgstr "Parámetro ipv6 '%s' inválido en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2208 #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2220 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'" msgstr "Parámetro ipv6 '%s' inválido en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2231 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2237 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Dirección MAC de puente multidifusión inválido '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2249 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid mtu size '%s' in network '%s'" msgstr "La máscara de red es inválida '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2368 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" "No se puede conectar a la puerta de enlace de ruta estática '%s' " "especificada para red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2398 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "se ha solicitado reenvío de %s, pero no se han provisto direcciones IP para " "la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2406 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "se han especificado múltiples interfaces de reenvío para la red '%s', pero " "sólo una es soportada" #: src/conf/network_conf.c:2418 #, c-format msgid "forward dev not allowed for network '%s' with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2432 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "Nombre de puente no tiene permiso en modo %s (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2439 #, fuzzy, c-format msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "Nombre de puente no tiene permiso en modo %s (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2450 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "las opciones demorar/detener del puente sólo están permitidas en modo route, " "nat y aislado, no en %s (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2459 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "Una red con forward mode ='%s' puede especificar un nombre de puente o dev " "forward, pero no ambos (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2477 #, fuzzy, c-format msgid "" "mtu size only allowed in open, route, nat, and isolated mode, not in %s " "(network '%s')" msgstr "" "las opciones demorar/detener del puente sólo están permitidas en modo route, " "nat y aislado, no en %s (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2514 msgid "(network_definition)" msgstr "(network_definition)" #: src/conf/network_conf.c:2542 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root <%s> inesperado , se esperaba " #: src/conf/network_conf.c:2579 #, c-format msgid "Unknown enable type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2590 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2899 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2928 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "Se esperaba tipo de nombre de controlador hostdev %d" #: src/conf/network_conf.c:3012 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown localOnly type %d in network" msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3225 msgid "(network status)" msgstr "(estatus de red)" #: src/conf/network_conf.c:3230 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "No se pudo encontrar ningún elemento 'network' en archivo de estatus" #: src/conf/network_conf.c:3241 src/conf/network_conf.c:3351 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con " "el nombre de la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3269 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "Atributo 'floor_sum' incorrecto: %s" #: src/conf/network_conf.c:3467 src/util/virdnsmasq.c:275 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3552 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "No se puede actualizar sección '%s' de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3559 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "red no reconocida actualizaqr código de comando %d" #: src/conf/network_conf.c:3569 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "Elemento inesperado <%s>, se esperaba <%s>, al actualizar red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3624 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento en index " "%d en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3647 #, c-format msgid "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento en red " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:3666 #, fuzzy, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network" msgstr "dhcp soportado sólo para una dirección %s en cada red" #: src/conf/network_conf.c:3708 msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3731 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3734 src/conf/network_conf.c:3735 #: src/conf/network_conf.c:3768 src/conf/network_conf.c:3769 #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138 #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171 #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:191 #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:214 #: tools/virsh-domain-monitor.c:220 tools/virsh-domain-monitor.c:232 #: tools/virsh-domain-monitor.c:238 tools/virsh-domain-monitor.c:273 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 tools/virsh-domain-monitor.c:1235 #: tools/virsh-domain.c:5754 tools/virsh-domain.c:12298 #: tools/virsh-domain.c:12407 tools/virsh-domain.c:12425 #: tools/virsh-domain.c:12439 tools/virsh-domain.c:12453 #: tools/virsh-domain.c:12467 tools/virsh-domain.c:12482 #: tools/virsh-domain.c:12495 tools/virsh-domain.c:12508 #: tools/virsh-domain.c:12831 tools/virsh-domain.c:12838 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1134 #: tools/virsh-nodedev.c:759 tools/virsh-pool.c:1013 tools/virsh-pool.c:1220 #: tools/virsh-pool.c:1235 tools/virsh-pool.c:1237 tools/virsh-pool.c:1238 #: tools/virsh-pool.c:1239 tools/virsh-pool.c:1670 tools/virsh-pool.c:1961 #: tools/virsh-secret.c:567 tools/virsh-volume.c:975 tools/virsh-volume.c:1397 #: tools/virsh-volume.c:1404 tools/virsh-volume.c:1405 #: tools/virsh-volume.c:1406 tools/virt-admin.c:69 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/conf/network_conf.c:3765 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "Hay una entrada de host dhcp en red '%s' que coincide con \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3796 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" "No se pudo localizar una entrada de host dhcp no coincidente en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3842 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "Rangos dhcp no se pueden modificar, solamente adicionar o borrar" #: src/conf/network_conf.c:3853 msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3877 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "Existe una entrada del rango dhcp en red '%s' que coincide con \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3898 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" "No se pudo localizar una entrada de rango dhcp coincidente en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3948 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Las entradas de 'interface forward' no pueden modificarse, solo se pueden " "añadir o borrar" #: src/conf/network_conf.c:3957 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "Falta atributo dev en " #: src/conf/network_conf.c:3974 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "Hay una entrada de interfaz en red '%s' que coincide con \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3991 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "No se encontró una entrada de interfaz en red '%s' que coincida con " "" #: src/conf/network_conf.c:4000 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "No se puede borrar interfaz '%s' en red '%s'. Actualmente esta siendo " "utilizada por dominios %d." #: src/conf/network_conf.c:4067 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "No se encontró una entrada portgroup en red '%s' coincidente con " #: src/conf/network_conf.c:4075 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "No hay entrada existente portgroup en red '%s' que coincida con " "\"\"" #: src/conf/network_conf.c:4089 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "Una entrada portgroup diferente en red '%s' ya se ha establecido como " "predeterminada. Solamente se permite una predeterminada." #: src/conf/network_conf.c:4149 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Registros DNS HOST no pueden ser modificados, únicamente añadidos o borrados" #: src/conf/network_conf.c:4182 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" "Hay por lo menos un registro de DNS HOST con un campo coincidente en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4197 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "No se pudo localizar un registro DNS HOST en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4203 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "Se encontraron varios registros DNS HOST coincidentes en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4243 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Registros DNS SRV no se pueden ser modificados, solamente se pueden añadir o " "borrar" #: src/conf/network_conf.c:4268 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "Hay por lo menos un registro DNS SRV coincidente con todos los campos " "especificados en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4283 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "No se pudo localizar un registro DNS SRV coincidente en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4289 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "Se encontraron varios registros DNS SRV coincidentes con todos los campos " "especificados en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4327 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Los registros DNS TXT no pueden ser modificados, únicamente se pueden añadir " "o borrar" #: src/conf/network_conf.c:4347 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "Ya existe un registro DNS TXT con el nombre '%s' en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4362 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "No se pudo localizar un registro DNS TXT coincidente en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4394 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:4444 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "No se puede actualizar sección desconocida de 'network'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "" "Falta el atributo de dirección requerido en definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "" "Falta el atributo de puerta de enlace requerido en definición de ruta de red " "'%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition" msgstr "Dirección de red '%s' en definición de red '%s' es incorrecta" #: src/conf/networkcommon_conf.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition" msgstr "Dirección de puerta de enlace '%s' en definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "No se especificó familia para dirección non-IPv4 '%s' en definición de ruta " "de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "No se especificó familia IPv4 para dirección non-IPv4 '%s' en definición de " "ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "No se especificó familia para puerta de enlace non-IPv4 '%s' en definición " "de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "Se especificó familia IPv4 para puerta de enlace non-IPv4 gateway '%s' en " "definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition" msgstr "" "Dirección de máscara de red '%s' en definición de ruta de red '%s' está " "errada" #: src/conf/networkcommon_conf.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Red '%s' tiene una máscara de red inválida '%s' para dirección '%s' (ambas " "deben ser IPv4)" #: src/conf/networkcommon_conf.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "La definición de ruta '%s' no puede tener un prefijo y una máscara de red a " "la vez" #: src/conf/networkcommon_conf.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "" "Prefijo Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', " "must be 0 - 32" #: src/conf/networkcommon_conf.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "Se especificó familia ipv6 para dirección non-IPv6 '%s' en definición de " "ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "Se especifica una máscara de red inválida para dirección IPv6 '%s' en " "definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition" msgstr "" "Se especificó ipv6 para dirección de puerta de enlace non-IPv6 '%s' en " "definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "" "Prefijo %u especificado en definición de ruta de red '%s' es inválido, debe " "ser 0 - 128" #: src/conf/networkcommon_conf.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition" msgstr "No se reconoce familia '%s' en definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in " "route definition" msgstr "" "error al convertir dirección '%s' con máscara de red '%s' a network-address " "en definición de ruta de red '%s'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition" msgstr "" "error al convertir dirección '%s' con prefijo %u a network-address en " "definición de ruta de red '%s' " #: src/conf/networkcommon_conf.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address" msgstr "" "Dirección '%s' en definición de ruta de red '%s' no es una dirección de red" #: src/conf/networkcommon_conf.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" msgstr "Prefijo especificado en definición de ruta de red '%s' no es válido" #: src/conf/networkcommon_conf.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" msgstr "Métrica especificada en definición de ruta '%s' no es válida" #: src/conf/networkcommon_conf.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" msgstr "" "El valor de métrica especificado, debe ser > 0 en definición de ruta '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "unknown drm type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:648 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:670 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:671 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:681 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:693 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:694 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:721 src/conf/node_device_conf.c:799 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:722 src/conf/node_device_conf.c:800 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido " #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:728 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:734 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:740 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:767 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:807 #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:820 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:843 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "No se proporcionó WWNN para '%s', y la autogeneración falló" #: src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "No se proporcionó WWPN '%s', y la autogeneración falló" #: src/conf/node_device_conf.c:871 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:907 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:926 msgid "missing network device feature name" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:932 #, c-format msgid "unknown network device feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:983 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:989 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:995 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1001 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1051 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1052 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1057 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1058 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1063 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1064 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1069 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1070 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido " #: src/conf/node_device_conf.c:1100 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "Falta el atributo de número iommuGroup " #: src/conf/node_device_conf.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "El atributo de número iommuGroup no es válido '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1153 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1160 #, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1170 #, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1237 msgid "Missing capability type" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1249 msgid "Missing address in 'phys_function' capability" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1268 msgid "Malformed 'maxCount' parameter" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1329 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1330 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1335 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1336 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1341 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1342 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1347 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1348 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1353 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1354 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1359 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1360 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1386 #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1435 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1441 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'" #: src/conf/node_device_conf.c:1475 msgid "missing capability type" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad" #: src/conf/node_device_conf.c:1481 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido" #: src/conf/node_device_conf.c:1530 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1590 #, fuzzy msgid "missing devnode type" msgstr "Falta tipo de dispositivo concentrador" #: src/conf/node_device_conf.c:1596 #, fuzzy, c-format msgid "unknown devnode type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1620 #, c-format msgid "when providing parent wwnn='%s', the wwpn must also be provided" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1628 #, c-format msgid "when providing parent wwpn='%s', the wwnn must also be provided" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1643 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1681 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba " #: src/conf/node_device_conf.c:1711 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(node_device_definition)" #: src/conf/node_device_conf.c:1768 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra" #: src/conf/node_device_conf.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find '%s' in node device database" msgstr "No se encontró '%s' en ruta" #: src/conf/node_device_conf.c:1911 #, c-format msgid "" "Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' " "wwnn/wwpn lookup." msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1971 msgid "cannot find parent using provided wwnn/wwpn" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1978 msgid "cannot find parent using provided fabric_wwn" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1984 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" "'parent' para vHBA no está especificado, y no puede encontrar uno en este " "host" #: src/conf/node_device_conf.c:2004 #, fuzzy, c-format msgid "parent '%s' specified for vHBA does not exist" msgstr "no existe el modelo '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'" msgstr "No se pudo encontrar host SCSI con wwnn='%s', wwpn='%s'" #: src/conf/numa_conf.c:100 msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:110 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:117 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:131 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:137 #, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:145 msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:154 #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:165 msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:175 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "no es posible extraer nodos numatune" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "solo un numatone tiene soporte" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Modo '%s' de sintonización de memoria NUMA no soportado" #: src/conf/numa_conf.c:237 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:441 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:495 #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:503 #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "nodeset para ajuste de memoria NUMA debe establecerse si 'placement' es " "'static'" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA topology defined without NUMA cells" #: src/conf/numa_conf.c:723 #, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:730 msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:740 #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "Falta el atributo 'cpus' en celda de NUMA" #: src/conf/numa_conf.c:757 #, c-format msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:769 #, c-format msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:783 #, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:891 #, c-format msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:902 #, c-format msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:912 #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:971 msgid "ipset name is too long" msgstr "Nombre de ipset es demasiado largo" #: src/conf/nwfilter_conf.c:977 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "Nombre IPSET contiene caracteres inválidos" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1013 msgid "malformed ipset flags" msgstr "indicadores de ipset incorrectos " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2040 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s posee un valor ilegal %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2071 src/conf/nwfilter_conf.c:2405 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "la regla de nodo necesita el atributo de acción" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2149 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2412 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "El valor del atributo de acción de regla es desconocido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2419 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2426 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "El valor de atributo de dirección de regla es desconocido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2505 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr " El nombre de la cadena no tiene más de %u caracteres" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2513 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "Nombre de cadena contiene caracteres inválidos" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2552 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "Nombre de cadena inválido '%s'. Por favor use el nombre de cadena llamado " "'%s' o cualquiera de los siguientes prefijos:" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2597 msgid "filter has no name" msgstr "el filtro no tiene nombre" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2605 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "No se pudo analizar prioridad de cadena '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "La prioridad '%d' está por fuera del rango válido de [%d,%d]" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2652 src/conf/storage_conf.c:732 #: src/storage/storage_util.c:496 msgid "unable to generate uuid" msgstr "No es posible generar uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2720 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "elemento root desconocido para el filtro nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2746 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(nwfilter_definition)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2945 src/conf/virstorageobj.c:422 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2955 src/conf/storage_conf.c:1575 msgid "failed to generate XML" msgstr "Falló al generar XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2983 src/conf/virstorageobj.c:454 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "No es posible eliminar configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3062 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "El formateador de %s %s ha reportado un error" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "Valor de variable contiene carácter inválido" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "No se pudo hallar el valor para la variable '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" "La cardinalidad de los elementos debe ser la misma para procesarlos en " "paralelo" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "búsqueda hash resulto en puntero NULL" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "Búsqueda de valor en índice %u resultó en un puntero NULL" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "No se pudo obtener índice para ID de iterador %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "No se pudo obtener índice de iterador para ID de iterador interno %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "No se pudo hallar la variable '%s' en iterador" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "No se pudo obtener el valor (%u) de la variable '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap" #: src/conf/nwfilter_params.c:878 msgid "missing filter parameter table" msgstr "Falta tabla de parámetro de filtro" #: src/conf/nwfilter_params.c:1006 msgid "Malformatted array index" msgstr "Índice de array malformado" #: src/conf/nwfilter_params.c:1009 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "ID de iterador mallformado" #: src/conf/nwfilter_params.c:1021 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "El ID de iterador excede el ID máximo de %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:1034 msgid "Malformatted variable" msgstr "Variable formateada incorrectamente" #: src/conf/object_event.c:268 src/conf/object_event.c:295 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:428 msgid "event callback already tracked" msgstr "rellamada de evento ya rastreada" #: src/conf/object_event.c:619 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:902 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "no se pudo inicializar el cronómetro de evento" #: src/conf/object_event.c:990 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1038 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:65 msgid "unknown secret usage type" msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:71 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:85 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" "se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia " "él" #: src/conf/secret_conf.c:94 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Uso de Ceph especificado, pero falta el nombre" #: src/conf/secret_conf.c:103 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "Uso iSCSI especificado, pero falta el destino" #: src/conf/secret_conf.c:112 msgid "TLS usage specified, but name is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:119 src/conf/secret_conf.c:247 #: src/conf/secret_conf.c:275 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado" #: src/conf/secret_conf.c:136 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba " #: src/conf/secret_conf.c:160 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "valor de 'ephemeral' inválido" #: src/conf/secret_conf.c:174 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "valor de 'private' inválido" #: src/conf/secret_conf.c:218 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(definición_ de_ secreto)" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "Falta nombre del elemento de instantánea de disco" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "Se desconoce controlador de instantánea de disco '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:165 #, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:175 #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:227 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "Una instantánea redefinida debe tener un nombre" #: src/conf/snapshot_conf.c:240 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente" #: src/conf/snapshot_conf.c:252 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente" #: src/conf/snapshot_conf.c:258 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML" #: src/conf/snapshot_conf.c:279 src/conf/snapshot_conf.c:540 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "Falta un dominio en una instantánea" #: src/conf/snapshot_conf.c:299 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "Se desconoce parámetro de instantánea de memoria '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:306 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "Nombre de archivo de memoria '%s' requiere instantánea externa" #: src/conf/snapshot_conf.c:313 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "Instantáneas de memoria externas requieren un nombre de archivo" #: src/conf/snapshot_conf.c:326 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "El estado de memoria puede ser guardado con instantánea desconectada o de " "solo-disco" #: src/conf/snapshot_conf.c:336 #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:355 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "No es posible administrar solicitudes de disco en instantánea" #: src/conf/snapshot_conf.c:362 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'" #: src/conf/snapshot_conf.c:393 msgid "domainsnapshot" msgstr "domainsnapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:420 tools/virsh-snapshot.c:767 #: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922 #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(domain_snapshot)" #: src/conf/snapshot_conf.c:458 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:466 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" "No puede generar el nombre de instantánea externa para disco '%s' sin fuente" #: src/conf/snapshot_conf.c:474 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" #: src/conf/snapshot_conf.c:499 #, c-format msgid "" "cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:546 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "Demasiadas solicitudes de instantáneas de disco para el dominio" #: src/conf/snapshot_conf.c:567 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "No hay disco llamado '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:573 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "Disco '%s se especificó dos veces" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "Disco '%s' debe usar modo de instantánea '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:603 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "Archivo '%s' para disco '%s' requiere el uso de un modo de instantánea " "externo" #: src/conf/snapshot_conf.c:788 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada" #: src/conf/snapshot_conf.c:1217 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "No se puede establecer %s como su propio padre" #: src/conf/snapshot_conf.c:1224 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "No se encontró padre %s para instantánea %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1231 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "El padre %s crearía ciclo para %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1249 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" "indicador de solo disco para instantánea %s requiere estado de disk-snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:1259 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "La definición para instantánea %s debe usar UUID %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1271 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "No se puede cambiar entre instantáneas en línea y fuera de línea en " "instantánea %s " #: src/conf/snapshot_conf.c:1280 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "No se puede cambiar entre instantánea de disco y punto de verificación de " "sistema en instantánea %s" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio '%s'" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:101 msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:112 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:152 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:159 msgid "Use of 'parentaddr' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "Tipo desconocido de adaptador de grupo '%s'" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:221 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" "'wwnn' y 'wwpn' deben ser especificados para el tipo de adaptador 'fchost'" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:231 #, c-format msgid "when providing parent_wwnn='%s', the parent_wwpn must also be provided" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:239 #, c-format msgid "when providing parent_wwpn='%s', the parent_wwnn must also be provided" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:263 msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:270 msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_adapter_conf.c:284 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "Falta adaptador de origen de grupo de almacenaje" #: src/conf/storage_conf.c:301 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d" #: src/conf/storage_conf.c:429 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "elemento 'name' es obligatorio para grupo RBD" #: src/conf/storage_conf.c:442 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:461 msgid "missing storage pool host name" msgstr "Falta nombre de host de grupo de almacenaje " #: src/conf/storage_conf.c:492 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "" "No se encuentra la ruta del dispositivo del grupo de almacenamiento de origen" #: src/conf/storage_conf.c:501 #, c-format msgid "invalid part_separator setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:534 msgid "storage pool missing auth type" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:566 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(storage_source_specification)" #: src/conf/storage_conf.c:575 msgid "root element was not source" msgstr "El elemento root no era una fuente" #: src/conf/storage_conf.c:624 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:641 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento dueño erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:656 msgid "malformed group element" msgstr "elemento de grupo erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:688 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "Al grupo de almacenamiento falta el atributo de tipo" #: src/conf/storage_conf.c:694 src/storage/storage_driver.c:590 #: src/test/test_driver.c:4328 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s" #: src/conf/storage_conf.c:718 msgid "missing pool source name element" msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente" #: src/conf/storage_conf.c:746 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:754 msgid "missing storage pool source path" msgstr "No se encuentra la ruta del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:774 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "" "no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:792 msgid "missing storage pool target path" msgstr "No se encuentra la ruta del destino del grupo de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:827 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba " #: src/conf/storage_conf.c:854 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(storage_pool_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:948 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número de formato de grupo %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:984 src/conf/storage_conf.c:1619 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de grupo no esperado" #: src/conf/storage_conf.c:1072 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidad erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:1114 msgid "missing volume name element" msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen " #: src/conf/storage_conf.c:1126 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1147 src/conf/storage_conf.c:1193 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1168 msgid "missing capacity element" msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad" #: src/conf/storage_conf.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "Funcionalidad %s no tiene soporte" #: src/conf/storage_conf.c:1271 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba " #: src/conf/storage_conf.c:1300 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(storage_volume_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1356 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número de formato de volumen %d desconocido" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "Dispositivo solicitado '%s' está bloqueado por archivo de cerrojo'%s' en " "poder del proceso %lld" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "No se pudo crear archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" "No se pudo escribir a archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "No se puede iniciar dispositivo de exclusión mutua" #: src/conf/virchrdev.c:356 msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:365 src/conf/virchrdev.c:427 src/vmx/vmx.c:2131 #: src/vmx/vmx.c:2363 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado" #: src/conf/virdomainobjlist.c:257 src/xen/xm_internal.c:981 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "el dominio '%s' ya se encuentra activo" #: src/conf/virdomainobjlist.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "el dominio '%s' ya se encuentra inicializando" #: src/conf/virdomainobjlist.c:288 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:385 msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:403 #, c-format msgid "domain with name '%s' already exists" msgstr "el dominio con el nombre '%s' ya existe" #: src/conf/virdomainobjlist.c:526 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "el dominio no esperado %s ya existe" #: src/conf/virinterfaceobj.c:181 src/conf/virnodedeviceobj.c:248 #: src/conf/virnwfilterobj.c:289 src/conf/virstorageobj.c:220 #: src/libxl/libxl_driver.c:652 src/qemu/qemu_driver.c:636 #: src/remote/remote_driver.c:1293 src/test/test_driver.c:413 #: src/xen/xen_driver.c:480 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "No es posible iniciar mutex" #: src/conf/virnodedeviceobj.c:308 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport" #: src/conf/virnodedeviceobj.c:328 src/conf/virnodedeviceobj.c:352 #: src/conf/virnodedeviceobj.c:375 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' " #: src/conf/virnodedeviceobj.c:397 #, fuzzy msgid "Could not find any vport capable device" msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente" #: src/conf/virnwfilterobj.c:235 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')" #: src/conf/virnwfilterobj.c:248 #, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/virnwfilterobj.c:257 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "el filtro podría introducir un bucle" #: src/conf/virnwfilterobj.c:325 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con " "el nombre '%s'" #: src/conf/virsecretobj.c:346 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/conf/virsecretobj.c:354 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente" #: src/conf/virsecretobj.c:372 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/conf/virsecretobj.c:645 #, c-format msgid "cannot unlink '%s'" msgstr "" #: src/conf/virsecretobj.c:736 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "el secreto '%s' no posee un valor" #: src/conf/virsecretobj.c:813 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'" #: src/conf/virsecretobj.c:835 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no es posible abrir '%s'" #: src/conf/virsecretobj.c:841 src/storage/storage_backend_gluster.c:264 #: src/util/virfile.c:563 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'" #: src/conf/virsecretobj.c:848 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria" #: src/conf/virsecretobj.c:857 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no es posible leer '%s'" #: src/conf/virsecretobj.c:866 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "base64 inválida en '%s' " #: src/conf/virsecretobj.c:950 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Error leyendo secreto: %s" #: src/conf/virstorageobj.c:252 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con " "el nombre del grupo '%s'" #: src/conf/virstorageobj.c:297 msgid "(pool state)" msgstr "" #: src/conf/virstorageobj.c:302 msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "" #: src/conf/virstorageobj.c:312 #, c-format msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" #: src/conf/virstorageobj.c:448 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "No existe un archivo de configuración para %s" #: src/conf/virstorageobj.c:489 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s" #: src/conf/virstorageobj.c:498 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'" #: src/conf/virstorageobj.c:512 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s" #: src/conf/virstorageobj.c:857 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Conflicto de fuente de almacenamiento con grupo: '%s'" #: src/cpu/cpu.c:59 src/cpu/cpu_map.c:95 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "arquitectura de hardware indefinida" #: src/cpu/cpu.c:71 #, c-format msgid "'%s' architecture is not supported by CPU driver" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:88 #, c-format msgid "CPU driver '%s' does not exist" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:126 msgid "missing CPU definition" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:130 src/cpu/cpu.c:542 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU_definition)" #: src/cpu/cpu.c:180 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:233 src/cpu/cpu.c:645 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL" #: src/cpu/cpu.c:240 msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:249 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible decodificar los datos de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:296 msgid "no guest CPU model specified" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:305 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible codificar datos de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set topology for CPU type '%s'" msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'" #: src/cpu/cpu.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported CPU type: %s" msgstr "Tipo de sistema operativo sin soporte: %s" #: src/cpu/cpu.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "cannot detect host CPU model for %s architecture" msgstr "no es posible decodificar los datos de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:529 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "Las ncpus no nulas no concuerdan con las xmlCPUs NULL" #: src/cpu/cpu.c:534 src/cpu/cpu.c:626 msgid "No CPUs given" msgstr "No se han indicado CPUs" #: src/cpu/cpu.c:621 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las CPU NULL" #: src/cpu/cpu.c:633 #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:638 #, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:654 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "No es posible computar la línea base de la CPU de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:719 #, c-format msgid "cannot update guest CPU for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:804 src/cpu/cpu.c:838 #, c-format msgid "cannot check guest CPU feature for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:868 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:897 msgid "CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:899 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:905 msgid "missing CPU data architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:914 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:1030 src/cpu/cpu_ppc64.c:686 src/cpu/cpu_x86.c:1862 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Modelo de CPU %s no está soportado por el hipervisor" #: src/cpu/cpu.c:1037 #, c-format msgid "cannot translate CPU model %s to a supported model" msgstr "" #: src/cpu/cpu_arm.c:53 src/cpu/cpu_s390.c:69 src/cpu/cpu_x86.c:2605 msgid "unknown host CPU model" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:101 msgid "no callback provided" msgstr "no se ha suministrado una retrollamada" #: src/cpu/cpu_map.c:118 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "No es posible encontrar mapeo de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_map.c:125 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "No es posible analizar el mapa de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:102 msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:112 #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:252 src/cpu/cpu_ppc64.c:784 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Modelo de CPU %s desconocido" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:290 src/cpu/cpu_x86.c:677 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "No se encuentra el nombre del vendedor de la CPU" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:296 src/cpu/cpu_x86.c:683 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "Modelo de CPU %s ya está definido" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:362 src/cpu/cpu_x86.c:1241 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "El elemento del proveedor no es válido en el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:369 src/cpu/cpu_x86.c:1248 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" "Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:377 #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:392 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "Falta el valor PVR o el valor es inválido en el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:400 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1536 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "CPU arch %s no coincide con host arch" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1552 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "Proveedor de CPU de host no coincide con el proveedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:640 src/cpu/cpu_x86.c:1674 msgid "unknown host CPU" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:679 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "No se puede encontrar el modelo de CPU con PVR 0x%08x" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:804 src/cpu/cpu_x86.c:2518 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Las CPU son incompatibles" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:813 src/cpu/cpu_x86.c:2461 src/cpu/cpu_x86.c:2501 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:820 src/cpu/cpu_x86.c:2484 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:829 src/cpu/cpu_x86.c:2506 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Los vendedores de las CPU no coinciden" #: src/cpu/cpu_s390.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "match mode %s not supported" msgstr "Modo cache de disco %s no tiene soporte" #: src/cpu/cpu_s390.c:83 #, c-format msgid "only cpu feature policies 'require' and 'disable' are supported for %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:487 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida" #: src/cpu/cpu_x86.c:690 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:796 #, c-format msgid "unknown CPU feature %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:907 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:923 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "cpuid[%zu] en funcionalidad %s no es válido" #: src/cpu/cpu_x86.c:1085 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Característica de CPU %s desconocida" #: src/cpu/cpu_x86.c:1193 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo de la CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1200 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" "No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo de la CPU %s " #: src/cpu/cpu_x86.c:1221 #, c-format msgid "Invalid CPU signature family in model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1229 #, c-format msgid "Invalid CPU signature model in model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1264 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "" "No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1270 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "" "No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1445 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1456 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1571 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "CPU de host proporciona funcionalidades prohibidas" #: src/cpu/cpu_x86.c:1585 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "CPU de host no proporciona funcionalidades prohibidas" #: src/cpu/cpu_x86.c:1607 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" "CPU de host no coincide estrictamente con CPU de huésped: Funcionalidades " "adicionales" #: src/cpu/cpu_x86.c:1704 #, c-format msgid "%s; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1712 #, c-format msgid "try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1906 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" "No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos " "suministrados" #: src/cpu/cpu_x86.c:2046 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s de la CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:2707 #, c-format msgid "" "guest CPU doesn't match specification: extra features: %s, missing features: " "%s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:2712 #, fuzzy, c-format msgid "guest CPU doesn't match specification: extra features: %s" msgstr "" "CPU de host no coincide estrictamente con CPU de huésped: Funcionalidades " "adicionales" #: src/cpu/cpu_x86.c:2717 #, c-format msgid "guest CPU doesn't match specification: missing features: %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:2726 #, fuzzy msgid "guest CPU doesn't match specification" msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente" #: src/cpu/cpu_x86.c:2874 #, fuzzy, c-format msgid "unknown CPU model %s" msgstr "Modelo de CPU %s desconocido" #: src/datatypes.c:956 src/remote/remote_driver.c:7979 src/vz/vz_driver.c:2076 msgid "A different callback was requested" msgstr "Ha sido solicitada una retrollamada " #: src/datatypes.c:980 src/libvirt-admin.c:474 src/remote/remote_driver.c:7948 #: src/vz/vz_driver.c:2049 msgid "A close callback is already registered" msgstr "Un close callback ya está registrado" #: src/driver.c:59 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "falló al cargar el módulo %s %s" #: src/driver.c:74 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s" #: src/driver.c:114 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Falló el registro del módulo %s" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/" "/'" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no " "existente '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "No se pudo manejar nombre de archivo '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" "Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco " "'%s'" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]." "edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba " "'0' o '1'" #: src/esx/esx_driver.c:630 src/esx/esx_driver.c:4353 src/esx/esx_driver.c:4443 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1004 src/esx/esx_vi.c:1425 #: src/esx/esx_vi.c:1624 src/esx/esx_vi.c:1660 src/esx/esx_vi.c:1676 #: src/esx/esx_vi.c:1699 src/esx/esx_vi.c:1738 src/esx/esx_vi.c:1766 #: src/esx/esx_vi.c:1799 src/esx/esx_vi.c:1853 src/esx/esx_vi.c:1876 #: src/esx/esx_vi.c:1931 src/esx/esx_vi.c:2174 src/esx/esx_vi.c:2375 #: src/esx/esx_vi.c:2401 src/esx/esx_vi.c:2437 src/esx/esx_vi.c:2469 #: src/esx/esx_vi.c:2502 src/esx/esx_vi.c:2539 src/esx/esx_vi.c:2644 #: src/esx/esx_vi.c:2809 src/esx/esx_vi.c:2853 src/esx/esx_vi.c:2918 #: src/esx/esx_vi.c:2973 src/esx/esx_vi.c:3106 src/esx/esx_vi.c:3173 #: src/esx/esx_vi.c:3259 src/esx/esx_vi.c:3323 src/esx/esx_vi.c:3371 #: src/esx/esx_vi.c:3477 src/esx/esx_vi.c:3532 src/esx/esx_vi.c:3629 #: src/esx/esx_vi.c:3825 src/esx/esx_vi.c:3937 src/esx/esx_vi.c:3991 #: src/esx/esx_vi.c:4048 src/esx/esx_vi.c:4099 src/esx/esx_vi.c:4143 #: src/esx/esx_vi.c:4190 src/esx/esx_vi.c:4237 src/esx/esx_vi.c:4281 #: src/esx/esx_vi.c:4332 src/esx/esx_vi.c:4394 src/esx/esx_vi.c:4509 #: src/esx/esx_vi.c:4978 src/esx/esx_vi.c:5072 src/esx/esx_vi.c:5204 #: src/esx/esx_vi.c:5284 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1852 src/vmx/vmx.c:1921 #: src/vmx/vmx.c:2034 src/vmx/vmx.c:2423 src/vmx/vmx.c:2534 src/vmx/vmx.c:2751 #: src/vmx/vmx.c:2939 src/vmx/vmx.c:3036 src/vmx/vmx.c:3437 src/vmx/vmx.c:3632 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido " #: src/esx/esx_driver.c:644 src/esx/esx_driver.c:742 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:138 src/phyp/phyp_driver.c:966 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:174 msgid "Username request failed" msgstr "Falló la petición de nombre de usuario " #: src/esx/esx_driver.c:652 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:146 src/phyp/phyp_driver.c:1048 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:183 msgid "Password request failed" msgstr "Falló la petición de contraseña " #: src/esx/esx_driver.c:669 src/esx/esx_driver.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:728 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute" #: src/esx/esx_driver.c:877 src/hyperv/hyperv_driver.c:92 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "Transporte '%s' en el esquema URI no tiene soporte, intente de nuevo sin la " "parte de transporte" #: src/esx/esx_driver.c:891 src/hyperv/hyperv_driver.c:100 msgid "URI is missing the server part" msgstr "A URI le falta parte de servidor " #: src/esx/esx_driver.c:898 src/hyperv/hyperv_driver.c:107 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Falta o es inválido el apuntador auth" #: src/esx/esx_driver.c:951 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:958 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismatching " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1211 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)" #: src/esx/esx_driver.c:1348 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:1428 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1523 src/hyperv/hyperv_driver.c:444 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "No existe un dominio con ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1607 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "No existe un dominio denominado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1663 src/esx/esx_driver.c:1776 #: src/esx/esx_driver.c:1825 src/esx/esx_driver.c:1879 #: src/esx/esx_driver.c:2473 msgid "Domain is not powered on" msgstr "El dominio no está encendido" #: src/esx/esx_driver.c:1676 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1719 msgid "Domain is not suspended" msgstr "El dominio no se encuentra suspendido" #: src/esx/esx_driver.c:1733 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1892 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "No se puede destruir el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1958 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido " #: src/esx/esx_driver.c:2006 src/esx/esx_driver.c:2968 msgid "Domain is not powered off" msgstr "El dominio no se encuentra apagado" #: src/esx/esx_driver.c:2030 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2086 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2317 src/esx/esx_driver.c:2327 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "Objeto QueryPerf devuelto con tipo inesperado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2445 msgid "Screen cannot be selected" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2456 msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2520 src/esx/esx_driver.c:2602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1423 src/phyp/phyp_driver.c:3637 #: src/vbox/vbox_common.c:2877 src/vbox/vbox_common.c:2929 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1178 src/xenapi/xenapi_driver.c:1350 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2526 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "La cantidad necesaria de CPU virtuales debe ser por lo menos 1" #: src/esx/esx_driver.c:2540 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "La cantidad necesaria de CPU virtuales es mayor que la máxima permitida para " "el dominio: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2567 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2779 src/esx/esx_driver.c:2823 #: src/vmware/vmware_driver.c:1033 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado" #: src/esx/esx_driver.c:2982 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3074 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios " "existentes" #: src/esx/esx_driver.c:3109 src/vmware/vmware_conf.c:399 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el " "almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3124 src/vmware/vmware_conf.c:414 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "El dominio XML no contiene ningún disco duro basado en archivos, no se puede " "deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3132 src/vmware/vmware_conf.c:422 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede " "deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3144 src/vmware/vmware_conf.c:432 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo " "fuera una imagen VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3206 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "No se pudo definir dominio : %s" #: src/esx/esx_driver.c:3282 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado" #: src/esx/esx_driver.c:3418 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios" #: src/esx/esx_driver.c:3618 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido" #: src/esx/esx_driver.c:3695 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo" #: src/esx/esx_driver.c:3707 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o " "-1 (ilimitado)" #: src/esx/esx_driver.c:3747 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor " "positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) " #: src/esx/esx_driver.c:3767 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3852 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "La migración no es posible si un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3858 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" "No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una " "migración" #: src/esx/esx_driver.c:3871 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Solo existe soporte para las URI de migraciones vpxmigr://" #: src/esx/esx_driver.c:3877 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" "El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3887 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "La URI de migración tiene que especificar el grupo de recursos y el sistema " "del equipo" #: src/esx/esx_driver.c:3922 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3926 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" "No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema" #: src/esx/esx_driver.c:3948 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4191 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "Las instantáneas de disco no tienen aún soporte" #: src/esx/esx_driver.c:4208 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe" #: src/esx/esx_driver.c:4225 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4561 src/qemu/qemu_driver.c:14949 #: src/test/test_driver.c:6293 src/vbox/vbox_common.c:6278 #: src/vz/vz_driver.c:2507 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "Instantánea '%s' no tiene un padre" #: src/esx/esx_driver.c:4705 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4769 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4838 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s" #: src/esx/esx_driver.c:5168 src/esx/esx_vi.c:2937 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' " #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con UUID '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "Ancho de banda de entrada y salida diferentes no tienen soporte" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch ya existe, aún no tiene soporte la modificación de los " "existentes" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "No se puede usar UUID predefinido" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "Modo adelantar no tiene soporte '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "HostPortGroup con nombre '%s' ya existe" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "Tipo de dispositivo sin soporte en grupo de interfaz de red %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "No se encontró PhysicalNic con nombre '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" "No se puede quitar definición HostVirtualSwitch que tiene un puerto '%s' " #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "No se encontró HostPortGroup para llave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "No se encontró PhysicalNic con llave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "No se encontró HostPortGroup con llave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "No se puede desactivar autoarranque de red" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "No se puede obtener adaptador iSCSI" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento con nombre '%s'" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta la creación de volumen" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637 #, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "No se encontró volumen con el nombre %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta borrado de volumen" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta borrado de volumen" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid no está disponible, no se puede buscar el volumen de " "almacenamiento por UUID" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '/'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "No se puede crear volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "No se puede copiar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "No se puede borrar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "No se pudo borrar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "No se encontró el grupo de almacenamiento con UUID '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "Formato de ruta de volumen inesperado: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento con llave '%s'" #: src/esx/esx_stream.c:182 #, c-format msgid "Could not complete transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:189 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %lu" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265 msgid "Stream is not open" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:216 msgid "Not an upload stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:270 msgid "Not a download stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:344 msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:394 msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser http|https)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado " "(debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "" "El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Solicitud de parámetro 'proxy' tiene un valor de puerto inesperado " "'%s' (debe ser [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado " "'[] '" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Formateo de dirección IP para host '%s' falló: %s" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2706 src/hyperv/hyperv_driver.c:864 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:780 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta " "negativo" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' " #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "Llamada inválida" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "No se pudo reinicializar CURL" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "Longitud de descarga es demasiado larga" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Intentando bloquear cerrojo desconocido SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Intentando desbloquear cerrojo SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Intentando liberar objeto SharedCURL que aún esté en uso" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "No se puede compartir manejador CURL no inicializado" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "No se puede compartir manejador CURL que ya se esté compartiendo" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "No se pudo inicializar CURL (recurso compartido)" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "No se pudo inicializar un mutex de CURL (recurso compartido)" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "No se puede dejar de compartir manejador CURL no inicializado " #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" "No se puede dejar de compartir manejador CURL que no esté compartido" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (compartido) no coincide " #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "Intentando liberar objeto MultiCURL que aún está en uso" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" "No se puede añadir el identificador CURL sin inicializar a un multi " "identificador" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" "No se puede añadir dos veces el identificador CURL a un multi identificador" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "No se pudo inicializar CURL (multi)" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" "No se puede retirar el indicador CURL no inicializado desde un multi " "identificador" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "No se puede retirar el indicador CURL desde un multi identificador cuando " "no ha sido añadido antes" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "Desigualdad de CURL (multi) " #: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878 #, c-format msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:853 msgid "Could not wait for transfer" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:904 #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1012 src/esx/esx_vi.c:2102 msgid "Failed to escape password for XML" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1031 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "No se pudo inicializar sesión mutex" #: src/esx/esx_vi.c:1041 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VI API version '%s'" msgstr "No se pudo leer UUID desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1056 src/esx/esx_vi.c:1072 src/esx/esx_vi.c:1083 #: src/esx/esx_vi.c:1093 #, c-format msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse product version '%s'" msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1102 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1306 src/esx/esx_vi.c:1393 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos" #: src/esx/esx_vi.c:1199 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "La ruta '%s' no especifica un centro de datos" #: src/esx/esx_vi.c:1241 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "No se pudo hallar el centro de datos especificado en '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1253 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "La ruta '%s' no especifica un recurso 'compute'" #: src/esx/esx_vi.c:1299 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "No se pudo hallar el recurso 'compute' especificado en '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1320 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "La ruta '%s' no especifica un sistema de host" #: src/esx/esx_vi.c:1331 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "La ruta '%s' termina en un elemento de exceso" #: src/esx/esx_vi.c:1347 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "No se pudo hallar el sistema de host especificado en '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1455 msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx execute response)" #: src/esx/esx_vi.c:1472 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, " "falló la evaluación XPath" #: src/esx/esx_vi.c:1480 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla desconocida, falló la " "deserialización" #: src/esx/esx_vi.c:1487 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1507 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1519 src/esx/esx_vi.c:1534 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un " "resultado no vacío" #: src/esx/esx_vi.c:1524 src/esx/esx_vi.c:1545 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un " "solo elemento" #: src/esx/esx_vi.c:1559 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" "La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío." #: src/esx/esx_vi.c:1568 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Argumento inválido (ocurrencia) " #: src/esx/esx_vi.c:1574 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1632 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1646 src/esx/esx_vi.c:1717 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Valor '%s' desconocido para %s" #: src/esx/esx_vi.c:1808 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1817 src/esx/esx_vi.c:1886 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d" #: src/esx/esx_vi.c:2087 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Llamada inválida, no mutex" #: src/esx/esx_vi.c:2094 msgid "Invalid call, no session" msgstr "Llamada inválida, no sesión" #: src/esx/esx_vi.c:2138 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro" #: src/esx/esx_vi.c:2192 src/esx/esx_vi.c:2204 src/esx/esx_vi.c:2218 #: src/esx/esx_vi.c:2227 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2233 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2273 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2279 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2285 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Valor de ocurrencia inválido" #: src/esx/esx_vi.c:2337 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" "No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:2360 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'" #: src/esx/esx_vi.c:2421 src/esx/esx_vi.c:2453 src/esx/esx_vi.c:2485 #: src/esx/esx_vi.c:2521 src/esx/esx_vi.c:2557 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2628 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2636 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2662 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida" #: src/esx/esx_vi.c:2672 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2700 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2836 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2871 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre " "interno '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3010 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3063 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio" #: src/esx/esx_vi.c:3143 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3228 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3297 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo" #: src/esx/esx_vi.c:3569 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "El dominio no posee una instantánea actual" #: src/esx/esx_vi.c:3576 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz" #: src/esx/esx_vi.c:3659 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" "La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo" #: src/esx/esx_vi.c:3747 src/esx/esx_vi.c:3896 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3766 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4023 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults " #: src/esx/esx_vi.c:4166 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "No se encontró NIC físico con nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4213 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "No se encontró NIC físico con dirección MAC '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4307 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4427 src/esx/esx_vi.c:4461 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles" #: src/esx/esx_vi.c:4435 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido " "especificada alguna predeterminada" #: src/esx/esx_vi.c:4456 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s" #: src/esx/esx_vi.c:4567 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "Tarea cancelable fue bloqueada por una pregunta sin contestar pero la " "cancelación falló" #: src/esx/esx_vi.c:4572 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" "Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta" #: src/esx/esx_vi.c:4692 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada" #: src/esx/esx_vi.c:4706 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi.c:4807 #, fuzzy msgid "Unexpected product line" msgstr "Versión de producto no esperada" #: src/esx/esx_vi.c:4825 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "No se puede obtener hostInternetScsiHba" #: src/esx/esx_vi.c:4843 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "No se pudo hallar grupo de almacenamiento con nombre: %s" #: src/esx/esx_vi.c:5034 msgid "Target not found" msgstr "No se encontró destino" #: src/esx/esx_vi.c:5290 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "Falta propiedad de 'name' en búsqueda %s" #: src/esx/esx_vi.c:5324 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar %s con nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:5327 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "No se pudo encontrar %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "Objeto %s tiene un tipo dinámico inválido" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "Llamada a %s por tipo inesperado '%s', se esperaba '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "Nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Valor '%s' no es representable como %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "Al objeto %s le falta propiedad '%s' requerida" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "No se pudo copiar un nodo XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "Falta la propiedad 'type' de MethodFault " #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s no posee la propiedad 'type'" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:156 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "No se puede crear cliente openswsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:162 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "No se pudo inicializar transporte openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:182 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s no es un servidor Hyper-V" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:238 src/hyperv/hyperv_driver.c:274 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:292 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "No pudo buscar %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:319 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Modelo de CPU es demasiado largo %s para el destino" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:479 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "No hay dominio con UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:511 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "No hay dominio con nombre %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:538 msgid "Domain is not active" msgstr "El dominio no está activo" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:566 msgid "Domain is not paused" msgstr "El dominio no está en pausa" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:597 src/hyperv/hyperv_driver.c:1130 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "El dominio no está activo o está en un estado de transición" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:667 src/hyperv/hyperv_driver.c:688 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:710 src/hyperv/hyperv_driver.c:804 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:825 src/hyperv/hyperv_driver.c:847 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "No se pudo buscar %s para dominio %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1009 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "El dominio ya está activo o en un estado de transición" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1183 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "El dominio no ha administrado la imagen de almacenamiento " #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1375 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "Error de openwsman: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Error de transporte durante %s: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Respuesta inesperada HTTP durante %s: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Respuesta vacía durante %s " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "Falla de SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razón '%s', detalle " "'%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "No se pudieron inicializar opciones" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "No se pudo crear filitro" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "No se pudo buscar cuerpo de SOAP" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "No se pudo sacar respuesta" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "No se pudo realizar búsqueda de elementos de tracción de respuesta " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "No se pudo quitar serie a elemento de tracción de respuesta" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "No se pudieron datos deserializados" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "Completado sin error" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "Sin soporte" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "No se puede completar dentro de un periodo de tiempo de espera" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5747 tools/virsh-domain.c:12353 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parámetro inválido " #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "En uso" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "Transición ha iniciado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "Transición de estado inválida" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Parámetro de tiempo de espera no tiene soporte" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "Estatus desconocido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "Sistema está en uso" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Estado inválido para esta operación" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "Tipo de datos incorrecto" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "Sistema no está disponible" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5323 #: tools/virsh-domain.c:7650 tools/virsh-pool.c:1542 tools/virsh-snapshot.c:440 #: tools/vsh.c:1771 tools/vsh.c:2923 tools/vsh.c:2928 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "Código de retorno desconocido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "No se pudo buscar %s para invocación %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "No se pudo analizar código de retorno desde %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado de error" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado desconocido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Invocación de %s retornó un error: %s (%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:94 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:111 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:138 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:230 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:320 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:415 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:600 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:678 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "No se encontró interfaz con el nombre de '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:235 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:683 #: src/interface/interface_backend_udev.c:449 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1004 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1136 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "No se pudo hallar interfaz llamada '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:254 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al obtener estatus de interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:286 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:376 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:562 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "Falló la obtención de número de interfaces de host: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:304 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:394 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:582 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "Falló al listar interfaces de host: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:718 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "No se pudo encontrar interfaz con dirección MAC '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:725 #: src/interface/interface_backend_udev.c:501 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "No se pudo hallar interfaz con dirección MAC '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:731 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "la dirección MAC se corresponde con múltiples interfaces" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:782 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:844 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "No se pudo obtener descripción XML de interfaz: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:886 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al no definir interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:929 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:938 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al crear (iniciar) interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:981 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:990 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al destruir (detener) interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1053 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "Falló al iniciar transacción: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1078 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "Falló al confirmar transacción: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1103 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "Falló al revertir transacción: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_udev.c:153 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "Falló obtención de número de interfaces %s en host" #: src/interface/interface_backend_udev.c:206 #: src/interface/interface_backend_udev.c:335 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "Falló obtención de lista de interfaces %s interfaces en host" #: src/interface/interface_backend_udev.c:484 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "Falló búsqueda de interfaz con dirección MAC '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:509 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "la dirección MAC '%s' coincide con múltiples interfaces" #: src/interface/interface_backend_udev.c:605 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:610 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:619 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/updelay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:624 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:633 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/miimon' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:638 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:647 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:652 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:666 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:672 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Formato inválido 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:677 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:683 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/mode' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:696 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:702 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:707 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" "No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:723 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:728 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:748 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:761 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "No se pudieron obtener esclavos de vínculo '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "" "Es inválido el nombre de interfaz esclavizada '%s' visto para vínculo '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:788 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" "No se pudo obtener información de '%s', el cual está esclavizado en vínculo " "'%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:829 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:840 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:846 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:859 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "Es nulo el valor de estado STP %d recibido para '%s'. Debe ser -1, 0, o 1." #: src/interface/interface_backend_udev.c:878 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "No se pudieron obtener miembros del puente '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:894 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "No se pudo obtener información de interfaz para '%s', el cual es miembro de " "puente '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:937 #: src/interface/interface_backend_udev.c:946 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "No se pudo encontrar VID para el dispositivo VLAN '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:953 #: src/interface/interface_backend_udev.c:961 #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1021 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "No se pudo leer el valor MTU '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1173 #: src/node_device/node_device_udev.c:1570 msgid "failed to create udev context" msgstr "Falló crear contexto udev" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1220 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "Falló registrar controlador de interfaz udev" #: src/internal.h:349 src/internal.h:371 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "Indicadores (0x%lx) en función %s no tienen soporte" #: src/internal.h:396 src/internal.h:420 #, c-format msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive" msgstr "" #: src/internal.h:446 src/internal.h:468 #, c-format msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'" msgstr "" #: src/internal.h:537 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:125 #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:133 #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:146 #, c-format msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'" msgstr "" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con indicador seguro" #: src/libvirt-domain.c:388 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de salida absoluta" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de entrada absoluta" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc con indicador seguro" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "No se pudo construir ruta de archivos centrales" #: src/libvirt-domain.c:1328 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9356 #: src/libvirt-domain.c:9420 #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "resultado demasiado amplio: %llu" #: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907 #: src/libvirt-domain.c:1970 #, c-format msgid "input too large: %lu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc con indicador seguro" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4145 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4190 src/qemu/qemu_migration.c:4470 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/libxl/libxl_migration.c:1046 #: src/qemu/qemu_migration.c:4385 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 no definió URI" #: src/libvirt-domain.c:3307 msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3338 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "No se pudo sobrescribir URI de migración peer2peer" #: src/libvirt-domain.c:3387 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3565 src/libvirt-domain.c:3720 #: src/libvirt-domain.c:3906 src/libvirt-domain.c:4027 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "El host de origen no soporta migración desconectada" #: src/libvirt-domain.c:3572 src/libvirt-domain.c:3727 #: src/libvirt-domain.c:3913 src/qemu/qemu_migration.c:4694 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "El host de destino no soporta migración desconectada" #: src/libvirt-domain.c:3612 src/libvirt-domain.c:3764 #: src/libvirt-domain.c:3928 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "No es posible aplicar protección de cambio" #: src/libvirt-domain.c:3618 src/libvirt-domain.c:3770 #: src/libvirt-domain.c:3897 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una " "marca de par a par (peer2peer)" #: src/libvirt-domain.c:3789 src/libvirt-domain.c:3801 #: src/libvirt-domain.c:3978 src/libvirt-domain.c:3991 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "No se pudo cambiar XML de huésped de destino durante migración" #: src/libvirt-domain.c:3891 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "usar virDomainMigrateToURI3 para migración de igual a igual" #: src/libvirt-domain.c:3948 src/qemu/qemu_migration.c:4687 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "API de migración con parámetros extensibles no tiene soporte pero los " "parámetros extendidos pasaron" #: src/libvirt-domain.c:4036 msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4044 msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4499 src/libvirt-domain.c:4644 #: src/libvirt-domain.c:4926 msgid "conn must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:5409 src/libvirt-domain.c:5550 #, c-format msgid "size must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:6842 #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7293 src/libvirt-domain.c:7494 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "entrada demasiado grande: %d * %d " #: src/libvirt-domain.c:7953 msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9093 #, c-format msgid "domain '%s' must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9102 #, c-format msgid "eventID must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9957 msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10271 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "No es posible acceder a descriptor de archivos %d" #: src/libvirt-domain.c:10277 #, c-format msgid "fd %d must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10287 src/libvirt-domain.c:10344 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10612 msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10626 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "entrada demasiado grande: %u * %u" #: src/libvirt-domain.c:11415 #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:11435 msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "" #: src/libvirt-host.c:488 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cpuNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo" #: src/libvirt-host.c:575 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cellNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo" #: src/libvirt-lxc.c:213 src/security/security_selinux.c:899 #: src/security/security_selinux.c:1110 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d" #: src/libvirt-lxc.c:220 src/security/security_selinux.c:1117 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d" #: src/libvirt-lxc.c:232 src/security/security_selinux.c:1131 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "error al invocar security_getenforce()" #: src/libvirt-lxc.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "No se puede definir el contexto %s" #: src/libvirt-lxc.c:245 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "El soporte para SELinux no está habilitado" #: src/libvirt-lxc.c:251 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:257 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:264 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "No se puede ingresar el modelo de seguridad %s" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr en %s debe ser un UUID válido" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1066 src/libvirt-nodedev.c:822 #: src/libvirt-secret.c:763 src/libvirt-storage.c:2247 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "eventID en %s debe ser menor que %d" #: src/libvirt-nodedev.c:812 #, c-format msgid "node device '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "pid_value en %s es demasiado grande" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-secret.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "secret '%s' in %s must match connection" msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:2098 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "La capacidad en %s no puede ser cero sin indicadores de 'delta' o 'shrink' " "definidos" #: src/libvirt-storage.c:2237 #, c-format msgid "storage pool '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-stream.c:345 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "las fuentes de datos no pueden ser utilizadas para secuencias no bloqueantes" #: src/libvirt-stream.c:438 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "los sumideros de datos no pueden ser utilizados por secuencias no bloqueantes" #: src/libvirt.c:355 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:528 msgid "A network driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:554 msgid "A interface driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:580 msgid "A storage driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:606 msgid "A node device driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:632 msgid "A secret driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:658 msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:689 src/libvirt.c:732 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s" #: src/libvirt.c:773 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "Inicialización de controlador de estado %s falló: %s" #: src/libvirt.c:948 #, c-format msgid "invalid URI %s (maybe you want %s:///%s)" msgstr "" #: src/libvirt.c:980 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1077 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt ha sido compilada sin el controlador '%s'" #: src/libvirt.c:1319 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "El nombre de parámetro '%.*s' es demasiado largo" #: src/libvirt.c:1328 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "Parámetro de cadena NULL '%s'" #: src/libvirt.c:1334 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "Parámetro de cadena '%s' no tiene soporte" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:221 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Falló obtener información física de nodos de libxenlight" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:227 src/libxl/libxl_capabilities.c:374 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Falló obtener información de versión de libxenlight" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:260 src/libxl/libxl_driver.c:4325 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:266 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:380 msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_capabilities.c:389 src/libxl/libxl_conf.c:1397 #: src/storage/storage_backend_logical.c:246 src/util/vircommand.c:2963 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falló al compilar regex %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:188 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight no pudo resolver etiqueta de seguridad '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:196 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "Falló libxenlight para leer UUID '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:215 msgid "unknown chrdev type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:286 src/qemu/qemu_command.c:5197 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "chardev sin soporte '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:338 src/libxl/libxl_conf.c:352 #: src/qemu/qemu_command.c:6333 src/xenconfig/xen_common.c:1668 #: src/xenconfig/xen_common.c:1680 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado " #: src/libxl/libxl_conf.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "emulator '%s' not found" msgstr "No se encuentra la red '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "emulator '%s' is not executable" msgstr "Binario QEMU %s no es ejecutable" #: src/libxl/libxl_conf.c:481 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "Sólo un dispositivo serial es soportado por libxl" #: src/libxl/libxl_conf.c:490 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "Dispositivos paralelos no están soportados por libxl" #: src/libxl/libxl_conf.c:511 msgid "libxenlight supports only one input device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:534 msgid "Unknown input device type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:606 msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:635 src/xenconfig/xen_xl.c:948 #, c-format msgid "Unsupported network block protocol '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:642 src/qemu/qemu_command.c:1065 #: src/xenconfig/xen_xl.c:955 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "':' no se permite en nombre de volumen de fuente RBD '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:741 msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:781 src/libxl/libxl_conf.c:809 #: src/libxl/libxl_conf.c:818 src/libxl/libxl_conf.c:829 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" "libxenlight no admite el formato de disco %s con controlador de disco %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:839 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight no soporta el controlador de disco %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:864 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios" #: src/libxl/libxl_conf.c:874 src/libxl/libxl_conf.c:1067 msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:963 msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:990 #, fuzzy msgid "only model 'netfront' is supported for Xen PV domains" msgstr "" "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los " "dominios detenidos." #: src/libxl/libxl_conf.c:1056 #, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1443 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1451 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1456 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1462 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1472 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "No se pueden configurar parámetros de administración de memoria libxl " #: src/libxl/libxl_conf.c:1676 msgid "channel target type not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1692 msgid "channel source type not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1698 msgid "channel target name missing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1775 msgid "unsupported usb model" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1848 #, c-format msgid "failed to find USB device busnum:devnum for %x:%x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1994 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2000 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2011 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2017 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2028 msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2036 #, c-format msgid "video type %s is not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:2060 src/libxl/libxl_driver.c:4295 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "Falló libxl_get_physinfo_info" #: src/libxl/libxl_conf.c:2066 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "Tipo de máquina %s es demasiado grande para destino" #: src/libxl/libxl_domain.c:155 src/lxc/lxc_domain.c:123 #: src/qemu/qemu_domain.c:3602 src/vz/vz_utils.c:649 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado" #: src/libxl/libxl_domain.c:158 src/lxc/lxc_domain.c:126 #: src/qemu/qemu_domain.c:3619 src/vz/vz_utils.c:652 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo" #: src/libxl/libxl_domain.c:303 #, c-format msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:325 src/openvz/openvz_driver.c:124 #: src/qemu/qemu_domain.c:3285 src/uml/uml_driver.c:423 #: src/xen/xen_driver.c:340 src/xenapi/xenapi_driver.c:65 #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:545 #, c-format msgid "Failed to restart VM '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:599 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "No se pudo abrir archivo de imagen de dominio '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:658 msgid "failed to read libxl header" msgstr "Falló al leer encabezado libxl" #: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6217 msgid "image magic is incorrect" msgstr "la imagen mágica no es correcta" #: src/libxl/libxl_domain.c:669 src/qemu/qemu_driver.c:6243 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:676 src/qemu/qemu_driver.c:6250 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "longitud XML no válida: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:684 src/qemu/qemu_driver.c:6259 msgid "failed to read XML" msgstr "Falló al leer XML" #: src/libxl/libxl_domain.c:897 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:944 msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1203 src/qemu/qemu_driver.c:6688 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que " "pertenece al dominio '%s', uuid %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:1319 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight falló al crear un nuevo dominio '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1323 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight falló al restaurar dominio '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1355 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight falló al almacenar datos de usuario" #: src/libxl/libxl_driver.c:90 msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:587 msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:659 msgid "VNC" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:667 src/qemu/qemu_driver.c:749 msgid "migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:700 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:707 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:714 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:721 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:728 #, c-format msgid "failed to create channel dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:751 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "No se pudieron crear capacidades para libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:857 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "Controlador de estado de libxenlight no está activo" #: src/libxl/libxl_driver.c:867 src/xen/xen_driver.c:454 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "ruta '%s' Xen URI inesperado, intente xen:/// " #: src/libxl/libxl_driver.c:1194 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló suspender dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1250 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló reanudar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1313 src/libxl/libxl_driver.c:1328 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló apagar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1379 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló rearraque del dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1422 src/libxl/libxl_driver.c:1773 #: src/libxl/libxl_driver.c:1982 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Falló destruir dominio '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1517 msgid "Get persistent config failed" msgstr "Falló la obtención de una configuración persistente" #: src/libxl/libxl_driver.c:1559 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló al establecer memoria máxima para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1580 src/qemu/qemu_driver.c:2383 #: src/uml/uml_driver.c:1853 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/libxl/libxl_driver.c:1594 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló establecer memoria para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1655 src/libxl/libxl_driver.c:5033 #: src/libxl/libxl_driver.c:5175 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "Falló libxl_domain_info para dominio '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1719 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "El dominio '%d' debe ejecutarse debido a que libxenlight lo suspenderá" #: src/libxl/libxl_driver.c:1727 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:1742 msgid "Failed to write save file header" msgstr "Falló al escribir encabezado de archivo guardar" #: src/libxl/libxl_driver.c:1748 msgid "Failed to write xml description" msgstr "Falló al escribir descripción XML " #: src/libxl/libxl_driver.c:1759 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló al guardar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1784 src/libxl/libxl_driver.c:1912 msgid "cannot close file" msgstr "No se puede cerrar archivo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1808 src/libxl/libxl_driver.c:1874 #: src/test/test_driver.c:2026 src/test/test_driver.c:2134 #: src/xen/xen_driver.c:1184 src/xen/xen_driver.c:1307 msgid "xml modification unsupported" msgstr "Modificación de XML no tiene soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:1958 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Antes de vaciar el núcleo, no se pudo suspender el dominio '%d' con " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1973 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló al vaciar núcleo de dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2001 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Después de vaciar núcleo, no se pudo reanudar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2052 src/qemu/qemu_driver.c:3420 #: src/test/test_driver.c:6013 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2183 src/libxl/libxl_driver.c:2338 #: src/xen/xen_driver.c:1358 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2188 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcous es cero" #: src/libxl/libxl_driver.c:2203 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "No se pueden establecer VCPU en un dominio activo" #: src/libxl/libxl_driver.c:2209 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" "No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2215 src/xen/xend_internal.c:1775 #: src/xen/xm_internal.c:683 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" "no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2224 src/xen/xend_internal.c:1780 #: src/xen/xm_internal.c:693 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida " "para el dominio: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2258 src/libxl/libxl_driver.c:2269 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló establecer las VCPU para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2352 msgid "domain is transient" msgstr "dominio es transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2418 #, c-format msgid "vcpu '%u' is not active" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2426 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "Falló fijar VCPU '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2529 src/libxl/libxl_driver.c:5073 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló enumerar las VCPU para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2638 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2875 src/qemu/qemu_driver.c:7157 #: src/uml/uml_driver.c:2135 src/vmware/vmware_driver.c:813 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio " #: src/libxl/libxl_driver.c:2887 src/qemu/qemu_driver.c:7182 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" "No se pudo retirar la imagen de almacenamiento administrado de dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2892 src/qemu/qemu_driver.c:7188 #: src/test/test_driver.c:2949 src/vz/vz_sdk.c:4323 tools/virsh-domain.c:3898 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "No permite quitar la definición mientras exista una imagen de almacenamiento " "administrada" #: src/libxl/libxl_driver.c:2948 src/qemu/qemu_driver.c:7481 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' " #: src/libxl/libxl_driver.c:2955 src/qemu/qemu_hotplug.c:229 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2965 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight falló al cambiar soporte para disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2999 src/lxc/lxc_driver.c:3884 #: src/qemu/qemu_driver.c:7596 src/uml/uml_driver.c:2175 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "el destino %s ya existe" #: src/libxl/libxl_driver.c:3005 src/qemu/qemu_hotplug.c:773 #: src/uml/uml_driver.c:2182 msgid "disk source path is missing" msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco" #: src/libxl/libxl_driver.c:3023 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight falló al conectar disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3038 src/qemu/qemu_hotplug.c:924 #: src/uml/uml_driver.c:2252 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado en caliente." #: src/libxl/libxl_driver.c:3044 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "" "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado en caliente." #: src/libxl/libxl_driver.c:3070 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3089 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3124 src/libxl/libxl_driver.c:3655 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:479 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "El controlador '%s' no puede conectarse en caliente." #: src/libxl/libxl_driver.c:3138 src/qemu/qemu_hotplug.c:494 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "el destino %s:%d ya existe" #: src/libxl/libxl_driver.c:3151 msgid "libxenlight failed to attach USB controller" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3205 msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3224 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%3x, Devnum:%3x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3252 src/libxl/libxl_driver.c:3768 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2697 src/qemu/qemu_hotplug.c:4875 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3272 src/qemu/qemu_hotplug.c:2728 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4843 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3297 src/lxc/lxc_driver.c:4405 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4547 src/uml/uml_driver.c:2306 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "no se encuentra el disco %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3309 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight falló al desconectar disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3324 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "No se pudo desconectar en caliente el bus de disco '%s'." #: src/libxl/libxl_driver.c:3330 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se pudo desconectar en caliente" #: src/libxl/libxl_driver.c:3368 src/libxl/libxl_driver.c:3506 #, c-format msgid "network device with mac %s already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3399 msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3455 src/lxc/lxc_driver.c:4376 #: src/uml/uml_driver.c:2257 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3478 src/lxc/lxc_driver.c:3564 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "destino %s ya existe" #: src/libxl/libxl_driver.c:3493 src/qemu/qemu_driver.c:7649 #: src/qemu/qemu_driver.c:7669 msgid "Target already exists" msgstr "Destino ya existe" #: src/libxl/libxl_driver.c:3529 src/lxc/lxc_driver.c:3586 #: src/qemu/qemu_driver.c:7620 src/qemu/qemu_driver.c:7718 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "Dispositivo ya está listo en configuración de dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:3540 src/lxc/lxc_driver.c:3597 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "Conexión persistente al dispositivo no está soportada" #: src/libxl/libxl_driver.c:3594 src/qemu/qemu_hotplug.c:4886 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró" #: src/libxl/libxl_driver.c:3602 src/qemu/qemu_hotplug.c:4719 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "No se puede desconectar en caliente dispositivo multifunción PCI: %.4x:%.2x:" "%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3614 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:" "%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3664 src/qemu/qemu_hotplug.c:4647 #, fuzzy, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "controlador %s:%d no se encontró" #: src/libxl/libxl_driver.c:3676 msgid "libxenlight failed to detach USB controller" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3713 src/libxl/libxl_driver.c:3731 #, c-format msgid "host USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x not found" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3738 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach USB device Busnum: " "%3x, Devnum: %3x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3825 msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3880 src/lxc/lxc_driver.c:4760 #: src/xen/xm_internal.c:1370 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se puede desconectar" #: src/libxl/libxl_driver.c:3903 src/lxc/lxc_driver.c:3654 #: src/qemu/qemu_driver.c:7775 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "No hay dispositivo de destino %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3914 src/libxl/libxl_driver.c:3934 #: src/lxc/lxc_driver.c:3675 src/qemu/qemu_driver.c:7794 #: src/qemu/qemu_driver.c:7818 src/qemu/qemu_hotplug.c:1887 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4950 src/qemu/qemu_hotplug.c:5204 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5251 src/qemu/qemu_hotplug.c:5294 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "Dispositivo no está presente en configuración de dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:3944 src/lxc/lxc_driver.c:3686 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "Conexión persistente de dispositivo no tiene soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:3968 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3975 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no puede actualizarse" #: src/libxl/libxl_driver.c:3995 src/openvz/openvz_driver.c:2055 #: src/qemu/qemu_driver.c:7935 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "Destino %s no existe." #: src/libxl/libxl_driver.c:4000 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "Este disco no soporta actualización" #: src/libxl/libxl_driver.c:4013 src/lxc/lxc_driver.c:3630 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "Actualización persistente de 'device' no tiene soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:4332 src/util/virhostmem.c:625 #: src/util/virhostmem.c:695 src/util/virhostmem.c:768 #: src/util/virhostmem.c:815 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:4457 src/lxc/lxc_driver.c:2993 #: src/qemu/qemu_driver.c:8466 src/uml/uml_driver.c:2476 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:4527 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló obtener ID de programador para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4575 src/libxl/libxl_driver.c:4655 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Solo el programador 'crédit' tiene soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:4581 src/libxl/libxl_driver.c:4661 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Falló obtención de parámetros de programador para dominio '%d' con " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4677 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Falló establecer parámetros de proogramador para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4739 src/qemu/qemu_driver.c:15808 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:4746 src/lxc/lxc_driver.c:3267 #: src/qemu/qemu_driver.c:15815 src/uml/uml_driver.c:2630 #: src/xen/xen_driver.c:2549 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY" #: src/libxl/libxl_driver.c:4759 src/qemu/qemu_driver.c:15828 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "Sesión de consola activa existe en dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:4864 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "No se puede obtener afinidad Numa" #: src/libxl/libxl_driver.c:4874 #, fuzzy, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "Nodo %zu está fuera de rango" #: src/libxl/libxl_driver.c:5005 #, c-format msgid "'%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5392 msgid "cannot find device number" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5407 msgid "cannot open bus path" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5416 src/uml/uml_driver.c:2559 #: tools/virsh-volume.c:699 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es posible leer %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:5449 msgid "platform unsupported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5465 src/lxc/lxc_driver.c:2413 #: src/lxc/lxc_driver.c:2501 src/qemu/qemu_driver.c:10440 #: src/qemu/qemu_driver.c:10526 src/test/test_driver.c:3140 #: src/vz/vz_driver.c:1727 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "ruta inválida: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:5476 #, c-format msgid "unsupported format %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5484 #, c-format msgid "unsupported disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5739 src/qemu/qemu_driver.c:12526 #: src/xen/xen_driver.c:2346 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI" #: src/libxl/libxl_driver.c:5783 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5916 msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:6143 src/openvz/openvz_driver.c:2481 #, c-format msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:6236 src/qemu/qemu_driver.c:19823 msgid "Network driver does not support DHCP lease query" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:6346 #, c-format msgid "Unsupported IP address data source %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:6407 msgid "Xen only supports 'xenpv' and 'xenfv' machines" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:180 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1301 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Migración de cookies no fue terminada NULL" #: src/libxl/libxl_migration.c:190 msgid "(libxl_migration_cookie)" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:197 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1055 #: src/vz/vz_driver.c:2870 msgid "missing name element in migration data" msgstr "Falta nombre de elemento en migración de datos" #: src/libxl/libxl_migration.c:205 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1070 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "Falta elemento UUID en migración de datos" #: src/libxl/libxl_migration.c:217 msgid "missing Xen migration stream version" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:324 #, fuzzy msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "No se pudo despertar túnel de migración" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/libxl/libxl_migration.c:624 #, fuzzy msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "Falló la creación de hilo para suspender el host" #: src/libxl/libxl_migration.c:376 msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:390 msgid "domain has assigned host devices" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:463 src/openvz/openvz_driver.c:2318 #: src/qemu/qemu_migration.c:3083 msgid "no domain XML passed" msgstr "no se ha indicado un dominio XML" #: src/libxl/libxl_migration.c:504 #, c-format msgid "Xen migration stream version '%d' is not supported on this host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:702 src/openvz/openvz_driver.c:2342 #: src/qemu/qemu_migration.c:2986 src/vz/vz_driver.c:2982 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la " "migración necesita FQDN" #: src/libxl/libxl_migration.c:727 src/openvz/openvz_driver.c:2351 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "No se puede analizar URI: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:734 src/openvz/openvz_driver.c:2358 #: src/qemu/qemu_migration.c:3025 #, fuzzy, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "Falta host en migración URI: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:760 msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:863 #, fuzzy msgid "poll failed in libxlTunnel3MigrationFunc" msgstr "Falló al sondear túnel de migración" #: src/libxl/libxl_migration.c:884 #, fuzzy msgid "tunnelled migration failed to read from xen side" msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu" #: src/libxl/libxl_migration.c:926 #, fuzzy msgid "Unable to make pipes" msgstr "No se puede enmascarar tubería" #: src/libxl/libxl_migration.c:938 #, fuzzy msgid "Unable to create tunnel migration thread" msgstr "No se pudo crear migración de hilos" #: src/libxl/libxl_migration.c:1155 src/qemu/qemu_migration.c:4646 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "No se pudo conectar a URI de libvirt remota %s: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:1171 msgid "" "Destination libvirt does not support migration with extensible parameters" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:1269 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:1278 msgid "Failed to unpause domain" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:158 src/locking/lock_daemon.c:207 #: src/logging/log_daemon.c:148 src/logging/log_daemon.c:201 #: src/node_device/node_device_udev.c:1554 src/qemu/qemu_capabilities.c:5116 #: src/util/vireventpoll.c:691 src/util/virfdstream.c:522 #: src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "No se pudo inicializar mutex" #: src/locking/lock_daemon.c:218 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "Faltan datos de defaultLockspace del archivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:228 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "Faltan datos lockspaces del archivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:234 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "Datos de lockspaces del archivo JSON son incorrectos" #: src/locking/lock_daemon.c:256 src/logging/log_daemon.c:208 #: src/logging/log_daemon.c:226 msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:262 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "Faltan datos de servidor del archivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:701 src/locking/lock_daemon.c:708 #: src/logging/log_daemon.c:561 src/logging/log_daemon.c:568 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "Desautorizando cliente %llu con UID %llu" #: src/locking/lock_daemon.c:742 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "Faltan datos restringidos en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:747 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "Faltan datos ownerPid en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:753 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "Faltan datos de ownerId en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:758 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "Faltan datos de ownerName en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:765 src/locking/lock_daemon.c:770 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "Faltan datos de ownerUUID en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:794 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos restringidos en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:799 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos PID en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:804 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos ownerld en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:809 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos ownerName en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:815 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos UUID en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:908 src/logging/log_daemon.c:695 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "Faltan datos mágicos en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:1014 src/logging/log_daemon.c:780 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "No se puede guardar archivo de estado %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1021 src/logging/log_daemon.c:787 msgid "Unable to restart self" msgstr "No se puede reiniciar self" #: src/locking/lock_daemon.c:1039 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1056 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Conectores:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Archivo PID (a menos que sea sobrescrito por -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1073 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Conectores:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Archivo PID:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1236 src/logging/log_daemon.c:1001 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "La conexión del gestor de cerrojo ha sido restringida" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "La información de propietario de cerrojo no ha sido registrada" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "Lockspace para ruta %s no existe" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "El lockspace predeterminado ya existe" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "Lockspace para ura %s ya existe" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:90 src/locking/lock_driver_sanlock.c:115 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "No se puede acceder al archivo config: %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:432 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "Parámetro inesperado %s para objeto" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:438 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "Falta parámetro de ID para objeto de domain" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:445 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "Falta parámetro de nombre para objeto de domain" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:450 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "Falta parámetro de UUID para objeto de domain" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:457 src/locking/lock_driver_lockd.c:587 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "Se desconoce tipo de objeto de gestor de cerrojo %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:488 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "Parámetros inesperados para recursos de disco" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:559 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "La compensación debe ser cero para este gestor de cerrojo" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:568 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "Parámetro inesperado %s para recurso de arriendo" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:575 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "Falta ruta o lockspace para recurso de arriendo" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:634 src/locking/lock_driver_sanlock.c:924 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "Acceso exclusivo de lectura/escritura, los discos estaban presentes, pero " "no se especificaron arriendos" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:175 src/locking/lock_driver_sanlock.c:342 msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208 src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Ruta de Lockspace '%s' excedió %d caracteres" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:236 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "No se puede crear lockspace %s: directorio padre no existe o no es un " "directorio" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:248 src/locking/lock_driver_sanlock.c:679 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "No se puede crear lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:258 src/locking/lock_driver_sanlock.c:313 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689 src/storage/storage_util.c:281 #: src/util/vircgroup.c:4033 src/util/vircgroup.c:4045 src/util/virfile.c:2121 #: src/util/virfile.c:2572 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:268 src/locking/lock_driver_sanlock.c:699 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:703 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:282 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "No se puede asignar lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:289 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "No se puede guardar lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:297 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:323 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "No se puede ejecutar chmod '%s' para 0660" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:367 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "No se puede añadir Lockspace %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:371 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "No se puede añadir Lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:430 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "Modo automático de arriendo de disco, pero no se especifica ID de host" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:473 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "No se ha inicializado complemento Sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:479 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Tipo de objeto %d sin soporte" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:560 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Nombre de recursos '%s' excede caracteres %d " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:569 src/locking/lock_driver_sanlock.c:638 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Ruta de '%s' excede caracteres %d " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:578 src/locking/lock_driver_sanlock.c:647 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "El recurso lockspace '%s' excede %d caracteres" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Parámetros de cerrojo inesperados para recurso de disco" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:628 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:713 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Activo para asignar arriendo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:720 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "No se pudo guardar arriendo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:728 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s: error %d " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:732 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Demasiados recursos %d para objeto" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:830 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr " Sanlock no soporta acción de falla %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:857 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "Ruta de ayudante de Sanlock es más larga que %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:863 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "Argumentos de ayudante de Sanlock son más largos que %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:872 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "Falló registrar acción de falla de cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:876 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "Falló registrar acción de falla de cerrojo" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:896 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" "Sanlock es demasiado antiguo para soportar la acción de falla de bloqueo" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:939 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:943 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:976 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:980 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:997 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "Falló al adquirir cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1000 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Falló al adquirir cerrojo" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1021 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "Falló al restringir proceso: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1024 msgid "Failed to restrict process" msgstr "Falló al restringir proceso" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1073 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1123 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "Falló al solicitar cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1076 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1126 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Falló al solicitar cerrojo" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1088 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "Falló al emitir el cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1091 msgid "Failed to release lock" msgstr "Falló al emitir cerrojo" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "Falta campo '%s' en controlador de gestor de cerrojos " #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "No se puede acceder al complemento %s " #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "Falló al cargar complemento %s: %s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Falta símbolo de inicialización de complemento 'virLockDriverlmpl'" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "Falta dlopen en esta plataforma" #: src/locking/sanlock_helper.c:22 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s acción de UUID URI\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:31 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "Acción de falla inválida: '%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:98 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "Acción de falla no tiene soporte: '%s\n" #: src/logging/log_daemon.c:805 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:822 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:839 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon_dispatch.c:123 #, c-format msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:166 msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:230 msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:236 msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:244 msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:252 msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:257 msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:270 msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:275 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "No se puede activar indicador close-on-exec" #: src/logging/log_handler.c:310 msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:316 msgid "Malformed files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:385 #, c-format msgid "Cannot open log file: '%s'" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:393 msgid "Cannot open fifo pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:467 #, c-format msgid "No open log file %s" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:626 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "No se puede inhabilitar indicador close-on-exec" #: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6491 msgid "too many file descriptors received" msgstr "" #: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6496 msgid "no file descriptor received" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:233 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "No se puede obtener ruta de controlador de MEMORY cgroup" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:498 src/qemu/qemu_cgroup.c:850 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "La partición de recursos '%s' debe iniciar por '/'" #: src/lxc/lxc_conf.c:91 src/qemu/qemu_conf.c:931 src/uml/uml_conf.c:77 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo" #: src/lxc/lxc_container.c:161 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "ctrl-alt-del setting '%s' erróneo" #: src/lxc/lxc_container.c:177 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "No se puede clonar para revisar soporte de reinicio" #: src/lxc/lxc_container.c:217 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:283 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "Falló dup2(stdin) " #: src/lxc/lxc_container.c:289 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "Falló dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:295 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "Falló dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:327 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "No se puede sacar del camino a fd %d " #: src/lxc/lxc_container.c:345 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "No se puede duplicar fd %d en fd %d" #: src/lxc/lxc_container.c:359 src/util/vircommand.c:594 #: tools/virt-login-shell.c:278 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "Falló sysconf(_SC_OPEN_MAX)" #: src/lxc/lxc_container.c:452 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "Falló setuid o setgid" #: src/lxc/lxc_container.c:505 msgid "Missing device name for container-side veth" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:592 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "Falló al desmontar '%s' y no se pudo separar subárbol '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:600 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "No se pudo desmontar '%s' ni el el root viejo '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:628 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:640 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:671 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "El sistema de archivos de root sin dispositivo de bucle es inesperado" #: src/lxc/lxc_container.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de archivos de root no tiene soporte %s" #: src/lxc/lxc_container.c:718 msgid "Failed to make root private" msgstr "Falló al intentar convertir raíz en privada" #: src/lxc/lxc_container.c:727 src/lxc/lxc_container.c:747 #: src/lxc/lxc_container.c:1187 src/lxc/lxc_container.c:1467 #: src/lxc/lxc_container.c:1531 src/qemu/qemu_domain.c:7855 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Falló al crear %s" #: src/lxc/lxc_container.c:736 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:755 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:763 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "No se pudo crear un nuevo solo-lectura de root %s" #: src/lxc/lxc_container.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "Falló la ejecución de chdir en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:781 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Falló al girar raíz" #: src/lxc/lxc_container.c:847 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:874 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:983 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:993 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1028 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "Falló el montaje de %s en /proc/meminfo" #: src/lxc/lxc_container.c:1058 msgid "Cannot create /dev" msgstr "No se puede crear /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "No se pudo montar %s en /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1094 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "No es posible crear /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "No se pudo montar %s en /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1130 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Falló al crear enlace simbólico de dispositivo %s para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1174 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "No se puede 'stat bind' target %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1180 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "No se puede 'stat bind' source %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1197 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "Falló al crear destino de vinculación %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1204 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "Falló al cerrar destino de vinculación %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1213 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Falló al vincular el directorio de montaje %s a %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1222 src/lxc/lxc_container.c:1547 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Falló al crear directorio %s de solo-lectura" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "No es posible abrir sistema de archivos %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1255 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "No es posible crear identificador de biblioteca blkid" #: src/lxc/lxc_container.c:1260 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "No es posible asociar dispositivo %s con biblioteca blkid" #: src/lxc/lxc_container.c:1276 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "Se detectaron demasiados sistemas de archivos para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1280 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1288 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1358 src/util/iohelper.c:150 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No se puede leer %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1388 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s tiene un '*' inesperado antes de última línea" #: src/lxc/lxc_container.c:1412 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1435 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "No es posible montar dispositivo %s a %s, no se puede detectar sistema de " "archivos" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s como %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1538 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Falló al montar el directorio %s como tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:1586 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de archivos inesperado %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1591 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "No se puede montar tipo de sistema de archivos %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "No se pudo crear directorio para '%s' dev '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:2024 #, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2056 #, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2064 #, c-format msgid "Unsupported capabilities policy: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2071 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2132 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida" #: src/lxc/lxc_container.c:2138 msgid "failed to attach the namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2147 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:2174 #, fuzzy msgid "At least one tty is required" msgstr "Por lo menos se requiere un controlador de cgroup" #: src/lxc/lxc_container.c:2183 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Falló al abrir tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2199 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "No se puede encontrar ruta relativa de inicio '%s' para raíz del contenedor " #: src/lxc/lxc_container.c:2217 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2237 src/lxc/lxc_controller.c:2702 msgid "Unable to become session leader" msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión" #: src/lxc/lxc_container.c:2257 src/lxc/lxc_controller.c:2712 #, c-format msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %s\n" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2348 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "Kernel no soporta espacio de nombre de usuario" #: src/lxc/lxc_container.c:2363 msgid "" "Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2390 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Falló al ejecutar el contenedor de clon" #: src/lxc/lxc_container.c:2410 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "No se pudo cambiar propietario de %s a %u:%u" #: src/lxc/lxc_controller.c:330 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "No se puede establecer descriptor de archivo non-blocking" #: src/lxc/lxc_controller.c:342 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "Error al enviar señal continua a demonio" #: src/lxc/lxc_controller.c:354 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "Se esperaban veths %zu, pero se obtuvieron %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:413 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" "Se esperaban consolas %zu , pero se obtuvieron manejadores de archivos tty " "%zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:484 src/lxc/lxc_controller.c:516 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "Debe especificarse un formato de disco explícito" #: src/lxc/lxc_controller.c:565 src/util/virfile.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "No se puede verificar dispositivo NBD %s pid" #: src/lxc/lxc_controller.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "Formato fs %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "Controlador fs %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "El formato de disco %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "Modo cache de disco %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "El controlador de disco %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:1003 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1085 src/lxc/lxc_controller.c:1122 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "No se puede añadir FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1096 src/lxc/lxc_controller.c:1134 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "No es posible retirar FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1164 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "No se puede esperar a epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1222 msgid "Unable to read container pty" msgstr "No se puede leer el contenedor PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:1250 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "No se puede escribir al contenedor PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:1309 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "No se puede crear FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1319 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "No es posible observar FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1329 src/lxc/lxc_controller.c:1339 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "No se puede vigilar a la consola PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "No se puede escribir a %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1515 src/qemu/qemu_domain.c:7346 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Falló al crear el dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1563 src/lxc/lxc_controller.c:1641 #: src/lxc/lxc_controller.c:1720 src/lxc/lxc_controller.c:1877 #: src/lxc/lxc_driver.c:3890 src/lxc/lxc_driver.c:4083 #: src/lxc/lxc_driver.c:4152 src/lxc/lxc_driver.c:4224 #: src/qemu/qemu_domain.c:8118 src/qemu/qemu_domain.c:8263 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "No se puede acceder %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1569 src/lxc/lxc_driver.c:4089 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "Fuente de USB %s no era un dispositivo de carácter" #: src/lxc/lxc_controller.c:1578 src/lxc/lxc_driver.c:3715 #: src/qemu/qemu_domain.c:7280 src/qemu/qemu_domain.c:8015 #: src/qemu/qemu_process.c:3292 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "No se puede crear %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1586 src/lxc/lxc_controller.c:1666 #: src/lxc/lxc_controller.c:1745 src/lxc/lxc_controller.c:1905 #: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/qemu/qemu_domain.c:8041 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "No se puede crear dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1624 src/lxc/lxc_controller.c:1703 msgid "Missing storage host block path" msgstr "Falta la ruta de bloque de host de almacenaje" #: src/lxc/lxc_controller.c:1648 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de bloque" #: src/lxc/lxc_controller.c:1655 src/lxc/lxc_controller.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "No se pudo crear directorio para dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1727 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de carácter" #: src/lxc/lxc_controller.c:1779 src/lxc/lxc_controller.c:1807 #: src/lxc/lxc_controller.c:1839 src/lxc/lxc_driver.c:4339 #: src/lxc/lxc_driver.c:4731 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:1862 src/lxc/lxc_driver.c:3878 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "No se puede establecer disco para dispositivo non-block" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 src/lxc/lxc_driver.c:3872 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "No se puede establecer disco sin medio" #: src/lxc/lxc_controller.c:1883 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "Fuente de disco %s debe ser un dispositivo de carácter o bloque" #: src/lxc/lxc_controller.c:2016 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "No se pudo solicitar personalidad para %s en %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2130 src/util/virfile.c:3592 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Falló al crear la ruta %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2150 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Falló al montar devpts en %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2157 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "Kernel no soporta devpts privados" #: src/lxc/lxc_controller.c:2201 src/lxc/lxc_process.c:1361 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Falló al alojar tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:2329 msgid "sockpair failed" msgstr "Falló sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2335 msgid "socketpair failed" msgstr "Falló socketpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2405 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "No es posible enviar mensaje continuo del contenedor" #: src/lxc/lxc_controller.c:2411 msgid "error receiving signal from container" msgstr "Error al recibir señal del contenedor" #: src/lxc/lxc_controller.c:2682 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:2696 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz" #: src/lxc/lxc_domain.c:221 src/qemu/qemu_domain.c:2159 #: src/test/test_driver.c:230 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre XML '%s'" #: src/lxc/lxc_domain.c:238 #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:247 src/lxc/lxc_domain.c:263 msgid "No lxc environment type specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:253 #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// " #: src/lxc/lxc_driver.c:191 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo" #: src/lxc/lxc_driver.c:263 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:319 src/lxc/lxc_process.c:398 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:487 src/lxc/lxc_driver.c:1122 src/lxc/lxc_driver.c:1240 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:609 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:731 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:756 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/lxc/lxc_driver.c:763 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:854 src/lxc/lxc_driver.c:974 #: src/qemu/qemu_driver.c:9095 src/qemu/qemu_driver.c:9235 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup" #: src/lxc/lxc_driver.c:884 src/qemu/qemu_driver.c:9125 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1332 src/qemu/qemu_driver.c:5935 #: src/qemu/qemu_driver.c:5986 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido" #: src/lxc/lxc_driver.c:1356 src/lxc/lxc_driver.c:3336 #: src/lxc/lxc_driver.c:5123 src/lxc/lxc_process.c:405 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "Init PID no está disponible" #: src/lxc/lxc_driver.c:1363 src/qemu/qemu_driver.c:5958 #: src/qemu/qemu_driver.c:6019 msgid "Failed to get security label" msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad" #: src/lxc/lxc_driver.c:1398 src/qemu/qemu_driver.c:6059 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" "la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos " #: src/lxc/lxc_driver.c:1407 src/qemu/qemu_driver.c:6069 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes" #: src/lxc/lxc_driver.c:1604 src/qemu/qemu_driver.c:442 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad" #: src/lxc/lxc_driver.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:2000 #: src/lxc/lxc_driver.c:2137 src/qemu/qemu_driver.c:8529 #: src/qemu/qemu_driver.c:9902 src/qemu/qemu_driver.c:10310 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup " #: src/lxc/lxc_driver.c:2258 src/qemu/qemu_driver.c:8618 #, fuzzy, c-format msgid "unknown parameter '%s'" msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:2281 src/qemu/qemu_driver.c:8641 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2287 src/qemu/qemu_driver.c:8647 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'" msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2328 src/qemu/qemu_driver.c:8690 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2397 src/lxc/lxc_driver.c:2483 #: src/lxc/lxc_driver.c:2621 src/lxc/lxc_driver.c:2827 #: src/qemu/qemu_driver.c:8784 src/qemu/qemu_driver.c:8999 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "blkio cgroup no está montado" #: src/lxc/lxc_driver.c:2419 src/lxc/lxc_driver.c:2507 #: src/qemu/qemu_driver.c:10532 src/qemu/qemu_driver.c:11507 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:222 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2495 src/lxc/lxc_driver.c:2518 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2712 src/qemu/qemu_driver.c:8876 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2903 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "ruta inválida la ruta , '%s' no es una interfaz conocida" #: src/lxc/lxc_driver.c:2963 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/lxc/lxc_driver.c:2986 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3132 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Falló la operación de suspensión" #: src/lxc/lxc_driver.c:3187 src/qemu/qemu_driver.c:1922 #: src/qemu/qemu_driver.c:7000 msgid "domain is already running" msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/lxc/lxc_driver.c:3192 msgid "Resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/lxc/lxc_driver.c:3260 src/uml/uml_driver.c:2623 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "No se puede acceder al dispositivo de consola '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3261 src/uml/uml_driver.c:2624 msgid "default" msgstr "Predeterminado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3299 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "El valor signum %d está fuera del rango" #: src/lxc/lxc_driver.c:3330 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "Solamente el proceso init puede ser eliminado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3346 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "No se puede enviar señal %d al proceso %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:3422 src/lxc/lxc_driver.c:3505 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "ID de proceso aún no se conoce" #: src/lxc/lxc_driver.c:3437 src/lxc/lxc_driver.c:3520 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "El contenedor no proporciona tipo initctl" #: src/lxc/lxc_driver.c:3450 src/lxc/lxc_driver.c:3533 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "No se puede enviar SIGTERM a init pid %llu" #: src/lxc/lxc_driver.c:3762 src/vz/vz_sdk.c:1747 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3820 src/qemu/qemu_domain.c:8220 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "No se puede retirar dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3859 src/lxc/lxc_driver.c:3962 #: src/lxc/lxc_driver.c:4397 src/lxc/lxc_driver.c:4581 #: src/lxc/lxc_driver.c:4631 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "No se puede adjuntar disco hasta que se conozca init PID " #: src/lxc/lxc_driver.c:3865 src/lxc/lxc_driver.c:4326 #: src/lxc/lxc_driver.c:4417 src/lxc/lxc_driver.c:4536 #: src/lxc/lxc_driver.c:4596 src/lxc/lxc_driver.c:4646 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "devices cgroup no está montado " #: src/lxc/lxc_driver.c:3896 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3988 src/lxc/lxc_process.c:568 msgid "No bridge name specified" msgstr "No se especificó el nombre de puente" #: src/lxc/lxc_driver.c:4004 msgid "Network device type is not supported" msgstr "tipo de red de dispositivo no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_driver.c:4069 msgid "host USB device already exists" msgstr "Dispositivo USB de host ya existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:4140 src/lxc/lxc_driver.c:4212 msgid "Missing storage block path" msgstr "Falta ruta de bloque de almacenaje" #: src/lxc/lxc_driver.c:4146 src/lxc/lxc_driver.c:4218 msgid "host device already exists" msgstr "Dispositivo de host ya existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:4159 src/lxc/lxc_driver.c:4231 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "Fuente de hostdev %s debe ser un dispositivo de bloque" #: src/lxc/lxc_driver.c:4283 src/lxc/lxc_driver.c:4304 #: src/lxc/lxc_driver.c:4682 src/lxc/lxc_driver.c:4702 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "Tipo de dispositivo host %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_driver.c:4320 src/lxc/lxc_driver.c:4718 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "No se conectar hostdev hasta que se conozca init PID" #: src/lxc/lxc_driver.c:4484 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "Solamente dispositivos veth en puente pueden ser retirados" #: src/lxc/lxc_driver.c:4525 msgid "usb device not found" msgstr "No se encontró dispositivo USB " #: src/lxc/lxc_driver.c:4589 src/lxc/lxc_driver.c:4639 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "No se encontró hostdev %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4950 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "No se pudieron modificar dispositivos en vivo" #: src/lxc/lxc_driver.c:5205 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5453 src/qemu/qemu_driver.c:17973 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "Controlador cgroup CPUACCT no está montado" #: src/lxc/lxc_fuse.c:149 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/lxc/lxc_fuse.c:155 msgid "fseek failed" msgstr "Falló fseek" #: src/lxc/lxc_fuse.c:296 msgid "fuse_loop failed" msgstr "Falló fuse_loop" #: src/lxc/lxc_fuse.c:320 src/qemu/qemu_domain.c:7906 #: src/qemu/qemu_domain.c:7913 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "No se puede crear %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "Tipo de hostdev %s no tiene soporte " #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_native.c:207 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:231 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:243 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:290 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:448 src/vz/vz_sdk.c:1005 src/vz/vz_sdk.c:1015 msgid "Domain interface" msgstr "Interfas de dominio" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%s'" msgstr "dirección MAC no válida: %s" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1011 src/qemu/qemu_parse_command.c:1829 msgid "failed to generate uuid" msgstr "No se pudo generar UUID" #: src/lxc/lxc_native.c:1058 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:259 msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:342 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "No se puede establecer red para ancho de banda en interfaces directas" #: src/lxc/lxc_process.c:356 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "No se puede establecer perfil en interfaces directas" #: src/lxc/lxc_process.c:416 src/lxc/lxc_process.c:442 #, c-format msgid "failed to open ns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:456 msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:467 #, c-format msgid "failed to open netns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:593 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "Tipo de red %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_process.c:749 src/qemu/qemu_domain.c:7252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "No se puede 'stat' %s" #: src/lxc/lxc_process.c:850 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "PID %d inválido para el contenedor" #: src/lxc/lxc_process.c:875 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:881 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:895 msgid "Some processes refused to die" msgstr "Algunos procesos se negaron a morir" #: src/lxc/lxc_process.c:903 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1064 msgid "Failure while reading log output" msgstr "Hubo una falla en la lectura de salida de registro" #: src/lxc/lxc_process.c:1085 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "Sin espacio en la lectura de salida de registro: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1100 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "Se agotó el tiempo en la lectura de salida de registro: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "No se puede abrir archivo de registro %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "No se puede buscar archivo de registro paralog %s para %llu" #: src/lxc/lxc_process.c:1223 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'cpuacct'" #: src/lxc/lxc_process.c:1230 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'devices' " #: src/lxc/lxc_process.c:1237 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de memoria cgroups" #: src/lxc/lxc_process.c:1244 #, fuzzy msgid "At least one PTY console is required" msgstr "Por lo menos se requiere un controlador de cgroup" #: src/lxc/lxc_process.c:1251 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Only PTY console types are supported" #: src/lxc/lxc_process.c:1258 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'" #: src/lxc/lxc_process.c:1392 src/util/virfdstream.c:667 msgid "Unable to create pipe" msgstr "No se pudo crear tubería" #: src/lxc/lxc_process.c:1449 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1452 msgid "terminated abnormally" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1455 src/lxc/lxc_process.c:1463 #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1538 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "El huésped no pudo iniciar: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1466 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1479 msgid "could not close handshake fd" msgstr "No se pudo cerrar el protocolo de enlace FD" #: src/lxc/lxc_process.c:1520 src/lxc/lxc_process.c:1703 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "Nombre de Cgroup no es válido para la máquina %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1572 msgid "could not close logfile" msgstr "No se puede cerrar logfile" #: src/network/bridge_driver.c:178 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:615 src/network/bridge_driver.c:749 #: src/network/bridge_driver.c:1588 src/network/bridge_driver.c:1599 #: src/network/bridge_driver.c:1893 src/network/bridge_driver.c:1899 #: src/storage/storage_driver.c:265 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "No se puede crear directorio %s" #: src/network/bridge_driver.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat network status file '%s'" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: src/network/bridge_driver.c:653 #, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1021 #, c-format msgid "" "PTR domain for %s network with prefix %u cannot be automatically created" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1199 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "La dirección públicamente enrutable %s está prohibida. La versión de dnsmasq " "en este host (%d.%d) no soporta la opción bind-dynamic ni utiliza " "SO_BINDTODEVICE en sockets de escucha, uno de los cuales se requiere para " "una operación segura en una subred públicamente enrutable (ver " "CVE-2012-3411). Debe actualizar dnsmasq, o usar un rango de subred privado/" "local para esta red (como se describe en RFC1918/RFC3484/RFC4193)." #: src/network/bridge_driver.c:1251 src/network/bridge_driver.c:1258 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1308 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Para IPv4, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP." #: src/network/bridge_driver.c:1321 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "La versión de dnsmasq en este host (%d.%d) no soporta de forma correcta el " "rango dhcp IPv6 dhcp o la especificación dhcp host. Se requiere la versión " "%d.%d o posterior." #: src/network/bridge_driver.c:1334 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Para IPv6, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP." #: src/network/bridge_driver.c:1363 src/network/bridge_driver.c:1790 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "Puente '%s' tiene un prefijo inválido" #: src/network/bridge_driver.c:1526 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "No se pudo escribir archivo dnsmasq config '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1846 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "No se pudo escribre archivo de configuración radvd '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1885 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "No se encontró %s - Posiblemente el paquete no está instalado" #: src/network/bridge_driver.c:2131 #, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2150 src/network/bridge_driver.c:2164 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "No es posible inhabilitar %s" #: src/network/bridge_driver.c:2183 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP" #: src/network/bridge_driver.c:2230 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" "Red '%s' tiene una máscara de red o dirección IP inválida en definición de " "ruta" #: src/network/bridge_driver.c:2297 #, c-format msgid "network '%s' has no bridge name defined" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2399 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP" #: src/network/bridge_driver.c:2583 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "No se pudieron obtener funciones virtuales en %s" #: src/network/bridge_driver.c:2640 #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2700 msgid "network is already active" msgstr "La red ya se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:2848 src/test/test_driver.c:3231 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2873 src/network/bridge_driver.c:4266 #: src/network/bridge_driver.c:4680 src/network/bridge_driver.c:4892 #: src/network/bridge_driver.c:5041 src/network/bridge_driver.c:5129 #: src/network/bridge_driver.c:5487 src/network/bridge_driver.c:5520 #: src/test/test_driver.c:3265 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:3094 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d" #: src/network/bridge_driver.c:3121 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/network/bridge_driver.c:3174 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3182 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:3190 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:3198 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:3206 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3237 #, c-format msgid "" "hostdev network '%s' lists '%s' in the device pool, but hostdev networks " "require all devices to be listed by PCI address, not network device name" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3252 #, c-format msgid "" "network '%s' has forward mode '%s' but lists a device by PCI address in the " "device pool. This is only supported for networks with forward mode 'hostdev'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3267 #, fuzzy, c-format msgid "device '%s' in network '%s' is not an SR-IOV Virtual Function" msgstr "" " no tiene soporte para red '%s' que utilice una " "función virtual SR-IOV a través del paso PCI" #: src/network/bridge_driver.c:3284 #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3300 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "Varias secciones IPv4 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección " "IPv4 en cada red" #: src/network/bridge_driver.c:3313 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "Varias secciones IPv6 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección " "IPv4 en cada red" #: src/network/bridge_driver.c:3358 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "red '%s' tiene múltiples elementos predeterminados (%s y %s), " "pero solamente se permite uno predeterminado." #: src/network/bridge_driver.c:3370 #, c-format msgid "multiple elements with the same name (%s) in network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3378 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%s' in portgroup '%s' with " "forward mode='%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:3393 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" "elemento especificado para red %s, cuyo tipo no soporta configuración " "vlan" #: src/network/bridge_driver.c:3403 #, c-format msgid "" "unsupported element in of network '%s' " "with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3537 msgid "can't undefine transient network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3792 src/network/bridge_driver.c:4274 #, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3857 src/test/test_driver.c:3586 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente." #: src/network/bridge_driver.c:3906 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria" #: src/network/bridge_driver.c:3921 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4011 src/util/virmacmap.c:165 #, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4017 src/util/virlease.c:91 msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4027 src/util/virlease.c:99 #: src/util/virlease.c:106 src/util/virlease.c:177 src/util/virlease.c:201 msgid "failed to parse json" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4035 msgid "found lease without mac-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4045 msgid "found lease without expiry-time" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4062 msgid "found lease without ip-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4376 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" " no tiene soporte para red '%s' que utilice un " "dispositivo de puente" #: src/network/bridge_driver.c:4401 src/network/bridge_driver.c:4554 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "Red '%s' requiere acceso exclusivo a interfaces, pero no hay ninguna " "disponible" #: src/network/bridge_driver.c:4426 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "No se conoce el valor de nombre de controlador %d en red '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4450 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " no tiene soporte para red '%s' que utilice una " "función virtual SR-IOV a través del paso PCI" #: src/network/bridge_driver.c:4501 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" " no tiene soporte para red '%s' que utilice un " "dispositivo macvtap" #: src/network/bridge_driver.c:4514 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "red '%s' usa un modo directo, pero no tiene ningún otro dispositivo ni grupo " "de interfaz" #: src/network/bridge_driver.c:4592 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "Una interfaz que se conecta a red '%s' está solicitando una etiqueta de " "vlan, pero que no tiene soporte para esta tipo de red" #: src/network/bridge_driver.c:4598 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "Una interfaz de tipo '%s' está solicitando una etiqueta vlan, pero no tiene " "soporte para este tipo de conexión" #: src/network/bridge_driver.c:4612 msgid "bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4734 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "Red '%s' usa un modo de host directo o hostdev, pero no tiene ni dev " "forward ni grupo de interfaz" #: src/network/bridge_driver.c:4746 src/network/bridge_driver.c:4927 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "la interfaz usa modo directo, pero no tiene dispositivo de fuente" #: src/network/bridge_driver.c:4763 src/network/bridge_driver.c:4943 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "red '%s' no tiene dispositivo='%s' en uso por dominio" #: src/network/bridge_driver.c:4780 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" "la red '%s' de peticiones dev='%s' ya está siendo utilizada otro dominio" #: src/network/bridge_driver.c:4791 src/network/bridge_driver.c:4954 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "La interfaz usa un modo hostdev, pero no tiene hostdev" #: src/network/bridge_driver.c:4809 src/network/bridge_driver.c:4970 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "red '%s' no tiene dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x en uso por dominio" #: src/network/bridge_driver.c:4826 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "la red '%s' de peticiones de dispositivo PCI en dominio=%d bus=%d ranura=%d " "función=%d ya está siendo utilizada por un dominio diferente" #: src/network/bridge_driver.c:4915 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "red '%s' usa un modo direct/hostdev, pero no tiene forward dev ni grupo de " "interfaz" #: src/network/bridge_driver.c:5055 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:5079 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "red '%s' no tiene inferfaz o puente asociados" #: src/network/bridge_driver.c:5214 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "Uso inválido de 'floor' en interfaz con dirección MAC %s - red '%s' no tiene " "definido QoS de entrada" #: src/network/bridge_driver.c:5238 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "No se puede conectar en la interfaz '%s' a '%s' porque se reenviaría 'peak' " "en red '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:5249 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "No se puede conectar en la interfaz '%s' a '%s' porque se reenviaría " "'average' en red '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:5303 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "No se pudo generar siguiente ID de clase" #: src/network/bridge_driver.c:5365 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "No se puede establecer ancho de banda en interfaz '%s' de tipo %d" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 #, c-format msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'" #: src/network/leaseshelper.c:57 #, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:142 #, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:211 src/network/leaseshelper.c:230 #: src/util/virlease.c:138 src/util/virlease.c:271 msgid "failed to create json" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:239 msgid "empty json array" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:125 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador" #: src/node_device/node_device_driver.c:257 #: src/node_device/node_device_driver.c:345 #: src/node_device/node_device_driver.c:378 #: src/node_device/node_device_driver.c:415 #: src/node_device/node_device_driver.c:460 #: src/node_device/node_device_driver.c:630 src/test/test_driver.c:5384 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:391 src/test/test_driver.c:5505 msgid "no parent for this device" msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo" #: src/node_device/node_device_driver.c:511 msgid "Could not get current time" msgstr "No se pudo obtener la hora actual" #: src/node_device/node_device_driver.c:606 #, c-format msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:643 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus no está disponible, inhabilitando controlador HAL: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:652 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection " #: src/node_device/node_device_hal.c:663 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon" #: src/node_device/node_device_hal.c:690 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "falló al definir rellamadas de HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:697 src/node_device/node_device_hal.c:763 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "falló libhal_get_all_devices" #: src/node_device/node_device_hal.c:711 src/qemu/qemu_migration.c:945 #: src/qemu/qemu_migration.c:1414 src/qemu/qemu_migration.c:1419 #: src/qemu/qemu_migration.c:1424 src/qemu/qemu_migration.c:1479 #: src/qemu/qemu_migration.c:3729 src/qemu/qemu_process.c:1845 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:110 #: src/node_device/node_device_udev.c:128 #: src/node_device/node_device_udev.c:177 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Falló al convertir '%s' en int" #: src/node_device/node_device_udev.c:196 src/util/virpci.c:2563 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado" #: src/node_device/node_device_udev.c:214 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado" #: src/node_device/node_device_udev.c:338 #, c-format msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:570 #, c-format msgid "failed to parse SCSI host '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:675 #, c-format msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:696 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con la ruta sysfs '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1084 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido" #: src/node_device/node_device_udev.c:1143 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "No se pudo obtener syspath para padre de '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1282 msgid "failed to add susbsystem filter" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1303 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1387 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor " "de archivo %d del dispositivo de nodo" #: src/node_device/node_device_udev.c:1396 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1437 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1525 msgid "Failed to initialize libpciaccess" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1581 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew llamado con llave inválida \"%s\" (%zu)" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "Falló virNWFilterSnoopListDel" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "Falló pcap_create" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "Falló la creación de instancia de reglas en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "la interfaz '%s' está fallando; reabriendo" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "Falló el envío de tarea en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:704 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la " "dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "Falló applyDHCPOnlyRules - suplantación no protegido" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: no se pueden copiar variables si %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map en interfaz \"%s\" llave \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq req add en interfaz \"%s\" ifkey \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "Falló activación de solicitud de captura en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "Falló la restauración de arriendos en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "Falló al escribir archivo de arriendo " #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:3097 #: src/qemu/qemu_driver.c:3115 src/qemu/qemu_driver.c:3844 #: src/vbox/vbox_common.c:7247 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "no es posible cerrar %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "Línea de archivo de arriendo virNWFilterSnoopLeaseFileLoad %d corrupta" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "Falló al añadir virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req en interfaz \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "línea %d ipaddr corrupta \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2154 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey \"%s\" no tiene req" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2235 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt no fue compilada con libpcap y \"" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" "No se pudieron instalar las coincidencias de DBus. Inhabilitando el " "controlador nwfilter" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:369 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:589 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:636 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "wfilter no coincide con uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:398 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:538 msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:599 msgid "nwfilter is in use" msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para imprimir variable '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint32" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Búfer es demasiado pequeño para nombre de ipset" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Búfer es demasiado pequeño para tipo IPSETFLAGS" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "tipo de dato %x no manipulado" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500 #, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "El filtraje de STP en dirección %s con fuente de dirección MAC configurada " "no tiene soporte" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432 #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518 msgid "unexpected protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo " "1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, fuzzy, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "Falló la llamada a utsname: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, fuzzy, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "No se pudo determinar versión de kernel de la cadena %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767 msgid "No output from iptables --version" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 #, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:389 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:591 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:395 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:550 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:820 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:697 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "Valor de aprendizaje de filtro '%s' es '%s'." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:760 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "No se puede crear la instancia de filtro debido a variables sin resolver o " "elementos de lista que no están disponibles: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:802 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1026 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1052 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1077 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:813 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1157 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "Falla al aplicar el filtro actual en VM %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "falló la inicialización mutex" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:626 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" "No se pudo añadir dirección IP %s para cache de dirección IP para interfaz %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:644 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "Se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:725 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" "El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:733 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" "El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:784 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con " "soporte para descubrimiento de IP" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "No se pudo extraer versión vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:213 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:241 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" "No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor " "%d" #: src/openvz/openvz_conf.c:267 msgid "Too long network device name" msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso" #: src/openvz/openvz_conf.c:276 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:284 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso" #: src/openvz/openvz_conf.c:293 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:301 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:306 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:350 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:365 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:391 src/openvz/openvz_conf.c:438 #: src/openvz/openvz_conf.c:460 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "No se pudo leer '%s' de config para el contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:399 msgid "Unable to parse quota" msgstr "No se puede leer cuota" #: src/openvz/openvz_conf.c:445 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "No se pudo leer barrera de '%s' desde config para el contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:467 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" "No se pudo leer barrera y límite de '%s' de config para el contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:532 src/openvz/openvz_conf.c:1098 #: src/openvz/openvz_driver.c:1965 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falló al analizar salida vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:554 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo" #: src/openvz/openvz_conf.c:565 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:959 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "uuid inválido %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:156 msgid "Container is not defined" msgstr "El contenedor no está definido" #: src/openvz/openvz_driver.c:181 msgid "only one filesystem supported" msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:190 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" "El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:201 src/openvz/openvz_driver.c:2112 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:207 msgid "Could not copy default config" msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto" #: src/openvz/openvz_driver.c:213 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:260 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "No se puede establecer límite sin límite duro" #: src/openvz/openvz_driver.c:290 src/openvz/openvz_driver.c:447 #: src/openvz/openvz_driver.c:495 src/openvz/openvz_driver.c:569 #: src/openvz/openvz_driver.c:615 src/openvz/openvz_driver.c:653 #: src/openvz/openvz_driver.c:696 src/openvz/openvz_driver.c:759 #: src/openvz/openvz_driver.c:1226 src/openvz/openvz_driver.c:1274 #: src/openvz/openvz_driver.c:1303 src/openvz/openvz_driver.c:1403 #: src/openvz/openvz_driver.c:2106 src/openvz/openvz_driver.c:2256 #: src/openvz/openvz_driver.c:2420 src/openvz/openvz_driver.c:2532 #: src/uml/uml_driver.c:1738 src/uml/uml_driver.c:1879 #: src/uml/uml_driver.c:1928 src/uml/uml_driver.c:1960 #: src/uml/uml_driver.c:2026 src/uml/uml_driver.c:2126 #: src/uml/uml_driver.c:2415 src/uml/uml_driver.c:2445 #: src/uml/uml_driver.c:2523 src/vbox/vbox_common.c:283 #: src/vbox/vbox_storage.c:575 src/vbox/vbox_tmpl.c:384 #: src/vmware/vmware_driver.c:468 src/vmware/vmware_driver.c:541 #: src/vmware/vmware_driver.c:590 src/vmware/vmware_driver.c:634 #: src/vmware/vmware_driver.c:1006 src/vmware/vmware_driver.c:1139 #: src/vmware/vmware_driver.c:1177 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid" #: src/openvz/openvz_driver.c:301 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "Nombre de host de '%s' no establecido" #: src/openvz/openvz_driver.c:460 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:706 src/openvz/openvz_driver.c:769 #: src/openvz/openvz_driver.c:2271 src/vmware/vmware_driver.c:477 #: src/vmware/vmware_driver.c:549 src/vmware/vmware_driver.c:647 msgid "domain is not in running state" msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución" #: src/openvz/openvz_driver.c:845 msgid "Container ID is not specified" msgstr "No se ha especificado ID del contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:874 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:885 msgid "Could not generate veth name" msgstr "No se ha podido general nombre veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:957 msgid "Could not configure network" msgstr "No se ha podido configurar la red" #: src/openvz/openvz_driver.c:968 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:1013 src/openvz/openvz_driver.c:1108 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Error al crear configuración inicial" #: src/openvz/openvz_driver.c:1020 src/openvz/openvz_driver.c:1115 msgid "Could not set disk quota" msgstr "No se pudo establecer cuota de disco" #: src/openvz/openvz_driver.c:1027 src/openvz/openvz_driver.c:1122 msgid "Could not set UUID" msgstr "No se pudo definir el UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1036 src/vbox/vbox_common.c:1902 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1043 src/openvz/openvz_driver.c:1142 #: src/openvz/openvz_driver.c:1415 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "No se pudo establecer el número de vCPU" #: src/openvz/openvz_driver.c:1051 msgid "Could not set memory size" msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria" #: src/openvz/openvz_driver.c:1176 msgid "no domain with matching id" msgstr "no existe un dominio coincidente con el id" #: src/openvz/openvz_driver.c:1185 src/vmware/vmware_driver.c:341 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado" #: src/openvz/openvz_driver.c:1309 msgid "Could not read container config" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:1343 src/openvz/openvz_driver.c:1393 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1409 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "Cantidad de vCPU debe ser >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1465 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "ruta '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1472 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1478 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible" #: src/openvz/openvz_driver.c:1579 src/openvz/openvz_driver.c:1635 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1590 src/openvz/openvz_driver.c:1648 msgid "failed to close file" msgstr "Falló cerrar archivo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1770 msgid "Can't parse limit from " msgstr "No se pudo leer límite de" #: src/openvz/openvz_driver.c:1777 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "No se pudo leer barrera de" #: src/openvz/openvz_driver.c:1801 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "Falló al establecer %s para %s: valor demasiado grande" #: src/openvz/openvz_driver.c:2009 src/qemu/qemu_driver.c:1559 #: src/uml/uml_driver.c:1771 src/uml/uml_driver.c:1801 #: src/uml/uml_driver.c:1838 src/uml/uml_driver.c:2226 #: src/uml/uml_driver.c:2346 src/uml/uml_driver.c:2593 #: src/vmware/vmware_driver.c:807 src/vz/vz_driver.c:611 src/vz/vz_sdk.c:472 #: src/vz/vz_utils.h:47 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:2032 src/qemu/qemu_driver.c:10736 #: src/test/test_driver.c:3193 src/vz/vz_sdk.c:4492 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "ruta inválida, '%s' no es una interfaz conocida" #: src/openvz/openvz_driver.c:2067 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "No se puede modificar cuota de disco" #: src/openvz/openvz_driver.c:2077 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "No se puede modificar tipo de dispositivo '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:2492 msgid "domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "No se puede determinar tamaño de páginaCan't determine page size" #: src/phyp/phyp_driver.c:169 src/phyp/phyp_driver.c:181 #: src/phyp/phyp_driver.c:205 src/phyp/phyp_driver.c:218 #: src/phyp/phyp_driver.c:714 src/phyp/phyp_driver.c:752 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "No se puede esperar en conexión libssh2" #: src/phyp/phyp_driver.c:442 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:479 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "No es posible escribir información en el archivo local." #: src/phyp/phyp_driver.c:485 src/phyp/phyp_driver.c:760 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "No se pudo cerrar %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:544 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Falló al leer desde %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:807 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios." #: src/phyp/phyp_driver.c:958 src/phyp/phyp_driver.c:1040 msgid "No authentication callback provided." msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/phyp/phyp_driver.c:979 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección" #: src/phyp/phyp_driver.c:997 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Falló al intentar conectarse con %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1017 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1059 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/phyp/phyp_driver.c:1148 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1177 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Error al analizar 'path'. Caracteres inválidos." #: src/phyp/phyp_driver.c:1184 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Error al iniciar sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1558 src/phyp/phyp_driver.c:1602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1769 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1597 src/phyp/phyp_driver.c:1734 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1607 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres" #: src/phyp/phyp_driver.c:1744 src/phyp/phyp_driver.c:1748 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual" #: src/phyp/phyp_driver.c:1828 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su " "soporte técnico para habilitar esto en el futuro." #: src/phyp/phyp_driver.c:1955 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "No es posible crear Volumen: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2005 src/phyp/phyp_driver.c:2255 #: src/phyp/phyp_driver.c:2688 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2010 src/phyp/phyp_driver.c:2693 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2016 src/phyp/phyp_driver.c:2699 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 src/phyp/phyp_driver.c:2712 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "" "No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2034 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Error al analizar el volumen XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2040 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe." #: src/phyp/phyp_driver.c:2049 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted." #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "La capacidad no puede estar vacía." #: src/phyp/phyp_driver.c:2226 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2231 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2236 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2248 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" "No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2443 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "No se puede destruir grupo de almacenaje: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2471 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "Solo el adaptador 'scsi_host' tiene soporte " #: src/phyp/phyp_driver.c:2487 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3272 src/phyp/phyp_driver.c:3700 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3277 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3282 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3290 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3295 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "No es posible determinar la CPU del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3500 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3507 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3514 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "XML de dominio debe contener al menos un elemento ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3520 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "Falta el campo bajo en el archivo XML de dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3538 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3543 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla" #: src/phyp/phyp_driver.c:3645 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida." #: src/phyp/phyp_driver.c:3670 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en " "contacto con su soporte para habilitar esta característica. " #: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_interface.c:330 #: src/qemu/qemu_monitor.c:341 msgid "failed to create socket" msgstr "no fue posible crear socket" #: src/qemu/qemu_agent.c:194 src/qemu/qemu_monitor.c:834 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking" #: src/qemu/qemu_agent.c:201 src/qemu/qemu_agent.c:269 #: src/qemu/qemu_monitor.c:829 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec" #: src/qemu/qemu_agent.c:210 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s es demasiado grande para el destino" #: src/qemu/qemu_agent.c:238 src/qemu/qemu_monitor.c:369 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:245 src/qemu/qemu_monitor.c:376 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "El conector de monitor se apareció" #: src/qemu/qemu_agent.c:263 src/qemu/qemu_monitor.c:395 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:332 src/qemu/qemu_monitor_json.c:200 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Respuesta JSON leída '%s' no es un objeto" #: src/qemu/qemu_agent.c:371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:225 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Respuesta desconocida de JSON '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:435 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proceso %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:482 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "No puede comprobar el estatus de conexión de socket" #: src/qemu/qemu_agent.c:488 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "No se puede conectar al socket de agente" #: src/qemu/qemu_agent.c:518 src/qemu/qemu_monitor.c:549 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "No se pudo escribir al monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:556 src/qemu/qemu_monitor.c:588 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "No se pudo leer desde el monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:652 msgid "End of file from agent monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:660 src/qemu/qemu_monitor.c:706 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "El descriptor del archivo es inválido al esperar por monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:666 src/qemu/qemu_monitor.c:712 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Evento complejo %d para monitor fd %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:680 src/qemu/qemu_monitor.c:740 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Error al procesar monitor de E/S" #: src/qemu/qemu_agent.c:737 src/qemu/qemu_monitor.c:798 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF" #: src/qemu/qemu_agent.c:750 src/qemu/qemu_monitor.c:815 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "no es posible inicializar condición de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:769 src/qemu/qemu_monitor.c:924 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:915 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Agente de huésped no está disponible ahora" #: src/qemu/qemu_agent.c:919 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "No se puede esperar en condición de agent monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:997 src/qemu/qemu_agent.c:1169 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:309 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Falta objeto de respuesta de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:1000 src/qemu/qemu_agent.c:1138 #: src/qemu/qemu_agent.c:1172 msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1095 src/qemu/qemu_agent.c:1113 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "No se puede ejecutar agente QEMU %s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1099 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "No se puede ejecutar comando de agente QEMU '%s': %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1339 src/qemu/qemu_agent.c:1377 #: src/qemu/qemu_agent.c:1769 msgid "malformed return value" msgstr "valor de retorno mal formado" #: src/qemu/qemu_agent.c:1429 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "tiempo de espera de agente de huésped '%d' es inferior al mínimo '%d'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1493 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de guest-get-vcpus le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_agent.c:1499 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "La información de retorno de guest-get-vcpus no era un array" #: src/qemu/qemu_agent.c:1514 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "Falta el elemento array en valor de retorno de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1521 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'logical-id' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1527 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1534 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'can-offline' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1618 msgid "guest agent returned malformed or invalid return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1695 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "Los datos provistos por el agente huésped no son válidos" #: src/qemu/qemu_agent.c:1712 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "El agente de huésped reporta menos cpu que la solicitada" #: src/qemu/qemu_agent.c:1719 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "No hay suficientes CPU desconectables" #: src/qemu/qemu_agent.c:1814 #, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1865 #, fuzzy msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de guest-get-vcpus le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_agent.c:1871 #, fuzzy msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array" msgstr "La información de retorno de guest-get-vcpus no era un array" #: src/qemu/qemu_agent.c:1891 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1903 #, fuzzy msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1911 #, fuzzy msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1918 #, fuzzy msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1924 #, fuzzy msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1930 #, fuzzy msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array" msgstr "La información de retorno de guest-get-vcpus no era un array" #: src/qemu/qemu_agent.c:1952 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1960 msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1969 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1978 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2061 msgid "qemu agent didn't provide 'return' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2067 msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2081 msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2089 msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2151 msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2158 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2167 #, c-format msgid "unknown ip address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2175 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2185 msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_alias.c:78 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "" "No se puede determinar índice de dispositivo para dispositivo de carácter" #: src/qemu/qemu_alias.c:301 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "No es posible determinar índice para dispositivo redirigido" #: src/qemu/qemu_alias.c:392 msgid "Unable to determine device index for shmem device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_alias.c:523 msgid "disk does not have an alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_alias.c:561 msgid "hostdev does not have an alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_alias.c:605 msgid "encrypted secret alias requires valid source alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:629 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1302 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "este binario QEMU requiere libvirt para ser compilado con yajl" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1411 #, c-format msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1422 #, c-format msgid "QEMU / QMP failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1426 #, c-format msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1454 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "No se puede analizar el número de la versión %s en '%.*s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1870 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "Cadena de lista de dispositivo QEMU errónea, falta cuota" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1924 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "Cadena de lista de dispositivo QEMU errónea, falta '='" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2045 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2632 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "No se puede sondear para add-fd" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3127 #, c-format msgid "missing host CPU model info from QEMU capabilities for binary %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3347 msgid "missing host CPU model name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3355 #, fuzzy msgid "invalid migratability value for host CPU model" msgstr "Valor para iniciar CPU es inválido" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3376 msgid "" "missing 'name' attribute for a host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3384 msgid "missing or invalid CPU model property type in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3401 #, c-format msgid "" "invalid string value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3412 #, c-format msgid "" "invalid number value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3426 #, fuzzy, c-format msgid "unknown migratable value for '%s' host CPU model property" msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3470 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3493 #, c-format msgid "unknown value '%s' in attribute 'usable'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3500 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3563 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3571 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3578 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3592 src/qemu/qemu_domain.c:1972 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "Falló al leer indicadores de capacidades Qemu " #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3600 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3606 src/qemu/qemu_domain.c:1985 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Indicador desconocido de capacidades Qemu %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3616 src/qemu/qemu_capabilities.c:3622 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3635 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3640 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3655 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3666 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3675 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3690 msgid "failed to parse qemu capabilities gic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3706 msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3712 msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3721 msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3727 msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3737 msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3743 msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3962 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3999 src/qemu/qemu_capabilities.c:4083 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4096 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4279 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "Se desconoce arquitectura QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4430 msgid "malformed query string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4684 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "No pudo matar el proceso %lld: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4908 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4936 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "No se puede comprobar binario QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4947 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "Binario QEMU %s no es ejecutable" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4966 #, c-format msgid "Failed to probe QEMU binary with QMP: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:4967 src/util/virdbus.c:1570 #: src/util/virerror.c:288 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:294 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:5262 #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:429 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:494 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "Cgroup de memoria no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:784 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Ajuste de CPU no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1016 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "No se pueden configurar cgroups, sino cuando se inicia el proceso" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1117 src/qemu/qemu_process.c:2366 #: src/qemu/qemu_process.c:5008 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "Se requiere CPU de cgroup para ajuste de programador" #: src/qemu/qemu_command.c:261 src/qemu/qemu_command.c:288 #, c-format msgid "file descriptor %d has not been transferred" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:317 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:328 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:338 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "Solo direcciones del dispositivo PCI con función=0 tienen soporte con este " "binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:344 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "'multifuntion=on' no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:397 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "rombar y romfile tienen únicament soporte para dispositivos PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:436 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros" #: src/qemu/qemu_command.c:454 src/storage/storage_backend_gluster.c:592 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:623 msgid "found non printable characters in secret" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:718 msgid "tls-creds-x509 not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:851 #, c-format msgid "transport protocol '%s' is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:909 src/qemu/qemu_command.c:975 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1000 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "el atributo socket se requiere para transporte UNIX" #: src/qemu/qemu_command.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "nbd no soporta transporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1041 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1056 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1107 msgid "'ssh' protocol is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1113 #, c-format msgid "Unexpected network protocol '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1248 src/qemu/qemu_driver.c:17495 #: src/qemu/qemu_driver.c:17680 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "Límite de E/S de bloque no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1257 #, fuzzy msgid "" "there are some block I/O throttling parameters that are not supported with " "this QEMU binary" msgstr "Límite de E/S de bloque no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1266 src/qemu/qemu_driver.c:17513 #, fuzzy msgid "" "the block I/O throttling group parameter is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "Límite de E/S de bloque no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1276 msgid "group_name can be configured only together with settings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1286 msgid "" "there are some block I/O throttling length parameters that are not supported " "with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1305 #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be no more than %llu using QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1320 src/qemu/qemu_command.c:1584 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:1328 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "Solamente ide y disco scsi soportan wwn" #: src/qemu/qemu_command.c:1336 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "Solamente el proveedor soporta disco y producto SCSI " #: src/qemu/qemu_command.c:1345 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1353 msgid "disk device 'lun' using target 'scsi' must use 'raw' format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1363 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "Parámetro wwn no tiene soporte para dispositivo lun" #: src/qemu/qemu_command.c:1368 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" "La configuración de proveedor o producto no tiene soporte para un " "dispositivo lun" #: src/qemu/qemu_command.c:1395 #, c-format msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1401 msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1408 msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1492 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "Estatus de bandeja 'open' es inválido para volumen de tipo bloque" #: src/qemu/qemu_command.c:1493 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "Estatus de bandeja 'abierto' es inválido para disco de tipo bloque" #: src/qemu/qemu_command.c:1505 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1512 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" "no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura" #: src/qemu/qemu_command.c:1592 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:1601 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus" #: src/qemu/qemu_command.c:1611 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:1617 src/qemu/qemu_command.c:1633 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1627 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:1639 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Solo hay soporte para un bus %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1644 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "Destino debe ser 0 para controlador FDC" #: src/qemu/qemu_command.c:1709 msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1714 msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1722 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1808 #: src/xenconfig/xen_xl.c:1075 src/xenconfig/xen_xm.c:338 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:1747 msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1763 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "Modo de cache de disco 'directsync' no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1769 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "Modo cache de disco 'unsafe' no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1778 msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1795 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "copy_on_read no está soportado por este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1806 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "Binario QEMU no admite descarte" #: src/qemu/qemu_command.c:1830 msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1866 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "Modo de disco aio no tiene soporte con binario de QEMU " #: src/qemu/qemu_command.c:1931 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1947 #, fuzzy, c-format msgid "IOThreads not available for bus %s target %s" msgstr "numad no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_command.c:1955 #, c-format msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1989 src/qemu/qemu_command.c:2118 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "Destino debe ser 0 para controlador IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:1996 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:2023 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "Este QEMU no soporta scsi-block para paso de lun" #: src/qemu/qemu_command.c:2032 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:2043 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "La configuración de proveedor o producto no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2075 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "Destino debe ser 0 para modelo de controlador 'Isilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:2088 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "Este QEMU no soporta destino mayor que 7" #: src/qemu/qemu_command.c:2096 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "Este QEMU solo soporta bus y unit igual a 0" #: src/qemu/qemu_command.c:2113 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "BUS debe ser 0 para controlador IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:2177 msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2195 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "" "tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:2236 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2299 msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2404 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "Solamente soporta tipo de montaje de sistema de archivos" #: src/qemu/qemu_command.c:2410 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "El tipo de sistema de archivos no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:2429 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "solo soporta paso de accessmode" #: src/qemu/qemu_command.c:2439 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "writeout del sistema de archivos no tiene soporte " #: src/qemu/qemu_command.c:2452 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "Sistema de archivos de solo-lectura no es soportado por este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2478 msgid "can only passthrough directories" msgstr "Solamente puede pasar directorios" #: src/qemu/qemu_command.c:2515 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "Paso de sistema de archivos no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2579 msgid "no model provided for USB controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2588 src/qemu/qemu_command.c:4361 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2598 #, c-format msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2637 #, fuzzy, c-format msgid "IOThreads only supported for virtio-scsi controllers model is '%s'" msgstr "El controlador virtio-scsi solo admite 'queues'" #: src/qemu/qemu_command.c:2646 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2654 #, c-format msgid "controller iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2686 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "El controlador virtio-scsi solo admite 'queues'" #: src/qemu/qemu_command.c:2691 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2696 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2701 msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2748 src/qemu/qemu_domain_address.c:86 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "Modelo de controlador no tiene soporte: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2787 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2810 msgid "autogenerated pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2817 #, c-format msgid "unknown pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2824 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2831 msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2844 msgid "autogenerated pci-expander-bus options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2851 #, c-format msgid "unknown pci-expander-bus model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2858 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-expander-bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2865 msgid "the pxb controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2880 msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2887 #, c-format msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2894 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2901 msgid "" "the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2911 msgid "autogenerated pcie-root-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2917 #, c-format msgid "unknown pcie-root-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2926 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2935 msgid "" "the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2943 #, fuzzy msgid "" "the pcie-root-port (pcie-root-port) controller is not supported in this QEMU " "binary" msgstr "Opción de virtio-net-pci 'tx' no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2956 msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2962 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2969 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2976 msgid "" "the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported " "in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2989 msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2997 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3004 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3011 msgid "" "The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not " "supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3025 msgid "autogenerated pcie-expander-bus options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3032 #, c-format msgid "unknown pcie-expander-bus model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3039 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-expander-bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3046 msgid "the pxb-pcie controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3061 #, fuzzy msgid "wrong function called" msgstr "Se canceló la autenticación" #: src/qemu/qemu_command.c:3066 #, c-format msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3081 msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3085 msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3091 #, c-format msgid "Unsupported controller type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3204 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "Múltiple legado de controladores USB no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:3293 #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3408 msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3450 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3456 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3531 msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3560 msgid "missing alias for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3670 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "No se reconoció la opción virtio-net-pci 'tx'" #: src/qemu/qemu_command.c:3675 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "Opción de virtio-net-pci 'tx' no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3751 msgid "virtio rx_queue_size option is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3769 #, fuzzy msgid "setting MTU is not supported with this QEMU binary" msgstr "reuse no tiene soporte con binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3819 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1856 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "los scripts no tienen soporte en interfaces del tipo %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3950 msgid "missing watchdog model" msgstr "no se encuentra modelo watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:4001 msgid "invalid watchdog action" msgstr "acción watchdog inválida" #: src/qemu/qemu_command.c:4026 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta " "versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4043 #, fuzzy, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "memballoon no tiene soporte con tipo de dirección '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4055 msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4084 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "Tipo de dirección nvram debe ser spaprvio" #: src/qemu/qemu_command.c:4110 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "Esta versión de QEMU no admite el dispositivo nvram" #: src/qemu/qemu_command.c:4125 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "El dispositivo nvram solo tiene soporte para PPC64" #: src/qemu/qemu_command.c:4147 #, c-format msgid "unsupported address type %s for virtio input device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4156 msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4164 msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4172 msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4180 msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4292 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4301 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4312 #, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4456 src/qemu/qemu_command.c:4524 #, c-format msgid "invalid model for video type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4646 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Falló al abrir %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4680 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4689 #, c-format msgid "" "non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4730 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:4766 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "Tipo de concentrador %s no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:4773 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "usb-hub no está soportado por binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4862 msgid "This QEMU doesn't support vhost-scsi devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4944 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" "Fuente debe ser 0 para dispositivo de host scsi si su modelo de controlador " "es 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:4951 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "Unidad no debe ser mayor que 7 para dispositivo de host scsi si su modelo de " "controlador es 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:5088 msgid "append not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5178 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc no tiene soporte en el binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5188 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5205 src/qemu/qemu_command.c:5469 msgid "logfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5269 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" "Arranque desde dispositivos asignados solo tiene soporte para dispositivos " "PCI, USB y SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:5279 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" "El arranque desde dispositivos PCI asignado con VFIO no tiene soporte con " "esta versión de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5287 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "El arranque desde los dispositivos PCI no es compatible con la versión de " "qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:5296 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "Arranque desde dispositivos USB asignados no tiene soporte con esta versión " "de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5304 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "Arranque desde dispositivos asignados SCSI solo tiene soporte con esta " "versión de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5331 src/qemu/qemu_command.c:5444 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1418 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Esta versión de QEMU no admite la asignación del dispositivo VFIO PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:5391 src/qemu/qemu_command.c:5401 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2454 src/qemu/qemu_hotplug.c:2592 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "Paso SCSI no tiene soporte para esta versión de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5630 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "No puede usar serial virtio para dispositivos paralelos o seriales" #: src/qemu/qemu_command.c:5640 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido" #: src/qemu/qemu_command.c:5659 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5703 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "No se puede usar slcp con otros dispositivos aparte de la consola" #: src/qemu/qemu_command.c:5760 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5775 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "Este QEMU no soporta el segundo plano de rng-egd" #: src/qemu/qemu_command.c:5793 msgid "unknown rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5839 #, fuzzy, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "Este QEMU no soporta el tipo de dispositivo RNG '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5897 msgid "RNG device is missing alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6084 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "El binario QEMU %s no soporta parámetros de smbios " #: src/qemu/qemu_command.c:6102 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible" #: src/qemu/qemu_command.c:6125 msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6153 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "QEMU no tiene soporte SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:6158 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "Se necesita al lo menos un serial de puerto para usar SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:6245 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada" #: src/qemu/qemu_command.c:6269 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:6360 src/qemu/qemu_command.c:6371 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:6399 src/qemu/qemu_command.c:6414 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:6436 msgid "hpet timer is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6491 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "Parámetro ACPI iS3 no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:6508 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "Parámetro ACPI iS4 no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:6542 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "Hipervisor carece de función deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:6590 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "Binario QEMU no soporta tiempo de espera de rearranque " #: src/qemu/qemu_command.c:6603 msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6646 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "dtb no tiene soporte con binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6683 #, c-format msgid "IOMMU device: '%s' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6690 src/qemu/qemu_command.c:7344 #, c-format msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with Q35 machines" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6733 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6740 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6746 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6783 msgid "" "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6799 #, c-format msgid "unexpected host-model CPU for %s architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6816 #, fuzzy, c-format msgid "CPU features not supported by hypervisor for %s architecture" msgstr "Modelo de CPU %s no está soportado por el hipervisor" #: src/qemu/qemu_command.c:7089 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "El binario QEMU no soporta kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:7097 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "El binario QEMU no soporta kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7108 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "El binario QEMU no soporta %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7128 #, c-format msgid "%s is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7207 src/qemu/qemu_command.c:7290 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core no está disponible con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7214 src/qemu/qemu_command.c:7299 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "Inhabilitar memoria compartida no está disponible con el binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7223 msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7231 #, fuzzy msgid "nvdimm not is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core no está disponible con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7259 msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7271 msgid "smm is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7315 msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7326 msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7360 src/qemu/qemu_domain.c:6114 #, fuzzy msgid "nvdimm isn't supported by this QEMU binary" msgstr "Binario QEMU no admite descarte" #: src/qemu/qemu_command.c:7453 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage no es soportado por '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7507 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "Binario QEMU no tiene soporte con bloqueo de memoria" #: src/qemu/qemu_command.c:7565 msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7574 msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7600 #, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7624 msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7643 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "Rangos de CPU NUMA desunidos no tienen soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7732 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "gráficas vnc no tienen soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7738 src/qemu/qemu_command.c:7864 #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:321 msgid "missing listen element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7771 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "VNC WebSockets no tienen soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7790 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "Política de compartir pantalla no tiene soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7858 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7872 msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7893 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "Puerto TLS de Spice establecido en configuración XML, pero TLS está " "desactivado en qemu.conf" #: src/qemu/qemu_command.c:7955 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection " "is not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7965 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext " "connection is not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7983 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not " "available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7995 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection " "is not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8030 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8040 msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8052 #, fuzzy msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL rendernode" msgstr "Este QEMU no soporta destino mayor que 7" #: src/qemu/qemu_command.c:8098 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl no está soportado por '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8133 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado " #: src/qemu/qemu_command.c:8158 src/qemu/qemu_hotplug.c:1097 msgid "Netdev support unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8184 #, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8192 msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8214 msgid "Error generating NIC -device string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8272 src/qemu/qemu_hotplug.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "Red Multiqueue no tiene soporte para: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8283 src/qemu/qemu_hotplug.c:1005 #, c-format msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8294 #, c-format msgid "Custom tap device path is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8644 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "Este binario QEMU carece de soporte para múltiples smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:8655 src/qemu/qemu_command.c:8667 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "Este binario QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:8677 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "Nombre de certificado inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8688 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "Nombre de base de datos inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8703 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "Este binario QEMU carece de soporte de paso de smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:8747 msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8797 #, c-format msgid "shmem model '%s' is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8913 msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8918 msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8925 msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9092 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device" #: src/qemu/qemu_command.c:9158 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "La consola sclp requiere QEMU para soportar s390-sclp" #: src/qemu/qemu_command.c:9194 src/qemu/qemu_command.c:10199 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:9215 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "Bus de redirección %s no está soportado por QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9222 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Redirección USB no está soportada por esta versión de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9233 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "Este QEMU no soporta filtro de redirección USB " #: src/qemu/qemu_command.c:9271 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "El arranque de redirección de USB no está soportado por la versión de este " "QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9350 msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9407 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "El ejecutable de QEMU %s no soporta modelo TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9457 #, c-format msgid "Could not open TPM device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9471 #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9504 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "El ejecutable de QEMU %s no soporta tipo de segundo plano %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9580 msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9587 msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9599 msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9606 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9618 msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9625 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9634 msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9652 msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9694 src/qemu/qemu_driver.c:9081 #: src/qemu/qemu_driver.c:9214 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9700 src/qemu/qemu_driver.c:8771 #: src/qemu/qemu_driver.c:8978 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9710 src/qemu/qemu_driver.c:8515 #: src/qemu/qemu_driver.c:9879 src/qemu/qemu_driver.c:10298 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9735 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" "Solamente se admite 1 dispositivo de gráficas de cada tipo (sdl, vnc, spice)" #: src/qemu/qemu_command.c:9744 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen" #: src/qemu/qemu_command.c:9755 src/qemu/qemu_hotplug.c:852 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10002 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "QEMU no soporta entorno de prueba seccomp " #: src/qemu/qemu_command.c:10060 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "usb-serial no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10079 msgid "isa-serial requires address of isa type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10090 msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10097 msgid "pci-serial requires address of pci type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate security driver %s" msgstr "No se puede encontrar controlador de seguridad '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:573 #, c-format msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_websocket_port_min: puerto debe ser mayor que o igual a %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:584 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_max: puerto debe estar entre el puerto mínimo y %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:592 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que puerto " "máximo" #: src/qemu/qemu_conf.c:604 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_display_port_min: puerto debe ser mayor o igual a %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:615 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: puerto debe estar entre puerto mínimo y %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:623 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que el puerto " "máximo" #: src/qemu/qemu_conf.c:632 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:642 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:671 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido" #: src/qemu/qemu_conf.c:746 #, c-format msgid "Unknown core size '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:768 #, c-format msgid "Unknown stdio handler %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:794 #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:807 #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown namespace: %s" msgstr "Versión desconocida: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:853 #, fuzzy msgid "cannot use namespaces in session mode" msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión" #: src/qemu/qemu_conf.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "%s namespace is not available" msgstr "Sistema no está disponible" #: src/qemu/qemu_conf.c:866 src/qemu/qemu_domain.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to enable namespace: %s" msgstr "No se puede crear lockspace %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1033 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "No se puede obtener número menor de dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1128 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio de disco compartido 'pool=%s' 'volume=%s' en conflicto con otros " "dominios activos" #: src/qemu/qemu_conf.c:1134 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "sgio de disco compartido '%s' en conflicto con otros dominios activos" #: src/qemu/qemu_conf.c:1484 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1529 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1609 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1627 #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:565 msgid "invalid path for master key file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:598 msgid "failed to open domain master key file for write" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:604 msgid "failed to write master key file for domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:666 #, c-format msgid "domain master key file doesn't exist in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:673 msgid "failed to open domain master key file for read" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:682 msgid "unable to read domain master key file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:688 #, c-format msgid "invalid master key read, size=%zd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1165 #, fuzzy msgid "encrypted secrets are not supported" msgstr "almacenamiento secreto no soportado" #: src/qemu/qemu_domain.c:1199 #, c-format msgid "malformed TLS secret uuid '%s' provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1629 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "No se puede iniciar los dispositivos mutex del controlador QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:1667 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" "Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del " "dominio" #: src/qemu/qemu_domain.c:1671 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Agente QEMU inesperado está aún activo durante el borrado de dominio" #: src/qemu/qemu_domain.c:1860 #, c-format msgid "cannot parse vcpu index '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1865 #, c-format msgid "invalid vcpu index '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1908 msgid "no monitor path" msgstr "No existe una ruta hacia el monitor" #: src/qemu/qemu_domain.c:1932 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado" #: src/qemu/qemu_domain.c:1945 #, fuzzy, c-format msgid "malformed namespace name: %s" msgstr "Nombre de señal incorrecto: %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2006 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido" #: src/qemu/qemu_domain.c:2019 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Tipo de trabajo async %s desconocido" #: src/qemu/qemu_domain.c:2030 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "fase de trabajo %s desconocida " #: src/qemu/qemu_domain.c:2041 msgid "failed to parse list of disks marked for migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2065 src/qemu/qemu_domain.c:2077 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "No se pudo analizar lista de dispositivo QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:2180 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:2206 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:2211 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío" #: src/qemu/qemu_domain.c:2216 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo" #: src/qemu/qemu_domain.c:2221 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y " "guiones bajos" #: src/qemu/qemu_domain.c:2420 #, c-format msgid "" "The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine " "type, but model='%s' was found instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2443 #, c-format msgid "" "The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine " "type, but model='%s' was found instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2623 msgid "vcpu 0 can't be offline" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2628 msgid "vcpu0 can't be hotpluggable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2633 msgid "vcpu0 must be enabled first" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2649 msgid "all vcpus must have either set or unset order" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2658 msgid "" "online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2667 msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2733 msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2739 msgid "missing machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2808 #, c-format msgid "video type '%s' is not supported with QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2824 #, c-format msgid "video type '%s' is only valid as primary video device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2832 msgid "qemu does not support the accel2d setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2839 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'" #: src/qemu/qemu_domain.c:2845 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "Valor para 'ram' debe ser menor que '%u' " #: src/qemu/qemu_domain.c:2855 #, fuzzy msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'" #: src/qemu/qemu_domain.c:2883 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2894 msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2903 msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2909 msgid "Secure boot requires SMM feature enabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2920 msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2950 msgid "" "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address " "info, not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2959 msgid "rx_queue_size has to be a power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2966 #, fuzzy, c-format msgid "setting MTU on interface type %s is not supported yet" msgstr "La configuración del estado de enlace no está soportada por este QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:3051 #, c-format msgid "shmem model '%s' is supported only with server option enabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3059 #, c-format msgid "shmem model '%s' doesn't support msi" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3066 #, c-format msgid "shmem model '%s' is supported only with server option disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3074 #, c-format msgid "shmem model '%s' does not support size setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3134 #, c-format msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3142 #, fuzzy, c-format msgid "nec-xhci controller only supports up to %u ports" msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus" #: src/qemu/qemu_domain.c:3152 msgid "" "pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3159 msgid "" "pcie-expander-bus controllers are only supported on q35-based machinetypes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3174 #, c-format msgid "" "%s with index %d is configured for a NUMA node (%d) not present in the " "domain's array (%zu)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3296 #, fuzzy msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'" #: src/qemu/qemu_domain.c:3302 #, fuzzy msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'" #: src/qemu/qemu_domain.c:3598 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3609 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3614 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" "No se puede adquirir estado de cambio de cerrojo debido al límite max_queued" #: src/qemu/qemu_domain.c:3667 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "Tarea asíncrona inesperada %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:3758 src/qemu/qemu_domain.c:3825 msgid "domain is no longer running" msgstr "el dominio ya no se está ejecutando" #: src/qemu/qemu_domain.c:4318 src/qemu/qemu_domain.c:4491 #: src/uml/uml_driver.c:1081 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s " #: src/qemu/qemu_domain.c:4323 src/qemu/qemu_domain.c:4346 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec en %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:4334 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "Falló canalizar %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:4341 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "Falló abrir archivo de registros %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:4353 #, c-format msgid "failed to seek in log file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4384 msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4389 msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4436 msgid "Unable to read from log file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4572 src/storage/storage_util.c:2295 msgid "unable to find qemu-img" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:4600 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:4661 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "" "El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_domain.c:5305 src/qemu/qemu_domain.c:5315 #: src/qemu/qemu_domain.c:5378 src/qemu/qemu_domain.c:5385 #: src/qemu/qemu_domain.c:5392 src/qemu/qemu_domain.c:5399 #: src/qemu/qemu_domain.c:5422 src/qemu/qemu_domain.c:5436 #, c-format msgid "cannot modify field '%s' of the disk" msgstr "no se puede modificar el campo '%s' del disco" #: src/qemu/qemu_domain.c:5459 src/qemu/qemu_domain.c:5467 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5628 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "Agente de huésped QEMU no está disponible debido a un error " #: src/qemu/qemu_domain.c:5637 msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5643 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "Agente de huésped QEMU no está configurado" #: src/qemu/qemu_domain.c:5701 #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5715 msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5722 msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5734 #, c-format msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5794 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "tareas de bloque no tienen soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:5949 #, c-format msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5958 #, c-format msgid "" "memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5977 msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5985 msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:5994 #, c-format msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6053 msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6068 msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6076 #, c-format msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6107 msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6120 msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6460 #, c-format msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%zu'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6466 #, c-format msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%zu'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:6713 msgid "No device found for specified path" msgstr "No se encontró ruta especificada" #: src/qemu/qemu_domain.c:6736 #, fuzzy, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "disk device='lun' no tiene soporte para el protocolo='%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:6743 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" "disk device='lun' es solo válido para fuente de disco de tipo de bloque" #: src/qemu/qemu_domain.c:7242 src/qemu/qemu_domain.c:8105 #, c-format msgid "Too many levels of symbolic links: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:7292 src/qemu/qemu_domain.c:8127 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve symlink %s" msgstr "Falló al eliminar enlace %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:7303 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create symlink %s" msgstr "No se puede crear %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:7357 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions for device %s" msgstr "No se pudo crear directorio para dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:7370 src/qemu/qemu_domain.c:8052 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to chown device %s" msgstr "Falló al separar dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:7380 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy ACLs on device %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:7389 src/qemu/qemu_domain.c:8167 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get SELinux label from %s" msgstr "No se puede establecer rol de contexto SELinux '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:7400 src/qemu/qemu_domain.c:8073 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set SELinux label on %s" msgstr "No se puede establecer rol de contexto SELinux '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:7827 #, fuzzy msgid "Unable to find any /dev mount" msgstr "No se puede vincular a puerto" #: src/qemu/qemu_domain.c:7846 src/qemu/qemu_domain.c:7899 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat: %s" msgstr "No se puede 'stat' %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:8024 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create symlink %s" msgstr "No se puede crear %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:8062 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set ACLs on %s" msgstr "No se puede definir demora STP en %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:8159 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get ACLs on %s" msgstr "No se puede obtener llave LVM para %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:8591 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse block device '%s'" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:8604 #, fuzzy, c-format msgid "failed to find disk '%s" msgstr "Falló el envío de llave '%s'" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:52 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "Este QEMU no soporta el controlador LSI 53C895A SCSI" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:60 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "Este QEMU no soporta controlador virtio scsi" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:71 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:79 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:99 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "No se puede determinar modelo para controlador SCSI" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:190 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "spapr-vio address %#llx ya está en uso" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1024 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1067 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu exceeds addrs array length" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1148 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1168 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Controlador USB PIIX3 debe tener una dirección PCI 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1217 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "Dirección de PCI 0:0:2.0 está en uso, QEMU la necesita para vídeo primario" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1233 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1286 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1408 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1424 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:1723 #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2108 #, c-format msgid "Could not find auto-added %s controller with index %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2190 #, c-format msgid "" "No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to " "bus %d. Must be manually assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2212 #, c-format msgid "" "PCI controller at index %d (0x%02x) has bus='0x%02x', but index must be " "larger than bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain_address.c:2382 #, fuzzy msgid "failed to find an empty memory slot" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:239 src/test/test_driver.c:6078 #: src/vz/vz_driver.c:2161 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:273 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:473 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:495 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta" #: src/qemu/qemu_driver.c:502 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:514 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:535 #, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:540 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" "Demasiadas tomas de instantáneas que dicen ser actuales para dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:547 src/test/test_driver.c:884 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "Las instantáneas tienen relaciones inconsistentes para dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:669 #, c-format msgid "Failed to create state dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:674 #, c-format msgid "Failed to create lib dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:679 #, c-format msgid "Failed to create cache dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:684 src/qemu/qemu_driver.c:689 #, c-format msgid "Failed to create save dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:694 #, c-format msgid "Failed to create dump dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 #, c-format msgid "Failed to create channel target dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:704 #, c-format msgid "Failed to create nvram dir %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:722 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:735 msgid "display" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:742 msgid "webSocket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:772 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:779 src/qemu/qemu_driver.c:786 #: src/qemu/qemu_driver.c:793 src/qemu/qemu_driver.c:800 #: src/qemu/qemu_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:820 #: src/qemu/qemu_driver.c:827 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:861 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage" #: src/qemu/qemu_driver.c:1135 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "el estado del controlador qemu es no activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:1142 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1151 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "ruta QEMU URI '%s' inesperada, intente qemu:///system " #: src/qemu/qemu_driver.c:1158 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "ruta QEMU URI '%s' inesperada, intente qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1351 #, c-format msgid "Missing separator in sched info '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1361 #, c-format msgid "Unable to parse sched info value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1459 src/qemu/qemu_driver.c:4792 #: src/qemu/qemu_process.c:5024 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "no hay soporte para afinidad cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:1488 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:1530 src/uml/uml_driver.c:1649 #: src/uml/uml_driver.c:1693 src/vbox/vbox_common.c:767 #: src/vbox/vbox_common.c:2901 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1860 src/qemu/qemu_driver.c:1918 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "Dominio es pmsuspended" #: src/qemu/qemu_driver.c:1932 src/qemu/qemu_migration.c:5244 #: src/qemu/qemu_process.c:557 src/qemu/qemu_process.c:5905 msgid "resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/qemu/qemu_driver.c:2117 msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2123 msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2338 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "No se puede cambiar la memoria máxima en un dominio activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:2348 msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2356 msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2397 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "No se puede cambiar memoria de dominio activo sin el controlador de " "balloon SO huésped" #: src/qemu/qemu_driver.c:2466 src/qemu/qemu_driver.c:2490 msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2477 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "" "No se puede establecer el periodo de colección del controlador de globo" #: src/qemu/qemu_driver.c:2572 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" "No se puede traducir el código de teclas %u del conjunto de códigos %s para " "código de teclas rfb" #: src/qemu/qemu_driver.c:2637 msgid "Initial memory size too large" msgstr "Tamaño de memoria inicial demasiado grande" #: src/qemu/qemu_driver.c:2643 msgid "Current memory size too large" msgstr "Tamaño actual de memoria demasiado grande" #: src/qemu/qemu_driver.c:2650 src/uml/uml_driver.c:1893 src/vz/vz_driver.c:682 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2656 msgid "cpu count too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2826 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "" "falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de " "almacenamiento de dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2834 src/qemu/qemu_driver.c:6616 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "falló al escribir XML en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2850 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:2970 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Falló al crear archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de " "archivos" #: src/qemu/qemu_driver.c:2972 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Falló al abrir archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de " "archivos" #: src/qemu/qemu_driver.c:3002 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3003 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "Error desde la apertura del proceso hijo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3024 src/qemu/qemu_process.c:3988 #: src/storage/storage_util.c:447 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Falló al crear archivo '%s' " #: src/qemu/qemu_driver.c:3025 src/qemu/qemu_process.c:3979 #: src/storage/storage_backend_fs.c:791 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:722 src/util/virfile.c:1390 #: src/util/virstoragefile.c:1049 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Falló al abrir el disco '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3066 src/qemu/qemu_driver.c:3601 #: src/qemu/qemu_driver.c:6185 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "Cache de derivación no está soportado por este sistema" #: src/qemu/qemu_driver.c:3110 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "No es posible escribir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3160 src/qemu/qemu_driver.c:3175 #: src/qemu/qemu_driver.c:3716 src/qemu/qemu_driver.c:13452 #: src/qemu/qemu_driver.c:14321 src/qemu/qemu_driver.c:15269 #: src/qemu/qemu_driver.c:15325 src/qemu/qemu_hotplug.c:590 #: src/qemu/qemu_migration.c:4138 src/qemu/qemu_migration.c:4702 #: src/qemu/qemu_migration.c:5177 src/qemu/qemu_migration.c:5413 #: src/qemu/qemu_process.c:536 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:3208 msgid "failed to get domain xml" msgstr "Falló al obtener dominio XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:3304 #, c-format msgid "Invalid %s image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3314 #, c-format msgid "" "Compression program for %s image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3514 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "No se pudo retirar el archivo managed save '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3537 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "dump-guest-memory no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:3555 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3619 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3632 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3649 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "No se puede cerrar archivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3753 msgid "resuming after dump failed" msgstr "No se pudo reanudar tras el vaciado" #: src/qemu/qemu_driver.c:3819 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" "En el momento tiene soporte solo para tomas de instantáneas de ID 0 pantalla" #: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:11231 #: src/vbox/vbox_common.c:7197 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") falló" #: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/vbox/vbox_common.c:7256 msgid "unable to open stream" msgstr "No se puede abrir corriente" #: src/qemu/qemu_driver.c:3929 src/qemu/qemu_driver.c:3967 msgid "Dump failed" msgstr "Falló el vaciado" #: src/qemu/qemu_driver.c:3937 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Retomando después de la falla de vaciado " #: src/qemu/qemu_driver.c:4636 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4679 msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4685 msgid "Number of CPUs in exceeds the desired maximum vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4695 msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4798 tools/virsh-domain.c:6593 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4889 msgid "Virt type 'qemu' does not support vCPU pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4896 tools/virsh-domain.c:6597 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4906 src/qemu/qemu_driver.c:5025 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "Lista de CPU vacía para fijar" #: src/qemu/qemu_driver.c:5037 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "Falló establecer cpuset.cpus en cgroup para hilos de emulador" #: src/qemu/qemu_driver.c:5167 msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5212 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5279 msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5286 src/qemu/qemu_driver.c:5804 msgid "IOThreads not supported with this binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5484 msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5494 src/qemu/qemu_process.c:2191 #, c-format msgid "iothread %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5513 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5544 #, c-format msgid "iothreadid %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5614 src/qemu/qemu_driver.c:5696 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5631 #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5733 #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5750 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5758 #, c-format msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5768 #, c-format msgid "cannot remove IOThread '%u' since it is being used by controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5870 src/qemu/qemu_driver.c:5902 msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6205 src/qemu/qemu_driver.c:6225 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "No se puede retirar archivo corrupto: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6212 msgid "failed to read qemu header" msgstr "Falló al leer el encabezado QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:6221 msgid "save image is incomplete" msgstr "Guardado de imagen incompleto" #: src/qemu/qemu_driver.c:6352 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "No se puede cerrar archivo: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6378 msgid "failed to resume domain" msgstr "Falló al reanudar el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:6603 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "Nuevo XML es demasiado extenso para caber en el archivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:6610 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "No es posible buscar en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6924 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "No se puede retirar archivo de almacenamiento administrado %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7071 src/qemu/qemu_driver.c:15146 #: src/qemu/qemu_migration.c:1063 msgid "domain has active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7143 msgid "cannot both keep and delete nvram" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7165 src/test/test_driver.c:2962 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "No se puede borrar dominio inactivo con instantáneas %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:7200 #, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7206 msgid "cannot delete inactive domain with nvram" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7357 #, fuzzy, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "El anexo en vivo de dispositivo '%s' no tiene soporte " #: src/qemu/qemu_driver.c:7391 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "El controlador '%s' no puede desconectarse en caliente." #: src/qemu/qemu_driver.c:7450 #, fuzzy, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "Desconexión en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:7495 msgid "disk source can be changed only in removable drives" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7566 #, fuzzy, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "La actualización en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:7632 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "Arriendo %s en lockspace %s ya existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:7682 msgid "a device with the same address already exists " msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7695 msgid "no free memory device slot available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7741 #, fuzzy, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "La anexión persistente del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:7806 src/qemu/qemu_hotplug.c:5179 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "Arriendo %s en lockspace %s no existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:7840 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7851 msgid "no matching RNG device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7862 msgid "matching memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7874 msgid "no matching redirdev was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7884 msgid "matching shmem device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7907 #, fuzzy, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "La desconexión del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:7949 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify" msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar" #: src/qemu/qemu_driver.c:7994 #, fuzzy, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "La actualización persistente del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:9281 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" "El cambio de nodeset para el dominio en ejecución requiere el modo " "estricto de NUMA" #: src/qemu/qemu_driver.c:9375 #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9386 #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9402 msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9408 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "Controlador de cpuset cgroup no está montado" #: src/qemu/qemu_driver.c:9416 msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9814 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "valor de '%s' está fuera de rango [%lld, %lld]" #: src/qemu/qemu_driver.c:10406 msgid "empty path" msgstr "Ruta vacía" #: src/qemu/qemu_driver.c:10414 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "El tamaño debe ser menor que %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:10551 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10809 src/qemu/qemu_driver.c:10816 #: src/qemu/qemu_driver.c:10985 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "No se puede encontrar dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11096 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "No se puede obtener RSS para dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:11159 src/uml/uml_driver.c:2539 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "Ruta inválida '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11175 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: Falló al buscar o al leer" #: src/qemu/qemu_driver.c:11212 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:11256 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11307 src/storage/storage_util.c:1560 #: src/storage/storage_util.c:1622 src/util/virstoragefile.c:1054 #: src/util/virstoragefile.c:1189 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11317 #, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11414 src/storage/storage_backend_fs.c:798 #: src/storage/storage_util.c:1790 src/util/virstoragefile.c:1070 #: src/util/virstoragefile.c:1212 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11480 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "ruta inválida '%s' no asignada al dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:11486 #, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11523 #, c-format msgid "failed to gather stats for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11531 #, c-format msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11704 src/qemu/qemu_driver.c:12147 #: src/qemu/qemu_driver.c:12200 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" "Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:11710 src/qemu/qemu_driver.c:11769 #: src/qemu/qemu_driver.c:11819 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "No se puede usar protocolo migrar v2 con gestor de cerrojo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11759 src/qemu/qemu_driver.c:12008 #: src/qemu/qemu_driver.c:12097 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC " "inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:12377 src/qemu/qemu_driver.c:12425 msgid "missing domain name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12577 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12586 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12594 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12601 src/xen/xen_driver.c:2379 #, fuzzy, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "Nombre de controlador desconocido '%s' " #: src/qemu/qemu_driver.c:12767 msgid "migration statistics are available only on the source host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12919 src/vz/vz_sdk.c:282 msgid "no job is active on the domain" msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:12925 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "No se puede abortar migración de entrada; use virDomainDestroy en su lugar" #: src/qemu/qemu_driver.c:12935 msgid "cannot abort migration in post-copy mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13034 src/qemu/qemu_driver.c:13088 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "Binario QEMU no admite migración comprimida" #: src/qemu/qemu_driver.c:13129 src/qemu/qemu_driver.c:16114 #: src/qemu/qemu_driver.c:16409 src/qemu/qemu_driver.c:16704 #: src/qemu/qemu_driver.c:16891 src/qemu/qemu_migration.c:881 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2495 tools/virsh-domain.c:2360 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "Banda de ancho debe ser menor que %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:13223 msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13230 msgid "" "switching to post-copy requires migration to be started with " "VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13360 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "" "Se desconoce formato de imagen de '%s' y el sondeo de formato está " "inhabilitado" #: src/qemu/qemu_driver.c:13488 src/qemu/qemu_driver.c:14406 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "Reanudando después de fallar instantánea" #: src/qemu/qemu_driver.c:13524 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13536 src/qemu/qemu_driver.c:13625 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13550 msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13587 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13600 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13670 src/qemu/qemu_driver.c:16559 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "No es posible hacer estadística para disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13675 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "Falta archivo existente para disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13681 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "Archivo de instantánea externa para disco %s ya existe y no es un " "dispositivo de bloque: %s " #: src/qemu/qemu_driver.c:13732 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13744 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13772 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "reuse no tiene soporte con binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:13790 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "Dominios de QEMU activos requieren instantáneas de discos externos; disco " "%s solicitado interno" #: src/qemu/qemu_driver.c:13803 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "Instantánea interna para disco %s no tiene soporte para tipo de almacenaje %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13818 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "Formato de instantánea externa para disco %s no tiene soporte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13841 msgid "unexpected code path" msgstr "Ruta de código inesperada" #: src/qemu/qemu_driver.c:13849 msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13858 msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13866 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "instantáneas de solo disco requieren al menos un disco para instantánea" #: src/qemu/qemu_driver.c:13878 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13895 msgid "internal snapshots of a VM with pflash based firmware are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13910 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "Instantánea atomic live de discos múltiples no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:14083 #, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14154 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "la instantánea de disco vivo no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14483 src/qemu/qemu_migration.c:1056 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "El dominio está marcado para auto destruirse" #: src/qemu/qemu_driver.c:14489 src/test/test_driver.c:6477 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio" #: src/qemu/qemu_driver.c:14505 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede contener '/'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14513 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede iniciar por '.'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14526 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "la creación de instantánea en vivo tiene soporte con puntos de verificación " "externos" #: src/qemu/qemu_driver.c:14543 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14551 #, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14596 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14683 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "No se pueden guardar metadatos para instantánea %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14979 src/test/test_driver.c:6319 #: src/vz/vz_driver.c:2542 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual" #: src/qemu/qemu_driver.c:15162 src/test/test_driver.c:6720 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para " "revertir a toma de pantalla inactiva" #: src/qemu/qemu_driver.c:15169 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15176 src/test/test_driver.c:6728 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" "A la instantánea '%s' le falta la información revertida '%s' del dominio " #: src/qemu/qemu_driver.c:15186 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "Debe regenera QEMU para iniciar instantánea inactiva" #: src/qemu/qemu_driver.c:15413 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15421 #, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15548 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "Borrado de instantáneas de disco externo %d aún no tienen soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:15572 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "Falló al definir instantánea '%s' como actual " #: src/qemu/qemu_driver.c:15691 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "No hay conexión para PID %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:15696 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" "No se puede conectar para monitorizar conexión del tipo '%s' para PID %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:15882 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "No se encontró el canal %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15889 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "El canal %s no está utilizando un socket de UNIX" #: src/qemu/qemu_driver.c:15902 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "Flujo de canal activo existe para este dominio " #: src/qemu/qemu_driver.c:15929 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "pivote de disco '%s' requiere una tarea de copia activa" #: src/qemu/qemu_driver.c:15953 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "disco '%s' no está listo para pivotar" #: src/qemu/qemu_driver.c:16040 msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16060 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "descarga parcial de bloque no está soportado con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16067 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "configuración de ancho de banda en el inicio de descarga de bloque no tiene " "soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16092 msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16104 src/qemu/qemu_driver.c:17002 msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16194 #, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16304 #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16348 #, c-format msgid "disk %s not found in the domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16492 msgid "absolute path must be used as block copy target" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16521 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "copia de bloque no tiene soporte para este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16530 msgid "domain is not transient" msgstr "Dominio no es transitorio" #: src/qemu/qemu_driver.c:16544 #, c-format msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16554 msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16565 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "Falta el archivo de destino para el disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16572 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" "Archivo de destino externo para dal destination file for disk %s already " "exists and is not a block device: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16579 #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16716 msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16781 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16789 msgid "granularity must be power of 2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16883 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "El envío en línea no tiene soporte con el binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16906 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "El disco %s no tiene archivo de origen a enviar" #: src/qemu/qemu_driver.c:16925 msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16931 #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16937 #, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16944 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "Top '%s'en cadena para '%s' no tiene archivo de respaldo" #: src/qemu/qemu_driver.c:16959 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "Base '%s' no está inmediatamente debajo de '%s' en cadena para '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:16992 msgid "this qemu doesn't support relative blockpull" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17102 src/qemu/qemu_driver.c:17166 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "No hay fondo de gráficas con índice %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:17114 src/qemu/qemu_driver.c:17178 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" "Solo puede abrir las gráficas open VNC or SPICE graphics backends, not %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:17398 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17456 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo " "tiempo" #: src/qemu/qemu_driver.c:17464 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "No se puede establecer al mismo tiempo iops_sec total y de lectura/" "escritura" #: src/qemu/qemu_driver.c:17472 #, fuzzy msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo " "tiempo" #: src/qemu/qemu_driver.c:17480 #, fuzzy msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "No se puede establecer al mismo tiempo iops_sec total y de lectura/" "escritura" #: src/qemu/qemu_driver.c:17505 #, fuzzy msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" msgstr "Límite de E/S de bloque no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:17522 msgid "" "a block I/O throttling length parameter is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17543 #, fuzzy, c-format msgid "cannot reset '%s' when '%s' is set" msgstr "No se puede renombrar archivo '%s' como '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:17548 #, c-format msgid "value '%s' cannot be set if '%s' is not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17556 #, fuzzy, c-format msgid "value '%s' cannot be smaller than '%s'" msgstr "Valor para 'ram' debe ser menor que '%u' " #: src/qemu/qemu_driver.c:17604 #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17723 #, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18009 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "Duración no tiene soporte. Use 0 por ahora" #: src/qemu/qemu_driver.c:18017 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Se desconoce el desitno suspend: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:18043 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "No se pudo suspender el dominio debido a que falta el comando de monitor " "system-wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:18053 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "Estado S3 está inhabilitado para este dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:18060 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "Estado S4 está inhabilitado para este dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:18110 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "No se pudo despertar el dominio debido a que falta el comando de monitor " "system-wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:18258 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "La especificación de punto de montaje no tiene soporte por ahora" #: src/qemu/qemu_driver.c:18426 src/test/test_driver.c:5982 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "no se encuentra arquitectura %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:18523 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18618 msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18725 #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18746 #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18764 #, c-format msgid "KVM is not supported by '%s' on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19510 src/vz/vz_driver.c:3820 #, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19795 #, c-format msgid "Unknown IP address data source %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19998 #, c-format msgid "cannot remove old domain config file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20052 msgid "cannot rename active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20058 msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20064 msgid "domain with a managed saved state can't be renamed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20070 msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20076 msgid "cannot rename domain with snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20120 #, c-format msgid "vcpu id '%u' reported by guest agent is out of range" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20227 src/qemu/qemu_driver.c:20314 msgid "unsupported state value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20260 #, c-format msgid "vCPU '%u' is not offlinable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20273 #, c-format msgid "guest is missing vCPUs '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20323 msgid "no vcpus selected for modification" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:20342 #, fuzzy, c-format msgid "vcpu %zd is not present in persistent config" msgstr "Dominios transitorios no tienen ninguna configuración persistente" #: src/qemu/qemu_driver.c:20351 #, fuzzy, c-format msgid "vcpu %zd is not present in live config" msgstr "Dispositivo no está presente en configuración de dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:20404 #, fuzzy msgid "this qemu does not support setting device threshold" msgstr "Este QEMU no soporta el tipo de dispositivo RNG '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:20417 #, c-format msgid "threshold currently can't be set for block device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:217 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:227 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:235 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:336 #, fuzzy msgid "host doesn't support VFIO PCI interface" msgstr "El bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:175 msgid "timed out waiting for disk tray status update" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:630 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:875 #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:902 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus usb" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1116 #, c-format msgid "hotplug of interface type of %s is not implemented yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1154 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "El dispositivo de red virtio-s390 no puede ser conectado en caliente." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1169 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1258 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "No se encontró alias de dispositivo: no se puede establecer estado de " "enlace a caído" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1270 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" "La configuración de estado de enlace no tiene soporte: El enlace está activo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1431 #, c-format msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1479 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1793 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "La anexión de la consola serial no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1799 msgid "chardev already exists" msgstr "chardev ya existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1873 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "La desconexión de la consola serial no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1939 msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2476 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2481 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2599 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi_host hostdev: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2763 #, c-format msgid "live attach of shmem model '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2875 src/qemu/qemu_interface.c:526 #, fuzzy msgid "Missing bridge name" msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2884 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "puente %s no existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2908 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "No se puede recuperar estado anterior al añadir puerto al puente %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2932 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "Los filtros no tienen soporte en interfaces de tipo %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2944 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "Falló al añadir nuevas reglas de filtro a '%s' - intentando restaurar reglas " "anteriores" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2966 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "No se puede cambiar estado de enlace: no se encuentra alias de dispositivo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3012 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "No se encuentra el dispositivo de red existente a modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3020 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "No se puede cambiar config de '%s' tipo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3043 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "No se puede cambiar dirección MAC de interfaz 'network' de '%s' a %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3052 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "No se puede modificar modelo de dispositivo de red %s a %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3077 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "No se pueden modificar atributos de controlador de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3091 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "No se puede modificar atributo de script de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3100 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "No se puede modificar nombre de dispositivo de red tap" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3118 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "No se puede modificar dirección PCI de huésped de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3127 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "No se puede modificar alias de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3132 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "No se puede modificar parámetro de barra ROM de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3137 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "No se puede modificar archivo ROM de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3142 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" "No se puede modificar parámetro de índice de arranque de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3169 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "No se puede cambiar tipo de interfaz de red a '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3222 src/qemu/qemu_hotplug.c:3295 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "No es posible cambiar configuración en tipo de red '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3416 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 #, c-format msgid "cannot change the number of listen addresses on '%s' graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3433 #, c-format msgid "cannot change the type of listen address on '%s' graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3442 src/qemu/qemu_hotplug.c:3452 #, c-format msgid "cannot change listen address setting on '%s' graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3462 #, c-format msgid "cannot change listen socket setting on '%s' graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3481 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos " "vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3486 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3527 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3533 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3575 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3984 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "no es posible determinar VLAN original" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4327 #, fuzzy, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "No se conoce cómo retirar un dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4404 msgid "unplug of device was rejected by the guest" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4445 src/qemu/qemu_hotplug.c:4674 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4455 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "El dispositivo no puede desconectarse sin una dirección CCW válida" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4462 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "El dispositivo no puede desconectarse sin una dirección PCI válida" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4562 src/uml/uml_driver.c:2371 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4566 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "No desconectar el dispositivo de disco '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4659 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4666 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4681 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "Dispositivo no puede ser desconectado: el dispositivo está ocupado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4728 src/qemu/qemu_hotplug.c:5022 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4752 src/qemu/qemu_hotplug.c:4776 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4801 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4893 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4897 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" "No se encontró proveedor de dispositivo usb host=0x%.4x producto=0x%.4x " #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4906 #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4912 #, c-format msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4963 #, c-format msgid "live detach of shmem model '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5015 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "No se pudo desconectar dispositivo sin una dirección CCW" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5028 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5104 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "La contraseña de gráficas solo está soportada para VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5130 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Expiración de contraseñas no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5259 msgid "alias not set for RNG device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5302 msgid "alias for the memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5401 #, c-format msgid "vcpu '%u' can't be unplugged" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5422 msgid "vcpu unplug request timed out" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5553 src/qemu/qemu_hotplug.c:5580 msgid "target vm vcpu granularity does not allow the desired vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5591 msgid "" "failed to find appropriate hotpluggable vcpus to reach the desired target " "vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5738 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the live domain: %u " "> %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5746 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the persistent " "domain: %u > %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5826 #, fuzzy, c-format msgid "vcpu '%zu' is already in requested state" msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5832 #, fuzzy, c-format msgid "vcpu '%zu' can't be hotunplugged" msgstr "No se pudo desconectar en caliente el bus de disco '%s'." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5848 #, c-format msgid "" "vcpu '%zu' belongs to a larger hotpluggable entity, but siblings were not " "selected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5856 #, c-format msgid "" "vcpu '%zu' was not selected but it belongs to hotpluggable entity '%zu-%zu' " "which was partially selected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5891 #, fuzzy msgid "this qemu version does not support specific vCPU hotplug" msgstr "Este QEMU no soporta el tipo de dispositivo RNG '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:5905 msgid "only one hotpluggable entity can be selected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_interface.c:335 #, c-format msgid "'%s' is not a suitable bridge helper" msgstr "" #: src/qemu/qemu_interface.c:375 #, c-format msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_interface.c:425 src/qemu/qemu_interface.c:520 msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_interface.c:653 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_interface.c:665 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio" #: src/qemu/qemu_interface.c:683 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible" #: src/qemu/qemu_migration.c:158 msgid "host migration TLS directory not configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:167 #, fuzzy msgid "TLS migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "dtb no tiene soporte con binario QEMU" #: src/qemu/qemu_migration.c:278 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error" #: src/qemu/qemu_migration.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "malformed disk path: %s" msgstr "Nombre de señal incorrecto: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'" msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:379 #, fuzzy msgid "unable to create volume XML" msgstr "No es posible crear Volumen: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find disk by target: %s" msgstr "No se puede 'stat bind' target %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:457 msgid "" "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " "supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:502 msgid "nbd port must be in range 0-65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:515 #, c-format msgid "Cannot migrate read-only disk %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:614 src/qemu/qemu_migration.c:665 #: src/qemu/qemu_migration.c:726 #, c-format msgid "migration of disk %s failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:806 src/qemu/qemu_migration.c:953 #: src/qemu/qemu_migration.c:1486 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Se perdió la conexión al host de destino" #: src/qemu/qemu_migration.c:947 src/qemu/qemu_migration.c:1425 #: src/qemu/qemu_migration.c:3731 msgid "canceled by client" msgstr "Cancelado por cliente" #: src/qemu/qemu_migration.c:994 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "dominio ha asignado dispositivos de host no-USB" #: src/qemu/qemu_migration.c:1035 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "No se pudo migrar con instantáneas %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:1046 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "No se puede migrar dominio con error de E/S" #: src/qemu/qemu_migration.c:1090 msgid "domain has 'invtsc' CPU feature but TSC frequency is not specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1104 msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1113 msgid "migration with shmem device is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1153 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" "La migración puede llegar a corromper datos si discos usan cache != none" #: src/qemu/qemu_migration.c:1250 #, c-format msgid "Migration option '%s' is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1255 #, c-format msgid "Migration option '%s' is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1368 msgid "migration job" msgstr "tarea de migración " #: src/qemu/qemu_migration.c:1370 msgid "domain save job" msgstr "tarea de guardado de dominio " #: src/qemu/qemu_migration.c:1372 msgid "domain core dump job" msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio" #: src/qemu/qemu_migration.c:1374 msgid "job" msgstr "tarea" #: src/qemu/qemu_migration.c:1415 msgid "is not active" msgstr "no está activo " #: src/qemu/qemu_migration.c:1420 msgid "unexpectedly failed" msgstr "Falló inesperadamente" #: src/qemu/qemu_migration.c:1480 msgid "failed due to I/O error" msgstr "Falló debido a error de E/S" #: src/qemu/qemu_migration.c:1640 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:798 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "No se conoce el tipo de gráfica %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "El númreo de tlsPort es inváldo: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1718 src/util/virnetdevopenvswitch.c:294 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" "No se puede ejecutar comando para establecer datos del puerto OVS para " "interfaz %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1741 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1751 msgid "unknown migration protocol" msgstr "Protocolo de migración desconocido" #: src/qemu/qemu_migration.c:1920 src/qemu/qemu_migration.c:2536 msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1927 src/qemu/qemu_migration.c:2543 msgid "post-copy is not supported with tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1947 #, c-format msgid "disk target %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1955 msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1961 msgid "qemu does not support drive-mirror command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1999 src/qemu/qemu_migration.c:2511 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "migración desconectada no puede manejar el almacenaje no compartido" #: src/qemu/qemu_migration.c:2005 src/qemu/qemu_migration.c:2517 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" "migración desconectada debe especificarse con el conjunto de indicadores " "persistentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:2011 src/qemu/qemu_migration.c:2523 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "migración desconectada en túnel no tiene sentido" #: src/qemu/qemu_migration.c:2177 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2182 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2363 msgid "Turn auto convergence on to tune it" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2627 src/qemu/qemu_migration.c:3967 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2650 src/qemu/qemu_migration.c:4042 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "No se puede crear tubo para migración en túnel" #: src/qemu/qemu_migration.c:2686 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "No se puede pasar tubo para migración en túnel" #: src/qemu/qemu_migration.c:2879 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL" #: src/qemu/qemu_migration.c:3011 src/qemu/qemu_migration.c:3953 #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3019 src/vz/vz_driver.c:3100 #, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3350 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "Falló al sondear túnel de migración" #: src/qemu/qemu_migration.c:3368 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "Falló al leer desde FD de despertador" #: src/qemu/qemu_migration.c:3390 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:3439 msgid "Unable to make pipe" msgstr "No se puede enmascarar tubería" #: src/qemu/qemu_migration.c:3455 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "No se pudo crear migración de hilos" #: src/qemu/qemu_migration.c:3477 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "No se pudo despertar túnel de migración" #: src/qemu/qemu_migration.c:3533 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "No se puede establecer bloqueo de FD %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:3607 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "La migración con controlador de cerrojo %s requiere soporte de cookies" #: src/qemu/qemu_migration.c:3961 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4618 msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4625 msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4632 msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4679 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de igual " "a igual" #: src/qemu/qemu_migration.c:4960 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "Se recibió una cookie inesperada con migración P2P" #: src/qemu/qemu_migration.c:4974 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "Parámetro dconnuri inesperado con migración non-peer2peer" #: src/qemu/qemu_migration.c:5017 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "Falló la asociación de perfil de puerto para %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:5420 msgid "Failed to create pipe for migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5454 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "No se pudo establecer indicador cloexec" #: src/qemu/qemu_migration.c:5635 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "Protocolo migración va hacia atrás %s => %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:5668 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes" #: src/qemu/qemu_migration.c:5670 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "Dominio '%s' no se está migrando" #: src/qemu/qemu_migration.c:5760 #, c-format msgid "Unsupported compression method '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5767 #, c-format msgid "Compression method '%s' is specified twice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5802 msgid "Turn multithread compression on to tune it" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5809 msgid "Turn xbzrle compression on to tune it" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:133 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "No se pudo leer certificado de servidor %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:140 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "No se puede inicializar objeto de certificado:%s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:151 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "No se pueden cargar datos de certificado desde %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:249 src/util/virnetdevopenvswitch.c:251 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "No se puede ejecutar el comando para obtener datos del puerto OVS para " "interfaz %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:289 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "No se pudo obtener UUID de host" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:310 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Datos de migración de gráficas ya están presentes" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:363 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "La migración de datos de lockstate ya está presente" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:393 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "Migration persistent data already present" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:428 msgid "Network migration data already present" msgstr "Migración de datos de red ya está presente" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:793 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "Falta tipo de atributo en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:805 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "Falta atributo de puerto en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:811 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "Falta atributo tlsPort en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:817 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "Falta atributo de escucha en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:846 msgid "missing interface information" msgstr "Falta información de interfaz" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:861 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "Falta atributo vporttype en datos de migración" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "Puerto nbd '%s' es incorrecto" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:916 #, fuzzy msgid "Malformed disk target" msgstr "Desplazamiento de destino de arrendamiento incorrecto %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%s'" msgstr "Puerto nbd '%s' es incorrecto" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1060 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un nombre inesperado %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1076 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un UUID inesperado %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1085 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "Falta elemento nombre de host en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1090 src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1107 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Intente migrar huésped al mismo host %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1097 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "Falta elemento hostuuid en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1102 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "Elemento hostuuid incorrecto en datos de migración" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1123 msgid "missing feature name" msgstr "Falta nombre de funcionalidad" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1129 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "No se conoce funcionalidad de migración de cookies %s" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1137 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Funcionalidad de migración de cookies no tiene soporte %s " #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1156 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "Falta controlador de cerrojo en migración de cookie" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1168 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Demasiados elementos de dominio en migración de cookies: %d" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1224 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1329 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Falta estado de cerrojo %s para migración de cookie" #: src/qemu/qemu_migration_cookie.c:1336 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "Obtenga un controlador de cerrojo de host %s diferente del destino %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:118 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:125 msgid "JSON monitor is required" msgstr "Se requiere monitor JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:349 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino" #: src/qemu/qemu_monitor.c:422 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:523 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Monitor no soporta el envío de descriptores de archivos" #: src/qemu/qemu_monitor.c:697 msgid "End of file from qemu monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:727 msgid "qemu unexpectedly closed the monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:803 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "Error notificar retrollamada debe proporcionarse" #: src/qemu/qemu_monitor.c:981 #, fuzzy msgid "QEMU monitor was closed" msgstr " El monitor QEMU se cerró" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1039 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "No se pudo esperar en condición de monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1111 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "No se puede determinar ruta de dispositivo de globo" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1146 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "Propiedad de 'guest-stats-polling-interval' no se encontró en controlador de " "globo de memoria." #: src/qemu/qemu_monitor.c:1180 src/qemu/qemu_monitor.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'" msgstr "Falló al separar dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1247 msgid "Unable to unescape command" msgstr "No se pudo 'unescape' el comando" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2157 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "bloque desconocido de estatus de E/S: %s " #: src/qemu/qemu_monitor.c:2243 msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2321 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2781 msgid "fd must be valid" msgstr "fd debe ser válido" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2787 src/qemu/qemu_monitor.c:2844 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "QEMU no está utilizando un monitor de socket de UNIX, no se puede enviar fd " "%s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2838 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "fd y fdset deben ser válidos" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2906 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "Monitor JSON debe usar AddNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2937 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "Monitor JSON debe usar RemoveNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:221 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Respuesta inesperada de JSON '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:286 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "No se pudo añadir cadena de comando 'ID'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383 src/qemu/qemu_monitor_json.c:401 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:387 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:502 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:568 #, fuzzy msgid "malformed hyperv panic data" msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "unknown panic info type '%s'" msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1166 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "El comando de Human monitor no está disponible para ejecutar %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1304 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "A la respuesta query-status le faltaba el estado en ejecución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1531 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1566 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1590 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1599 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1575 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1583 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1638 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram64_size_mb'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1692 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1781 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1869 msgid "query-block reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1888 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1902 msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1947 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1954 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "No se puede leer valor %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2009 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el " "formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2019 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "no es posible leer estadísticas de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2082 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" "la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2092 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2099 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el " "formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2604 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "Faltaba respuesta migrate-cache-size en datos de 'return' " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2780 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2787 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1388 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "estado de migración en %s no esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2825 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de " "RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2832 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM " "'transferido'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2839 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2846 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2875 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'transferidos' faltaban" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2884 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'restantes' faltaban" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2893 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2912 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-size'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2921 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'bytes'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2930 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'pages'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2939 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-miss'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2948 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'overflow'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3073 msgid "missing supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3082 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3251 msgid "incomplete return information" msgstr "información de retorno incompleta" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3373 msgid "query-rx-filter reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3378 msgid "query -rx-filter return data missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3384 msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3393 msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3400 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3407 msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3416 msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3423 msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3430 msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3440 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3446 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3457 msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3464 msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3471 msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3481 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3487 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3498 msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3505 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3515 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3588 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "" "la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3600 msgid "character device information was missing array element" msgstr "" "A la información del dispositivo de caracteres le faltaba el elemento de " "array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3606 #, fuzzy msgid "character device information was missing label" msgstr "" "la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3612 msgid "character device information was missing filename" msgstr "" "la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3632 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add chardev '%s' info" msgstr "falló al guardar dirección '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4078 #, c-format msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4123 #, c-format msgid "unable to find backing name for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4211 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2238 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "Código de tecla %zu es inválido: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4303 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "a la entrada le falta 'device'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4319 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "a la entrada le falta 'type'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4333 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "a la entrada le falta 'speed'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4339 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "a la entrada le falta 'offset'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4345 msgid "entry was missing 'len'" msgstr " Al la entrada le faltaba 'len'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4373 msgid "reply was missing return data" msgstr "A la respuesta le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4379 msgid "unable to determine array size" msgstr "No se puede determinar tamaño de matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4390 msgid "missing array element" msgstr "Falta elemento de array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4421 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4746 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4786 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "No hay una operación activa en dispositivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4424 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Dispositivo %s en uso" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4427 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4749 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4789 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "Operación no tiene soporte para dispositivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4430 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2349 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2448 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "No se halló comando '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4433 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4583 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "Falta block_io_throttle field '%s' en salida de QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4600 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "A la lista de dispositivo le falta block_io_throttle" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4611 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4618 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" "Entrada de dispositivo block_io_throttle no estaba en el formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4629 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "Entrada block_io_throttle insertada no estaba en el formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4663 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" "No se puede hallar información de estrangulamiento para dispositivo '%s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4753 #, c-format msgid "unable to execute '%s', unexpected error: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4792 msgid "Unexpected error" msgstr "Error inesperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4855 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'qemu'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4861 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'major'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4866 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'minor'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4871 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "A la respuesta query-version le falta la versión 'micro'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4879 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "A la respuesta query-version le falta versión de 'package'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4920 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "Datos de respuesta de query-machines no estaban en array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4940 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "A la respuesta query-machines le faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4950 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'is-default' incorrectos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4957 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'alias' incorrectos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4966 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos 'cpu-max' incorrectos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5025 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "Respuesta de datos de query-cpu-definitions no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5044 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "A la respuesta de definiciones query-cpu le faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5058 msgid "" "unavailable-features in query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5209 #, fuzzy msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'model'" msgstr "A la respuesta de definiciones query-cpu le faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5228 #, fuzzy msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'name'" msgstr "A la respuesta de definiciones query-cpu le faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5234 #, fuzzy msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'props'" msgstr "A la respuesta de definiciones query-cpu le faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5291 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "Respuesta de datos de query-commands no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5305 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "A los datos de respuesta query-commands les faltan 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5356 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "Respuesta de datos query-events no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5370 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "A la respuesta query-events le faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5430 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "A la respuesta query-command-line-options le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5439 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "La respuesta query-command-line-options no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5450 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" "A los datos de la respuesta query-command-line-options les faltaba 'option'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5471 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "Los datos del parámetro query-command-line-options no eran un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5486 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "A los datos del parámetro query-command-line-options les falta 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5543 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm entregó datos inesperados" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5581 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "Datos de respuesta de qom-list-types no eran un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5595 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "A los tipos de qom-list les faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5643 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6819 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "Los datos de respuesta qom-list no eran un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5663 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "A los datos de qom-list les faltaba 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5673 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "La respuesta de qom-list tiene datos de 'type' incorrectos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5762 #, fuzzy, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "Tipo de propiedad de objeto inválido qom-get %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5770 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de qom-get le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5825 #, fuzzy, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "qom-set invalid object property type %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5882 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "Los datos de respuesta de propiedades de device-list no eran un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5896 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "" "A los datos de respuestas de propiedades de device-list les falta 'name' " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5938 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "Faltaban datos de arquitectura a respuesta de query-target" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5983 msgid "missing migration capabilities" msgstr "Faltan capacidades de migración" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5996 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "Falta entrada en lista de capacidades" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6002 msgid "missing migration capability name" msgstr "Falta nombre de capacidad de migración" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6145 msgid "missing GIC capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6166 msgid "missing entry in GIC capabilities list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6172 msgid "missing GIC version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6178 msgid "missing in-kernel GIC information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6184 msgid "missing emulated GIC information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6370 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "Respuesta %s no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6385 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "El elemento array %s no contiene datos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6529 #, fuzzy, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'" msgstr "unsupported chr device type '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6533 #, fuzzy, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%d' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6585 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "A la respuesta de chardev-add le falta ruta pty" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6679 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6684 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6691 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6707 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6725 msgid "invalid array of CPUID features" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6886 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6952 msgid "query-iothreads reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6967 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6982 #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6990 msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7041 msgid "query-memory-devices reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7051 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7063 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7070 msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7080 msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7087 msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7094 msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7102 msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7351 msgid "qemu returned malformed time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7408 msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7417 msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7423 msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7440 msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7505 msgid "query-hotpluggable-cpus reply is not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:7543 msgid "malformed QMP schema" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "A la solicitud de contraseña vista, pero no hay manejador disponible" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "No se pudo extraer ruta de disco desde %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "Respuesta inesperada desde estatus de información: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'set_link' no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "Nombre de dispositivo rechazado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:702 src/qemu/qemu_monitor_text.c:708 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "Información de globo inesperada '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "Este QEMU no soporta bloque de información" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:881 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:915 msgid "info blockstats reply was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:934 msgid "info blockstats entry was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:946 #, c-format msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1054 msgid "setting VNC password failed" msgstr "Falló al definir contraseña VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1172 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1212 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1249 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1256 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1410 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la " "migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1423 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1436 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1453 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1466 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1479 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" "No se puede analizar estadística total %s de datos de migración de disco " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1532 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1539 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1610 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1617 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "No se pudo enviar archivo '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1648 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1677 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1834 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "falló al guardar dirección '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1873 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "falló al desconectar el dispositivo %s: %s " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1916 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "falló la adición del dispositivo %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1952 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1958 msgid "open disk image file failed" msgstr "Falló abrir el archivo de imagen de disco" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2000 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "borrando el controlador no tiene soporte. Esto puede ocasionar el filtraje " "de datos si el disco es reasignado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2012 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "borrando %s controlador falló: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2046 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2050 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "la contraseña de disco no es correcta" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2085 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "falló al intentar tomar una instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2089 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2118 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2122 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2165 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas " "instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2261 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "Falló el envío de llave '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2429 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "No hay información para dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:75 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "Inválido el transporte y esquema '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "%s inválido tipo de transporte '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:107 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "Parámetro de solicitud '%s' inválido" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "El nombre '%s' es inválido para disco iSCSI" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:231 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "No se puede leer nombre de archivo nbd '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:433 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:528 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "Falta número de puerto de VNC en '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:535 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "No se puede analizar puerto VNC WebSocket '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:596 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "Falta política para compartir vnc" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:723 src/qemu/qemu_parse_command.c:2000 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "No se puede leer nombre de archivo sheepdog '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:751 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:809 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:815 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:821 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:830 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "No se puede leer modo io '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:839 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "No se puede analizar valor de cilindros '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:849 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "No se puede analizar el valor de cabezales '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:859 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "No se puede analizar el valor de sectores'%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:871 #, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:885 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:896 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:943 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:984 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:996 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1053 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1083 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1133 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "No se puede leer tamaño en '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1172 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1179 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI " #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1185 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1191 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1227 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1235 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1241 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1247 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB " #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1253 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1345 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "" "No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1371 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1446 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1476 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "casos en conflicto de función de kvclock " #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1534 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "No tiene soporte la función HyperV Enlightenment %s" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1549 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "HyperV feature '%s' no debe tener un valor" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1560 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "Falta conteo de reintento de cerrojo en bucle HyperV " #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1566 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" "No se puede leer conteo de intentos de cerrojo de bucle HyperV spinlock" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1578 msgid "missing HyperV vendor_id value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1627 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1647 #, c-format msgid "cannot scale memory: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1750 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "No es posible analizar la topología '%s' de la CPU" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1816 msgid "no emulator path found" msgstr "No se ha encontrado la ruta al emulador" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1872 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:1921 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "No es posible analizar UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2039 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "No se puede asignar dirección para nombre de dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2106 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "No se puede leer el valor reboot-timeout" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2172 msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2185 msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2376 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2427 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "Valor no válido para parámetro disable_s3: '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2444 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "Valor no válido para parámetro disable_s4: '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2463 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "No se puede analizar la dirección '%s' de nvram'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2521 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS fue configurado sin un disco rbd" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2528 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "No se puede leer CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2565 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "No se encontraron hosts de rbd en CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_parse_command.c:2772 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "No es posible resolver %s para PID %u" #: src/qemu/qemu_process.c:226 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Falló al establecer el contexto de seguridad para agente para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:249 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:254 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Falló al limpiar contexto de seguridad para agente para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:370 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:389 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado" #: src/qemu/qemu_process.c:397 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión" #: src/qemu/qemu_process.c:405 src/storage/storage_util.c:530 msgid "secret storage not supported" msgstr "almacenamiento secreto no soportado" #: src/qemu/qemu_process.c:414 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "inválido para volumen %s" #: src/qemu/qemu_process.c:428 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' " #: src/qemu/qemu_process.c:468 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s" #: src/qemu/qemu_process.c:598 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "No se pudo crear el hilo de rearranque, eliminando el dominio" #: src/qemu/qemu_process.c:1708 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1752 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "" "Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1883 src/qemu/qemu_process.c:1981 #, fuzzy msgid "failed to format device alias for PTY retrieval" msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:1895 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2057 msgid "Unable to convert time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2138 msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2173 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2224 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" "No se puede establecer afinidad de CPU, sino hasta que se inicie el proceso" #: src/qemu/qemu_process.c:2303 msgid "missing alias for network device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2311 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "La configuración del estado de enlace no está soportada por este QEMU" #: src/qemu/qemu_process.c:2320 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "No se pudo establecer estado de enlace en interfaz: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2539 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:3300 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "No se puede establecer ruta amplia en controlador de seguridad" #: src/qemu/qemu_process.c:3607 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "No se pudo crear hilo. Inicialización de QEMU podría estar incompleta" #: src/qemu/qemu_process.c:3743 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "Asignación automática de puerto TLS de SPICE fue solicitada, pero TLS spice " "está inactiva en qemu.conf" #: src/qemu/qemu_process.c:3773 msgid "Domain requires at least 1 vCPU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3779 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" "El número máximo de CPU es mayor que el límite de tipo de máquina " "especificado" #: src/qemu/qemu_process.c:3826 #, c-format msgid "host doesn't support hyperv '%s' feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3854 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3877 msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3971 #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3999 #, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4006 #, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4014 src/qemu/qemu_process.c:4020 #, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4304 msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4496 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "E/S cruda no tiene soporte en esta plataforma" #: src/qemu/qemu_process.c:4542 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4620 msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4659 #, c-format msgid "this QEMU does not support '%s' video device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4669 #, c-format msgid "%s 3d acceleration is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4689 msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4701 msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4721 #, fuzzy, c-format msgid "shmem name '%s' must not contain '/'" msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede contener '/'" #: src/qemu/qemu_process.c:4784 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "Domain requiere KVM, pero no está disponible. Revise si virtualización está " "activada en el BIOS de host, y si el host está configurado para cargar los " "módulos KVM." #: src/qemu/qemu_process.c:4853 src/qemu/qemu_process.c:6485 #: src/uml/uml_driver.c:1047 msgid "VM is already active" msgstr "la MV ya se encuentra activa" #: src/qemu/qemu_process.c:4953 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "Dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x asignado desde red %s ya está en uso por " "el dominio %s" #: src/qemu/qemu_process.c:5108 #, c-format msgid "duplicate vcpu order '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5114 #, c-format msgid "vcpu order '%u' exceeds vcpu count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5126 #, c-format msgid "" "vcpus '%zu' and '%zu' are in the same hotplug group but differ in " "configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5137 #, c-format msgid "vcpu '%zu' is missing hotplug data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5285 #, c-format msgid "" "CPU mode '%s' for %s %s domain on %s host is not supported by hypervisor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5508 src/qemu/qemu_process.c:6509 #: src/uml/uml_driver.c:1069 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "no es posible crear directorio de registro %s" #: src/qemu/qemu_process.c:5516 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Falló al construir la ruta pidfile." #: src/qemu/qemu_process.c:5523 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s" #: src/qemu/qemu_process.c:5706 msgid "Process exited prior to exec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:5755 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "No se pudo stat fd %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2173 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2210 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3146 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3185 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3282 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3546 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3581 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3615 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4003 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6676 src/remote/remote_driver.c:2128 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "Longitud %s mayor que el máxima: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:335 #, c-format msgid "too many remote domains: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:394 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:453 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:512 #, c-format msgid "too many remote node_devices: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:571 #, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:630 #, c-format msgid "too many remote secrets: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:689 #, c-format msgid "too many remote storage_pools: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:736 src/remote/remote_client_bodies.h:753 #: src/remote/remote_client_bodies.h:796 src/remote/remote_client_bodies.h:813 #: src/remote/remote_client_bodies.h:856 src/remote/remote_client_bodies.h:873 #: src/remote/remote_client_bodies.h:916 src/remote/remote_client_bodies.h:933 #: src/remote/remote_client_bodies.h:976 src/remote/remote_client_bodies.h:993 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1036 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1053 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1096 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1113 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1156 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1173 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1233 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4997 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5016 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5059 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5078 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6076 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6094 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:7094 #: src/remote/remote_client_bodies.h:7112 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "Demasiados indefinidos remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2965 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4950 #, c-format msgid "too many remote domain_snapshots: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:7047 #, c-format msgid "too many remote storage_vols: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:687 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Falló la lectura del valor del componente de URI %s" #: src/remote/remote_driver.c:763 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "El uso de socket de UNIX y el servidor remoto '%s' no tiene soporte" #: src/remote/remote_driver.c:782 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" "remote_open: transporte en URL no es reconocido (debe ser tls|unix|ssh|ext|" "tcp|libssh2)" #: src/remote/remote_driver.c:803 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:921 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando" #: src/remote/remote_driver.c:946 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "Soporte para GNUTLS no está disponible en esta construcción" #: src/remote/remote_driver.c:971 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" "El controlador de conexión libssh2 no admite la conexión a la instancia de " "sesión sin ruta de socket" #: src/remote/remote_driver.c:1008 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1087 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" "El controlador de conexión ssh no admite la conexión a instancia de sesión " "sin ruta de socket" #: src/remote/remote_driver.c:1129 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo " "Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1578 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetCPUStats: el número devuelto de estadística excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:1597 src/remote/remote_driver.c:1661 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "Estadística %s es demasiado grande para el destino" #: src/remote/remote_driver.c:1642 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetMemoryStats: el número devuelto de estadística excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:1693 src/remote/remote_driver.c:7458 #: src/remote/remote_driver.c:7714 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1776 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "Número devuelto de errores de disco excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:1824 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainBlockStatsFlags: retornó número de estadísticas excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:2058 src/remote/remote_driver.c:2228 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "La numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2066 src/remote/remote_driver.c:2170 #: src/remote/remote_driver.c:2235 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "La longitud del búfer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2087 src/remote/remote_driver.c:2252 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "El host reporta demasiadas VCPU: %d > %d " #: src/remote/remote_driver.c:2094 src/remote/remote_driver.c:2190 #: src/remote/remote_driver.c:2258 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la " "permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2386 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "La etiqueta de seguridad excede el máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2431 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "Etiqueta de seguridad excede máximo: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2503 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "El modelo de seguridad excede el máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2512 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "DOI de seguridad excede el máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2599 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2608 src/remote/remote_driver.c:6117 #: src/remote/remote_driver.c:7019 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "el llamador ignora uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2712 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2756 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, " "%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2777 src/remote/remote_driver.c:2828 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido" #: src/remote/remote_driver.c:2808 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo " "remoto, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2953 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "conteo de nparams excede el máximo: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2959 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "conteo de ncpus excede el máximo: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2984 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetCPUStats: retornó el número de estadísticas excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:3683 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticación %s desconocido" #: src/remote/remote_driver.c:3692 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada " #: src/remote/remote_driver.c:3729 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "tipo de autenticación %d no soportado" #: src/remote/remote_driver.c:4016 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:4027 msgid "No authentication callback available" msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/remote/remote_driver.c:4033 src/remote/remote_driver.c:4325 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:4139 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/remote/remote_driver.c:4169 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "Datos de negociación de SASL son demasiado extensos: %zu bytes" #: src/remote/remote_driver.c:4268 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa" #: src/remote/remote_driver.c:5567 msgid "no internalFlags support" msgstr "No hay soporte de internalFlags" #: src/remote/remote_driver.c:6049 src/remote/remote_driver.c:6108 #: src/remote/remote_driver.c:6191 src/remote/remote_driver.c:6252 #: src/remote/remote_driver.c:6311 src/remote/remote_driver.c:6938 #: src/remote/remote_driver.c:7010 src/remote/remote_driver.c:7110 #: src/remote/remote_driver.c:7184 src/remote/remote_driver.c:7259 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "El llamador ignora cookieout o cookieoutlen" #: src/remote/remote_driver.c:6397 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6519 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "El llamador no soporta el protocolo keepalive; quizás le falta el evento de " "implementación de bucle " #: src/remote/remote_driver.c:7648 #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:143 msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "El intervalo keepalive ya se ha establecido" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "Intervalo de keepalive %d es demasiado largo" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "no es posible realizar pipe" #: src/rpc/virnetclient.c:670 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "No se puede registrar retrollamada de ES async" #: src/rpc/virnetclient.c:688 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "No se puede habilitar keepalives sin soporte ES async" #: src/rpc/virnetclient.c:863 src/rpc/virnetclient.c:1879 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo" #: src/rpc/virnetclient.c:974 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "No se puede leer confirmación de TLS" #: src/rpc/virnetclient.c:979 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)" #: src/rpc/virnetclient.c:1122 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "No hay llamada esperando respuesta con prog %d vers %d serial %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1291 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "Se obtuvo llamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d tipo %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1672 msgid "poll on socket failed" msgstr "Falló la consulta en el socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1699 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación" #: src/rpc/virnetclient.c:1749 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "Se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1897 msgid "failed to wait on condition" msgstr "Falló al esperar la condición" #: src/rpc/virnetclient.c:2026 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Intente enviar un mensaje asíncrono con una respuesta sincronizada" #: src/rpc/virnetclient.c:2033 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "Intente enviar un mensaje de no bloqueo con respuesta sincronizada " #: src/rpc/virnetclient.c:2043 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "No es posible inicializar la variable de condición" #: src/rpc/virnetclient.c:2108 msgid "client socket is closed" msgstr "El socket del cliente está cerrado" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide en evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide versión en evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide estatus con evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide tipo con evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "No se espera ningún evento con procedimiento %x" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "No se puede duplicar FD %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:571 src/rpc/virnetmessage.c:592 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "No se puede establecer close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Tipo de mensaje %d inesperado" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "proc %d != %d de mensaje inesperado" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "Serial de mensaje %d != %d inesperada " #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "Estatus de mensaje %d inesperado" #: src/rpc/virnetclientstream.c:437 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo" #: src/rpc/virnetclientstream.c:473 src/rpc/virnetclientstream.c:495 msgid "no stream callback registered" msgstr "No se registro flujo de retrollamada" #: src/rpc/virnetdaemon.c:192 #, c-format msgid "No server named '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:238 msgid "Cannot get all servers from daemon" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:268 msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:291 #, c-format msgid "Server '%s' not found in JSON" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:340 msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:535 msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #: src/rpc/virnetdaemon.c:536 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "Las máquinas virtuales necesitan guardarse" #: src/rpc/virnetdaemon.c:603 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "No se pudo leer tubería de señal" #: src/rpc/virnetdaemon.c:620 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "Señal recibida inesperada: %d" #: src/rpc/virnetdaemon.c:636 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "No se puede crear tubería de señal" #: src/rpc/virnetdaemon.c:645 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "No se pudo añadir señal " #: src/rpc/virnetdaemon.c:772 msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:786 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Falló al intentar registrar tiempo de espera para desconexión" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:172 msgid "failed to initialize libssh" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:222 msgid "failed to get the key of the current session" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:234 src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "Falló el cálculo hash de clave de host ssh" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:308 src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! FALLÓ VERIFICACIÓN DE LLAVE DE HOST !!!: Identidad de host '%s:%d' " "difiere de identidad almacenada. Por favor verifique la nueva llave de host " "'%s' para evitar posible ataque de intermediario. La llave está almacenada " "en '%s'." #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:329 src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "No se proporcionó llamada de interacción de usuario. No puede verificar la " "llave de host de sesión." #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:337 src/rpc/virnetsshsession.c:353 msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:351 src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "¿Acepta clave de host SSH con hash '%s' para host '%s:%d' (%s/%s)?" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:363 src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "Falló la recuperación de decisión para aceptar clave de host" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:375 src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "Clave de host SSH para '%s' (%s) no ha sido aceptada" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:390 src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "Falló la escritura del archivo known_host '%s': %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:402 src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "Fallo la validación de clave de host SSH: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:408 msgid "Unknown state of the remote server SSH key" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:435 src/rpc/virnetsshsession.c:626 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "No se proporcionó llamada de interacción. No se puede recuperar la frase de " "paso de la llave privada" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:443 src/rpc/virnetlibsshsession.c:768 msgid "no suitable callback for input of key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:457 src/rpc/virnetsshsession.c:655 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" "Falló la recuperación de frase de paso de llave privada: falló retrollamada" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:467 msgid "passphrase is too long for the buffer" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:500 #, c-format msgid "error while reading private key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:509 #, c-format msgid "error while opening private key '%s', wrong passphrase?" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:550 #, c-format msgid "error while reading public key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:564 #, c-format msgid "cannot export the public key from the private key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:633 src/rpc/virnetsshsession.c:722 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" "No se puede realizar autenticación: no se proporciona llamada de " "autenticación" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:646 src/rpc/virnetsshsession.c:734 msgid "failed to retrieve password" msgstr "No se pudo recuperar contraseña" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:668 src/rpc/virnetlibsshsession.c:788 #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:812 src/rpc/virnetsshsession.c:756 #: src/util/virerror.c:1093 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "Falló la autenticación: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:692 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't get input from keyboard " "interactive authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:739 msgid "no suitable callback for input of keyboard response" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:775 msgid "failed to retrieve keyboard interactive result: callback has failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:842 #, c-format msgid "Failed to authenticate as 'none': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:871 #, c-format msgid "failed to authenticate using agent: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:899 #, c-format msgid "failed to authenticate: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:903 src/rpc/virnetsshsession.c:922 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" "Ninguno de los métodos de autenticación solicitados están soportados por el " "servidor" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:907 src/rpc/virnetsshsession.c:926 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" "Todos los métodos de autenticación y credenciales provistos fueron " "rechazados por el servidor" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:924 #, c-format msgid "failed to create libssh channel: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:932 src/rpc/virnetsshsession.c:943 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "No se pudo abrir el canal ssh channel: %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:940 src/rpc/virnetsshsession.c:951 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "Falló la ejecución del comando '%s': %s" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:968 src/rpc/virnetsshsession.c:856 #: src/rpc/virnetsshsession.c:970 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "No se han provisto métodos de autenticación y credenciales" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:975 src/rpc/virnetsshsession.c:977 msgid "No channel command provided" msgstr "No se proporcionó comando channel " #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:982 src/rpc/virnetsshsession.c:984 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "Se necesita nombre de host para verificar clave" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1070 msgid "Key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1214 msgid "Failed to initialize libssh session" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1252 msgid "Invalid virNetLibsshSessionPtr" msgstr "" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1276 src/rpc/virnetsshsession.c:1318 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "Falló sesión SSH de protocolo de enlace: %s " #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1321 src/rpc/virnetlibsshsession.c:1442 #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1454 src/rpc/virnetsshsession.c:1363 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1474 src/rpc/virnetsshsession.c:1486 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "Programa remoto termino con código non-zero: %d" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1326 src/rpc/virnetlibsshsession.c:1446 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1368 src/rpc/virnetsshsession.c:1478 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "Intentó escribir conexión en estado de error" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1407 src/rpc/virnetsshsession.c:1439 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "El comando remoto terminó con código non-zero: %d" #: src/rpc/virnetlibsshsession.c:1479 src/rpc/virnetsshsession.c:1511 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "Falló la escritura: %s" #: src/rpc/virnetmessage.c:132 msgid "Unable to decode message length" msgstr "No se puede descifrar extensión del mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" "%d bytes de paquete recibidos desde el servidor son demasiado pequeños, se " "desean %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:149 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" "%d bytes de paquete recibidos del servidor demasiado extensos, se desea %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:189 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "No se puede descifrar encabezado hasta que LEN sea recibido" #: src/rpc/virnetmessage.c:202 msgid "Unable to decode message header" msgstr "No se puede descifrar encabezamiento de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:246 src/rpc/virnetmessage.c:390 #: src/rpc/virnetmessage.c:470 src/rpc/virnetmessage.c:495 msgid "Unable to encode message length" msgstr "No se puede codificar longitud de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:251 msgid "Unable to encode message header" msgstr "No se puede codificar encabezamiento de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:262 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "No se puede recodificar longitud de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:287 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "Demasiados FD a enviar %d, se espera un máximo de %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:293 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "No se puede codificar número de FD" #: src/rpc/virnetmessage.c:318 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "No se puede descifrar número de FDS" #: src/rpc/virnetmessage.c:325 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "Se recibieron demasiados FD %d, se espera un máximo de %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:364 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "No se puede codificar carga de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:418 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "No se puede descifrar carga de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:445 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "Flujo de datos demasiado largo para envío (se requieren %zu bytes, %zu bytes " "disponibles)" #: src/rpc/virnetmessage.c:544 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "Función de biblioteca entregó un error, pero no estableció virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:558 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "No hay FD disponible en ranura %zu" #: src/rpc/virnetmessage.c:564 src/rpc/virnetmessage.c:585 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "No se puede duplicar FD %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "No se pudo iniciar la biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:378 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "Expresión regular '%s' de lista blanca de TLS no está bien formada" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "Identidad de cliente SASL '%s' no está autorizada en lista blanca" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" "Nombre de usuario de cliente no está en la lista de los clientes permitidos" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falló la creación del contexto de cliente SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "No es posible consultar el SSF SASL en la conexión %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "No se pueden obtener ayuda de seguridad %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:396 #, fuzzy msgid "no SASL mechanisms are available" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:445 src/rpc/virnetsaslcontext.c:540 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:585 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:494 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "No se pudo adelantar negociación SASL:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:618 src/rpc/virnetsaslcontext.c:657 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "Longitud de datos de SASL %zu demasiado extensa, máx %zu" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:632 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "No se pudieron cifrar datos SASL:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "No se pudieron descifrar datos SASL:%d (%s)" #: src/rpc/virnetserver.c:426 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "Faltan datos de min_workers en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:431 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "Faltan datos de max_workers en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:436 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "Faltan datos de max_clients en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:448 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:456 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "Faltan datos de keepaliveinterval en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:461 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "Faltan datos de keepaliveCount en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:468 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Datos mdnsGroupName malformados en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "Faltan datos de servicios en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:497 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "Datos de servicios malformados en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:506 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "Faltan datos de servicio en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:523 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:530 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "Faltan datos malformados de clientes en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:539 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:581 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos min_workers en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:587 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos max_workers en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:593 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos de priority_workers en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:598 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos max_clients en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:604 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:609 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveinterval en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:614 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveCount en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:621 msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:628 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos mdnsGroupName en documento JSON " #: src/rpc/virnetserver.c:1035 #, c-format msgid "No client with matching ID '%llu'" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:1055 msgid "" "The overall maximum number of clients must be greater than the maximum " "number of clients waiting for authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:436 msgid "failed to get current time" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:479 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "Falta campo auth en documento JSON " #: src/rpc/virnetserverclient.c:484 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "Falta el campo readonly en documento JSON " #: src/rpc/virnetserverclient.c:490 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "Falta el campo nrequests_client_max en estado de documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "Falta campo sock en documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:506 msgid "Malformed id field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:516 msgid "Malformed conn_time field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:544 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "Falta campo privateData en documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1127 src/rpc/virnetserverclient.c:1309 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "Petición inesperada de longitud cero/negativa %lld" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1620 msgid "No network socket associated with client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1629 msgid "No identity information available for client" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "Falló al añadir vigilancia para FD %d eventos %d" #: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:241 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1397 msgid "Unable to get current time" msgstr "No se pudo obtener la hora actual" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "Falló adición del temporizador con tiempo de espera %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Falló al crear cliente mDNS: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "avahi no está disponible al momento de la creación" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "No se puede hallar la versión %d del programa %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide programa (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "Versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Tipo de mensaje inesperado %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "Estatus de mensaje inesperado %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "Procedimiento desconocido: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "Se requiere autenticación" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "Falta campo socks en documento JSON" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "Campo de socks en JSON no era un array" #: src/rpc/virnetsocket.c:174 msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:201 #, c-format msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:217 msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:240 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "No se puede establecer indicador close-on-exec" #: src/rpc/virnetsocket.c:245 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "No se puede activar indicador de no bloqueo" #: src/rpc/virnetsocket.c:269 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "No se puede desactivar algoritmo nagle" #: src/rpc/virnetsocket.c:342 src/rpc/virnetsocket.c:566 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "No se puede resolver servicio '%s' de dirección '%s': %s " #: src/rpc/virnetsocket.c:360 src/rpc/virnetsocket.c:575 msgid "Unable to create socket" msgstr "No se puede crear socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:380 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "No se puede forzar vinculación a IPv6 únicamente" #: src/rpc/virnetsocket.c:388 src/rpc/virnetsocket.c:415 #: src/rpc/virnetsocket.c:421 msgid "Unable to bind to port" msgstr "No se puede vincular a puerto" #: src/rpc/virnetsocket.c:399 src/rpc/virnetsocket.c:529 #: src/rpc/virnetsocket.c:599 src/rpc/virnetsocket.c:730 #: src/rpc/virnetsocket.c:1197 src/rpc/virnetsocket.c:1249 #: src/rpc/virnetsocket.c:2098 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "No se puede obtener nombre de socket local" #: src/rpc/virnetsocket.c:459 src/rpc/virnetsocket.c:690 msgid "Failed to create socket" msgstr "No se pudo crear socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:466 src/rpc/virnetsocket.c:696 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket de UNIX" #: src/rpc/virnetsocket.c:479 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "No se pudo vincular socket a '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:490 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Falló al cambiar pertenencia '%s' como %d:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:514 src/rpc/virnetsocket.c:759 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "Sockets de UNIX no tienen soporte en esta plataforma." #: src/rpc/virnetsocket.c:592 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "No se puede conectar a servidor en '%s:%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:605 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "No se puede obtener nombre de socket remota" #: src/rpc/virnetsocket.c:652 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" "Autogeneración del dominio solicitado, pero no se especificó el binario" #: src/rpc/virnetsocket.c:659 #, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:669 src/util/virpidfile.c:561 #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:679 #, c-format msgid "Unable to create lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:684 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:713 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "No se pudo conectar socket a '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:781 src/rpc/virnetsocket.c:787 msgid "unable to create socket pair" msgstr "no es posible crear un par de socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:825 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "Sockets para túnel no tienen soporte en esta plataforma." #: src/rpc/virnetsocket.c:930 src/rpc/virnetsocket.c:1066 msgid "Failed to parse port number" msgstr "Falló la lectura del número del puerto" #: src/rpc/virnetsocket.c:950 src/rpc/virnetsocket.c:1086 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "Método de verificación de clave de host inválida: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:987 src/rpc/virnetsocket.c:1119 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "Método de autenticación no válido: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:1033 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "Soporte de transporte libssh2 no está habilitado" #: src/rpc/virnetsocket.c:1170 msgid "libssh transport support was not enabled" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1217 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "Faltan datos de fd en documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1223 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "Faltan datos de PID en documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1229 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "Faltan datos de errfd en documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1234 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "Faltan datos de isClient en documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1243 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "No se puede obtener nombre de conexión par" #: src/rpc/virnetsocket.c:1267 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "" "No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión SASL esté activa" #: src/rpc/virnetsocket.c:1274 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" "No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión TSL esté activa" #: src/rpc/virnetsocket.c:1296 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en conexión %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1303 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en tubería %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1388 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "No es posible copiar manejo de archivo de socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:1446 src/rpc/virnetsocket.c:1500 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "No se pudo obtener identidad de socket de client" #: src/rpc/virnetsocket.c:1506 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1512 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1540 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1561 msgid "Client socket identity not available" msgstr "Identidad de sockets de cliente no está disponible " #: src/rpc/virnetsocket.c:1582 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "No se puede solicitar contexto de seguridad par" #: src/rpc/virnetsocket.c:1790 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "No se pueden recuperar datos: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1793 msgid "Cannot recv data" msgstr "No se pueden recuperar datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1804 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Fin de archivo al leer datos: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1808 msgid "End of file while reading data" msgstr "Fin de archivo al leer datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1852 msgid "Cannot write data" msgstr "No se pueden escribir datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1857 msgid "End of file while writing data" msgstr "Fin de archivo al leer datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:2000 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "El envío de descriptores de archivo no tiene soporte en este socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:2011 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Falló el envío de descriptor de archivo %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:2034 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Receiving file descriptors is not supported on this socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:2044 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "No se pudo recuperar descriptor de archivo" #: src/rpc/virnetsocket.c:2061 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "No se puede escuchar en socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:2092 msgid "Unable to accept client" msgstr "No se puede aceptar cliente" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "Falló la recuperación de clave ssh host: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "Tipo de clave SSH no tiene soporte" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "No se puede añadir llave de host SSH para host '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "Valor de error desconocido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "Falló la conexión al agente ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "Falló listar identidades de agente ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:555 src/rpc/virnetsshsession.c:579 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "Falló la autenticación mediante el agent SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:567 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "Agente SSH no proporcionó ninguna identidad de autenticación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:571 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "Todas las identidades provistas por el agente SSH fueron rechazadas" #: src/rpc/virnetsshsession.c:617 src/rpc/virnetsshsession.c:676 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "autenticación con llave privada '%s' falló: %s " #: src/rpc/virnetsshsession.c:644 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "No es el método apropiado para recuperar frase de paso de clave" #: src/rpc/virnetsshsession.c:649 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "Frase de paso para clave '%s'" #: src/rpc/virnetsshsession.c:787 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "No se puede realizar autenticación interactiva de teclado: No se proporcionó " "la llamada de autenticación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:803 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "No hay método apropiado para recuperar credenciales de autenticación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:811 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "Falló la recuperación de credenciales" #: src/rpc/virnetsshsession.c:828 src/rpc/virnetsshsession.c:835 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "Falló la autenticación interactiva de teclado: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:872 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "No se pudo recuperar lista de métodos de autenticación: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:917 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "No se han provisto métodos de autenticación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1062 src/rpc/virnetsshsession.c:1142 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" "Se debe proporcionar nombre de usuario para autenticación de agente ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1101 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "Se debe proporcionar ruta de archivo de llave para autenticación de llave " "privada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "No se puede cargar archivo knownhosts '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1219 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "Archivo de hosts desconocido '%s' no existe" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "Falló inicializar la sesión libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "Falló inicializar la tabla de host desconocida libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1270 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "Falló inicializar control de agente libssh2 " #: src/rpc/virnetsshsession.c:1302 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "No se puede leer %s '%s'" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "El certificado CA %s ha expirado " #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "El certificado de servidor %s ha expirado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "El certificado de cliente %s ha expirado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "El certificado CA %s aún no está activo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "El servidor de certificado %s aún no está activo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "El cliente de certificado %s aún no está activo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:186 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" "Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero " "necesitamos uno para el servidor" #: src/rpc/virnettlscontext.c:187 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero " "necesitamos uno para el cliente" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "Las restricciones básicas del certificado %s no muestran un CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:201 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "Al certificado %s le faltan las restricciones básicas para un CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:207 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" "No se pueden solicitar las restricciones básicas %s del certificado %s " #: src/rpc/virnettlscontext.c:233 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "No se puede solicitar uso %s de llave de certificado %s " #: src/rpc/virnettlscontext.c:243 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "El uso del certificado %s no permite firma de certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:255 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "El uso del certificado %s no permite firma digital de certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:266 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "El uso del certificado %s no permite codificación de llave" #: src/rpc/virnettlscontext.c:307 src/rpc/virnettlscontext.c:319 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "No se puede solicitar propósito %s de llave certificado %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:342 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para servidor TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:354 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para cliente TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:391 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Nombre distintivo de cliente no está en la lista de los clientes permitidos " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' para ver el " "campo de nombre completo en el certificado de cliente, o ejecute este " "demonio con --verbose " #: src/rpc/virnettlscontext.c:414 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Propietario de certificado %s no coincide con el nombre de host %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:463 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "No se puede verificar certificado de servidor %s con certificado CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:464 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "No se puede verificar certificado de cliente %s con certificado CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:470 src/rpc/virnettlscontext.c:999 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: src/rpc/virnettlscontext.c:473 src/rpc/virnettlscontext.c:1002 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "El certificado no es confiable." #: src/rpc/virnettlscontext.c:476 src/rpc/virnettlscontext.c:1005 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido." #: src/rpc/virnettlscontext.c:479 src/rpc/virnettlscontext.c:1008 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." #: src/rpc/virnettlscontext.c:482 src/rpc/virnettlscontext.c:1011 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro" #: src/rpc/virnettlscontext.c:485 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:507 src/rpc/virnettlscontext.c:1036 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Incapaz de iniciar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:519 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "No es posible importar certificado de servidor %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "No es posible importar certificado de cliente %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:557 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:635 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "No se puede establecer certificado x509 CA: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:653 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "No se puede establecer lista de revocación de certificado x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:678 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "No se puede establecer llave x509 y certificado: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:720 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "No se pueden asignar credenciales x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:741 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "No se pueden inicializar parámetros diffie-hellman: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:748 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "No se pueden generar parámetros diffie-hellman: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:993 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "No se puede verificar par TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1014 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "No se pudo validar certificado: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1021 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Solo los certificados x509 están soportados" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate has no peers" msgstr "El certificado no tiene pares" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1042 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Incapaz de cargar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1057 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "No se pudo obtener nombre completo de certificado %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1128 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "No se pudo validar certificado de par" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1204 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "No se pudo inicializar sesión TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1218 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority to %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1227 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "No se pudieron definir credenciales de TLS x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1359 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "Falló el protocolo de enlace TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1391 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS" #: src/secret/secret_driver.c:92 src/secret/secret_driver.c:166 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:103 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es posible crear '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:382 msgid "secret is private" msgstr "el secreto es privado" #: src/security/security_apparmor.c:99 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor " #: src/security/security_apparmor.c:148 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Falló al leer '%s' " #: src/security/security_apparmor.c:257 msgid "could not find libvirtd" msgstr "no es posible encontrar libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:303 src/security/security_apparmor.c:750 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:376 src/security/security_apparmor.c:381 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "no existe el modelo '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:444 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "No es posible establecer una etiqueta de base con AppArmour" #: src/security/security_apparmor.c:451 src/security/security_selinux.c:746 msgid "security label already defined for VM" msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM" #: src/security/security_apparmor.c:471 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "No se puede cargar perfil AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:526 msgid "error getting profile status" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:535 msgid "error copying profile name" msgstr "Error al copiar el nombre del perfil" #: src/security/security_apparmor.c:582 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:609 src/security/security_apparmor.c:652 #: src/security/security_selinux.c:2531 src/security/security_selinux.c:2562 #: src/security/security_selinux.c:2596 src/security/security_selinux.c:2625 #: src/security/security_selinux.c:2672 src/security/security_selinux.c:2710 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido " "configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. " #: src/security/security_apparmor.c:620 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "Error al invocar aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:737 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "no existe '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:786 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida" #: src/security/security_dac.c:282 msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:321 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:387 src/security/security_selinux.c:709 #, fuzzy msgid "Unable to initialize thread local variable" msgstr "No se pudo inicializar capa de auditoría" #: src/security/security_dac.c:453 src/security/security_selinux.c:1019 #, fuzzy msgid "Another relabel transaction is already started" msgstr "No se puede compartir manejador CURL que ya se esté compartiendo" #: src/security/security_dac.c:464 src/security/security_selinux.c:1030 #, fuzzy msgid "Unable to set thread local variable" msgstr "No se puede establecer identidad de hilo local" #: src/security/security_dac.c:496 msgid "No transaction is set" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:502 src/security/security_selinux.c:1065 #, fuzzy msgid "Unable to clear thread local variable" msgstr "No se puede establecer identidad de hilo local" #: src/security/security_dac.c:580 src/security/security_dac.c:632 #, c-format msgid "unable to stat: %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:607 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "No es posible establecer usuario y grupo para '%ld:%ld' en '%s'" #: src/security/security_dac.c:1764 src/security/security_selinux.c:752 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "Etiqueta de imagen de seguridad ya está definida para VM" #: src/security/security_dac.c:1772 src/security/security_selinux.c:759 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "Modelo de etiqueta de seguridad %s no tiene soporte de SELinux " #: src/security/security_dac.c:1782 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "Falta etiqueta para controlador de seguridad estática en dominio %s" #: src/security/security_dac.c:1794 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "No se puede generar el usuario DAC e ID de grupo para dominio %s" #: src/security/security_dac.c:1805 src/security/security_selinux.c:837 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "Tipo de nivel de seguridad inesperado '%s'" #: src/security/security_dac.c:1850 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs" msgstr "No se pudo leer UID ni GID desde '%s'" #: src/security/security_dac.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl" msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d" #: src/security/security_dac.c:1895 #, fuzzy msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "Controlador de seguridad %s no está habilitado" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s " #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "Controlador de seguridad 'none' no puede crear huéspedes continuos" #: src/security/security_manager.c:671 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "No se permiten los huéspedes no confinados en este host" #: src/security/security_manager.c:770 #, c-format msgid "Unable to find security driver for model %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:275 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "Rango de categoría c%d-c%d es demasiado pequeño" #: src/security/security_selinux.c:341 src/security/security_selinux.c:485 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "No se puede obtener proceso actual de contexto SELinux" #: src/security/security_selinux.c:346 src/security/security_selinux.c:490 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "No se puede leer contexto SELinux actual '%s'" #: src/security/security_selinux.c:379 src/security/security_selinux.c:386 #: src/security/security_selinux.c:402 src/security/security_selinux.c:409 #: src/security/security_selinux.c:416 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "No puede analizar la categoría en %s" #: src/security/security_selinux.c:395 msgid "No category range available" msgstr "No hay rango de categorías disponible" #: src/security/security_selinux.c:445 msgid "unable to allocate security context" msgstr "No se puede asignar contexto de seguridad" #: src/security/security_selinux.c:451 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "No se puede establecer rango de contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:457 src/security/security_selinux.c:528 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "No se puede dar formato a contexto SELinux" #: src/security/security_selinux.c:498 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "No se puede leer contexto de base SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:506 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "No se puede establecer usuario de contexto SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:515 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "No se puede establecer rol de contexto SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:522 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "No se puede establecer contexto SELinux MCS '%s'" #: src/security/security_selinux.c:555 src/security/security_selinux.c:634 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "No se puede abrir label_handle de SELinux " #: src/security/security_selinux.c:568 #, c-format msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:578 #, c-format msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:588 #, c-format msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:616 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "libselinux no soporta ruta de contextos LXC" #: src/security/security_selinux.c:641 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "No se puede leer archivo de contexto de dominio virtual SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:664 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:770 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:776 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "No se puede obtener rango de contexto Selinux" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "Nivel MCS para etiqueta de dominio %s ya está reservado" #: src/security/security_selinux.c:1181 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1192 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "El contexto de configuración de seguridad '%s' en '%s no tiene soport. " "Considere configurar virt_use_nfs" #: src/security/security_selinux.c:1252 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad '%s' en fd %d" #: src/security/security_selinux.c:2374 src/security/security_selinux.c:2770 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "tipo de smartcard desconocido %d" #: src/security/security_selinux.c:2541 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida" #: src/security/security_selinux.c:2572 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2634 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2645 src/security/security_selinux.c:2683 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad de socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2720 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2908 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2914 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2924 #, c-format msgid "Unable to resolve link: %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2937 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2973 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "No se puede crear contexto Selinux para: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -d | --dryrun dry run\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza " "directamente.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: error: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: advertencia: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:163 msgid "invalid flag" msgstr "Indicador inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:171 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "nombre de perfil excede la longitud máxima" #: src/security/virt-aa-helper.c:176 msgid "profile does not exist" msgstr "Perfil no existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:185 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado " #: src/security/virt-aa-helper.c:191 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser salió con error" #: src/security/virt-aa-helper.c:228 src/security/virt-aa-helper.c:233 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "No se pudo asignar memoria para perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:240 src/security/virt-aa-helper.c:356 msgid "invalid length for new profile" msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:252 msgid "failed to create include file" msgstr "No pudo crear archivo de inclusión" #: src/security/virt-aa-helper.c:258 src/security/virt-aa-helper.c:379 msgid "failed to write to profile" msgstr "Falló escribir a perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:263 src/security/virt-aa-helper.c:384 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "falló el cierre o escritura a perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:1325 msgid "profile exists" msgstr "Existe perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:312 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "Nombre de plantilla excede longitud máxima" #: src/security/virt-aa-helper.c:317 msgid "template does not exist" msgstr "Plantilla no existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:322 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor" #: src/security/virt-aa-helper.c:327 src/security/virt-aa-helper.c:332 msgid "no replacement string in template" msgstr "No hay remplazo de cadena en plantilla" #: src/security/virt-aa-helper.c:338 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "No se pudo asignar memoria para nombre de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:345 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "No se pudo asignar memoria a archivos de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:373 msgid "failed to create profile" msgstr "Falló la creación de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:528 msgid "bad pathname" msgstr "Nombre de ruta errado" #: src/security/virt-aa-helper.c:543 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "Ruta no existe, saltando revisiones de tipo de archivos" #: src/security/virt-aa-helper.c:570 msgid "Invalid context" msgstr "Contexto inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:576 msgid "Could not find " msgstr "No se pudo hallar " #: src/security/virt-aa-helper.c:583 msgid "Could not find " msgstr "No se pudo hallar " #: src/security/virt-aa-helper.c:616 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "Elemento root inesperado, se esperaba " #: src/security/virt-aa-helper.c:626 msgid "domain type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:631 msgid "os.type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:666 src/security/virt-aa-helper.c:687 #: src/security/virt-aa-helper.c:702 src/security/virt-aa-helper.c:832 #: src/security/virt-aa-helper.c:841 src/security/virt-aa-helper.c:917 #: src/security/virt-aa-helper.c:1307 src/security/virt-aa-helper.c:1311 #: src/security/virt-aa-helper.c:1381 msgid "could not allocate memory" msgstr "No se pudo asignar memoria" #: src/security/virt-aa-helper.c:671 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "No se pudo crear objeto config XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:676 src/util/virerror.c:926 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de sistema operativo desconocido" #: src/security/virt-aa-helper.c:692 msgid "unknown virtualization type" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:712 msgid "could not parse XML" msgstr "No se pudo leer XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:717 msgid "could not find name in XML" msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:722 msgid "bad name" msgstr "Nombre errado" #: src/security/virt-aa-helper.c:755 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "Omitió ruta non-absolute" #: src/security/virt-aa-helper.c:762 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "No se encontró realpath para disco" #: src/security/virt-aa-helper.c:787 msgid "skipped restricted file" msgstr "Omitió archivo restringido" #: src/security/virt-aa-helper.c:922 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "UUID dado no coincide" #: src/security/virt-aa-helper.c:1151 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "Falló asignar buffer de archivo" #: src/security/virt-aa-helper.c:1200 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "No se pudo asignar memoria para disco" #: src/security/virt-aa-helper.c:1215 src/security/virt-aa-helper.c:1235 msgid "invalid UUID" msgstr "UUID inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:1218 msgid "error copying UUID" msgstr "Error al copiar UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1227 msgid "unsupported option" msgstr "Opción sin soporte" #: src/security/virt-aa-helper.c:1232 msgid "bad command" msgstr "Comando errado" #: src/security/virt-aa-helper.c:1245 msgid "could not read xml file" msgstr "No se pudo leer el archivo XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1249 msgid "could not get VM definition" msgstr "No se pudo obtener definición de VM" #: src/security/virt-aa-helper.c:1254 msgid "invalid VM definition" msgstr "Definición de VM inválida" #: src/security/virt-aa-helper.c:1289 msgid "could not set PATH" msgstr "No se pudo establecer ruta" #: src/security/virt-aa-helper.c:1293 msgid "could not set IFS" msgstr "No se pudo establecer IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1303 msgid "could not parse arguments" msgstr "No se pudieron leer argumentos" #: src/security/virt-aa-helper.c:1357 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "Falló la asignación de buffer" #: src/security/virt-aa-helper.c:1392 msgid "could not create profile" msgstr "No se pudo crear perfil" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:109 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "No se pudo acceder a dispositivo %s\n" #: src/storage/parthelper.c:123 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "No se pudo acceder al disco %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load storage backend module '%s'" msgstr "No se pudo cargar módulo PCI stub %s" #: src/storage/storage_backend.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Too many drivers, cannot register storage backend '%s'" msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s" #: src/storage/storage_backend.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Too many drivers, cannot register storage file backend '%s'" msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s" #: src/storage/storage_backend.c:219 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:247 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:252 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:97 #, c-format msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:139 msgid "cannot parse device start location" msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:146 msgid "cannot parse device end location" msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:389 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:433 #: src/storage/storage_backend_disk.c:457 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "Ruta de dispositivo '%s' no existe" #: src/storage/storage_backend_disk.c:558 msgid "Invalid partition type" msgstr "Tipo de partición inválido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:567 msgid "extended partition already exists" msgstr "ya existe una partición extendida" #: src/storage/storage_backend_disk.c:596 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna " "partición primaria" #: src/storage/storage_backend_disk.c:602 msgid "unknown partition type" msgstr "tipo de partición desconocido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:683 msgid "no large enough free extent" msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso" #: src/storage/storage_backend_disk.c:752 #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:767 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "No se ha podido leer la ruta de destino '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:778 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "La ruta al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo " "fuente principal." #: src/storage/storage_backend_disk.c:792 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:840 #: src/storage/storage_backend_logical.c:983 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:714 #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:243 #: src/storage/storage_backend_zfs.c:316 src/storage/storage_util.c:429 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend_disk.c:920 #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:78 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr " ruta netfs inválida (sin /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:84 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "ruta netfs inválida (finaliza con /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:170 src/test/test_driver.c:4347 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "Nombre de host debe especificarse para fuentes netfs" #: src/storage/storage_backend_fs.c:180 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:61 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:190 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 src/storage/storage_driver.c:3383 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "Se esperaba exactamente 1 host para el grupo de almacenaje" #: src/storage/storage_backend_fs.c:198 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "no storage pools were found on host '%s'" msgstr "" "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:228 msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:233 src/storage/storage_backend_iscsi.c:251 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:342 msgid "missing source host" msgstr "no se encuentra el host de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:238 msgid "missing source path" msgstr "no se encuentra la ruta de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:245 src/storage/storage_backend_iscsi.c:258 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:349 msgid "missing source device" msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:248 msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:308 #: src/storage/storage_backend_vstorage.c:102 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:537 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "Falló al crear sistema de archivos de tipo '%s' en dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:552 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "mkfs no tiene soporte en esta plataforma: Falló crear sistema de archivos " "tipo '%s' en el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:570 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "No se especificó dispositivo al formatear grupo '%s' " #: src/storage/storage_backend_fs.c:581 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "Dispositivo de fuente no existe cuando se formatea el grupo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:816 #, c-format msgid "can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:85 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:92 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:132 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:140 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:172 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:291 src/storage/storage_util.c:1617 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:376 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:393 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:399 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:439 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:453 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:467 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:501 msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:612 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:629 #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:654 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection (src=%p priv=%p)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:760 #, c-format msgid "failed to stat gluster path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:774 #, c-format msgid "failed to read link of gluster file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:113 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:121 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" "Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con la ruta '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:180 msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:289 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "Grupo de iscsi solo soporta tipo de autenticación 'chap' " #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" "Autenticación 'chap'de iscsi no tiene soporte para grupos de autostarted" #: src/storage/storage_backend_logical.c:107 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:113 src/util/virstoragefile.c:3367 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "falló al buscar en el final de %s" #: src/storage/storage_backend_logical.c:119 #, c-format msgid "" "cannot initialize '%s' detected size='%zd' less than minimum required='%d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "failed to seek to start of %s" msgstr "falló al buscar en el final de %s" #: src/storage/storage_backend_logical.c:131 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:137 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "No se puede vaciar encabezado de dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:143 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:204 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "malformed volume extent stripes value" #: src/storage/storage_backend_logical.c:211 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud" #: src/storage/storage_backend_logical.c:217 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor del tamaño de volumen erróneo" #: src/storage/storage_backend_logical.c:255 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "malformed volume extent devices value" #: src/storage/storage_backend_logical.c:281 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:394 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "Valor de asignación de volumen erróneo" #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes" #: src/storage/storage_backend_logical.c:697 #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:727 #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:1030 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:1039 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:1046 src/storage/storage_util.c:209 #: src/storage/storage_util.c:297 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:1054 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente" #: src/storage/storage_backend_logical.c:1111 #, c-format msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:181 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Falló al obtener el número menor de %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:64 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "Falló establecer la opción RADOS: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:95 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "Falló al inicializar RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:101 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "Autenticación 'ceph' no tiene soporte para grupos autoiniciados" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:125 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "Falló crear el clúster de RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:148 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "Recibió monitor erróneo, revise la definición XML" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:193 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "Falló la conexión al monitor RADOS en: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:215 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "Falló crear el RBD IoCTX. ¿El grupo '%s' existe?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:284 #, c-format msgid "failed to get the features of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:325 #, c-format msgid "failed to iterate RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:369 src/storage/storage_backend_rbd.c:541 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1109 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "Falló abrir la imagen RBD '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:376 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:441 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "Falló 'stat' el clúster de RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:446 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "Falló 'stat' el grupo de RADOS '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:561 #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:573 #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:584 #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:636 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "Falló remoción del volumen '%s/%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:658 src/storage/storage_backend_rbd.c:708 msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:702 src/storage/storage_driver.c:1904 msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:723 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "Falló crear volumen '%s/%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:748 #, c-format msgid "failed to get the format of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:755 #, c-format msgid "" "RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:765 #, c-format msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:771 #, c-format msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:816 src/storage/storage_backend_rbd.c:1231 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:862 #, c-format msgid "failed to iterate RBD snapshot %s@%s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:902 #, c-format msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:925 #, c-format msgid "failed to verify if RBD snapshot %s@%s is protected" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:935 #, c-format msgid "failed to protect RBD snapshot %s@%s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:965 src/storage/storage_backend_rbd.c:1225 #, c-format msgid "failed to open the RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1022 #, c-format msgid "failed to clone RBD volume %s to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1115 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "Falló el cambio de tamaño de imagen RBD '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1148 #, c-format msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1185 #, c-format msgid "discarding %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1237 #, c-format msgid "failed to get stripe count of RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1263 src/storage/storage_util.c:2632 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "Algoritmo no tiene soporte %d" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:1269 #, c-format msgid "failed to wipe RBD image %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:88 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:203 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "No se pudo encontrar host SCSI con wwnn='%s', wwpn='%s'" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:121 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:276 msgid "volume capacity required for this pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:151 msgid "malformed volsize reported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:157 msgid "malformed refreservation reported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:415 msgid "missing source devices" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:94 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "No se encuentra backend para %d" #: src/storage/storage_driver.c:105 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Falló inicializar grupo de almacenaje '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:120 #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:181 src/storage/storage_driver.c:203 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:383 src/test/test_driver.c:4074 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:411 src/storage/storage_driver.c:438 #: src/storage/storage_driver.c:1799 src/storage/storage_driver.c:2049 #: src/test/test_driver.c:4053 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:600 src/test/test_driver.c:4357 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente" #: src/storage/storage_driver.c:622 src/storage/storage_driver.c:841 #: src/storage/storage_driver.c:1027 src/storage/storage_driver.c:1168 #: src/storage/storage_driver.c:1322 src/storage/storage_driver.c:2042 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:851 src/storage/storage_driver.c:1116 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "grupo de almacenaje '%s' aún está activo" #: src/storage/storage_driver.c:858 src/storage/storage_driver.c:1048 #: src/storage/storage_driver.c:1123 src/storage/storage_driver.c:1187 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados." #: src/storage/storage_driver.c:870 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:925 src/storage/storage_driver.c:997 #: src/test/test_driver.c:4295 src/test/test_driver.c:4527 #: src/test/test_driver.c:4562 src/test/test_driver.c:4674 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:1042 src/storage/storage_driver.c:1181 #: src/storage/storage_driver.c:1389 src/storage/storage_driver.c:1423 #: src/storage/storage_driver.c:1469 src/storage/storage_driver.c:1523 #: src/storage/storage_driver.c:1806 src/storage/storage_driver.c:1890 #: src/storage/storage_driver.c:2056 src/storage/storage_driver.c:2062 #: src/test/test_driver.c:4625 src/test/test_driver.c:4703 #: src/test/test_driver.c:4830 src/test/test_driver.c:4859 #: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:5068 #: src/test/test_driver.c:5135 src/test/test_driver.c:5220 #: src/test/test_driver.c:5282 src/test/test_driver.c:5323 #: src/test/test_driver.c:5357 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:1138 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo" #: src/storage/storage_driver.c:1332 src/test/test_driver.c:4803 msgid "pool has no config file" msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración" #: src/storage/storage_driver.c:1531 src/storage/storage_driver.c:1813 #: src/storage/storage_driver.c:2074 src/test/test_driver.c:4964 #: src/test/test_driver.c:5152 src/test/test_driver.c:5213 #: src/test/test_driver.c:5275 src/test/test_driver.c:5316 #: src/test/test_driver.c:5350 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1581 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "No hay volumen de almacenamiento con llave %s coincidente" #: src/storage/storage_driver.c:1669 src/storage/storage_util.c:1555 #: src/test/test_driver.c:5046 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que corresponda con el ruta '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1672 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1717 #, fuzzy, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que corresponda con el ruta '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1757 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen" #: src/storage/storage_driver.c:1850 src/storage/storage_driver.c:2405 #: src/storage/storage_driver.c:2479 src/storage/storage_driver.c:2583 #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1857 src/storage/storage_driver.c:2115 #: src/storage/storage_driver.c:2237 src/storage/storage_driver.c:2412 #: src/storage/storage_driver.c:2486 src/storage/storage_driver.c:2590 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado." #: src/storage/storage_driver.c:1914 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1920 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen." #: src/storage/storage_driver.c:2089 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado." #: src/storage/storage_driver.c:2108 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen " "desde otro previamente existente" #: src/storage/storage_driver.c:2244 msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2285 msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2293 src/storage/storage_util.c:732 #: src/storage/storage_util.c:782 src/storage/storage_util.c:2366 msgid "unable to find ploop, please install ploop tools" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2373 msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2419 msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2503 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "No se puede achicar la capacidad por debajo de la asignación existente" #: src/storage/storage_driver.c:2511 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2521 msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2527 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" "Grupo de almacenamiento no soporta el cambio de la capacidad de volumen" #: src/storage/storage_driver.c:2569 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "El algoritmo de limpieza %d no tiene soporte" #: src/storage/storage_driver.c:2597 msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3114 src/storage/storage_driver.c:3148 msgid "storage file backend not initialized" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3120 #, c-format msgid "" "storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: " "%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3154 #, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3248 #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3254 #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3268 #, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3408 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "No se esperaba nombre de volumen iscsi '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:3480 src/vz/vz_sdk.c:4156 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3503 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "Modo de fuente de disco solo es válido cuando el grupo de almacenamiento es " "del tipo iscsi" #: src/storage/storage_driver.c:3529 src/storage/storage_driver.c:3567 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "'startupPolicy' no es válido para volumen de tipo 'file'" #: src/storage/storage_driver.c:3555 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3613 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:120 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "no se pudo abrir la ruta de entrada '%s'" #: src/storage/storage_util.c:148 #, c-format msgid "failed to clone files from '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:166 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'" #: src/storage/storage_util.c:183 src/storage/storage_util.c:330 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "no es posible extender el archivo '%s'" #: src/storage/storage_util.c:190 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'" #: src/storage/storage_util.c:200 src/storage/storage_util.c:383 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'" #: src/storage/storage_util.c:246 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" "La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes de bloque" #: src/storage/storage_util.c:256 src/storage/storage_util.c:2777 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "no es posible crear la ruta '%s'" #: src/storage/storage_util.c:270 src/util/virfile.c:2110 #: src/util/virfile.c:2565 src/util/virfile.c:2713 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "falló estadística de '%s'" #: src/storage/storage_util.c:291 src/storage/storage_util.c:679 #: src/util/virfile.c:2132 src/util/virfile.c:2579 src/util/virfile.c:2727 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o" #: src/storage/storage_util.c:350 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:375 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "no es posible completar el archivo '%s'" #: src/storage/storage_util.c:412 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes crudos" #: src/storage/storage_util.c:419 msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:462 msgid "Failed to get fs flags" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:467 msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:507 msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:537 msgid "secrets already defined" msgstr "ya se han definido los secretos" #: src/storage/storage_util.c:657 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "Falló al crear %s" #: src/storage/storage_util.c:670 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)" #: src/storage/storage_util.c:711 #, c-format msgid "unsupported input storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:718 msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:725 msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:746 msgid "error creating directory for ploop volume" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:908 #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:952 src/storage/storage_util.c:969 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado" #: src/storage/storage_util.c:958 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow" #: src/storage/storage_util.c:975 msgid "too many secrets for luks encryption" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:980 msgid "no secret provided for luks encryption" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:985 msgid "" "luks encryption usage requires encrypted secret generation to be supported" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:991 #, c-format msgid "volume encryption unsupported with format %s" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1005 msgid "missing input volume target path" msgstr "Falta ruta de destino de volumen de salida" #: src/storage/storage_util.c:1017 src/storage/storage_util.c:1185 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_util.c:1037 msgid "cannot set backing store for raw volume" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1046 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "Preasignación de metadatos está en conflicto con almacén de respaldo " #: src/storage/storage_util.c:1059 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "No se puede especificar un almacenaje diferente de respaldo " #: src/storage/storage_util.c:1065 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "" "tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_util.c:1082 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible " #: src/storage/storage_util.c:1192 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "preasignación de metadatos está solo disponible con qcow2" #: src/storage/storage_util.c:1197 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "Opción de compatibilidad solo está disponible con qcow2" #: src/storage/storage_util.c:1202 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "Las funcionalidades de formato solo están disponibles qcow2" #: src/storage/storage_util.c:1209 msgid "cannot use inputvol with encrypted raw volume" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1214 src/storage/storage_util.c:1299 msgid "missing encryption description" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1221 msgid "Only luks encryption is supported for raw files" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1308 msgid "unable to look up encryption secret" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1317 msgid "failed to open luks secret file for write" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1328 msgid "failed to write luks secret file" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1338 msgid "failed to chown luks secret file" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1374 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no " "sean raw " #: src/storage/storage_util.c:1497 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'" #: src/storage/storage_util.c:1509 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'" #: src/storage/storage_util.c:1571 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1579 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1644 #, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1654 #, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1660 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:1673 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'" #: src/storage/storage_util.c:1778 src/util/virstoragefile.c:1207 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "No se puede tratar de iniciar de '%s'" #: src/storage/storage_util.c:1893 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'" #: src/storage/storage_util.c:1967 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "no es posible leer el directorio '%s'" #: src/storage/storage_util.c:2030 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio" #: src/storage/storage_util.c:2036 msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2078 #, c-format msgid "volume name '%s' cannot contain '/'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2090 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "Ruta de destino de volumen '%s' ya existe" #: src/storage/storage_util.c:2112 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes " "cifrados, desde otros volúmenes" #: src/storage/storage_util.c:2190 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "No se puede retirar directorio '%s'" #: src/storage/storage_util.c:2205 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "El retiro de volúmenes de red o bloques no tiene soporte: %s" #: src/storage/storage_util.c:2339 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "La preasignación solo admite volumen de tipo crudo " #: src/storage/storage_util.c:2417 msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2458 msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2497 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes" #: src/storage/storage_util.c:2505 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes" #: src/storage/storage_util.c:2533 #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2546 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" "Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'" #: src/storage/storage_util.c:2558 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "No se pueden sincronizar datos al volumen con ruta '%s'" #: src/storage/storage_util.c:2586 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "No se pudo abrir el volumen de almacenamiento con ruta '%s'" #: src/storage/storage_util.c:2593 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con la ruta '%s'" #: src/storage/storage_util.c:2628 msgid "'trim' algorithm not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2678 msgid "unable to find ploop tools, please install them" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2693 #, c-format msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2698 #, c-format msgid "failed to delete root.hds of volume '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2767 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "la ruta '%s' no es absoluta" #: src/storage/storage_util.c:2830 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'" #: src/storage/storage_util.c:2872 #, fuzzy msgid "'gluster' command line tool not found" msgstr "Herramienta de línea de comandos virsh de libvirt %s\n" #: src/storage/storage_util.c:2895 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:2910 msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3062 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Falló al crear sondeo de sistema de archivos para dispositivo %s" #: src/storage/storage_util.c:3084 #, c-format msgid "Device '%s' is unrecognized, requires build" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3090 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to probe for format type '%s'" msgstr "Falló la lectura de grupo '%s'" #: src/storage/storage_util.c:3100 #, fuzzy, c-format msgid "Device '%s' already formatted using '%s'" msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/storage/storage_util.c:3109 #, c-format msgid "" "Format of device '%s' does not match the expected format '%s', forced " "overwrite is necessary" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3115 #, fuzzy, c-format msgid "Format of device '%s' does not match the expected format '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con " "el nombre de la red '%s'" #: src/storage/storage_util.c:3123 #, fuzzy msgid "Found additional probes to run, probing may be incorrect" msgstr "" "Se hallaron sondeos a ejecutar, el sondeo de sistema de archivos puede ser " "incorrecto" #: src/storage/storage_util.c:3257 msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Disk label already formatted using '%s'" msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'" #: src/storage/storage_util.c:3272 msgid "Known, but different label format present, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3281 msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3286 msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3292 msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3342 #, c-format msgid "Unable to probe '%s' for existing data, forced overwrite is necessary" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3422 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "No se pudo sondear formato de volumen de respaldo: %s" #: src/storage/storage_util.c:3560 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "no es posible abrir la ruta '%s'" #: src/storage/storage_util.c:3567 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "No se puede ejecutar ruta de stat '%s'" #: src/storage/storage_util.c:3578 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'" #: src/storage/storage_util.c:3678 #, c-format msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_util.c:3801 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s" #: src/storage/storage_util.c:3905 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_util.c:3917 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'" #: src/storage/storage_util.c:3929 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero" #: src/storage/storage_util.c:3969 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:266 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:275 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:283 msgid "invalid runstate" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:289 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:294 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:618 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Límite máximo iface %d excedido" #: src/test/test_driver.c:726 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:762 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "Nodos de CPU de valor de nodo inválido " #: src/test/test_driver.c:771 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "Nodos de CPU de valor de sockets inválidos " #: src/test/test_driver.c:780 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "Nodo de CPU de valor de núcleos inválidos" #: src/test/test_driver.c:789 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "Nodo de CPU de valor de hilos inválidos" #: src/test/test_driver.c:801 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "Nodos de CPU de valor activo inválido" #: src/test/test_driver.c:809 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "Nodo de CPU de valor mhz inválido " #: src/test/test_driver.c:817 src/xenconfig/xen_common.c:902 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino" #: src/test/test_driver.c:829 msgid "invalid node memory value" msgstr "Valor de memoria de nodo inválido" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1208 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1232 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "El elemento raíz no es 'node'" #: src/test/test_driver.c:1344 msgid "(test driver)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1386 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1404 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1412 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1447 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: indique una ruta o utilice test:///default" #: src/test/test_driver.c:1807 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa" #: src/test/test_driver.c:1838 src/test/test_driver.c:1871 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:1973 src/test/test_driver.c:2497 #: src/test/test_driver.c:3146 src/test/test_driver.c:3199 msgid "getting time of day" msgstr "Obteniendo la hora del día" #: src/test/test_driver.c:2045 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los " "metadatos " #: src/test/test_driver.c:2052 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura " #: src/test/test_driver.c:2059 src/test/test_driver.c:2065 #: src/test/test_driver.c:2071 src/test/test_driver.c:2078 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura" #: src/test/test_driver.c:2140 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'" #: src/test/test_driver.c:2146 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'" #: src/test/test_driver.c:2152 msgid "mismatched header magic" msgstr "encabezado magic no coincidente" #: src/test/test_driver.c:2157 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'" #: src/test/test_driver.c:2163 msgid "length of metadata out of range" msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango" #: src/test/test_driver.c:2170 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2246 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s" #: src/test/test_driver.c:2252 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s" #: src/test/test_driver.c:2258 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s" #: src/test/test_driver.c:2266 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2413 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2426 src/test/test_driver.c:2435 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "Cantidad de CPU excede el máximo (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2489 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "No es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2569 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2576 #, c-format msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2785 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "El rango supera las celdas disponibles" #: src/test/test_driver.c:2904 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:3125 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3445 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:3516 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:3652 #, fuzzy, c-format msgid "no interface with matching name '%s'" msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'" #: src/test/test_driver.c:3827 msgid "there is another transaction running." msgstr "No hay otra transacción en ejecución." #: src/test/test_driver.c:3855 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "NO hay transacción en ejecución, nada a enviar." #: src/test/test_driver.c:3883 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "No hay otra transacción en ejecución, nada que revertir." #: src/test/test_driver.c:4416 msgid "storage pool already exists" msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe" #: src/test/test_driver.c:4592 #, fuzzy msgid "no node device with matching name 'scsi_host12'" msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'" #: src/test/test_driver.c:4901 msgid "storage pool is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo" #: src/test/test_driver.c:5010 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' " #: src/test/test_driver.c:5078 src/test/test_driver.c:5145 msgid "storage vol already exists" msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe" #: src/test/test_driver.c:5086 src/test/test_driver.c:5161 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" "No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'" #: src/test/test_driver.c:6738 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "La dirección IP no tiene soporte para interfaz Ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:185 msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP" #: src/uml/uml_conf.c:200 msgid "UDP networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "No se encuentra la red '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "tipo interno de red no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "tipo de conexión hostdev no tiene soporte" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" "Ejecución de script de interfaz no está soportada por este controlador" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado" #: src/uml/uml_driver.c:540 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "no es posible iniciar inotify" #: src/uml/uml_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:554 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:583 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: fuera de memoria" #: src/uml/uml_driver.c:839 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "Falló al leer pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:860 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:891 msgid "cannot open socket" msgstr "no fue posible abrir socket" #: src/uml/uml_driver.c:901 msgid "cannot bind socket" msgstr "no es posible asociar socket" #: src/uml/uml_driver.c:955 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)" #: src/uml/uml_driver.c:961 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:968 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "no es posible enviar el comando %s" #: src/uml/uml_driver.c:981 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "no es posible leer la respuestas %s" #: src/uml/uml_driver.c:987 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "respuesta %s incompleta" #: src/uml/uml_driver.c:1053 msgid "no kernel specified" msgstr "no se ha especificado un kernel" #: src/uml/uml_driver.c:1062 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML" #: src/uml/uml_driver.c:1090 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec" #: src/uml/uml_driver.c:1218 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "ruta UML URI '%s' inesperado, intente uml:///system " #: src/uml/uml_driver.c:1225 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "ruta UML URI '%s' inesperado, intente uml:///session " #: src/uml/uml_driver.c:1234 msgid "uml state driver is not active" msgstr "el estado de controlador uml es no activo" #: src/uml/uml_driver.c:1519 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "no es posible analizar versión %s" #: src/uml/uml_driver.c:1659 msgid "shutdown operation failed" msgstr "Falló la operación de desconexión" #: src/uml/uml_driver.c:1810 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria " "actual" #: src/uml/uml_driver.c:1847 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo" #: src/uml/uml_driver.c:2235 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo" #: src/uml/uml_driver.c:2281 src/uml/uml_driver.c:2395 #: src/vbox/vbox_common.c:4151 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio" #: src/uml/uml_driver.c:2355 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo" #: src/uml/uml_driver.c:2374 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente" #: src/uml/uml_driver.c:2532 msgid "NULL or empty path" msgstr "ruta vacía o NULL" #: src/uml/uml_driver.c:2548 src/util/vircommand.c:400 #: src/util/virhostcpu.c:914 src/util/virhostcpu.c:987 #: src/util/virhostmem.c:293 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/util/iohelper.c:58 src/util/vircgroup.c:388 src/util/virfile.c:626 #: src/util/virfile.c:664 src/util/virfile.c:738 src/util/virfile.c:3498 #: src/util/virhostcpu.c:1165 src/util/virnetdevtap.c:443 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es posible abrir %s" #: src/util/iohelper.c:64 src/util/virfdstream.c:643 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "No se pudo buscar %s para %llu" #: src/util/iohelper.c:113 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "Lectura O_DIRECT requiere un archivo de búsqueda completo" #: src/util/iohelper.c:126 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "Escritura O_DIRECT requiere archivo de búsqueda vacío" #: src/util/iohelper.c:134 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "No se puede procesar archivo con indicadores %d" #: src/util/iohelper.c:159 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "Demasiadas lecturas cortas para O_DIRECT" #: src/util/iohelper.c:171 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "No se puede escribir %s" #: src/util/iohelper.c:175 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "No es posible truncar %s" #: src/util/iohelper.c:184 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "No se puede fsync %s" #: src/util/iohelper.c:194 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "No se puede cerrar %s" #: src/util/iohelper.c:208 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: try --help para mayor información" #: src/util/iohelper.c:210 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "Uso: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " o: %s FILENAME LENGTH FD\n" #: src/util/iohelper.c:245 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: Indicadores de archivos incorrectos %s" #: src/util/iohelper.c:250 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: Modo de archivo incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:255 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: Desplazamiento de archivo incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:260 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: indicador de borrado incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: FD malformado %s" #: src/util/iohelper.c:282 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: no se puede determinar modo de acceso de FD %d" #: src/util/iohelper.c:291 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: Longitud de archivo incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:305 #, c-format msgid "" "%s: failure with %s\n" ": %s" msgstr "" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "Índice fuera de límites - contar %zu en %zu añadir %zu" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "No se pudo inicializar capa de auditoría" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s" #: src/util/virauthconfig.c:137 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "Falta el elemento 'credentials' en grupo '%s' en '%s'" #: src/util/virauthconfig.c:147 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" "Falta el grupo 'credentials-%s' al que se hace referencia en grupo '%s' en " "'%s'" #: src/util/virbitmap.c:516 src/util/virbitmap.c:650 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "" #: src/util/virbuffer.c:347 msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:186 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "No se pueden abri /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:221 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "Error durante la lectura de /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:426 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "Falta el separadro '/' en montaje de cgroup mount '%s'" #: src/util/vircgroup.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "No se puede obtener el estado de %s" #: src/util/vircgroup.c:565 src/util/virnetdevtap.c:125 #: src/util/virstoragefile.c:1289 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No es posible abrir '%s'" #: src/util/vircgroup.c:688 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "El controlador '%s' no se necesita, pero '%s' se co-montó" #: src/util/vircgroup.c:713 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "Por lo menos se requiere un controlador de cgroup" #: src/util/vircgroup.c:735 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s " #: src/util/vircgroup.c:761 src/util/vircgroup.c:3004 src/util/vircgroup.c:3095 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ruta '%s' no es accesible" #: src/util/vircgroup.c:768 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "La ruta '%s' debe ser un dispositivo de bloque" #: src/util/vircgroup.c:800 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "No se puede escribir a '%s'" #: src/util/vircgroup.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "No se puede leer desde '%s'" #: src/util/vircgroup.c:938 src/util/vircgroup.c:965 src/util/vircgroup.c:2325 #: src/util/vircgroup.c:2363 src/util/vircgroup.c:2401 #: src/util/vircgroup.c:2439 src/util/vircgroup.c:2477 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "No se puede analizar '%s' como un entero" #: src/util/vircgroup.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "No se pudo crear controlador %s para grupo" #: src/util/vircgroup.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "El controlador %d está fuera de rango" #: src/util/vircgroup.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "El controlador '%s' no está montado" #: src/util/vircgroup.c:1349 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "Ruta de particiones '%s' debe iniciar por '/'" #: src/util/vircgroup.c:1498 #, c-format msgid "unexpected name value %d" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1850 msgid "No controllers are mounted" msgstr "No hay controladores montados" #: src/util/vircgroup.c:1856 #, fuzzy, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "El controlador '%s' no está montado" #: src/util/vircgroup.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "El controlador '%s' no está habilitado para grupo" #: src/util/vircgroup.c:1938 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1948 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1959 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1969 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2038 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2045 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2053 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2060 src/util/vircgroup.c:2074 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2067 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2549 src/util/vircgroup.c:2645 #: src/util/vircgroup.c:2704 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "La memoria '%llu' debe ser menor que %llu" #: src/util/vircgroup.c:3155 src/util/vircgroup.c:3255 msgid "cpuacct parse error" msgstr "Error de lectura cpuacct" #: src/util/vircgroup.c:3234 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d es mayor que el máximo de %d" #: src/util/vircgroup.c:3311 src/util/vircgroup.c:3325 msgid "unable to get cpu account" msgstr "No es posible obtener cuenta de CPU" #: src/util/vircgroup.c:3381 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period '%llu' debe estar en el rango (1000, 1000000)" #: src/util/vircgroup.c:3426 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota '%lld' debe estar en el rango (1000, %llu)" #: src/util/vircgroup.c:3457 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "No es posible abrir %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3479 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3487 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "No es posible eliminar %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3574 src/util/vircgroup.c:3584 src/util/virfile.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "No se pudo leer %s" #: src/util/vircgroup.c:3596 #, c-format msgid "Failed to kill process %ld" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3801 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "No se pudo encontrar directorio para separador en %s" #: src/util/vircgroup.c:3813 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "No se pudo encontrar ningún controlador montado" #: src/util/vircgroup.c:3861 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "No se puede analizar el estatus del usuario '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3868 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "No se puede analizar el estado del sistema '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3879 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "No se puede determinar el reloj del sistema HZ" #: src/util/vircgroup.c:3928 src/util/vircgroup.c:3959 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "No se puede crear directorio %s" #: src/util/vircgroup.c:3939 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "No se pudo montar %s en %s tipo %s" #: src/util/vircgroup.c:3968 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "No se pudo vincular cgroup '%s' en '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3984 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "No se puede 'symlink' el directorio %s a %s" #: src/util/vircgroup.c:4140 src/util/vircgroup.c:4152 #: src/util/vircgroup.c:4161 src/util/vircgroup.c:4174 #: src/util/vircgroup.c:4187 src/util/vircgroup.c:4198 #: src/util/vircgroup.c:4213 src/util/vircgroup.c:4221 #: src/util/vircgroup.c:4240 src/util/vircgroup.c:4257 #: src/util/vircgroup.c:4276 src/util/vircgroup.c:4286 #: src/util/vircgroup.c:4296 src/util/vircgroup.c:4307 #: src/util/vircgroup.c:4320 src/util/vircgroup.c:4334 #: src/util/vircgroup.c:4344 src/util/vircgroup.c:4354 #: src/util/vircgroup.c:4365 src/util/vircgroup.c:4375 #: src/util/vircgroup.c:4385 src/util/vircgroup.c:4395 #: src/util/vircgroup.c:4405 src/util/vircgroup.c:4415 #: src/util/vircgroup.c:4425 src/util/vircgroup.c:4435 #: src/util/vircgroup.c:4445 src/util/vircgroup.c:4455 #: src/util/vircgroup.c:4464 src/util/vircgroup.c:4474 #: src/util/vircgroup.c:4484 src/util/vircgroup.c:4494 #: src/util/vircgroup.c:4504 src/util/vircgroup.c:4514 #: src/util/vircgroup.c:4524 src/util/vircgroup.c:4534 #: src/util/vircgroup.c:4544 src/util/vircgroup.c:4554 #: src/util/vircgroup.c:4564 src/util/vircgroup.c:4574 #: src/util/vircgroup.c:4584 src/util/vircgroup.c:4594 #: src/util/vircgroup.c:4604 src/util/vircgroup.c:4613 #: src/util/vircgroup.c:4621 src/util/vircgroup.c:4634 #: src/util/vircgroup.c:4646 src/util/vircgroup.c:4659 #: src/util/vircgroup.c:4671 src/util/vircgroup.c:4681 #: src/util/vircgroup.c:4691 src/util/vircgroup.c:4701 #: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721 #: src/util/vircgroup.c:4730 src/util/vircgroup.c:4739 #: src/util/vircgroup.c:4749 src/util/vircgroup.c:4759 #: src/util/vircgroup.c:4768 src/util/vircgroup.c:4778 #: src/util/vircgroup.c:4788 src/util/vircgroup.c:4798 #: src/util/vircgroup.c:4809 src/util/vircgroup.c:4820 #: src/util/vircgroup.c:4830 src/util/vircgroup.c:4840 #: src/util/vircgroup.c:4851 src/util/vircgroup.c:4873 #: src/util/vircgroup.c:4885 src/util/vircgroup.c:4894 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "Los grupos de control no tienen soporte en esta plataforma" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "Close callback para dominio %s ya está registrada con otra conexión %p" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "Otra close callback ya se ha definido para dominio %s" #: src/util/virclosecallbacks.c:172 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "Intentando retirar close callack no coincidente para dominio %s" #: src/util/vircommand.c:239 src/util/vircommand.c:257 #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:264 #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:314 msgid "cannot block signals" msgstr "no es posible bloquear señales" #: src/util/vircommand.c:333 src/util/vircommand.c:655 msgid "cannot fork child process" msgstr "no es posible iniciar proceso hijo" #: src/util/vircommand.c:382 msgid "cannot unblock signals" msgstr "no es posible desbloquear señales" #: src/util/vircommand.c:438 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "No se puede notificar el proceso de padre" #: src/util/vircommand.c:448 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "No se puede esperar en el proceso de padre" #: src/util/vircommand.c:451 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd salió durante el protocolo de enlace" #: src/util/vircommand.c:456 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "Código de confirmación inesperado '%c' del padre" #: src/util/vircommand.c:493 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "No se encontró '%s' en ruta" #: src/util/vircommand.c:511 msgid "cannot create pipe" msgstr "no es posible crear pipe" #: src/util/vircommand.c:518 src/util/vircommand.c:545 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking" #: src/util/vircommand.c:538 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Falló al crear pipe" #: src/util/vircommand.c:604 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "No se pudo preservar FD %d" #: src/util/vircommand.c:611 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin" #: src/util/vircommand.c:616 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout" #: src/util/vircommand.c:621 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr" #: src/util/vircommand.c:642 msgid "cannot become session leader" msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión" #: src/util/vircommand.c:648 msgid "cannot change to root directory" msgstr "No se pudo cambiar directorio raíz" #: src/util/vircommand.c:663 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d" #: src/util/vircommand.c:682 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "No se pudo inhabilitar SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:709 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "No se puede establecer contexto de seguridad SELinux '%s' para '%s'" #: src/util/vircommand.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "No se puede establecer perfil AppArmor '%s' para '%s'" #: src/util/vircommand.c:748 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "No se puede cambiar a %s" #: src/util/vircommand.c:758 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "No se pudo re-habilitar SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:781 src/util/vircommand.c:2172 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "no es posible ejecutar binario %s" #: src/util/vircommand.c:842 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun no se ejecuta para WIN32" #: src/util/vircommand.c:854 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/vircommand.c:1964 src/util/vircommand.c:1976 #: src/util/vircommand.c:2165 src/util/vircommand.c:2222 #: src/util/vircommand.c:2373 src/util/vircommand.c:2519 #: src/util/vircommand.c:2672 src/util/vircommand.c:2738 msgid "invalid use of command API" msgstr "Uso inválido del comando API" #: src/util/vircommand.c:2067 msgid "unable to poll on child" msgstr "No se pudo sondear en hijo" #: src/util/vircommand.c:2094 msgid "unable to read child stdout" msgstr "No se puede leer stdout de hijo" #: src/util/vircommand.c:2095 msgid "unable to read child stderr" msgstr "No se puede leer stderr de hijo" #: src/util/vircommand.c:2124 msgid "unable to write to child input" msgstr "No se pudo escribir a salida de hijo" #: src/util/vircommand.c:2184 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" "La ejecución de nuevos procesos no tiene soporte en la plataforma Win32" #: src/util/vircommand.c:2244 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "No se pudo mezclar llamada fds con ejecución de bloqueo" #: src/util/vircommand.c:2250 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con demonio" #: src/util/vircommand.c:2386 msgid "unable to open pipe" msgstr "No se pudo abrir tubería" #: src/util/vircommand.c:2396 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con comando asíncrono" #: src/util/vircommand.c:2402 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "El comando ya está ejecutándose como PID %lld" #: src/util/vircommand.c:2409 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "Comando demonizado no puede usar virCommandRunAsync" #: src/util/vircommand.c:2414 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "Comando demonizado no se puede establecer directorio de trabajo %s" #: src/util/vircommand.c:2420 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "La creación del archivo PID requiere comando demonizado" #: src/util/vircommand.c:2474 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "No se puede crear hilo para ES de comando de proceso" #: src/util/vircommand.c:2533 msgid "command is not yet running" msgstr "El comando aún no está ejecutándose" #: src/util/vircommand.c:2550 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "Error al procesar comando de E" #: src/util/vircommand.c:2569 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "Proceso hijo (%s) inesperado %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2678 src/util/vircommand.c:2744 msgid "Handshake is already complete" msgstr "Protocolo de enlace ya está completo" #: src/util/vircommand.c:2686 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "No se puede esperar proceso de hijo" #: src/util/vircommand.c:2689 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "Hijo salió durante el inicio del protocolo de enlace" #: src/util/vircommand.c:2709 msgid "No error message from child failure" msgstr "No aparece ningún mensaje de error de falla de hijo" #: src/util/vircommand.c:2750 msgid "Unable to notify child process" msgstr "No se puede notificar proceso de hijo" #: src/util/vircommand.c:3083 msgid "cannot open file using fd" msgstr "No se puede abrir archivo mediante fd" #: src/util/vircommand.c:3113 msgid "read error on pipe" msgstr "Error de lectura en tubería" #: src/util/vircommand.c:3142 src/util/vircommand.c:3153 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s no implementado en Win32" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:379 msgid "unterminated number" msgstr "número indeterminado" #: src/util/virconf.c:412 src/util/virconf.c:433 src/util/virconf.c:445 msgid "unterminated string" msgstr "cadena no determinada" #: src/util/virconf.c:483 src/util/virconf.c:552 msgid "expecting a value" msgstr "esperando un valor" #: src/util/virconf.c:495 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "lista no permitida en formato VMX" #: src/util/virconf.c:516 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando un separador en lista" #: src/util/virconf.c:538 msgid "list is not closed with ]" msgstr "la lista no finaliza con ]" #: src/util/virconf.c:545 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "números no permitidos en formato VMX" #: src/util/virconf.c:586 msgid "expecting a name" msgstr "se espera un nombre" #: src/util/virconf.c:649 msgid "expecting a separator" msgstr "se espera un separador" #: src/util/virconf.c:679 msgid "expecting an assignment" msgstr "se espera una tarea" #: src/util/virconf.c:939 #, c-format msgid "%s: expected a string for '%s' parameter" msgstr "" #: src/util/virconf.c:995 src/util/virconf.c:1030 #, c-format msgid "%s: expected a string list for '%s' parameter" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1029 #, c-format msgid "%s: expected a string or string list for '%s' parameter" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1068 #, c-format msgid "%s: expected a bool for '%s' parameter" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1075 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be 0 or 1" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1117 src/util/virconf.c:1279 src/util/virconf.c:1327 #, c-format msgid "%s: expected a signed integer for '%s' parameter" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1124 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %d:%d" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1165 src/util/virconf.c:1213 src/util/virconf.c:1367 #, c-format msgid "%s: expected an unsigned integer for '%s' parameter" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1172 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%u" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1221 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%zu" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1264 src/util/virconf.c:1272 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %zd:%zd" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1321 #, c-format msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %lld:%lld" msgstr "" #: src/util/virconf.c:1500 msgid "failed to open file" msgstr "Falló al abrir el archivo" #: src/util/virconf.c:1510 msgid "failed to save content" msgstr "Falló al guardar el contenido" #: src/util/vircrypto.c:67 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:75 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:176 #, c-format msgid "failed to initialize cipher: '%s'" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:188 #, c-format msgid "failed to encrypt the data: '%s'" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:236 #, c-format msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%zu" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:243 #, c-format msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%zu" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:264 src/util/vircrypto.c:282 #, c-format msgid "algorithm=%d is not supported" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:310 #, c-format msgid "failed to generate byte stream, ret=%d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:319 msgid "failed to generate byte stream" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "No se puede ejecutar una vez el iniciador de DBus" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "No se puede obtener conexión de sistema DBus: %s " #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "No se puede obtener conexión Bus de sesión DBus: %s" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "Firma de '%s' está profundamente anidada " #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "Entrada de diccionario en firma '%s' debe ser un tipo básico" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "Entrada de diccionario en firma '%s' es de tamaño incorrecto" #: src/util/virdbus.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "Firma '%s' inesperada" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "Tipo DBus está demasiado anidado" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "Pila de tipo DBus está vacía" #: src/util/virdbus.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "No se puede anexar el tipo básico %s" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr " No se puede cerrar el repetidor del contenedor" #: src/util/virdbus.c:736 #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key" "+value type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "Falta la firma de tipo de variante" #: src/util/virdbus.c:829 #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "No hay suficientes campos en el mensaje para firma" #: src/util/virdbus.c:1037 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1126 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "Hay demasiados campos en el mensaje para firma" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "No hay argumentos presentes para firma %s" #: src/util/virdbus.c:1710 msgid "Reply message incorrect" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "Soporte DBus no compilado en este binario" #: src/util/virdnsmasq.c:260 src/util/virdnsmasq.c:451 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'" #: src/util/virdnsmasq.c:608 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: " "%d)." #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "No se puede revisar binario dnsmasq %s" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "Binario dnsmasq %s no es ejecutable" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "Fallo la ejecución de '%s --version': %s" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "Falló la ejecución de '%s --help': %s" #: src/util/virerror.c:186 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Ha ocurrido un error, pero la causa es desconocida" #: src/util/virerror.c:286 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "No hubo error" #: src/util/virerror.c:570 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/util/virerror.c:573 tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "error" msgstr "Error" #: src/util/virerror.c:742 msgid "No error message provided" msgstr "No se ha provisto un mensaje de error" #: src/util/virerror.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "Error interno: %s" #: src/util/virerror.c:841 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/util/virerror.c:844 tools/vsh.c:2359 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: src/util/virerror.c:848 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión" #: src/util/virerror.c:850 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s" #: src/util/virerror.c:854 msgid "no connection driver available" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión" #: src/util/virerror.c:856 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s" #: src/util/virerror.c:860 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "indicador de conexión inválido en" #: src/util/virerror.c:862 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "indicador de conexión inválido en %s" #: src/util/virerror.c:866 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "indicador de dominio inválido en" #: src/util/virerror.c:868 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "indicador de dominio inválido en %s" #: src/util/virerror.c:872 src/xen/xen_hypervisor.c:2910 msgid "invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "Argumento inválido: %s" #: src/util/virerror.c:878 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "Falló la operación: %s" #: src/util/virerror.c:880 msgid "operation failed" msgstr "Falló la operación" #: src/util/virerror.c:884 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Falló la operación GET: %s" #: src/util/virerror.c:886 msgid "GET operation failed" msgstr "Falló la operación GET" #: src/util/virerror.c:890 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Falló la creación del POST: %s" #: src/util/virerror.c:892 msgid "POST operation failed" msgstr "Falló la creación POST" #: src/util/virerror.c:895 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido" #: src/util/virerror.c:899 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host %s desconocido" #: src/util/virerror.c:901 msgid "unknown host" msgstr "host desconocido" #: src/util/virerror.c:905 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s" #: src/util/virerror.c:907 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "Falló al serializar S-Expr" #: src/util/virerror.c:911 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen" #: src/util/virerror.c:913 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen " #: src/util/virerror.c:917 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen" #: src/util/virerror.c:919 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s" #: src/util/virerror.c:922 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Falló syscall Xen %s" #: src/util/virerror.c:928 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido" #: src/util/virerror.c:931 msgid "missing kernel information" msgstr "falta información del kernel " #: src/util/virerror.c:935 msgid "missing root device information" msgstr "falta información del dispositivo raíz" #: src/util/virerror.c:937 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz" #: src/util/virerror.c:941 msgid "missing source information for device" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo" #: src/util/virerror.c:943 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s" #: src/util/virerror.c:947 msgid "missing target information for device" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo" #: src/util/virerror.c:949 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s" #: src/util/virerror.c:953 msgid "missing name information" msgstr "Falta información de nombre" #: src/util/virerror.c:955 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "Falta información de nombre en %s" #: src/util/virerror.c:959 msgid "missing operating system information" msgstr "falta información del sistema operativo" #: src/util/virerror.c:961 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s" #: src/util/virerror.c:965 msgid "missing devices information" msgstr "falta información de dispositivos" #: src/util/virerror.c:967 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s" #: src/util/virerror.c:971 msgid "too many drivers registered" msgstr "demasiados dispositivos registrados" #: src/util/virerror.c:973 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s" #: src/util/virerror.c:977 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virerror.c:979 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virerror.c:983 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "Descripción XML inválida o no bien formada" #: src/util/virerror.c:985 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Error XML: %s" #: src/util/virerror.c:989 msgid "this domain exists already" msgstr "este dominio ya existe" #: src/util/virerror.c:991 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el dominio %s ya existe" #: src/util/virerror.c:995 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura" #: src/util/virerror.c:997 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1001 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura" #: src/util/virerror.c:1003 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "Falló al abrir %s para lectura" #: src/util/virerror.c:1007 msgid "failed to read configuration file" msgstr "Falló al leer archivo de configuración" #: src/util/virerror.c:1009 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s" #: src/util/virerror.c:1013 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "Falló al analizar archivo de configuración" #: src/util/virerror.c:1015 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s" #: src/util/virerror.c:1019 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración" #: src/util/virerror.c:1021 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s" #: src/util/virerror.c:1025 msgid "failed to write configuration file" msgstr "Falló al escribir archivo de configuración" #: src/util/virerror.c:1027 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s" #: src/util/virerror.c:1031 msgid "parser error" msgstr "error de examinador" #: src/util/virerror.c:1037 msgid "invalid network pointer in" msgstr "indicador de red inválido en " #: src/util/virerror.c:1039 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "indicador de red inválido en %s" #: src/util/virerror.c:1043 msgid "this network exists already" msgstr "esta red ya existe" #: src/util/virerror.c:1045 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la red %s ya existe" #: src/util/virerror.c:1049 msgid "system call error" msgstr "error de llamada de sistema" #: src/util/virerror.c:1055 msgid "RPC error" msgstr "error RPC" #: src/util/virerror.c:1061 msgid "GNUTLS call error" msgstr "error de llamada de GNUTLS" #: src/util/virerror.c:1067 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falló al encontrar la red" #: src/util/virerror.c:1069 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falló al encontrar la red: %s" #: src/util/virerror.c:1073 msgid "Domain not found" msgstr "No se encontró el dominio" #: src/util/virerror.c:1075 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "No se encontró dominio: %s" #: src/util/virerror.c:1079 msgid "Network not found" msgstr "No se encontró red" #: src/util/virerror.c:1081 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la red: %s" #: src/util/virerror.c:1085 msgid "invalid MAC address" msgstr "dirección MAC no válida" #: src/util/virerror.c:1087 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "dirección MAC no válida: %s" #: src/util/virerror.c:1097 msgid "authentication cancelled" msgstr "Se canceló la autenticación" #: src/util/virerror.c:1099 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "Se canceló la autenticación: %s" #: src/util/virerror.c:1103 msgid "authentication unavailable" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1105 #, c-format msgid "authentication unavailable: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1109 msgid "Storage pool not found" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento" #: src/util/virerror.c:1111 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s" #: src/util/virerror.c:1115 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado" #: src/util/virerror.c:1117 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s" #: src/util/virerror.c:1121 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1123 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1127 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Falló el sondeo de grupo" #: src/util/virerror.c:1129 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Falló el sondeo de grupo: %s" #: src/util/virerror.c:1133 msgid "Storage pool already built" msgstr "El grupo de almacenamiento ya está construido" #: src/util/virerror.c:1135 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "Grupo de almacenamiento ya está construido: %s " #: src/util/virerror.c:1139 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en " #: src/util/virerror.c:1141 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virerror.c:1145 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en " #: src/util/virerror.c:1147 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virerror.c:1151 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento" #: src/util/virerror.c:1153 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s" #: src/util/virerror.c:1157 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo" #: src/util/virerror.c:1159 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s" #: src/util/virerror.c:1163 msgid "invalid node device pointer" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido" #: src/util/virerror.c:1165 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s" #: src/util/virerror.c:1169 msgid "Node device not found" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado" #: src/util/virerror.c:1171 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s" #: src/util/virerror.c:1175 msgid "Security model not found" msgstr "Modelo de seguridad no encontrado" #: src/util/virerror.c:1177 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s" #: src/util/virerror.c:1181 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "La operación solicitada no es válida" #: src/util/virerror.c:1183 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "La información solicitada no es válida: %s" #: src/util/virerror.c:1187 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Falló al encontrar la interfaz" #: src/util/virerror.c:1189 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s" #: src/util/virerror.c:1193 src/util/virnetdevopenvswitch.c:339 #: src/util/virnetdevtap.c:790 msgid "Interface not found" msgstr "No se encontró interfaz" #: src/util/virerror.c:1195 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "No se encontró interfaz: %s" #: src/util/virerror.c:1199 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "indicador de interfaz inválido en " #: src/util/virerror.c:1201 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "indicador de interfaz inválido en %s" #: src/util/virerror.c:1205 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes" #: src/util/virerror.c:1207 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s" #: src/util/virerror.c:1211 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto" #: src/util/virerror.c:1213 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "" "Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s" #: src/util/virerror.c:1217 msgid "Invalid secret" msgstr "Secreto inválido" #: src/util/virerror.c:1219 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Secreto inválido: %s" #: src/util/virerror.c:1223 msgid "Secret not found" msgstr "Secreto no encontrado" #: src/util/virerror.c:1225 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Secreto no encontrado: %s" #: src/util/virerror.c:1229 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red" #: src/util/virerror.c:1231 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s" #: src/util/virerror.c:1235 msgid "Invalid network filter" msgstr "Filtro de red no válido " #: src/util/virerror.c:1237 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Filtro de red no válido: %s " #: src/util/virerror.c:1241 msgid "Network filter not found" msgstr "No se encontró un filtro de red" #: src/util/virerror.c:1243 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "No se encontró un filtro de red: %s" #: src/util/virerror.c:1247 msgid "Error while building firewall" msgstr "Error al construir el cortafuegos" #: src/util/virerror.c:1249 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s" #: src/util/virerror.c:1253 msgid "unsupported configuration" msgstr "configuración no soportada" #: src/util/virerror.c:1255 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "configuración no soportada: %s " #: src/util/virerror.c:1259 msgid "Timed out during operation" msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación" #: src/util/virerror.c:1261 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s" #: src/util/virerror.c:1265 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración" #: src/util/virerror.c:1267 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la " "migración: %s" #: src/util/virerror.c:1271 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche" #: src/util/virerror.c:1273 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s" #: src/util/virerror.c:1277 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Captura instantánea no válida" #: src/util/virerror.c:1279 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Captura instantánea no válida: %s" #: src/util/virerror.c:1283 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio" #: src/util/virerror.c:1285 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s" #: src/util/virerror.c:1289 msgid "invalid stream pointer" msgstr "Indicador de flujo inválido" #: src/util/virerror.c:1291 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "Indicador de flujo inválido en %s " #: src/util/virerror.c:1295 msgid "argument unsupported" msgstr "Argumento sin soporte" #: src/util/virerror.c:1297 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "Argumento sin soporte: %s" #: src/util/virerror.c:1301 msgid "revert requires force" msgstr "revert requires force" #: src/util/virerror.c:1303 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "revert requires force: %s" #: src/util/virerror.c:1307 msgid "operation aborted" msgstr "La operación se abortó" #: src/util/virerror.c:1309 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "La operación se abortó: %s" #: src/util/virerror.c:1313 msgid "metadata not found" msgstr "No se encontraron los metadatos" #: src/util/virerror.c:1315 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "No se encontraron los metadatos: %s" #: src/util/virerror.c:1319 msgid "Unsafe migration" msgstr "Migración no segura" #: src/util/virerror.c:1321 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "Migración no segura: %s" #: src/util/virerror.c:1325 msgid "numerical overflow" msgstr "numerical overflow" #: src/util/virerror.c:1327 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "desbordamiento numérico: %s" #: src/util/virerror.c:1331 msgid "block copy still active" msgstr "copia de bloque aún activa" #: src/util/virerror.c:1333 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "copia de bloque aún activa: %s" #: src/util/virerror.c:1337 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no tiene soporte" #: src/util/virerror.c:1339 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "Operación no tiene soporte: %s" #: src/util/virerror.c:1343 msgid "SSH transport error" msgstr "Error de transporte SSH" #: src/util/virerror.c:1345 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "Error de transporte SSH: %s" #: src/util/virerror.c:1349 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "Agente de huésped no responde" #: src/util/virerror.c:1351 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "Agente de huésped no responde: %s" #: src/util/virerror.c:1355 msgid "resource busy" msgstr "Recurso ocupado" #: src/util/virerror.c:1357 #, c-format msgid "resource busy: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1361 msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" #: src/util/virerror.c:1363 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "acceso denegado: %s" #: src/util/virerror.c:1367 msgid "error from service" msgstr "Error del servicio" #: src/util/virerror.c:1369 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "Error desde el servicio: %s" #: src/util/virerror.c:1373 msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1375 #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1379 msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %s" msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s" #: src/util/virerror.c:1384 msgid "migration successfully aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1388 msgid "Server not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1390 #, c-format msgid "Server not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1394 msgid "Client not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1396 #, c-format msgid "Client not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1400 msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1402 #, c-format msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1406 msgid "libssh transport error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1408 #, c-format msgid "libssh transport error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s en %s debe ser NULL" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s en %s no debe ser NULL" #: src/util/virerror.h:107 #, c-format msgid "string %s in %s must not be empty" msgstr "" #: src/util/virerror.h:118 #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s en %s no debe ser cero" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s en %s debe ser cero o mayor" #: src/util/vireventpoll.c:647 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "No se pudo obtener sondeo de identificadores de archivo " #: src/util/vireventpoll.c:697 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "No se pudo establecer tubo de despertar " #: src/util/vireventpoll.c:705 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "No se pudo añadir manejar %d para evento de bucle" #: src/util/virfdstream.c:90 src/util/virfdstream.c:127 #: src/util/virfdstream.c:208 src/util/virfdstream.c:392 #: src/util/virfdstream.c:446 msgid "stream is not open" msgstr "la secuencia no está abierta" #: src/util/virfdstream.c:97 src/util/virfdstream.c:134 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "la secuencia no tiene registrada una retrollamada" #: src/util/virfdstream.c:215 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "la secuencia ya tiene registrada una retrollamada" #: src/util/virfdstream.c:225 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en la secuencia" #: src/util/virfdstream.c:275 msgid "I/O helper exited before all data was processed" msgstr "" #: src/util/virfdstream.c:280 #, c-format msgid "I/O helper exited with %s" msgstr "" #: src/util/virfdstream.c:386 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia" #: src/util/virfdstream.c:401 src/util/virfdstream.c:422 msgid "cannot write to stream" msgstr "no es posible escribir a la secuencia" #: src/util/virfdstream.c:440 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia" #: src/util/virfdstream.c:474 msgid "cannot read from stream" msgstr "No se puede leer desde la secuencia" #: src/util/virfdstream.c:508 msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "" #: src/util/virfdstream.c:551 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX" #: src/util/virfdstream.c:596 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "Los sockets de dominio de UNIX no tienen soporte en esta plataforma" #: src/util/virfdstream.c:628 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "No se puede abrir secuencia para '%s'" #: src/util/virfdstream.c:635 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "No puede acceder a la secuencia para '%s'" #: src/util/virfdstream.c:660 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: No se pueden leer o escribir indicadores juntos" #: src/util/virfdstream.c:728 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Intente crear %s sin especificar el modo" #: src/util/virfdstream.c:770 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "" #: src/util/virfdstream.c:779 tools/vsh.c:1934 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "no es posible definir atributos tty: %s" #: src/util/virfile.c:218 msgid "invalid use with no flags" msgstr "Uso inválido sin indicadores" #: src/util/virfile.c:231 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT no es compatible en esta plataforma" #: src/util/virfile.c:241 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "FD inválido %d para %s" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "Modo %x para %s inesperado" #: src/util/virfile.c:254 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "No es posible crear tubería para %s" #: src/util/virfile.c:288 msgid "unable to close pipe" msgstr "No es posible cerrar tubería" #: src/util/virfile.c:310 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "virFileWrapperFd no tiene soporte en esta plataforma" #: src/util/virfile.c:464 src/util/virfile.c:532 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "No se puede crear el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:470 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "No se puede guardar en el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:476 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "No se puede sincronizar el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:482 src/util/virfile.c:538 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "No se puede guardar el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:488 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "No se puede renombrar archivo '%s' como '%s'" #: src/util/virfile.c:558 msgid "invalid mode" msgstr "Modo inválido" #: src/util/virfile.c:576 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "No se puede cambiar permiso de '%s'" #: src/util/virfile.c:607 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "" #: src/util/virfile.c:613 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "" #: src/util/virfile.c:675 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "No es posible obtener estatus de bucle en %s" #: src/util/virfile.c:687 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "No se encuentra dispositivo de bucle libre en /dev" #: src/util/virfile.c:744 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "No es posible vincular %s a dispositivo de bucle" #: src/util/virfile.c:751 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "No es posible marcar dispositivo de bucle como autolimpieza" #: src/util/virfile.c:829 msgid "No free NBD devices" msgstr "No hay dispositivos NBD libres" #: src/util/virfile.c:841 msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virfile.c:850 msgid "Failed to load nbd module" msgstr "" #: src/util/virfile.c:877 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "No se puede encontrar binario 'qemu-nbd' binary en $PATH" #: src/util/virfile.c:924 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo de bucle" #: src/util/virfile.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo NBD" #: src/util/virfile.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "No se puede acceder a '%s'" #: src/util/virfile.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "No se puede borrar el archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "No se puede borrar el directorio '%s' " #: src/util/virfile.c:1397 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Falló al leer el archivo '%s' " #: src/util/virfile.c:1538 #, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1882 src/util/virfile.c:1889 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1969 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2174 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "Falló la creación de socket necesaria para '%s'" #: src/util/virfile.c:2201 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "El proceso hijo falló al crear archivo '%s'" #: src/util/virfile.c:2213 #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2225 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "El proceso hijo falló al enviar FD al padre" #: src/util/virfile.c:2280 #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2556 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falló al crear el directorio '%s'" #: src/util/virfile.c:2701 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' " #: src/util/virfile.c:2720 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u" #: src/util/virfile.c:2767 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs no está implementada para WIN32" #: src/util/virfile.c:2780 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/virfile.c:2791 #, c-format msgid "Unable to unlink path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2810 #, c-format msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2888 #, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3307 msgid "Could not write to stream" msgstr "No se pudo escribir a flujo" #: src/util/virfile.c:3367 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Ruta relativa '%s' no válida" #: src/util/virfile.c:3385 src/util/virfile.c:3425 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'" #: src/util/virfile.c:3432 #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3457 #, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3471 #, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3600 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "No se pudo montar devfs en %s tipo %s (%s)" #: src/util/virfile.c:3619 #, c-format msgid "Failed to bind %s on to %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3636 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to move %s mount to %s" msgstr "No se puede migrar %s a %s" #: src/util/virfile.c:3652 src/util/virfile.c:3662 #, fuzzy msgid "mount is not supported on this platform." msgstr "Los grupos de control no tienen soporte en esta plataforma" #: src/util/virfile.c:3672 #, fuzzy msgid "mount move is not supported on this platform." msgstr "Los grupos de control no tienen soporte en esta plataforma" #: src/util/virfile.c:3825 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid integer value '%s' in file '%s'" msgstr "La dirección'%s' es inválida en red '%s'" #: src/util/virfile.c:3861 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid unsigned integer value '%s' in file '%s'" msgstr "La dirección'%s' es inválida en red '%s'" #: src/util/virfirewall.c:168 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:192 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:686 src/util/virfirewall.c:742 #, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:708 #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:832 msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:850 src/util/virfirewall.c:925 msgid "Unable to create rule" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:916 msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" msgstr "" #: src/util/virfirmware.c:79 #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "" #: src/util/virfirmware.c:111 #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s" msgstr "" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "No se permitió iteración de operación Hash" #: src/util/virhash.c:357 msgid "Duplicate key" msgstr "" #: src/util/virhook.c:130 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d" #: src/util/virhook.c:136 src/util/virhook.c:295 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s" #: src/util/virhook.c:283 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d" #: src/util/virhostcpu.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "No se puede obtener conteo de CPU" #: src/util/virhostcpu.c:121 src/util/virhostcpu.c:782 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "nparams en %s debe ser igua al %d" #: src/util/virhostcpu.c:129 src/util/virhostcpu.c:162 #: src/util/virhostmem.c:101 src/util/virhostmem.c:121 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostcpu.c:147 src/util/virhostcpu.c:827 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "cpuNum en %s es inválido" #: src/util/virhostcpu.c:172 src/util/virhostmem.c:109 #: src/util/virhostmem.c:127 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/util/virhostcpu.c:351 #, c-format msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)" msgstr "" #: src/util/virhostcpu.c:405 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "Ha cambiado la topología de conexión de CPU " #: src/util/virhostcpu.c:419 #, c-format msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)" msgstr "" #: src/util/virhostcpu.c:540 src/util/virhostcpu.c:561 #: src/util/virhostcpu.c:587 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "Leyendo CPU MHz desde cpuinfo" #: src/util/virhostcpu.c:717 msgid "no CPUs found" msgstr "No se hallaron CPU" #: src/util/virhostcpu.c:722 msgid "no sockets found" msgstr "no se han encontrado sockets" #: src/util/virhostcpu.c:727 msgid "no threads found" msgstr "no se han encontrado hilos" #: src/util/virhostcpu.c:852 src/util/virhostmem.c:459 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "Falló leer %s" #: src/util/virhostcpu.c:890 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/util/virhostcpu.c:948 src/util/virhostcpu.c:956 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "No se puede obtener frecuencia de CPU" #: src/util/virhostcpu.c:967 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma" #: src/util/virhostcpu.c:999 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "Estadística de CPU de nodo no se implementa en esta plataforma" #: src/util/virhostcpu.c:1014 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "Conteo de CPU de host no se implementó en esta plataforma" #: src/util/virhostcpu.c:1040 msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/util/virhostcpu.c:1056 msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/util/virhostcpu.c:1193 msgid "KVM is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:105 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "PCI device %s is in use" msgstr "Dispositivo PCCCI %s aún está en uso" #: src/util/virhostdev.c:187 src/util/virhostdev.c:209 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "The device at %s has no network device name" msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso" #: src/util/virhostdev.c:393 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" "Tipo virtualport %s no tiene soporte actualmente en interfaces de tipo " "hostdev" #: src/util/virhostdev.c:442 src/util/virhostdev.c:543 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "Tipo de interfaz hostdev tiene soporte actualmente en funciones SR-IOV " "Virtual únicamente" #: src/util/virhostdev.c:493 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" "Parámetro directo de etiqueta de vlan no está permitido para dispositivos de " "hostdev mediante modo %s" #: src/util/virhostdev.c:652 #, fuzzy msgid "Non-endpoint PCI devices cannot be assigned to guests" msgstr "Dispositivo %s ha sido asignado a huésped %d" #: src/util/virhostdev.c:659 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "PCI device %s is not assignable" #: src/util/virhostdev.c:749 #, c-format msgid "Unmanaged PCI device %s must be manually detached from the host" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:929 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "No se pudo asignar lista de dispositivo PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:1009 #, c-format msgid "Failed to add PCI device %s to the inactive list" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1053 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:1331 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1337 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "El dispositivo de USB %s ya está en uso" #: src/util/virhostdev.c:1421 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "Se encontraron dispositivos USB múltiples para %x:%x, pero ninguno de ellos " "está en bus:%u dispositivo:%u" #: src/util/virhostdev.c:1426 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "Los dispositivos de USB múltiples para %x:%x, usan
para " "especificar uno" #: src/util/virhostdev.c:1540 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "Dispositivo de host SCSI no soporta modo administrado" #: src/util/virhostdev.c:1616 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1717 #, c-format msgid "SCSI_host device %s is already in use by another domain" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:2159 #, fuzzy msgid "no host device manager defined" msgstr "Dispositivo de host ya existe" #: src/util/virhostmem.c:88 src/util/virhostmem.c:186 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "nparams en %s debe ser %d" #: src/util/virhostmem.c:210 msgid "no prefix found" msgstr "No se encontró prefijo" #: src/util/virhostmem.c:229 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "Campo de memoria de kernel es demasiado extenso" #: src/util/virhostmem.c:243 msgid "no available memory line found" msgstr "No se encuentra disponible línea de memoria" #: src/util/virhostmem.c:279 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "cellNum en %s debe ser menor que o igual a %d" #: src/util/virhostmem.c:307 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "Memoria de nodo no se implementa en esta plataforma" #: src/util/virhostmem.c:337 src/util/virutil.c:1729 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "Falló establecer %s" #: src/util/virhostmem.c:367 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "Parámetro '%s' no está soportado por este kernel" #: src/util/virhostmem.c:414 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "Los parámetros de memoria para establecer nodo no están implementados en " "esta plataforma" #: src/util/virhostmem.c:609 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "Parámetros de memoria de nodo no se implementan en esta plataforma" #: src/util/virhostmem.c:634 src/util/virhostmem.c:651 #: src/util/virhostmem.c:663 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "No se puede determinar memoria libre" #: src/util/virhostmem.c:789 msgid "no suitable info found" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "No se puede inicializar el hilo local para identidad actual" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "No se puede establecer identidad de hilo local" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "No se puede buscar contexto de proceso SELinux" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "Atributo de identidad ya se ha definido" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "No se puede abrir init control %s" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "Falló el envío de solicitud a init control %s" #: src/util/viriptables.c:224 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "Solo direcciones IPv4 o IPv6 se pueden utilizar con iptables" #: src/util/viriptables.c:230 msgid "Failure to mask address" msgstr "Falló enmascarar dirección" #: src/util/viriptables.c:678 src/util/viriptables.c:839 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Intentó NAT '%s'. NAT solamente tiene soporte para IPv4." #: src/util/viriptables.c:724 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "Rango de puerto inválido '%u-%u'." #: src/util/viriscsi.c:99 #, c-format msgid "cannot find iscsiadm session: %s" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:129 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'" #: src/util/viriscsi.c:144 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la " "salida de '%s': '%s'" #: src/util/viriscsi.c:156 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'" #: src/util/viriscsi.c:173 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "Falta espacio al leer salida de '%s'" #: src/util/viriscsi.c:230 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci" #: src/util/viriscsi.c:249 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN " "'%s'" #: src/util/viriscsi.c:480 #, c-format msgid "Failed new node mode for target '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:487 #, c-format msgid "%s failed new mode for target '%s' with status '%d'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "No se pudo actualizar '%s' de modo de nodo para destino '%s'" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" "la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "llave de argumento '%s' no debe ser de valor NULL" #: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190 #, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado" #: src/util/virjson.c:1722 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "No se puede crear lector de JSON" #: src/util/virjson.c:1750 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "no es posible analizar json %s: %s" #: src/util/virjson.c:1759 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1770 #, c-format msgid "cannot parse json %s: too many items present" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1885 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "No se puede crear formateador de JSON" #: src/util/virjson.c:1915 src/util/virjson.c:1925 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlease.c:83 #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "" #: src/util/virlease.c:263 #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "No se puede abrir o crear recurso %s" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec '%s' " #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "No es posible comprobar estatus de archivo PID '%s'" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "Recurso Lockspace '%s' está bloqueado" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "No se puede adquirir cerrojo en '%s'" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "No se puede abrir recurso %s" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "No se puede inicializar lockspace mutex" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "Sitio de Lockspace %s existe, pero no es un directorio" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "Falta valor de recursos en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "Valor de recursos es incorrecto en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr " Falta nombre de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "Falta ruta de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "Falta fd de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "Falta lockHeld de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "Faltan indicadores de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "Faltan propietarios de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "Valor de propietarios es incorrecto en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "Valor de propietario es incorrecto en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "No se puede borrar recurso de lockspace %s" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "Valor de recursos Lockspace '%s' no está bloqueado" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "Propietario %lld no contiene el cerrojo de recursos" #: src/util/virlog.c:316 #, c-format msgid "Failed to set logging priority, argument '%u' is invalid" msgstr "" #: src/util/virlog.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "Falló al abrir %s" #: src/util/virlog.c:1342 msgid "Missing auxiliary data in output definition" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1394 #, c-format msgid "Invalid log priority %d" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1565 #, c-format msgid "Malformed format for output '%s'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1572 src/util/virlog.c:1681 #, c-format msgid "Invalid priority '%s' for output '%s'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1579 #, c-format msgid "Invalid destination '%s' for output '%s'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1589 #, c-format msgid "" "Output '%s' does not meet the format requirements for destination type '%s'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1597 msgid "Running with SUID permits only destination of type 'stderr'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1674 #, c-format msgid "Malformed format for filter '%s'" msgstr "" #: src/util/virlog.c:1695 #, c-format msgid "Invalid match string '%s'" msgstr "" #: src/util/virmacmap.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed file structure: %s" msgstr "Atributo 'floor_sum' incorrecto: %s" #: src/util/virmacmap.c:185 #, fuzzy msgid "Missing domain" msgstr "no se encuentra el dominio PCI" #: src/util/virmacmap.c:191 #, fuzzy msgid "Missing macs" msgstr "Falta dirección" #: src/util/virmdev.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "Falló al leer '%s' " #: src/util/virmdev.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "device API '%s' not supported yet" msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado" #: src/util/virmdev.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device API '%s' for device %s: device only supports '%s'" msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'" #: src/util/virmdev.c:181 #, fuzzy msgid "mediated devices are not supported on non-linux platforms" msgstr "no tiene soporte en plataformas non-linux" #: src/util/virmdev.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "failed to access '%s'" msgstr "No se puede acceder %s" #: src/util/virmdev.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "failed to resolve '%s'" msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'" #: src/util/virmdev.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "device %s is already in use" msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/util/virmdev.c:418 #, c-format msgid "mediated device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:138 src/util/virnetdev.c:590 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:695 #: src/util/virnetdevbridge.c:765 src/util/virnetdevtap.c:286 #: src/util/virnetdevtap.c:352 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "El nombre de interfaz de red '%s' es demasiado largo" #: src/util/virnetdev.c:146 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "No puede abrir el socket de control de la interfaz de red" #: src/util/virnetdev.c:152 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "No se puede establecer el indicador para socket close-on-exec" #: src/util/virnetdev.c:173 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "El dispositivo de red no tiene soporte en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:203 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "No se pueden verificar indicadores de interfaz para %s" #: src/util/virnetdev.c:217 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "No se puede verificar interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:252 src/util/virnetdev.c:376 src/util/virnetdev.c:394 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "No se puede obtener la interfaz MAC en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:265 src/util/virnetdev.c:312 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:337 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "No se puede establecer MAC en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:421 src/util/virnetdev.c:436 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "No se puede obtener interfaz MTU en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:467 src/util/virnetdev.c:482 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "No se puede establecer interfaz MTU en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:600 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'" #: src/util/virnetdev.c:615 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "No se puede renombrar la interfaz '%s' para '%s' en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:636 src/util/virnetdev.c:762 src/util/virnetdev.c:781 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "No se pueden obtener los indicadores en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:650 src/util/virnetdev.c:669 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "No se pueden establecer los indicadores en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert interface index %d to a name" msgstr "Falló al obtener información de interfaz" #: src/util/virnetdev.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get interface name for index '%i'" msgstr "No se pueden obtener los indicadores en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:903 src/util/virnetdev.c:1006 msgid "Unable to open control socket" msgstr "No se puede abrir socket de control " #: src/util/virnetdev.c:912 src/util/virnetdev.c:1012 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "nombre de interfaz %s inválido" #: src/util/virnetdev.c:919 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "No se puede obtener índice para interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:939 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:987 #, fuzzy msgid "Unable to get device master from netlink on this platform" msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1019 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "No se puede obtener VLAN para interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:1036 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "No se puede obtener VLAN en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1081 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "No se puede obtener dirección MAC de interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:1114 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "No se puede comprobar configuración de interfaz en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1213 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Falló al obtener cadena de dirección de configuración PCI" #: src/util/virnetdev.c:1218 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Falló al obtener el archivo PCI SYSFS" #: src/util/virnetdev.c:1330 src/util/virpci.c:2928 #, fuzzy, c-format msgid "The PF device for VF %s has no network device name" msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso" #: src/util/virnetdev.c:1440 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1448 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "No es posible revisar estatus de función virtual en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1458 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "No es posible obtener índice de función virtual en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1467 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "No es posible obtener estatus de función física en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1477 #, fuzzy msgid "Unable to get virtual function name on this platform" msgstr "No es posible obtener índice de función virtual en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1487 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" "No es posible obtener información de función virtual en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1497 msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1613 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s vf %d" msgstr "No se puede establecer MAC en '%s'" #: src/util/virnetdev.c:1646 src/util/virnetdevbridge.c:507 #: src/util/virnetdevbridge.c:1154 src/util/virnetdevmacvlan.c:423 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:837 src/util/virnetlink.c:494 #: src/util/virnetlink.c:583 src/util/virnetlink.c:630 msgid "malformed netlink response message" msgstr "Mensaje de respuesta netlink es erróneo" #: src/util/virnetdev.c:1651 src/util/virnetdevbridge.c:511 #: src/util/virnetdevbridge.c:1159 src/util/virnetdevip.c:148 #: src/util/virnetdevip.c:394 src/util/virnetdevip.c:473 #: src/util/virnetdevip.c:619 src/util/virnetdevmacvlan.c:428 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:842 src/util/virnetlink.c:499 #: src/util/virnetlink.c:588 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "El buffer netlink asignado es demasiado pequeño" #: src/util/virnetdev.c:1668 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "Falta IFLA_VF_INFO en respuesta de netlink" #: src/util/virnetdev.c:1679 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "error al leer IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:1704 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "No se encontró IFLA_VF_INFO para VF %d en respuesta de netlink" #: src/util/virnetdev.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for device = %s, vf = %d" msgstr "No se puede preservar mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" #: src/util/virnetdev.c:1996 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vlan tag '%s' from file '%s'" msgstr "No se puede analizar la etiqueta vlang desde '%s'" #: src/util/virnetdev.c:2011 #, c-format msgid "invalid json in net device saved config file '%s': '%.60s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2027 #, c-format msgid "" "network device saved config file '%s' has unexpected contents, missing both " "'MAC' and 'adminMAC': '%.60s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2041 src/util/virnetdev.c:2053 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s' from file '%s'" msgstr "No se puede leer dirección MAC desde '%s'" #: src/util/virnetdev.c:2154 #, fuzzy, c-format msgid "admin MAC can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "vlan solo puede establecerse para SR-IOV VFs, pero %s no es VF" #: src/util/virnetdev.c:2161 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "vlan solo puede establecerse para SR-IOV VFs, pero %s no es VF" #: src/util/virnetdev.c:2185 #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please " "change host network config to put the PF online." msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2196 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "Dispositivos de red SR-IOV no soportan troncal vlan " #: src/util/virnetdev.c:2203 #, c-format msgid "vlan tag set for interface %s but caller requested it not be set" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2220 #, c-format msgid "" "VF %d of PF '%s' is not bound to a net driver, so its MAC address cannot be " "set to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2339 #, fuzzy msgid "Unable to save net device config on this platform" msgstr "No se puede remplazar net config en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2353 #, fuzzy msgid "Unable to read net device config on this platform" msgstr "No se puede remplazar net config en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2367 #, fuzzy msgid "Unable to set net device config on this platform" msgstr "No se puede restaurar net config en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2414 src/util/virnetdev.c:2462 #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2421 src/util/virnetdev.c:2432 #: src/util/virnetdev.c:2470 #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2527 src/util/virnetdev.c:2576 #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2542 msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2591 msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2612 #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2621 #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2632 #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2640 src/util/virnetdev.c:2650 #, c-format msgid "Failed to parse users from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2661 #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2935 msgid "ethtool ioctl error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:116 msgid "filter creation API error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:206 msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:213 msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:551 src/util/virnetdevbandwidth.c:626 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "Clase ID %d inválida" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:559 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "Puente '%s' no tiene establecido QoS, por lo tanto no se puede establecer " "'floor' en '%s'" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "No se puede establecer puente %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:206 #: src/util/virnetdevbridge.c:216 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "No se puede obtener puente %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s" msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get bridge %s port %s %s" msgstr "No se puede obtener puente %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:355 #, fuzzy msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "No se puede restaurar net config en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:366 #, fuzzy msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "No se puede restaurar net config en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:377 #, fuzzy msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:388 #, fuzzy msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:414 src/util/virnetdevbridge.c:553 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "No se puede crear puente %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:487 #, c-format msgid "error creating bridge interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:537 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "No se puede crear dispositivo de puente " #: src/util/virnetdevbridge.c:580 src/util/virnetdevbridge.c:644 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "No se puede borrar puente %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "No se puede retirar puente %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:671 src/util/virnetdevbridge.c:740 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "No se puede obtener índice de interfaz para %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:677 src/util/virnetdevbridge.c:702 #: src/util/virnetdevbridge.c:713 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:747 src/util/virnetdevbridge.c:772 #: src/util/virnetdevbridge.c:783 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "No se puede retirar puente %s puerto %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "No se puede definir demora STP en %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:916 src/util/virnetdevbridge.c:950 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "No se puede obtener demora STP en %s en esta plataforma " #: src/util/virnetdevbridge.c:933 src/util/virnetdevbridge.c:968 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "No se puede obtener STP en %s en esta plataforma " #: src/util/virnetdevbridge.c:942 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "No se puede establecer demora STP en %s en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:960 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "No se puede establecer STP en %s en esta plataforma " #: src/util/virnetdevbridge.c:1026 #, fuzzy msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:1036 #, fuzzy msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "error adding fdb entry for %s" msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración" #: src/util/virnetdevbridge.c:1172 #, fuzzy msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "No se pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma" #: src/util/virnetdevip.c:194 #, c-format msgid "Failed to determine broadcast address for '%s/%d'" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:219 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s/%d%s%s%s%s to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing IP address from %s" msgstr "Error de lectura de MAC desde '%s'" #: src/util/virnetdevip.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Error adding route to %s" msgstr "Error leyendo secreto: %s" #: src/util/virnetdevip.c:485 msgid "error reading DAD state information" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:499 #, c-format msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:627 #, fuzzy msgid "Failed to loop over IPv6 routes" msgstr "Falló al listar volúmenes de almacenamiento" #: src/util/virnetdevip.c:650 #, c-format msgid "" "Check the host setup: enabling IPv6 forwarding with RA routes without " "accept_ra set to 2 is likely to cause routes loss. Interfaces to look at: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:806 msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:844 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:890 #, c-format msgid "Could not get interface list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:916 #, c-format msgid "no IP address found for interface '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:960 msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:1078 #, c-format msgid "Failed to determine prefix for IP address '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevip.c:1095 #, c-format msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:126 #, c-format msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:136 #, c-format msgid "no unused %s names available" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:149 #, c-format msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:158 #, c-format msgid "couldn't mark %s%d as used" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:190 #, c-format msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:207 #, c-format msgid "couldn't mark %s%d as unused" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:250 src/util/virnetdevmacvlan.c:290 #, c-format msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:401 #, c-format msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:488 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "no es posible abrir el dispositivo Tap macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:538 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz Tap macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:547 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" "No se pueden obtener los indicadores de funcionalidad en dispositivo " "macvtap " #: src/util/virnetdevmacvlan.c:564 src/util/virnetdevtap.c:273 #: src/util/virnetdevtap.c:389 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "Dispositivos Multiqueue no tienen soporte en este sistema" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:573 msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1048 #, c-format msgid "Unable to create %s device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1101 #, c-format msgid "Too many unreserved %s devices in use" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1270 src/util/virnetdevmacvlan.c:1277 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1296 src/util/virnetdevmacvlan.c:1308 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1320 src/util/virnetdevmacvlan.c:1332 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1339 src/util/virnetdevmacvlan.c:1347 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma" #: src/util/virnetdevmidonet.c:57 #, c-format msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmidonet.c:90 #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:181 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "No se puede añadir puerto %s al puente OVS %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:216 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "No se puede borrar puerto %s de OVS" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:357 msgid "Interface doesn't have statistics" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:366 src/util/virnetdevopenvswitch.c:401 #, fuzzy msgid "Fail to parse ovs-vsctl output" msgstr "Falló al analizar salida vzlist" #: src/util/virnetdevtap.c:79 src/util/virnetdevtap.c:131 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "No se puede solicitar nombre de interfaz de tap" #: src/util/virnetdevtap.c:259 src/util/virnetdevtap.c:342 #, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:294 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "No se puede crear dispositivo Tap %s" #: src/util/virnetdevtap.c:310 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "No se puede establecer dispositivo Tap %s a persistente" #: src/util/virnetdevtap.c:359 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "No se puede asociar dispositivo TAP" #: src/util/virnetdevtap.c:365 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "No se puede crear dispositivo TAP no-persistente " #: src/util/virnetdevtap.c:402 msgid "Unable to create tap device" msgstr "No se puede crear dispositivo TAP" #: src/util/virnetdevtap.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "No se pudo generar un nuevo nombre para la interfaz %s" #: src/util/virnetdevtap.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "No se puede retirar dispositivo TAP %s" #: src/util/virnetdevtap.c:494 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "No se pueden crear dispositivos TAP en esta plataforma" #: src/util/virnetdevtap.c:501 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "No se pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma" #: src/util/virnetdevtap.c:645 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" "No se puede usar dirección MAC que inicia con valor reservado 0xFE - '%s' - " #: src/util/virnetdevtap.c:690 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev" #: src/util/virnetdevtap.c:746 src/xen/xen_hypervisor.c:1472 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: No se encontró interfaz" #: src/util/virnetdevtap.c:760 msgid "Could not get interface list" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:801 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "Interfaz de estadísticas no se implementó en esta plataforma" #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "Falta %s en " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "extra %s sin soporte en " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "Intente fusionar virtualports con tipos desiguales (%s y %s)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "Intente fusionar virtualports con managerids desiguales (%d y %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "Intente fusionar virtualports con typeids desiguales (%d y %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "Intente fusionar virtualports con typeidversions desiguales (%d y %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "Intente fusionar virtualports con instanceids desiguales ('%s' y '%s')" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "Intente fusionar virtualports con interfaceids desiguales ('%s' y '%s')" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "Intente fusionar virtualports con profileids desiguales ('%s' y '%s')" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "Cadena de profileid corrupta" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "Error analizando pid de lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error abriendo el archivo %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "Error analizando la parte IFLA_PORT_SELF " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "Error al iterar sobre la parte IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "Error al analizar la parte IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:575 #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:590 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:816 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "Error durante la configuración del puerto virtual del índice %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:891 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:951 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "falló el envío de PortProfileRequest" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:982 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "Error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la " "interfaz %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:994 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1082 src/util/virnetdevvportprofile.c:1196 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1351 src/util/virnetdevvportprofile.c:1363 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "Asociación de perfil de puerto virtual no tiene soporte en esta plataforma" #: src/util/virnetlink.c:141 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "No se puede asignar marcador de sitio nlhandle para netlink" #: src/util/virnetlink.c:182 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "No se pudo asignar nlhandle para netlink" #: src/util/virnetlink.c:187 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "No se puede conectar al socket de netlink con protocolo %d" #: src/util/virnetlink.c:194 msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:821 #: src/util/virnetlink.c:870 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d" #: src/util/virnetlink.c:236 src/util/virnetlink.c:896 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "No se puede obtener FD de socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:242 src/util/virnetlink.c:902 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "No se puede añadir la membresía de netlink" #: src/util/virnetlink.c:253 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:266 msgid "error in poll call" msgstr "error en sondeo de llamada" #: src/util/virnetlink.c:269 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida" #: src/util/virnetlink.c:318 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:322 msgid "nl_recv failed" msgstr "Falló nl_recv" #: src/util/virnetlink.c:467 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "Error descargando la interfaz %s (%d)" #: src/util/virnetlink.c:562 #, c-format msgid "error destroying network device %s" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:699 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv retornó con error" #: src/util/virnetlink.c:844 msgid "netlink event service not running" msgstr "servicio de evento netlink no se está ejecutando" #: src/util/virnetlink.c:908 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "No se puede establecer socket de netlink de no bloqueo" #: src/util/virnetlink.c:917 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "Falló al añadir vigilante de manipulador de evento de netlink" #: src/util/virnetlink.c:975 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "Llamada NULL provista inválida" #: src/util/virnetlink.c:1081 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl no estaba disponible en el momento de la contrucción" #: src/util/virnetlink.c:1083 src/util/virpci.c:2942 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "no tiene soporte en plataformas non-linux" #: src/util/virnetlink.c:1132 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "No se puede vaciar información de enlace en esta plataforma" #: src/util/virnodesuspend.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Suspend duration is too short, must be at least %u seconds" msgstr "La duración de suspensión es demasiado corta" #: src/util/virnodesuspend.c:183 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "La operación de suspensión ya está en curso" #: src/util/virnodesuspend.c:191 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Suspensión para RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:199 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Suspensión para Disk" #: src/util/virnodesuspend.c:207 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Suspensión Hybrid" #: src/util/virnodesuspend.c:214 msgid "Invalid suspend target" msgstr "Destino de detener invalido" #: src/util/virnodesuspend.c:226 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "Falló la creación de hilo para suspender el host" #: src/util/virnodesuspend.c:336 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "Falló al solicitar numad para la recomendación nodeset" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad no está disponible en este host" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "Ajuste de memoria NUMA en modo 'preferred' solo soporta nodo individual" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:516 #, c-format msgid "NUMA node %d is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:520 #, c-format msgid "page size %u is not available on node %d" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:525 #, c-format msgid "page size %u is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604 #, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:760 #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:851 msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:865 src/util/virnuma.c:912 #, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:899 #, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:919 #, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:941 src/util/virnuma.c:954 msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:966 msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "NUMA node %zd is unavailable" msgstr "No hay buses PCI disponibles" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "Tamaño de objeto %zu de %s es inferior a la clase de padre %zu" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "Clase %s debe derivar del virObjectLockable" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "Archivo de controlador %s de dispositivo%s no es un symlink" #: src/util/virpci.c:279 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "No se puede resolver dispositivo %s para symlink de controlador %s" #: src/util/virpci.c:310 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'" #: src/util/virpci.c:396 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:806 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus" #: src/util/virpci.c:817 src/util/virpci.c:2488 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s" #: src/util/virpci.c:832 src/util/virpci.c:881 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s" #: src/util/virpci.c:853 src/util/virpci.c:903 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s" #: src/util/virpci.c:943 #, c-format msgid "" "Invalid attempt to reset PCI device %s. Only PCI endpoint devices can be " "reset" msgstr "" #: src/util/virpci.c:951 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s" #: src/util/virpci.c:999 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s" #: src/util/virpci.c:1002 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus" #: src/util/virpci.c:1024 msgid "Attempting to use unknown stub driver" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1055 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1060 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "No se pudo cargar módulo PCI stub %s" #: src/util/virpci.c:1090 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Falló al desvincular el dispositivo PCI '%s' de %s" #: src/util/virpci.c:1120 #, c-format msgid "Failed to trigger a probe for PCI device '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1152 #, c-format msgid "" "Failed to add driver '%s' to driver_override interface of PCI device '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1222 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Falló al retirar ranura para dispositivo PCI '%s' de %s" #: src/util/virpci.c:1249 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'" #: src/util/virpci.c:1317 src/util/virpci.c:1467 #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1322 src/util/virpci.c:1472 #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1355 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s" #: src/util/virpci.c:1386 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s" #: src/util/virpci.c:1399 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s" #: src/util/virpci.c:1428 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s" #: src/util/virpci.c:1553 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/virpci.c:1579 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/virpci.c:1775 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1785 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s" #: src/util/virpci.c:1795 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s " #: src/util/virpci.c:1804 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %s %s" #: src/util/virpci.c:2011 src/util/virscsivhost.c:187 src/util/virusb.c:465 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado." #: src/util/virpci.c:2214 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "El enlace de dispositivo '%s' en '%s' no es válido" #: src/util/virpci.c:2366 src/util/virpci.c:2410 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "No se puede resolver dispositivo %s iommu_group symlink %s" #: src/util/virpci.c:2374 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" "dispositivo %s iommu_group symlink %s tiene número de grupo inválido %s" #: src/util/virpci.c:2404 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "Archivo %s iommu_group de dispositivo %s es inválido no es un symlink" #: src/util/virpci.c:2543 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y " "por lo tanto no puede serle asignado" #: src/util/virpci.c:2632 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "Falló resolver enlace de dispositivo '%s'" #: src/util/virpci.c:2643 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'" #: src/util/virpci.c:2720 #, c-format msgid "Unrecognized value in %s: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2736 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2808 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "Error al obtener virtual_functions '%s' de función física" #: src/util/virpci.c:3075 #, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "" #: src/util/virpci.c:3115 #, c-format msgid "Unknown PCI header type '%d'" msgstr "" #: src/util/virperf.c:156 src/util/virperf.c:211 #, c-format msgid "Event '%d' is not supported" msgstr "" #: src/util/virperf.c:185 msgid "failed to get rdt event type" msgstr "" #: src/util/virperf.c:239 src/util/virperf.c:276 #, c-format msgid "unable to enable host cpu perf event for %s" msgstr "" #: src/util/virperf.c:251 msgid "failed to get cmt scaling factor" msgstr "" #: src/util/virperf.c:269 #, c-format msgid "unable to open host cpu perf event for %s" msgstr "" #: src/util/virperf.c:303 #, c-format msgid "unable to disable host cpu perf event for %s" msgstr "" #: src/util/virperf.c:334 msgid "Unable to read cache data" msgstr "" #: src/util/virperf.c:358 src/util/virperf.c:367 src/util/virperf.c:384 msgid "Perf not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Falló al abrir archivo PID '%s'" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Falló al adquirir archivo PID '%s'" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Falló al escribir al archivo PID '%s'" #: src/util/virpidfile.c:550 msgid "No statedir specified" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:259 msgid "user cancelled authentication process" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:131 #, c-format msgid "no polkit agent available to authenticate action '%s'" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:136 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:320 msgid "access denied by policy" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:232 msgid "Details not supported with polkit v0" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:324 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:342 msgid "polkit text authentication agent unavailable" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "No se puede abrir conexión de prueba" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "No se pudo reservar puerto %zu" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "No se pudo lanzar puerto %d" #: src/util/virportallocator.c:268 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:107 src/util/virprocess.c:1201 #: src/util/virprocess.c:1274 msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "Estatus de salida %d" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "Señal fatal %d" #: src/util/virprocess.c:138 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "Valor inválido %d" #: src/util/virprocess.c:244 src/util/virprocess.c:254 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "No es posible esperar proceso %lld" #: src/util/virprocess.c:276 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "Proceso hijo (%lld) inesperado %s" #: src/util/virprocess.c:388 src/util/virprocess.c:400 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "No se pudo terminar el proceso %lld con SIG%s" #: src/util/virprocess.c:450 src/util/virprocess.c:466 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "No es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/virprocess.c:506 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "No es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma" #: src/util/virprocess.c:698 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "Se esperaba al menos un descriptor " #: src/util/virprocess.c:713 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "No se puede unir al dominio namespace" #: src/util/virprocess.c:762 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada para %llu" #: src/util/virprocess.c:769 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada de proceso %lld a %llu" #: src/util/virprocess.c:788 src/util/virprocess.c:840 #: src/util/virprocess.c:880 src/util/virprocess.c:928 #: src/util/virprocess.c:966 src/util/virscsihost.c:265 #: src/util/virscsihost.c:274 src/util/virscsihost.c:282 #: src/util/virscsihost.c:293 src/util/virvhba.c:473 src/util/virvhba.c:482 #: src/util/virvhba.c:492 src/util/virvhba.c:500 src/util/virvhba.c:511 #: src/util/virvhba.c:521 src/util/virvhba.c:530 msgid "Not supported on this platform" msgstr "No está soportado en esta plataforma" #: src/util/virprocess.c:807 msgid "cannot get locked memory limit" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:813 #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:858 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "No se puede limitar número de subprocesos a %u" #: src/util/virprocess.c:865 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "No se puede limitar número de subprocesos de proceso %lld a %u" #: src/util/virprocess.c:906 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "No se puede limitar número de archivos abiertos a %u" #: src/util/virprocess.c:913 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" "No se puede limitar el número de archivos abiertos de proceso %lld a %u" #: src/util/virprocess.c:943 #, c-format msgid "cannot limit core file size to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:950 #, c-format msgid "cannot limit core file size of process %lld to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1000 src/util/virprocess.c:1007 #: src/util/virprocess.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "No se puede iniciar tiempo en %s" #: src/util/virprocess.c:1026 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "No se puede analizar tiempo de inicio %s en %s" #: src/util/virprocess.c:1054 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "No se puede solicitar tiempo de inicio de ID de proceso" #: src/util/virprocess.c:1092 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1098 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1134 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "child reported: %s" msgstr "Puerto inválido: %s" #: src/util/virprocess.c:1180 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado" #: src/util/virprocess.c:1186 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo" #: src/util/virprocess.c:1369 #, c-format msgid "Scheduler '%s' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1380 msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1387 msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1394 #, c-format msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1404 #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1423 msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virqemu.c:154 msgid "only JSON objects can be top level" msgstr "" #: src/util/virqemu.c:180 msgid "nested JSON array to commandline conversion is not supported" msgstr "" #: src/util/virqemu.c:208 msgid "NULL JSON type can't be converted to commandline" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:216 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "el argumento virt_type no debe ser NULL" #: src/util/virrandom.c:233 msgid "Unsupported virt type" msgstr "Tipo virt no tiene soporte" #: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:120 #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165 #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205 #: src/vbox/vbox_common.c:4545 #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299 #, c-format msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:403 #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:472 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:534 src/util/virrotatingfile.c:547 #, c-format msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:590 #, c-format msgid "Unable to read from file %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "No se puede analizar adaptador '%s'" #: src/util/virscsi.c:228 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "Dispositivo SCSI '%s': no se pudo acceder %s" #: src/util/virscsi.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "Dispositivo %s ya existe" #: src/util/virscsihost.c:68 #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "" #: src/util/virscsihost.c:205 src/util/virscsihost.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "Nombre de adaptador es inválido '%s' para grupo SCSI" #: src/util/virscsihost.c:248 #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "" #: src/util/virscsivhost.c:95 src/util/virsysinfo.c:274 #: src/util/virsysinfo.c:408 src/util/virsysinfo.c:547 #: src/util/virsysinfo.c:562 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Falló al abrir %s" #: src/util/virscsivhost.c:263 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %s" msgstr "" #: src/util/virsecret.c:73 msgid "missing secret uuid or usage attribute" msgstr "" #: src/util/virsecret.c:79 msgid "either secret uuid or usage expected" msgstr "" #: src/util/virsecret.c:86 #, c-format msgid "invalid secret uuid '%s'" msgstr "" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "Clase s-expression desconocida %d" #: src/util/virsocketaddr.c:110 src/util/virsocketaddr.c:378 msgid "Missing address" msgstr "Falta dirección" #: src/util/virsocketaddr.c:120 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "No se puede leer dirección de socket '%s': %s " #: src/util/virsocketaddr.c:150 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "No se encontraron direcciones de socket para '%s'" #: src/util/virsocketaddr.c:402 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "No se pudo convertir dirección de socket a cadena '%s'" #: src/util/virsocketaddr.c:717 #, c-format msgid "NULL argument - %p %p" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:728 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:742 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:752 #, c-format msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:762 #, c-format msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:774 #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:789 #, c-format msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:797 #, c-format msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:811 #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:823 src/util/virsocketaddr.c:854 #, c-format msgid "range %s - %s is too large (> 65535)" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:831 #, c-format msgid "range %s - %s is reversed " msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:842 #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:862 #, c-format msgid "range %s - %s start larger than end" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:869 #, c-format msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:162 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/util/virstorageencryption.c:168 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/util/virstorageencryption.c:200 msgid "cipher info missing 'name' attribute" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:207 #, c-format msgid "cannot parse cipher size: '%s'" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:214 msgid "cipher info missing 'size' attribute" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:235 msgid "missing ivgen info name string" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:259 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/util/virstorageencryption.c:266 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/util/virstorageencryption.c:300 msgid "ivgen element found, but cipher is missing" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:327 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "elemento root desconocido para información de cifrado de volumen" #: src/util/virstorageencryption.c:355 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado" #: src/util/virstorageencryption.c:395 msgid "unexpected encryption format" msgstr "formato de cifrado no esperado" #: src/util/virstorageencryption.c:428 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "No es posible abrir /dev/urandom" #: src/util/virstorageencryption.c:439 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom" #: src/util/virstoragefile.c:946 #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:964 #, c-format msgid "encryption format %d doesn't match expected format %d" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1065 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "No se pudo preasignar espacio para archivo ' %s'" #: src/util/virstoragefile.c:1303 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "Falló al truncar el archivo '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1309 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "No es posible guardar '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1390 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "No se puede obtener llave LVM para %s" #: src/util/virstoragefile.c:1440 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "No se puede obtener llave SCSI para %s" #: src/util/virstoragefile.c:1515 #, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1564 #, c-format msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1622 #, c-format msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1628 #, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1633 #, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1637 #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1770 msgid "missing username for auth" msgstr "Falta el nombre de usuario para auth" #: src/util/virstoragefile.c:1784 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido" #: src/util/virstoragefile.c:1792 msgid "Missing element in auth" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2323 #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2339 src/util/virstoragefile.c:2655 #, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2347 #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2371 msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2585 #, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2591 #, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2602 #, c-format msgid "missing host name in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2612 #, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2645 #, fuzzy, c-format msgid "invalid backing protocol string '%s'" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s" #: src/util/virstoragefile.c:2675 #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2688 #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2715 msgid "missing 'filename' field in JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2738 #, c-format msgid "expected protocol '%s' but got '%s' in URI JSON volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2758 msgid "missing 'url' in JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2778 #, c-format msgid "unknown backing store transport protocol '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2788 msgid "" "missing hostname for tcp backing server in JSON backing definition for " "gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2801 msgid "" "missing socket path for udp backing server in JSON backing definition for " "gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2814 #, c-format msgid "backing store protocol '%s' is not yet supported" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2842 msgid "" "missing 'volume', 'path' or 'server' attribute in JSON backing definition " "for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2858 msgid "" "at least 1 server is necessary in JSON backing definition for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2890 msgid "missing iSCSI URI in JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2908 msgid "missing path or host of NBD server in JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2958 msgid "missing sheepdog URI in JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2975 msgid "missing host or path of SSH JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3017 msgid "missing RBD filename in JSON backing volume definition" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3069 msgid "JSON backing file syntax is neither nested nor flattened" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3143 #, c-format msgid "JSON backing volume defintion '%s' lacks driver name" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3156 #, c-format msgid "missing parser implementation for JSON backing volume driver '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3286 #, c-format msgid "failed to seek to end of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3303 #, fuzzy, c-format msgid "cannot retrieve physical for path '%s' type '%s'" msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:3406 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" "no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada" #: src/util/virstoragefile.c:3581 #, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3714 msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:3749 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "Caracteres prohibidos en atributo 'compat'" #: src/util/virstring.c:932 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:939 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:998 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "No se pudo encontrar ruta para binario %s" #: src/util/virsysinfo.c:1074 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "Extracción sysinfo de host no tiene soporte en esta plataforma" #: src/util/virsysinfo.c:1281 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "Modelo inesperado de tipo sysinfo %d" #: src/util/virsysinfo.c:1317 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "Destino sysinfo %s%s no coincide con fuente %s" #: src/util/virsysinfo.c:1334 src/util/virsysinfo.c:1359 #: src/util/virsysinfo.c:1416 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Destino sysinfo no coincide con fuente" #: src/util/virsysinfo.c:1387 msgid "Target base board does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1422 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "Destino sysinfo %s no coincide con fuente %s" #: src/util/virsysinfo.c:1436 #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:74 #, c-format msgid "cannot set worker name to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:91 #, c-format msgid "cannot set current job to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:117 msgid "cannot reset current job" msgstr "" #: src/util/virthreadpool.c:208 msgid "Failed to create thread" msgstr "" #: src/util/virthreadpool.c:441 msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers" msgstr "" #: src/util/virtime.c:288 src/util/virtime.c:317 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1417 msgid "Unable to format time" msgstr "No es posible formatear hora" #: src/util/virtime.c:346 msgid "failed to get current system time" msgstr "" #: src/util/virtime.c:353 msgid "gmtime_r failed" msgstr "" #: src/util/virtime.c:363 msgid "mktime failed" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:65 msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "Ruta TPM device path %s is invalid" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "Falta ruta de dispositivo TPM" #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:226 #: src/util/virtypedparam.c:283 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Nombre de campo '%s' es demasiado largo" #: src/util/virtypedparam.c:112 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "El parámetro '%s' se presenta varias veces" #: src/util/virtypedparam.c:123 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:136 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "El parámetro '%s' no tiene soporte" #: src/util/virtypedparam.c:205 src/util/virtypedparam.c:257 #: src/util/virtypedparam.c:351 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "Tipo inesperado %d para campo %s" #: src/util/virtypedparam.c:277 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "valor NULL para campo '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:293 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba int" #: src/util/virtypedparam.c:301 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma int " #: src/util/virtypedparam.c:310 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba long long" #: src/util/virtypedparam.c:319 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma long long " #: src/util/virtypedparam.c:328 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba double" #: src/util/virtypedparam.c:341 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "Valor booleano inválido para campo '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:391 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "El parámetro '%s' no es una cadena" #: src/util/virtypedparam.c:532 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" "Tipo solicitado '%s' no es válido para el parámetro '%s', tipo actual es '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:1391 #, c-format msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:1400 #, c-format msgid "too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:1418 #, c-format msgid "parameter %s too big for destination" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:1455 src/util/virtypedparam.c:1551 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "No se puede leer URI %s" #: src/util/viruri.c:335 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Entrada '%s' de configuración 'uri_aliases' inorrecta, se esperaba " "'alias=uri://host/path'" #: src/util/viruri.c:343 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "Entrada de configuración 'uri_aliases' malformada '%s', los alias solo " "pueden contener 'a-Z, 0-9, _, -'" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s" #: src/util/virusb.c:164 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'" #: src/util/virusb.c:232 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x" #: src/util/virusb.c:270 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "No se encontró bus de dispositivo USB:%u device:%u" #: src/util/virusb.c:311 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "No se encontró bus de dispositivo %x:%x bus:%u device:%u" #: src/util/virusb.c:341 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "dev->desbordamiento de búfer: %.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:357 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %d %d" #: src/util/virutil.c:172 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "No se puede establecer conexión de indicador reuse addr" #: src/util/virutil.c:218 msgid "Unknown poll response." msgstr "Respuesta a solicitud desconocida." #: src/util/virutil.c:250 msgid "poll error" msgstr "Error en la consulta" #: src/util/virutil.c:292 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "Escala inválida %llu" #: src/util/virutil.c:308 src/util/virutil.c:333 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "sufijo desconocido '%s'" #: src/util/virutil.c:339 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "valor demasiado grande: %llu%s" #: src/util/virutil.c:624 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "El índice de disco %d es negativo" #: src/util/virutil.c:679 msgid "failed to determine host name" msgstr "Falló al determinar el nombre del host" #: src/util/virutil.c:801 src/util/virutil.c:809 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' " #: src/util/virutil.c:870 src/util/virutil.c:874 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Falló al buscar registro de grupo para GID '%u'" #: src/util/virutil.c:1029 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "Falló la lectura de usuario '%s'" #: src/util/virutil.c:1109 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "Falló la lectura de grupo '%s'" #: src/util/virutil.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "No se puede obtener lista de grupo para '%s'" #: src/util/virutil.c:1181 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "No se puede cambiar a '%u' group" #: src/util/virutil.c:1189 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "No se pueden establecer grupos complementarios" #: src/util/virutil.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "No se puede cambiar a uid para '%u'" #: src/util/virutil.c:1304 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "No se puede determinar directorio principal" #: src/util/virutil.c:1315 src/util/virutil.c:1370 msgid "virGetUserShell is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1329 src/util/virutil.c:1344 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "No se puede determinar directorio config" #: src/util/virutil.c:1361 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "No está disponible virGetUserConfigDirectory " #: src/util/virutil.c:1388 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "No está disponible virGetUserCacheDirectory" #: src/util/virutil.c:1397 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "No está disponible virGetUserRuntimeDirectory" #: src/util/virutil.c:1407 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName" #: src/util/virutil.c:1416 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID" #: src/util/virutil.c:1426 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID" #: src/util/virutil.c:1438 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID no está disponible" #: src/util/virutil.c:1446 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName no está disponible" #: src/util/virutil.c:1508 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl no pudo configurar KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1526 src/util/virutil.c:1558 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "No se pueden aplicar las capacidades del proceso %d" #: src/util/virutil.c:1537 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl no pudo reconfigurar KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1646 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "wwn errado: %s" #: src/util/virutil.c:1695 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "No se puede obtener ID de dispositivo '%s'" #: src/util/virutil.c:1721 src/util/virutil.c:1755 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "unpriv_sgio no está soportado por este kernel" #: src/util/virutil.c:1767 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "No se pudo leer valor de %s" #: src/util/virutil.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "No se pudo leer UID ni GID desde '%s'" #: src/util/virvhba.c:268 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Operación vport inválida (%d)" #: src/util/virvhba.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "Operación vport '%s' no se admite para host%d" #: src/util/virvhba.c:304 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "'%s' valor es mayor que %zu bytes" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()" #: src/util/virxml.c:485 #, c-format msgid "invalid char in %s: %c" msgstr "" #: src/util/virxml.c:528 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()" #: src/util/virxml.c:565 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()" #: src/util/virxml.c:605 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()" #: src/util/virxml.c:620 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "xpath '%s' incorrecto" #: src/util/virxml.c:714 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:722 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "at line %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:782 msgid "missing root element" msgstr "No se encuentra elemento root" #: src/util/virxml.c:806 msgid "failed to parse xml document" msgstr "Falló al intentar analizar el documento XML" #: src/util/virxml.c:941 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1035 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1098 msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1104 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create RNG parser for %s" msgstr "No se puede crear lector de JSON" #: src/util/virxml.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse RNG %s: %s" msgstr "No se puede leer URI %s" #: src/util/virxml.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create RNG validation context %s" msgstr "No se puede crear contexto Selinux para: %s" #: src/util/virxml.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %s\n" "%s" msgstr "Activo para asignar arriendo %s" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "No se pudo solicitar valor de registro '%s\\%s'" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Valor de registro '%s\\%s' tiene un tipo inesperado" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Valor de registro '%s\\%s' es demasiado corto" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "No se pudo leer IID desde '%s', rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "No se pudo crear instancia de VirtualBox, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "No se pudo crear instancia de sesión, rc=0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Biblioteca '%s' no existe" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "No se pudo dlsym %s desde '%s': %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Falló al llamar %s desde '%s'" #: src/vbox/vbox_common.c:180 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "No se pudo extraer versión VirtualBox" #: src/vbox/vbox_common.c:197 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo" #: src/vbox/vbox_common.c:203 msgid "ISession object is null" msgstr "El objeto ISession es nulo" #: src/vbox/vbox_common.c:232 msgid "Failed to create vbox driver object." msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:493 src/vbox/vbox_driver.c:69 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "no se ha especificado una ruta de controlador de VirtualBox (intente vbox:///" "session)" #: src/vbox/vbox_common.c:500 src/vbox/vbox_driver.c:76 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "ruta '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///session) " #: src/vbox/vbox_common.c:507 src/vbox/vbox_driver.c:83 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "ruta '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_common.c:679 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:721 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:775 src/vbox/vbox_common.c:843 #: src/vbox/vbox_common.c:920 src/vbox/vbox_common.c:2220 #: src/vbox/vbox_common.c:2322 src/vbox/vbox_common.c:2765 #: src/vbox/vbox_common.c:7515 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1149 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1159 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido/" "dvd/disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1200 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco rígido/dvd/" "disquete a ser asociado: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1220 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x " #: src/vbox/vbox_common.c:1325 src/xenconfig/xen_common.c:1192 #: src/xenconfig/xen_common.c:1207 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1884 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1925 #, fuzzy msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s" #: src/vbox/vbox_common.c:1887 src/vbox/vbox_common.c:1948 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1895 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" "No se pudo establecer el tamaño de la memoria del dominio a: %llu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1907 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "No se pudo establecer el número de CPU virtuales a %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1916 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/vbox/vbox_common.c:1928 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1937 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1978 #, c-format msgid "failed no saving settings, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2030 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2164 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "Falló OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, no se puede iniciar el dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:2213 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Error al leer el nombre del dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:2250 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que " "no pudo ser iniciada" #: src/vbox/vbox_common.c:2453 msgid "error while suspending the domain" msgstr "Error mientras se suspendía el dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:2459 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" "la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla" #: src/vbox/vbox_common.c:2504 msgid "error while resuming the domain" msgstr "Error al reanudar el dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:2510 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse" #: src/vbox/vbox_common.c:2549 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse" #: src/vbox/vbox_common.c:2553 src/vbox/vbox_common.c:2654 msgid "machine already powered down" msgstr "la máquina ya se encuentra encendida" #: src/vbox/vbox_common.c:2615 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla" #: src/vbox/vbox_common.c:2718 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya " "sido apagado" #: src/vbox/vbox_common.c:2736 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2894 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "No se pudo definir la cantidad de CPU del dominio a: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2905 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d" #: src/vbox/vbox_common.c:3188 src/vbox/vbox_common.c:5881 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller " "instance:%u, port:%d, slot:%d" #: src/vbox/vbox_common.c:3950 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4010 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4102 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4116 src/vbox/vbox_common.c:4233 #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4221 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4279 src/vbox/vbox_common.c:4478 #: src/vbox/vbox_common.c:4586 src/vbox/vbox_common.c:4848 #: src/vbox/vbox_common.c:4881 src/vbox/vbox_common.c:4998 #: src/vbox/vbox_common.c:5154 src/vbox/vbox_common.c:6756 #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4286 msgid "Unable to get disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4297 msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4304 msgid "Unable to close disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4313 src/vbox/vbox_common.c:4534 #: src/vbox/vbox_common.c:4636 src/vbox/vbox_common.c:4966 #: src/vbox/vbox_common.c:5161 #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4399 src/vbox/vbox_common.c:6675 msgid "cannot get settings file path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4408 src/vbox/vbox_common.c:6684 msgid "cannot get machine name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4418 src/vbox/vbox_common.c:6693 msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4426 src/vbox/vbox_common.c:6699 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4444 msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4455 msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4488 msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4497 msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4527 msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4571 msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4596 msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4605 msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4617 msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4625 #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4659 msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4672 src/vbox/vbox_common.c:6948 #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4692 msgid "Unable to get medium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4704 src/vbox/vbox_common.c:6970 #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4713 src/vbox/vbox_common.c:6978 #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4737 msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4806 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4893 msgid "Unable to get disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4910 msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4921 msgid "Unable to get disk parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4933 src/vbox/vbox_common.c:5077 #: src/vbox/vbox_common.c:6837 msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4947 src/vbox/vbox_common.c:5088 #: src/vbox/vbox_common.c:6848 src/vbox/vbox_common.c:6890 #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5008 src/vbox/vbox_common.c:6764 #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5027 src/vbox/vbox_common.c:6783 #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5041 src/vbox/vbox_common.c:6798 #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5057 src/vbox/vbox_common.c:6814 #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5106 src/vbox/vbox_common.c:6866 #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5121 msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5126 msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5172 src/vbox/vbox_common.c:7020 msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5180 src/vbox/vbox_common.c:7028 #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5188 src/vbox/vbox_common.c:7036 #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5262 src/vbox/vbox_common.c:6502 #: src/vbox/vbox_common.c:7088 src/vbox/vbox_tmpl.c:315 msgid "could not get domain state" msgstr "no es posible obtener estado del dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:5276 src/vbox/vbox_common.c:7124 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:333 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5298 src/vbox/vbox_common.c:5306 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5313 src/vbox/vbox_common.c:6494 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5348 src/vbox/vbox_common.c:6080 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5362 src/vbox/vbox_common.c:6131 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5375 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5383 src/vbox/vbox_common.c:6591 msgid "could not get children snapshots" msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo " #: src/vbox/vbox_common.c:5392 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5437 src/vbox/vbox_common.c:6151 msgid "could not get snapshot name" msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_common.c:5452 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5501 msgid "Could not get snapshot id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5510 msgid "could not get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5518 msgid "no medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5530 src/vbox/vbox_common.c:5573 #: src/vbox/vbox_common.c:5744 src/vbox/vbox_common.c:5786 msgid "cannot get medium" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5581 msgid "cannot get controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5592 msgid "cannot get children disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5600 msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5621 src/vbox/vbox_common.c:5813 msgid "cannot get disk location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5636 src/vbox/vbox_common.c:5826 msgid "cannot get storage controller bus" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5642 src/vbox/vbox_common.c:5648 #: src/vbox/vbox_common.c:5842 msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5654 msgid "cannot get medium attachment device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5721 msgid "cannot get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5732 msgid "cannot get medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5794 msgid "cannot get storage controller name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5804 msgid "cannot get storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5855 msgid "cannot get medium attachment port" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5861 msgid "cannot get device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5867 msgid "cannot get read only attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5978 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5995 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6005 src/vbox/vbox_common.c:6272 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6013 src/vbox/vbox_common.c:6286 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6029 src/vbox/vbox_common.c:6486 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6228 src/vbox/vbox_common.c:6331 #: src/vbox/vbox_common.c:6393 msgid "could not get current snapshot" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_common.c:6337 msgid "domain has no snapshots" msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_common.c:6344 src/vbox/vbox_common.c:6404 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_common.c:6508 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "" "no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_common.c:6545 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_common.c:6553 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" "no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en " "ejecución" #: src/vbox/vbox_common.c:6556 src/vbox/vbox_common.c:6565 msgid "could not delete snapshot" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_common.c:6656 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6666 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6706 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6739 msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6744 msgid "The read only disk has no parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6879 #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6915 src/vbox/vbox_common.c:6932 #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6920 src/vbox/vbox_common.c:6937 #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6999 #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7009 msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7100 msgid "could not get snapshot children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7105 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7115 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_common.c:7171 msgid "unable to get monitor count" msgstr "No se puede obtener cuenta de monitor" #: src/vbox/vbox_common.c:7178 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "ID de pantalla es mayor que la cuenta de monitor (%d)" #: src/vbox/vbox_common.c:7225 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "No se puede obtener resolución de pantalla" #: src/vbox/vbox_common.c:7235 msgid "failed to take screenshot" msgstr "Falló la toma de instantánea" #: src/vbox/vbox_common.c:7241 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "No se pueden escribir datos a '%s'" #: src/vbox/vbox_common.c:7326 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener lista de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:7364 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "No se pudo obtener conteo de instantánea para dominios listados" #: src/vbox/vbox_common.c:7600 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7619 #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7628 #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7637 #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7647 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7662 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:89 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox" #: src/vbox/vbox_network.c:628 #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83 msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99 msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223 msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427 msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438 msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605 msgid "Filepath is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360 msgid "Unable to parse the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626 msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663 msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673 msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686 msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767 msgid "Snapshot is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772 msgid "Machine is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781 msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791 msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827 msgid "Hard disk is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832 msgid "Media Registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843 msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875 msgid "machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259 msgid "snapshotName is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885 msgid "the machine has no snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941 msgid "Media registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946 msgid "Uuid is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957 #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254 msgid "Machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 msgid "Filepath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124 msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060 msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144 msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168 msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181 msgid "Unable to add extra data" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194 msgid "Unable to add storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204 msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211 msgid "Unable to save the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354 msgid "filePath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488 #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:682 src/vbox/vbox_storage.c:743 #: src/vbox/vbox_storage.c:826 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "No se pudo leer UUID desde '%s'" #: src/vbox/vbox_storage.c:462 #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484 #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:308 msgid "could not get domain UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:322 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:347 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" "no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en " "ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:350 src/vbox/vbox_tmpl.c:360 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1076 src/vbox/vbox_tmpl.c:1139 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1161 #, c-format msgid "unable to get machine from console. (error %d)" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:232 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:238 #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:250 msgid "version parsing error" msgstr "Error al analizar versión" #: src/vmware/vmware_conf.c:287 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:343 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "ruta '%s' no es un archivo de referencia" #: src/vmware/vmware_conf.c:455 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "No existe el archivo %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "No se pudo desplazar archivo a %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:504 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "No se pudo leer archivo de registro vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:510 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "No se puede encontrar PID en archivo de registro vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:520 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "No se puede leer PID en archivo de registro vmware" #: src/vmware/vmware_driver.c:149 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:174 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:182 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:191 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:409 src/vmware/vmware_driver.c:703 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "No se pudo escribir archivo vmx '%s'" #: src/vmware/vmware_driver.c:530 src/vmware/vmware_driver.c:579 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer no soporta la operación libvirt suspender/reanudar (pause/unpause)" #: src/vmware/vmware_driver.c:598 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "El dominio no está en el estado suspender" #: src/vmx/vmx.c:680 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 no maneja codificación %s" #: src/vmx/vmx.c:689 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "No se pudo convertir de %s a codificación UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:720 src/vmx/vmx.c:735 src/vmx/vmx.c:757 src/vmx/vmx.c:773 #: src/vmx/vmx.c:803 src/vmx/vmx.c:814 src/vmx/vmx.c:852 src/vmx/vmx.c:863 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración" #: src/vmx/vmx.c:726 src/vmx/vmx.c:764 src/vmx/vmx.c:829 src/vmx/vmx.c:880 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena" #: src/vmx/vmx.c:823 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero" #: src/vmx/vmx.c:874 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de " "un booleano (true|false)" #: src/vmx/vmx.c:896 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comenzara por 'sd'" #: src/vmx/vmx.c:905 src/vmx/vmx.c:944 src/vmx/vmx.c:979 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'" #: src/vmx/vmx.c:912 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:935 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comenzara por 'hd'" #: src/vmx/vmx.c:951 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:970 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comenzara por 'fd'" #: src/vmx/vmx.c:986 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:1009 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:1021 msgid "Could not verify disk address" msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco" #: src/vmx/vmx.c:1029 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" "La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1038 src/vmx/vmx.c:1702 src/vmx/vmx.c:1927 src/vmx/vmx.c:2050 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango" #: src/vmx/vmx.c:1045 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1052 src/vmx/vmx.c:2057 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" "El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango" #: src/vmx/vmx.c:1059 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1066 src/vmx/vmx.c:2074 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1073 src/vmx/vmx.c:2081 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1080 src/vmx/vmx.c:2103 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1087 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1094 src/vmx/vmx.c:2110 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1100 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:1136 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido" #: src/vmx/vmx.c:1149 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d" #: src/vmx/vmx.c:1158 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice " "%d del controlador SCSI" #: src/vmx/vmx.c:1236 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores " "inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo" #: src/vmx/vmx.c:1252 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio " "XML, fuera 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1311 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext no ha definido la función parseFileName" #: src/vmx/vmx.c:1358 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado " "%lld" #: src/vmx/vmx.c:1371 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1390 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "La entrada VMX 'name' contiene una secuencia de escape inválida" #: src/vmx/vmx.c:1404 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" "La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida" #: src/vmx/vmx.c:1416 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado " "(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1457 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado " "(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1492 src/vmx/vmx.c:1519 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada " "por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1500 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es " "demasiado extenso" #: src/vmx/vmx.c:1530 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la " "misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han " "encontrado los valores %d" #: src/vmx/vmx.c:1555 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba entrada VMX 'sched.cpu.shares' que fuera un entero sin firma o " "'low', 'normal' o 'high', pero se encontró '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1694 msgid "Could not add controllers" msgstr "No se pudo agregar controladores" #: src/vmx/vmx.c:1963 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o " "'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2094 src/vmx/vmx.c:2124 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2205 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se " "ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2213 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se " "ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2249 src/vmx/vmx.c:2332 src/vmx/vmx.c:2356 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2261 src/vmx/vmx.c:2323 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2370 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' " #: src/vmx/vmx.c:2540 src/vmx/vmx.c:3713 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango " #: src/vmx/vmx.c:2595 src/vmx/vmx.c:2605 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2612 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', " "pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2630 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2673 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2692 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2757 src/vmx/vmx.c:3822 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango " #: src/vmx/vmx.c:2840 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "La entrada VMX '%s' no contiene una parte de puerto " #: src/vmx/vmx.c:2871 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "La entrada VMX '%s' contiene un esquema sin soporte '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2882 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'server' o 'client' pero se halló " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2888 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'device', o 'file', o 'pipe', pero " "se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2945 src/vmx/vmx.c:3927 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango " #: src/vmx/vmx.c:3000 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3091 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext no ha establecido la función formatFileName" #: src/vmx/vmx.c:3099 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3122 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, " "fuera 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3136 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Modo '%s' SMBIOS sin soporte" #: src/vmx/vmx.c:3199 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" "No hay soporte para la entrada actual del atributo 'vcpu' del dominio XML " #: src/vmx/vmx.c:3206 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3227 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'cpuset' de la entrada 'vcpu' del dominio XML, " "tuviera al menos %d CPU (s)" #: src/vmx/vmx.c:3273 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3326 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado " #: src/vmx/vmx.c:3365 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "No hay soporte para diferentes dispositivos de vídeo " #: src/vmx/vmx.c:3500 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3508 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3528 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3552 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3568 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3607 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3666 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3684 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "Solamente tipo de sistema de archivo '%s' tiene soporte" #: src/vmx/vmx.c:3729 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3771 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Tipo de red '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3886 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caracteres '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3904 src/vmx/vmx.c:3961 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3978 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo '%s' no tiene soporte" #: src/vmx/vmx.c:3991 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Dispositivos de vídeo multi-cabezales no tienen soporte" #: src/vz/vz_driver.c:382 #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:855 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "Tipo de sistema operativo sin soporte: %s" #: src/vz/vz_driver.c:881 msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:983 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo" #: src/vz/vz_driver.c:1483 msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1490 msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2645 msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2651 msgid "configuring memory location is not supported" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2671 msgid "can't find created snapshot" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2780 msgid "Migration cookie parameters are not provided." msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2836 msgid "Invalid migration cookie" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2841 msgid "(_migration_cookie)" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2849 msgid "missing or malformed session-uuid element in migration data" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2861 msgid "missing or malformed uuid element in migration data" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2912 msgid "Changing destination XML is not supported" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:2951 msgid "Bandwidth rate limiting is not supported" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:3086 #, c-format msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:3093 #, c-format msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:3137 msgid "migrate uri is not set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:4038 msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:4077 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "No se pudo hallar comando prlctl en el entorno PATH" #: src/vz/vz_sdk.c:87 src/vz/vz_sdk.c:137 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:252 #, fuzzy msgid "Operation cancelled by client" msgstr "Cancelado por cliente" #: src/vz/vz_sdk.c:634 src/vz/vz_sdk.c:4436 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown disk bus: %X" msgstr "Tipo de bus de disco '%s' desconocido" #: src/vz/vz_sdk.c:753 #, c-format msgid "Unknown uri scheme: '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:761 #, c-format msgid "splitting StorageUrl failed %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:766 #, c-format msgid "can't identify pool in uri %s " msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:771 #, c-format msgid "can't identify volume in uri %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1121 #, c-format msgid "Unknown adapter type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown serial type: %X" msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido" #: src/vz/vz_sdk.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown domain type: %X" msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido" #: src/vz/vz_sdk.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU mode: %X" msgstr "Modelo de CPU %s desconocido" #: src/vz/vz_sdk.c:1694 #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %d, device index: %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1711 #, c-format msgid "Unsupported disk type %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1717 #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %s, index: %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1736 #, c-format msgid "Can't find network boot device for index: %d" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1794 msgid "Boot ordering with disabled items is not supported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1804 msgid "Unsupported boot order configuration" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1829 #, c-format msgid "Unexpected boot device type %i" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1887 msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown autostart mode: %X" msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido" #: src/vz/vz_sdk.c:2497 #, fuzzy msgid "Can't change domain state." msgstr "no es posible obtener estado del dominio" #: src/vz/vz_sdk.c:2512 msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2518 msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2525 msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2532 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "Tamaño de memoria debe ser múltiplo de 1Mb." #: src/vz/vz_sdk.c:2543 msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2550 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "VCPU actuales deben ser igual a maxvcpus" #: src/vz/vz_sdk.c:2556 msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2567 msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2577 msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2592 msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2602 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2619 msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2634 msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2642 src/vz/vz_sdk.c:2651 msgid "unsupported OS parameters" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2658 msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2666 msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2676 msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2683 msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2694 msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2710 msgid "unsupported input device configuration" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2715 msgid "input devices without vnc are not supported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2822 #, fuzzy msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU" #: src/vz/vz_sdk.c:2829 msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2839 msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2846 msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2853 msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2865 msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2872 msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2885 msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2892 msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2899 msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2907 #, c-format msgid "Protocol '%s' is not supported for tcp character device." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2919 msgid "" "Different bind and connect parameters for udp character device is not " "supported." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2932 msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2939 msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2946 msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2953 msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2960 msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2967 msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2974 msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2981 msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2988 msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2995 msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3008 msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3015 msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3022 msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3029 msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3036 msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3043 msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3050 msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3169 msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3237 msgid "Support only default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3245 msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3255 msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3264 #, c-format msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3398 msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3470 #, c-format msgid "No net with mac '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3544 src/vz/vz_utils.c:271 msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3610 #, c-format msgid "No disk with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3642 msgid "attaching network device to VM is unsupported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3654 msgid "domain already has VNC graphics" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3664 #, c-format msgid "attaching device type '%s' is unsupported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3704 msgid "detaching network device from VM is unsupported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3719 src/vz/vz_sdk.c:3774 msgid "cannot find VNC graphics device" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3729 #, c-format msgid "detaching device type '%s' is unsupported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3784 #, c-format msgid "updating device type '%s' is unsupported" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3910 #, c-format msgid "Unsupported boot device type: '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4009 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4029 msgid "vz driver supports only VNC graphics" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4170 #, c-format msgid "Unsupported volume format '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4205 src/vz/vz_sdk.c:4219 msgid "Unsupported configuration" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4336 msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4657 #, c-format msgid "unexpected DateTime format: '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4686 msgid "(snapshot_tree)" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4692 #, c-format msgid "unexpected root element: '%s'" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4705 msgid "cannot extract snapshot nodes" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4721 msgid "missing 'guid' attribute" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4730 msgid "missing 'DateTime' element" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4743 msgid "missing 'state' attribute" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4757 #, c-format msgid "unexpected snapshot state: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4772 msgid "too many current snapshots" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:4781 msgid "snapshots have inconsistent relations" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:237 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:244 #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:253 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE " "bus." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:263 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA and " "SCSI bus." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:277 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo" #: src/vz/vz_utils.c:284 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver does not support non default " "name mappings." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:300 msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:308 msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:321 msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:327 msgid "Setting disk serial number is supported only for disk devices." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:333 msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:340 msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:347 msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:354 msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:362 msgid "Only native iomode is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:369 msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:376 msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:383 msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:390 msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:397 msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:406 msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:445 #, c-format msgid "Unsupported format of disk %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:457 #, c-format msgid "Unsupported disk bus type %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:481 #, c-format msgid "Unsupported controller type %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:492 #, c-format msgid "Unsupported SCSI controller model %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:512 #, c-format msgid "Unknown SCSI controller model %s" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:524 msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:531 msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:539 msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:546 msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:554 msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:561 msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:568 msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.c:576 msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.h:38 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "No se puede leer salida prlctl" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "Falló la lectura de las estadísticas de bloques para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "Bloque de primer plano 'device' no conectado para 'domain' %d" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Ruta inválida, los nombres de dispositivos deben estar en el rango " "sda[1-15] - sdiv[1-15] para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango hda[1-63] - " "hdt[1-63] para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango de [1-15] - " "xvdiz[1-15] para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "ruta sin soporte, use xvdN, hdN, o sdN para dominio %d" #: src/xen/xen_driver.c:538 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s'" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1363 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "Argumento fuera de rango: %d" #: src/xen/xen_driver.c:2469 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "Dispositivo %s ha sido asignado a huésped %d" #: src/xen/xen_driver.c:2528 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Los dispositivos llamados alias no tienen soporte" #: src/xen/xen_driver.c:2543 msgid "cannot find default console device" msgstr "No se puede encontrar dispositivo de consola predeterminada" #: src/xen/xen_hypervisor.c:591 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "No se pudieron bloquear %zu bytess de memoria" #: src/xen/xen_hypervisor.c:607 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "No se pudieron desbloquear %zu bytes de memoria" #: src/xen/xen_hypervisor.c:929 src/xen/xen_hypervisor.c:968 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1008 src/xen/xen_hypervisor.c:1048 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "No se puede expedir hipervisor ioctl %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1179 src/xen/xen_hypervisor.c:1241 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1345 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "No tiene soporte en interfaz de dominio < 5" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1260 src/xen/xend_internal.c:2879 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Conteo de parámetro inválido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1295 src/xen/xen_hypervisor.c:1408 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "Programador desconocido %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1384 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera de " "rango (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1393 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" "El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) se encuentra fuera de " "rango (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1435 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "Estadísticas de bloque no tienen soporte en esta plataforma" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1460 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "Ruta inválida, debería ser vif.." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1465 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "Ruta inválida, vif debería coincidir con el ID de dominio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1866 src/xen/xen_hypervisor.c:1993 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "No se puede expedir hipervisor ioctl %lu" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2247 msgid "could not read CPU flags" msgstr "no es posible leer las marcas de CPU" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2507 src/xen/xen_hypervisor.c:2518 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "no es posible leer el archivo %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2577 src/xen/xen_hypervisor.c:2583 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3044 msgid "cannot get domain details" msgstr "no es posible obtener detalles de dominio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2904 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "No se puede determinar cantidad real de celdas" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2919 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "No tiene soporte en la interfaz del sistema < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3033 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "Tamaño de cpumap_t es no es válido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3061 src/xen/xen_hypervisor.c:3069 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analizando uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "buscando dom en la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "Error al buscar un dominio" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "los datos privados, o conn, son NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "buscando dom" #: src/xen/xen_inotify.c:378 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:393 msgid "initializing inotify" msgstr "inicializando inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:404 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "añadiendo vigilancia en %s" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "Falló al crear un socket" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "Falló al conectarse con xend" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el " "máximo permitido de %d" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s " #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "Código de error HTTP %d inesperado " #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1080 msgid "topology syntax error" msgstr "Error en la topología de la sintaxis" #: src/xen/xend_internal.c:1119 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1233 src/xen/xend_internal.c:1254 #: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1300 #: src/xen/xend_internal.c:1326 src/xen/xend_internal.c:1382 #: src/xen/xend_internal.c:1419 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "El dominio %s no se está ejecutando." #: src/xen/xend_internal.c:1389 msgid "Cannot save host domain" msgstr "No se pude guardar dominio host" #: src/xen/xend_internal.c:1758 msgid "domain not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/xen/xend_internal.c:1765 src/xen/xend_internal.c:2120 #: src/xen/xend_internal.c:2256 src/xen/xend_internal.c:2346 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la " "persistente" #: src/xen/xend_internal.c:1864 src/xen/xm_internal.c:744 msgid "domain not active" msgstr "dominio inactivo" #: src/xen/xend_internal.c:2035 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "Dominio %s ya está en ejecución" #: src/xen/xend_internal.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "Dominio %s no inició" #: src/xen/xend_internal.c:2112 src/xen/xend_internal.c:2248 #: src/xen/xend_internal.c:2338 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" "No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra " "activo " #: src/xen/xend_internal.c:2179 src/xen/xend_internal.c:2186 #: src/xen/xend_internal.c:2284 src/xen/xend_internal.c:2373 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xend_internal.c:2199 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "destino '%s' ya existe" #: src/xen/xend_internal.c:2292 msgid "requested device does not exist" msgstr "no existe el dispositivo solicitado" #: src/xen/xend_internal.c:2404 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:2431 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:2441 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor no esperado de on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2453 msgid "sexpr2string failed" msgstr "Falló sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:2464 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falló al redefinir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2469 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2533 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante " "una migración" #: src/xen/xend_internal.c:2543 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda " "durante una migración" #: src/xen/xend_internal.c:2571 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados" #: src/xen/xend_internal.c:2579 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada" #: src/xen/xend_internal.c:2595 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen" #: src/xen/xend_internal.c:2602 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI" #: src/xen/xend_internal.c:2619 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido" #: src/xen/xend_internal.c:2670 msgid "failed to build sexpr" msgstr "Falló construir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2678 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s" #: src/xen/xend_internal.c:2814 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador" #: src/xen/xend_internal.c:2828 src/xen/xend_internal.c:2926 #: src/xen/xend_internal.c:3025 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Planificador desconocido" #: src/xen/xend_internal.c:2871 src/xen/xend_internal.c:2968 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador" #: src/xen/xend_internal.c:2890 src/xen/xend_internal.c:3004 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:2895 src/xen/xend_internal.c:3013 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:2902 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "El peso %s es demasiado para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:2913 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:3073 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3095 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: ruta inválida" #: src/xen/xend_internal.c:3104 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3116 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3225 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xm_internal.c:200 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "no es posible obtener el estado de: %s" #: src/xen/xm_internal.c:260 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:276 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:306 msgid "cannot get time of day" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/xen/xm_internal.c:539 src/xen/xm_internal.c:583 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "Memoria %lu es demasiado pequeña, min %lu" #: src/xen/xm_internal.c:798 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:803 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio" #: src/xen/xm_internal.c:994 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1000 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1007 src/xen/xm_internal.c:1014 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:1032 msgid "unable to get current time" msgstr "no es posible obtener el tiempo actual" #: src/xen/xm_internal.c:1042 src/xen/xm_internal.c:1049 msgid "unable to store config file handle" msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:1236 src/xen/xm_internal.c:1323 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Controlador Xm solo soporta configuración de modificación persistente" #: src/xen/xm_internal.c:1272 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "Controlador Xm solo soporta adición de dispositivos de disco o red" #: src/xen/xm_internal.c:1398 msgid "block peeking not implemented" msgstr "No se ha implementado asomo de bloque " #: src/xen/xm_internal.c:1434 #, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1463 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s" #: src/xen/xm_internal.c:1471 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "Falló al eliminar enlace %s" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "vigilancia ya rastreada" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:156 msgid "Server name not in URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:162 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:198 msgid "Capabilities not found" msgstr "No han sido encontradas capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:205 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "No se pudo crear objeto config XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:226 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Falló al asignar sesión XEN" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:355 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "No es posible analizar información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:363 msgid "Couldn't get version info" msgstr "No se pudo extraer información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:432 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:454 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:473 msgid "Capabilities not available" msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:504 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID no cabe en 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:587 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "El puntero del dominio es inválido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:640 src/xenapi/xenapi_driver.c:682 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "El puntero del dominio no es válido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:718 src/xenapi/xenapi_driver.c:766 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:802 src/xenapi/xenapi_driver.c:841 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:886 src/xenapi/xenapi_driver.c:930 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:979 src/xenapi/xenapi_driver.c:1016 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1048 src/xenapi/xenapi_driver.c:1086 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1142 src/xenapi/xenapi_driver.c:1186 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1231 src/xenapi/xenapi_driver.c:1300 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1358 src/xenapi/xenapi_driver.c:1420 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1697 src/xenapi/xenapi_driver.c:1813 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1857 src/xenapi/xenapi_driver.c:1905 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2014 msgid "Domain name is not unique" msgstr "El nombre del dominio no es único" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:739 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1284 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "No se pudo obtener información de dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1289 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "No se pudo obtener información de nodo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1575 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1627 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "No se pudo obtener registro MV" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1772 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1956 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1962 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser " "0 o 1)" #: src/xenconfig/xen_common.c:67 src/xenconfig/xen_common.c:96 #: src/xenconfig/xen_common.c:101 src/xenconfig/xen_common.c:130 #: src/xenconfig/xen_common.c:135 src/xenconfig/xen_common.c:255 #: src/xenconfig/xen_xl.c:490 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente" #: src/xenconfig/xen_common.c:155 src/xenconfig/xen_common.c:168 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:161 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena" #: src/xenconfig/xen_common.c:200 msgid "Arguments must be non null" msgstr "Arguments must be non null" #: src/xenconfig/xen_common.c:216 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "config value %s not a string" #: src/xenconfig/xen_common.c:222 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s can't be empty" #: src/xenconfig/xen_common.c:228 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s no es analizable" #: src/xenconfig/xen_common.c:272 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "Falló al almacenar %lld para %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:366 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff" #: src/xenconfig/xen_common.c:375 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor %s no esperado para on_reboot" #: src/xenconfig/xen_common.c:384 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor %s no esperado para on_crash" #: src/xenconfig/xen_common.c:422 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:431 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:440 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:449 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:663 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:701 #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:777 src/xenconfig/xen_common.c:1526 msgid "Multiple serial devices are not supported by xen-xm" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:881 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:889 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:910 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:918 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:926 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:933 #, c-format msgid "rate %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:951 src/xenconfig/xen_sxpr.c:649 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "dirección mac '%s' errónea" #: src/xenconfig/xen_common.c:1225 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1905 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "la red %s no se encuentra activa" #: src/xenconfig/xen_common.c:1237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1849 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "tipo de red %d no soportado" #: src/xenconfig/xen_common.c:1400 src/xenconfig/xen_common.c:1409 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2419 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2428 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "Ajuste de reloj sin soporte='reset'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1417 src/xenconfig/xen_common.c:1434 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2436 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2452 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "Desplazamiento de reloj sin soporte='%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1454 src/xenconfig/xen_common.c:1463 #: src/xenconfig/xen_common.c:1472 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:105 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:165 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:214 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:239 src/xenconfig/xen_sxpr.c:265 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:282 msgid "malformed char device string" msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:347 #, c-format msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:354 #, c-format msgid "Invalid rate '%s' specified" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:360 #, c-format msgid "Failed to parse rate '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:437 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:448 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:457 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:485 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "no es posible analizar nombre de archivo" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:499 src/xenconfig/xen_xm.c:218 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "Se desconoce tipo de controlador %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:750 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:954 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1073 msgid "missing PCI domain" msgstr "no se encuentra el dominio PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1078 msgid "missing PCI bus" msgstr "no se encuentra el bus PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1083 msgid "missing PCI slot" msgstr "no se encuentra el slot PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1088 msgid "missing PCI func" msgstr "no se encuentra func PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1094 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1099 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1104 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1109 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1176 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1183 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1230 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpumask': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1250 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1261 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1272 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1301 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1333 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "Desplazamiento desconocido de de localtime: %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1530 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1586 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de gráficos %d no esperado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1637 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1693 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "unsupported chr device type '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1731 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1793 src/xenconfig/xen_xm.c:317 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "tipo de disco %s no soportado " #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2006 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2066 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2219 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2226 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2233 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2251 msgid "no HVM domain loader" msgstr "no existe un cargador de dominio HVM" #: src/xenconfig/xen_xl.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "disk image format not supported: %s" msgstr "El formato de disco %s no tiene soporte" #: src/xenconfig/xen_xl.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "disk backend not supported: %s" msgstr "Operación no tiene soporte: %s" #: src/xenconfig/xen_xl.c:482 msgid "multiple USB devices not supported" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:557 #, c-format msgid "type %s invalid" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:565 src/xenconfig/xen_xl.c:575 #, c-format msgid "version %s invalid" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:659 #, c-format msgid "bus %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:667 #, c-format msgid "device %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:735 #, c-format msgid "connection %s too big" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xm.c:170 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino" #: tests/virpolkittest.c:225 msgid "no polkit agent available to authenticate" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "No se puede conectar a $uri. Omitiendo." #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-guests está configurada no para iniciar ningún huésped en el " "arranque" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ignorando huéspedes en URI $uri " #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Reanudando huéspedes en URI $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Reanudando huésped $name:" #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "Ya está activo" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "Listo" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Suspendiendo $name:" #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Starting shutdown on guest: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Esperando a que huésped %s se apague, quedan %d segundos\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "Esperando a que huésped %s se apague\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "Falló el apagado de huésped $name para completar a tiempo." #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Shutdown of guest $name complete." #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "Falló al determinar estado de huésped:$guest. No rastrea a ninguno" #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen, quedan %d segundosi\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Timeout expired while shutting down domains" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Ejecutando huéspedes en URI $uri:" #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "No hay huéspedes ejecutándose." #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "No hay huéspedes transitorios suspendidos en URI: $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Falló al listar huéspedes en $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Falló al listar huéspedes transitorios" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Suspendiendo huéspedes en URI $uri..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Cerrando huéspedes en URI $uri..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "Detenido, con huéspedes guardados" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "Iniciado" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "Detenido, con huéspedes no guardados" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" "force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "No es posible esperar condición de consola" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:68 #: tools/virsh-domain.c:10923 tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nombre del dominio, ID o uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "Error no especificado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "Sin espacio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "Falló al recuperar XML de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "No se pudo analizar dominio XML" #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "background job" msgstr "Tarea de fondo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "occupied" msgstr "Ocupado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:139 msgid "monitor failure" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:140 msgid "internal (locking) error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165 #: tools/virsh-domain.c:190 msgid "no state" msgstr "sin estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:183 #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "running" msgstr "ejecutando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "idle" msgstr "ocupado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "in shutdown" msgstr "apagándose" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "shut off" msgstr "apagado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185 #: tools/virsh-domain-monitor.c:206 tools/virsh-domain-monitor.c:223 msgid "crashed" msgstr "se colgó" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 msgid "booted" msgstr "iniciado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "migrated" msgstr "migrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "restored" msgstr "restaurado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:203 #: tools/virsh-domain-monitor.c:227 msgid "from snapshot" msgstr "Desde instantánea" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "unpaused" msgstr "Sin pausa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "migration canceled" msgstr "Migración cancelada" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "save canceled" msgstr "Guardado cancelado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "event wakeup" msgstr "evento de reactivación" #: tools/virsh-domain-monitor.c:186 tools/virsh-domain-monitor.c:208 msgid "post-copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 tools/virsh-domain-monitor.c:215 msgid "user" msgstr "Usuario" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "migrating" msgstr "Migrando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "saving" msgstr "Guardando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "dumping" msgstr "Vaciando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: tools/virsh-domain-monitor.c:202 msgid "watchdog" msgstr "Vigilante" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 msgid "shutting down" msgstr "Apagando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 msgid "creating snapshot" msgstr "Creación de instantánea" #: tools/virsh-domain-monitor.c:207 msgid "starting up" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:209 msgid "post-copy failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:221 tools/virsh-domain.c:12417 msgid "shutdown" msgstr "Apagado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 msgid "destroyed" msgstr "Destruido" #: tools/virsh-domain-monitor.c:225 tools/virsh-domain-monitor.c:1899 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1907 msgid "saved" msgstr "Guardado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:226 tools/virsh-domain.c:12474 msgid "failed" msgstr "Falló" #: tools/virsh-domain-monitor.c:233 msgid "panicked" msgstr "en pánico" #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:284 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Obtener estadística de memoria para el dominio en ejecución." #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "periodo en segundos para establecer la colección" #: tools/virsh-domain-monitor.c:296 tools/virsh-domain.c:77 msgid "affect next boot" msgstr "Afecta el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:297 tools/virsh-domain.c:80 msgid "affect running domain" msgstr "Afecta el dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain-monitor.c:298 tools/virsh-domain.c:83 msgid "affect current domain" msgstr "Afectar dominio actual" #: tools/virsh-domain-monitor.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "Valor de periodo de colección '%d' no es válido" #: tools/virsh-domain-monitor.c:346 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "No se puede cambiar periodo de colección de globo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:355 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:393 msgid "domain block device size information" msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:396 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" "Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:406 tools/virsh-domain-monitor.c:837 #: tools/virsh-domain.c:1160 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:428 tools/virsh-pool.c:1683 #: tools/virsh-pool.c:1688 tools/virsh-volume.c:1038 tools/virsh-volume.c:1042 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:429 tools/virsh-pool.c:1684 #: tools/virsh-pool.c:1691 tools/virsh-volume.c:1050 tools/virsh-volume.c:1057 msgid "Allocation:" msgstr "Ubicación:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:430 tools/virsh-volume.c:1047 #: tools/virsh-volume.c:1055 msgid "Physical:" msgstr "Físico:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:444 msgid "list all domain blocks" msgstr "Liste todos los bloques de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:447 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Obtener el resumen de dispositivos de bloque para un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:456 tools/virsh-domain-monitor.c:574 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "Obtenga una configuración inactiva en lugar de en ejecución" #: tools/virsh-domain-monitor.c:460 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "Adicionalmente, mostrar el tipo y valor del dispositivo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:504 tools/virsh-domain-monitor.c:611 #: tools/virsh-domain.c:13527 tools/virsh-volume.c:1491 #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:505 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:505 tools/virsh-domain-monitor.c:507 #: tools/virsh-domain.c:13527 msgid "Target" msgstr "Destino" #: tools/virsh-domain-monitor.c:505 tools/virsh-domain-monitor.c:507 #: tools/virsh-domain-monitor.c:611 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:565 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "Listar todas las interfaces virtuales de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:566 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Obtener el resumen de interfaces virtuales para un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:610 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: tools/virsh-domain-monitor.c:611 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:611 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:663 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual " #: tools/virsh-domain-monitor.c:666 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual de dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:676 tools/virsh-domain.c:3038 #: tools/virsh-domain.c:3218 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "Dispositivo de interfaz (Dirección MAC)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:682 msgid "Get persistent interface state" msgstr "Obtenga estado de interfaz persistente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:713 tools/virsh-domain.c:3091 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "Falló al obtener XML de descripción de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:718 tools/virsh-domain.c:3107 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "Falló al analizar XML de descripción de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:732 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "No se pudo extraer información de interfaz" #: tools/virsh-domain-monitor.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "No se encontró interfaz (mac: %s)." #: tools/virsh-domain-monitor.c:740 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "No se encontró la interfaz (dev: %s)." #: tools/virsh-domain-monitor.c:771 msgid "domain control interface state" msgstr "Estado de interfaz de control de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:774 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Devuelve el estado de interfaz de control al dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:823 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:826 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Obtenga las estadísticas de bloques de dispositivo para un dominio en " "ejecución. Vea la página de manual o use --human para obtener una " "explicación de los campos." #: tools/virsh-domain-monitor.c:841 msgid "print a more human readable output" msgstr "Imprimir una salida más legible por humanos " #: tools/virsh-domain-monitor.c:856 msgid "number of read operations:" msgstr "Número de operaciones de lectura:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:858 msgid "number of bytes read:" msgstr "Número de bytes leídos:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:860 msgid "number of write operations:" msgstr "Número de operaciones de escritura:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:862 msgid "number of bytes written:" msgstr "Número de bytes escritos:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:864 msgid "error count:" msgstr "Conteo de errores:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:866 msgid "number of flush operations:" msgstr "Número de operaciones de vaciado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:868 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "Duración total de lecturas (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:870 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "Duración total de escritura (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:872 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "Duración total de vaciados (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:927 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:934 tools/virsh-domain-monitor.c:953 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:947 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1010 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1013 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en " "ejecución." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1023 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interfaz" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1043 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1083 msgid "Show errors on block devices" msgstr "Mostrar los errores en los dispositivos de bloque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1086 msgid "Show block device errors" msgstr "Mostrar los errores de dispositivos de bloque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1122 msgid "No errors found\n" msgstr "No se encontraron errores\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1144 msgid "domain information" msgstr "información de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1147 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-domain-monitor.c:1179 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1180 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1654 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:1020 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1183 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1657 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1186 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de sistema operatuvo:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1191 tools/virsh-domain.c:6426 #: tools/virsh-domain.c:6487 tools/virsh-pool.c:1662 tools/virsh-snapshot.c:932 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-host.c:666 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-domain.c:6494 msgid "CPU time:" msgstr "Hora de la CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1205 tools/virsh-domain-monitor.c:1208 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria máxima:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1209 msgid "no limit" msgstr "sin límites" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1211 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizada:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 tools/virsh-domain-monitor.c:1225 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1670 #: tools/virsh-pool.c:1672 msgid "Persistent:" msgstr "Persistente:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-domain-monitor.c:1238 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1223 #: tools/virsh-pool.c:1672 tools/virsh-pool.c:1678 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1759 msgid "yes" msgstr "si" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-domain-monitor.c:1238 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1223 #: tools/virsh-pool.c:1672 tools/virsh-pool.c:1678 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1759 msgid "no" msgstr "no" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1229 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1676 tools/virsh-pool.c:1678 msgid "Autostart:" msgstr "Autoinicio:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "enable" msgstr "activar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1235 tools/virsh-domain-monitor.c:1237 msgid "Managed save:" msgstr "Guardar administrado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1252 msgid "Security model:" msgstr "Modelo de seguridad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1253 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI de seguridad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 msgid "Security label:" msgstr "Etiqueta de seguridad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1283 msgid "domain state" msgstr "estado del dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1286 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1295 msgid "also print reason for the state" msgstr "También imprime razón para el estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1335 msgid "domain time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1338 msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1347 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1351 msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1355 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1359 msgid "time to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1422 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1424 #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1439 msgid "list domains" msgstr "muestra los dominios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1442 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devuelve una lista de los dominios." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1550 msgid "Failed to list domains" msgstr "Falló listar dominios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1562 tools/virsh-domain-monitor.c:1570 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falló al listar dominios activos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1579 tools/virsh-domain-monitor.c:1588 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falló al listar dominios inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1622 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Falló obtención de información de persistencia de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1634 msgid "Failed to get domain state" msgstr "Falló obtención de estado de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1654 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Falló obtención de estado de dominio autostart" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1667 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "No se pudo verificar imagen de almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1679 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Falló obtención de conteo de instantáneas" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1726 msgid "list inactive domains" msgstr "muestra los dominios inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1730 msgid "list inactive & active domains" msgstr "muestra los dominios activos e inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1734 msgid "list transient domains" msgstr "lista dominios transitorios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1738 msgid "list persistent domains" msgstr "list persistent domains" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1742 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "Listar dominios con instantánea existente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1746 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "Listar dominios sin una instantánea" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1750 msgid "list domains in running state" msgstr "Listar dominios en estado de ejecución" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1754 msgid "list domains in paused state" msgstr "Listar dominios en estado pausado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1758 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "Lista dominios en estado apagado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1762 msgid "list domains in other states" msgstr "Listar dominios en otros estados" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1766 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "lista dominios con autoinicio activado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1770 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "lista dominios con autoinicio desactivado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1774 msgid "list domains with managed save state" msgstr "Lista los dominios con el estado de almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1778 msgid "list domains without managed save" msgstr "Lista los dominios sin almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1782 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "list uuid's only" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1786 msgid "list domain names only" msgstr "nombres de lista únicamente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "Listar tabla (predeterminado)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1794 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "Marcar dominios inactivos con estado de almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1798 msgid "show domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869 #: tools/virt-admin.c:630 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2226 tools/virsh-domain.c:13527 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1340 tools/virsh-pool.c:1361 #: tools/virsh-pool.c:1426 tools/virsh-snapshot.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1465 #: tools/virsh-volume.c:1481 tools/virsh-volume.c:1527 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1340 tools/virsh-pool.c:1366 tools/virsh-pool.c:1426 #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "State" msgstr "Estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 msgid "Title" msgstr "Título" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1912 tools/virsh-domain-monitor.c:1918 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1939 msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1942 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1950 msgid "report domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1954 msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1958 msgid "report domain balloon statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1962 msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1966 msgid "report domain network interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1970 msgid "report domain block device statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1974 msgid "report domain perf event statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1978 msgid "list only active domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1982 msgid "list only inactive domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1986 msgid "list only persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1990 msgid "list only transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1994 msgid "list only running domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1998 msgid "list only paused domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2002 msgid "list only shutoff domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2006 msgid "list only domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2010 msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2014 msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2018 msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2023 msgid "list of domains to get stats for" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2167 tools/virsh-domain-monitor.c:2168 msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2177 msgid "network interface name" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2181 msgid "display full fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2185 msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2216 #, c-format msgid "Unknown data source '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2222 msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2227 tools/virsh-domain.c:810 #: tools/virsh-domain.c:11685 tools/virsh-network.c:1311 #: tools/virsh-network.c:1361 msgid "MAC address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2227 tools/virsh-network.c:1361 msgid "Protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2227 msgid "Address" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2228 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2229 msgid "------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:73 msgid "make live change persistent" msgstr "Hacer el cambio en vivo persistente" #: tools/virsh-domain.c:123 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'" #: tools/virsh-domain.c:182 msgid "offline" msgstr "fuera de línea" #: tools/virsh-domain.c:184 msgid "blocked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:218 msgid "attach device from an XML file" msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:221 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Asocia un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh-domain.c:228 tools/virsh-domain.c:11515 #: tools/virsh-domain.c:11596 msgid "XML file" msgstr "archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:283 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh-domain.c:287 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:300 msgid "attach disk device" msgstr "asociar dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:303 msgid "Attach new disk device." msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco." #: tools/virsh-domain.c:313 msgid "source of disk device" msgstr "origen del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:318 tools/virsh-domain.c:12124 msgid "target of disk device" msgstr "destino del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:322 msgid "target bus of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:326 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:330 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:334 msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:338 msgid "cache mode of disk device" msgstr "Modo cache de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:342 msgid "target device type" msgstr "tipo de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:350 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo" #: tools/virsh-domain.c:354 msgid "type of source (block|file)" msgstr "Tipo de fuente (archivo de bloque)" #: tools/virsh-domain.c:358 msgid "serial of disk device" msgstr "Serial de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:362 msgid "wwn of disk device" msgstr "wwn de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:366 msgid "needs rawio capability" msgstr "Necesita la capacidad rawioo" #: tools/virsh-domain.c:370 msgid "address of disk device" msgstr "Dirección de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:374 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "Usar PCI multifunción en la dirección especificada" #: tools/virsh-domain.c:378 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "Imprime el documento XML en lugar de anexar el disco" #: tools/virsh-domain.c:627 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Tipo de fuente desconocido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:633 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'" #: tools/virsh-domain.c:686 msgid "Invalid address." msgstr "Dirección inválida." #: tools/virsh-domain.c:708 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:719 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "Se espera una dirección scsi:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:730 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "Se espera una dirección ide:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:740 tools/virsh-domain.c:1051 tools/virsh-pool.c:379 #: tools/virsh-volume.c:340 tools/virsh-volume.c:608 tools/vsh.c:3273 #: tools/vsh.c:3290 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Falló la asignación del búfer XML" #: tools/virsh-domain.c:765 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Falló al asociar el disco" #: tools/virsh-domain.c:767 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:784 msgid "attach network interface" msgstr "asociar interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:787 msgid "Attach new network interface." msgstr "Asociar nueva interfaz de red." #: tools/virsh-domain.c:797 tools/virsh-domain.c:11681 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:802 msgid "source of network interface" msgstr "interfaz de red de origen" #: tools/virsh-domain.c:806 msgid "target network name" msgstr "nombre de la red elegida" #: tools/virsh-domain.c:814 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:818 msgid "model type" msgstr "Tipo de modelo" #: tools/virsh-domain.c:822 tools/virsh-domain.c:3222 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "Control de tráfico de entrada de dominio" #: tools/virsh-domain.c:826 tools/virsh-domain.c:3226 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "Control de tráfico de salida de dominio" #: tools/virsh-domain.c:834 msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:838 msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:852 #, c-format msgid "field '%s' is malformed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:870 #, c-format msgid "Rate string '%s' has too many fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:929 tools/virsh-domain.c:1005 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'" #: tools/virsh-domain.c:939 tools/virsh-domain.c:3286 msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:948 tools/virsh-domain.c:3324 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "Formato de salida es obligatorio" #: tools/virsh-domain.c:952 tools/virsh-domain.c:3329 msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:980 #, c-format msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1076 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Falló al asociar la interfaz" #: tools/virsh-domain.c:1078 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:1095 msgid "autostart a domain" msgstr "inicia automáticamente un dominio" #: tools/virsh-domain.c:1098 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio." #: tools/virsh-domain.c:1107 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:185 msgid "disable autostarting" msgstr "inhabilita el inicio automático" #: tools/virsh-domain.c:1126 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh-domain.c:1128 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh-domain.c:1134 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh-domain.c:1136 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse " "automáticamente\n" #: tools/virsh-domain.c:1147 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" "Establecer o solicitar un dispositivo de bloque de parámetros de ajuste de E/" "S." #: tools/virsh-domain.c:1150 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "Establecer o solicitar parámetros de E/S de disco tales como " "estrangulamiento de bloques." #: tools/virsh-domain.c:1168 msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1176 msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1184 msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1192 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1200 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "Límite de operaciones de E/S de lectura por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1208 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1216 msgid "total max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1224 msgid "read max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1232 msgid "write max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1240 #, fuzzy msgid "total I/O operations max" msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1248 #, fuzzy msgid "read I/O operations max" msgstr "Límite de operaciones de E/S de lectura por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1256 #, fuzzy msgid "write I/O operations max" msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1264 msgid "I/O size in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1272 msgid "group name to share I/O quota between multiple drives" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1280 msgid "duration in seconds to allow total max bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1288 msgid "duration in seconds to allow read max bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1296 msgid "duration in seconds to allow write max bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1304 msgid "duration in seconds to allow total I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1312 msgid "duration in seconds to allow read I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1320 msgid "duration in seconds to allow write I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1406 #, fuzzy msgid "Unable to parse group-name parameter" msgstr "No se pudo leer el parámetro entero" #: tools/virsh-domain.c:1421 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "No es posible obtener número parámetros de regulador de bloque de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1434 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "No es posible obtener parámetros de regulador de bloque de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1459 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "No es posible cambiar regulador de bloque de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1463 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "No se pudo leer el parámetro entero" #: tools/virsh-domain.c:1472 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Obtener o establecer parámetro blkio" #: tools/virsh-domain.c:1475 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Obtenga o establezca los parámetros actuales de blkio para un dominio de " "huéspedes.\n" " Para obtener los parámetros de blkio use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # blkiotune " #: tools/virsh-domain.c:1487 msgid "IO Weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1491 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" "Pesos de E/S por dispositivo, en forma de /ruta/a/dispositivo, peso,..." #: tools/virsh-domain.c:1495 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1499 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1503 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1507 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1551 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Valor inválido de %d para peso de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1561 tools/virsh-domain.c:1572 #: tools/virsh-domain.c:1583 tools/virsh-domain.c:1594 #: tools/virsh-domain.c:1605 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "No es posible analizar parámetro de cadena" #: tools/virsh-domain.c:1618 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "No se pudo obtener número de parámetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1631 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "No se pudieron obtener parámetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1656 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1873 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:1915 #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1944 msgid "Start a block commit operation." msgstr "Iniciar una operación de envío de bloque" #: tools/virsh-domain.c:1947 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "Enviar cambios de una instantánea a su imagen de respaldo." #: tools/virsh-domain.c:1957 tools/virsh-domain.c:2490 #: tools/virsh-domain.c:2734 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "Ruta totalmente calificada de disco " #: tools/virsh-domain.c:1961 tools/virsh-domain.c:2190 #: tools/virsh-domain.c:2738 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "Límite de ancho de banda en MIB/s" #: tools/virsh-domain.c:1965 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" "Ruta de archivo de base a enviar a (Parte inferior predeterminada de cadena)" #: tools/virsh-domain.c:1969 msgid "use backing file of top as base" msgstr "Usar archivo de respaldo en la parte superior como base" #: tools/virsh-domain.c:1973 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" "Ruta de archivo superior a enviar desde (parte superior predeterminada de la " "cadena)" #: tools/virsh-domain.c:1977 msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1981 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "Borrar archivos que ya se han enviado con éxito" #: tools/virsh-domain.c:1985 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1990 tools/virsh-domain.c:2214 #: tools/virsh-domain.c:2750 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "con --wait, muestra el progreso" #: tools/virsh-domain.c:1994 tools/virsh-domain.c:2218 msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1998 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2002 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2006 tools/virsh-domain.c:2230 #: tools/virsh-domain.c:2758 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "con --wait, no espera a que cancelar termine" #: tools/virsh-domain.c:2010 tools/virsh-domain.c:2762 msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2014 tools/virsh-domain.c:2250 #: tools/virsh-domain.c:2766 msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2077 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2083 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2096 msgid "Block commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2105 msgid "Active Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2107 msgid "Block Commit started" msgstr "Inició envío de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2119 msgid "Commit aborted" msgstr "Envío interrumpido" #: tools/virsh-domain.c:2124 msgid "Commit failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2137 tools/virsh-domain.c:2446 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2141 tools/virsh-domain.c:2450 msgid "Successfully pivoted" msgstr "Pivotó correctamente" #: tools/virsh-domain.c:2144 tools/virsh-domain.c:2453 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2148 msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2151 msgid "Now in synchronized phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2154 msgid "Commit complete" msgstr "Envío completo" #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "Start a block copy operation." msgstr "Iniciar una operación de copia de bloque." #: tools/virsh-domain.c:2172 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "Copiar una cadena de imagen de respaldo de disco a dest." #: tools/virsh-domain.c:2182 msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2186 msgid "path of the copy to create" msgstr "Ruta de copia a crear" #: tools/virsh-domain.c:2194 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "haga que la copia comparta una cadena de respaldo" #: tools/virsh-domain.c:2198 msgid "reuse existing destination" msgstr "Reutilizar destino existente" #: tools/virsh-domain.c:2206 msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2210 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "Esperar para que la tarea alcance la fase de espejo" #: tools/virsh-domain.c:2222 msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2226 msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2234 msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2238 msgid "format of the destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2242 msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2246 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2317 msgid "need either --dest or --xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2323 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2329 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2339 tools/virsh-domain.c:2528 msgid "Block Copy" msgstr "Copia de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2418 msgid "Block Copy started" msgstr "Inició copia de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2429 msgid "Copy aborted" msgstr "Abortó el proceso de copia" #: tools/virsh-domain.c:2434 msgid "Copy failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2457 msgid "Successfully copied" msgstr "Copió con éxito" #: tools/virsh-domain.c:2459 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "Ahora en fase de espejo" #: tools/virsh-domain.c:2477 msgid "Manage active block operations" msgstr "Administrar operaciones de bloque activas" #: tools/virsh-domain.c:2480 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" "Solicitar ajuste de velocidad o cancelar operaciones de bloque activas." #: tools/virsh-domain.c:2494 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "Abortar la tarea activa en el disco especificado" #: tools/virsh-domain.c:2498 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2502 msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2506 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "Obtener información de tareas activas para disco especificado" #: tools/virsh-domain.c:2510 msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2514 msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2518 #, fuzzy msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "Establecer límite de ancho de banda en MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:2526 tools/virsh-domain.c:2536 msgid "Unknown job" msgstr "Tarea desconocida" #: tools/virsh-domain.c:2527 tools/virsh-domain.c:2809 msgid "Block Pull" msgstr "Extraer bloque" #: tools/virsh-domain.c:2529 msgid "Block Commit" msgstr "Envío de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2530 msgid "Active Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2588 #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2597 #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2603 #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2612 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2721 tools/virsh-domain.c:2724 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "Puebla un disco desde su imagen de fondo." #: tools/virsh-domain.c:2742 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "ruta de archivo de respaldo en cadena para un envío parcial" #: tools/virsh-domain.c:2746 msgid "wait for job to finish" msgstr "espera a que termine la tarea" #: tools/virsh-domain.c:2754 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "con --wait, aborta si la extracción excede el tiempo de espera (en segundos)" #: tools/virsh-domain.c:2828 msgid "Block Pull started" msgstr "Inició extracción de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2839 msgid "Pull aborted" msgstr "Extracción abortó" #: tools/virsh-domain.c:2844 msgid "Pull failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2850 msgid "Pull complete" msgstr "Extracción completa" #: tools/virsh-domain.c:2867 tools/virsh-domain.c:2870 msgid "Resize block device of domain." msgstr "Cambiar de tamaño de dispositivo de bloque de dominio." #: tools/virsh-domain.c:2880 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "Ruta completa de dispositivo de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2885 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Nuevo tamaño del dispositivo de bloque, como entero escalado " "(predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:2915 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2917 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "El dispositivo de bloque '%s' cambió de tamaño" #: tools/virsh-domain.c:2931 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectarse con la consola huésped " #: tools/virsh-domain.c:2934 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped." #: tools/virsh-domain.c:2943 msgid "character device name" msgstr "Nombre de dispositivo de carácter" #: tools/virsh-domain.c:2947 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "force console connection (disconnect already connected sessions)" #: tools/virsh-domain.c:2951 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "only connect if safe console handling is supported" #: tools/virsh-domain.c:2966 msgid "Unable to get domain status" msgstr "No es posible obtener estado del dominio" #: tools/virsh-domain.c:2971 msgid "The domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: tools/virsh-domain.c:2976 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "No se puede ejecutar consola interactiva sin un TTY de control" #: tools/virsh-domain.c:2980 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Conectado con el dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2981 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Carácter de escape es %s \n" #: tools/virsh-domain.c:3024 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "Establecer estado de enlace de una Interfaz virtual" #: tools/virsh-domain.c:3027 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "Establece el estado del enlace de una interfaz virtual del dominio. Este " "comando envuelve el uso del comando update-device." #: tools/virsh-domain.c:3043 msgid "new state of the device" msgstr "Nuevo estado de dispositivo" #: tools/virsh-domain.c:3084 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "Estado de enlace inválido '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3114 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "Falló al extraer información de interfaz o no se encontraron interfaces" #: tools/virsh-domain.c:3145 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "No se encontró la interfaz (%s: %s)" #: tools/virsh-domain.c:3179 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falló al crear XML" #: tools/virsh-domain.c:3184 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Falló al actualizar estado de enlace de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:3187 tools/virsh-domain.c:11654 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n" #: tools/virsh-domain.c:3205 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual" #: tools/virsh-domain.c:3208 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual del dominio." #: tools/virsh-domain.c:3279 #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3319 #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "No es posible obtener número de parámetros de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:3368 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "No es posible obtener parámetros de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:3393 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "No es posible establecer parámetros de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:3402 msgid "suspend a domain" msgstr "suspende un dominio" #: tools/virsh-domain.c:3405 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende la ejecución de un dominio." #: tools/virsh-domain.c:3426 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s suspendido\n" #: tools/virsh-domain.c:3428 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falló al suspender el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3441 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" "Suspender un dominio con decoro mediante funciones de administración de " "energía" #: tools/virsh-domain.c:3445 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "Suspende un dominio en ejecución mediante administración de energía de SO. " "(Nota: requiere un agente de huésped configurado y en ejecución en el SO de " "huésped)." #: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:968 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" "mem(Suspender para RAM), disk(Suspender para Disk), hybrid(Suspensión Hybrid)" #: tools/virsh-domain.c:3464 msgid "duration in seconds" msgstr "Duración en segundos" #: tools/virsh-domain.c:3495 tools/virsh-host.c:1000 msgid "Invalid target" msgstr "Destino inválido" #: tools/virsh-domain.c:3500 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Dominio %s no puede estar suspendido" #: tools/virsh-domain.c:3505 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Dominio %s suspendido con éxito" #: tools/virsh-domain.c:3521 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "Despertar un dominio desde el estado pmsuspended" #: tools/virsh-domain.c:3524 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" "Despertar un dominio que ya había sido suspendido por Administración de " "energía." #: tools/virsh-domain.c:3547 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "No se pudo despertar del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3552 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Dominio %s despertó correctamente" #: tools/virsh-domain.c:3567 msgid "undefine a domain" msgstr "Quitar definición de un dominio" #: tools/virsh-domain.c:3570 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "Quita definición de un dominio inactivo o convierta a persistente en " "transitorio " #: tools/virsh-domain.c:3579 msgid "remove domain managed state file" msgstr "Retira el archivo de estado administrado de domino" #: tools/virsh-domain.c:3583 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "Retirar los volúmenes de almacenamiento (lista de destinos o rutas de " "origen) (ver domblklist)" #: tools/virsh-domain.c:3588 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" "Retirar todos los volúmenes de almacenamiento asociados (usar con cuidado)" #: tools/virsh-domain.c:3592 msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3597 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "Borrar datos en los volúmenes retirados" #: tools/virsh-domain.c:3601 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" "Retirar todos los metadatos de instantánea de dominio, si están inactivos" #: tools/virsh-domain.c:3605 msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3609 msgid "keep nvram file, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3671 msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3751 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los " "dominios detenidos." #: tools/virsh-domain.c:3758 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "Ambos se especifican --storage y --remove-all-storage" #: tools/virsh-domain.c:3763 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "No se pudo recuperar la descripción XML del dominio" #: tools/virsh-domain.c:3821 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3829 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3844 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "Volumen de almacenamiento '%s'(%s) no es administrado por libvirt. Retírelo " "de forma manual.\n" #: tools/virsh-domain.c:3864 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" "El volumen '%s' no se encontró en la definición del dominio. \n" "\n" "\n" #: tools/virsh-domain.c:3913 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "No es posible retirar metadatos de instantáneas %d" #: tools/virsh-domain.c:3914 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "No permite quitar definición mientras existan las instantáneas %d" #: tools/virsh-domain.c:3923 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:3926 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3934 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Limpiando el volumen '%s'(%s) ... " #: tools/virsh-domain.c:3938 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr " ¡Falló! El volumen no fue eliminado." #: tools/virsh-domain.c:3942 msgid "Done.\n" msgstr "Listo.\n" #: tools/virsh-domain.c:3948 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Falló al retirar volumen de almacenamiento '%s'(%s)" #: tools/virsh-domain.c:3952 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "Volumen '%s'(%s) ha sido retirado.\n" #: tools/virsh-domain.c:3991 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)" #: tools/virsh-domain.c:3994 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Iniciar un dominio, ya sea desde el último estado managedsave, o a través " "de un nuevo arranque si el estado de managedsave no está presente. " #: tools/virsh-domain.c:4002 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nombre del dominio inactivo" #: tools/virsh-domain.c:4006 tools/virsh-domain.c:7858 msgid "attach to console after creation" msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado" #: tools/virsh-domain.c:4011 tools/virsh-domain.c:7863 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado" #: tools/virsh-domain.c:4015 tools/virsh-domain.c:7867 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "Se destruye automáticamente el huésped cuando virsh se desconecte" #: tools/virsh-domain.c:4019 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al cargar" #: tools/virsh-domain.c:4023 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" "Forzar nuevo arranque al descartar cualquier almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain.c:4027 tools/virsh-domain.c:7871 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "Pasar descriptores de archivo N, M,... al huésped" #: tools/virsh-domain.c:4051 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "No se puede dividir lista FD '%s'" #: tools/virsh-domain.c:4058 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "No se puede analizar número FD '%s'" #: tools/virsh-domain.c:4062 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "No se puede asignar lista FD" #: tools/virsh-domain.c:4098 msgid "Domain is already active" msgstr "El dominio ya se encuentra activo" #: tools/virsh-domain.c:4143 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falló al iniciar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:4148 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4168 msgid "save a domain state to a file" msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo" #: tools/virsh-domain.c:4171 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Guarda el estado RAM del dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:4178 msgid "where to save the data" msgstr "donde serán guardados los datos" #: tools/virsh-domain.c:4181 tools/virsh-domain.c:4627 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al guardar" #: tools/virsh-domain.c:4185 tools/virsh-domain.c:4488 #: tools/virsh-domain.c:5041 tools/virsh-domain.c:10241 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "Nombre de archivo contiene XML actualizado para el destino" #: tools/virsh-domain.c:4189 tools/virsh-domain.c:4492 #: tools/virsh-domain.c:4555 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "Establecer dominio para que se ejecute en 'restore'" #: tools/virsh-domain.c:4193 tools/virsh-domain.c:4496 #: tools/virsh-domain.c:4559 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "Establecer el dominio a pausa en 'restore'" #: tools/virsh-domain.c:4197 tools/virsh-domain.c:4639 msgid "display the progress of save" msgstr "Mostrar el progreso de guardar" #: tools/virsh-domain.c:4247 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s" #: tools/virsh-domain.c:4409 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: tools/virsh-domain.c:4414 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "El dominio %s se guardo a %s\n" "\n" "\n" #: tools/virsh-domain.c:4426 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "Información de dominio de estado guardado en XML " #: tools/virsh-domain.c:4429 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" "Vaciar XML de información de dominio para un archivo de estado guardado para " "stdout." #: tools/virsh-domain.c:4435 msgid "saved state file to read" msgstr "Archivo de estado almacenado para leer" #: tools/virsh-domain.c:4438 tools/virsh-domain.c:9797 #: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML" #: tools/virsh-domain.c:4475 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "Redefinir el XML para un archivo de estado almacenado de dominio " #: tools/virsh-domain.c:4478 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" "Remplazar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado " #: tools/virsh-domain.c:4484 msgid "saved state file to modify" msgstr "Archivo de estado almacenado para modificar" #: tools/virsh-domain.c:4526 tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "No se pudo actualizar %s" #: tools/virsh-domain.c:4530 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Archivo de estado %s actualizado\n" #: tools/virsh-domain.c:4543 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "Editar XML para un archivo de estado almacenado de dominio " #: tools/virsh-domain.c:4546 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" "Editar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado" #: tools/virsh-domain.c:4552 msgid "saved state file to edit" msgstr "Archivo de estado almacenado para editar " #: tools/virsh-domain.c:4591 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Configuración XML %s de imagen almacenada no cambió.\n" #: tools/virsh-domain.c:4600 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "Archivo de estado %s editado.\n" #: tools/virsh-domain.c:4612 msgid "managed save of a domain state" msgstr "Almacenamiento administrado de un estado de dominio" #: tools/virsh-domain.c:4615 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Guarda y destruye un dominio en ejecución, por lo tanto se puede " "reiniciar desde el mismo estado y posteriormente. Cuando el comando " "'virsh' se 'inicia' luego se ejecuta para el dominio, se iniciará " "automáticamente desde el estado guardado." #: tools/virsh-domain.c:4631 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "Establecer el dominio para que se ejecute en el siguiente inicio" #: tools/virsh-domain.c:4635 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "Establecer el dominio a pausa en el siguiente inicio" #: tools/virsh-domain.c:4672 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:4716 msgid "Managedsave" msgstr "Managedsave" #: tools/virsh-domain.c:4721 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "Libvirt\n" " guardó el estado de dominio %s \n" #: tools/virsh-domain.c:4735 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio" #: tools/virsh-domain.c:4738 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" "Elimina un archivo de estado de almacenamiento administrado desde un dominio" #: tools/virsh-domain.c:4761 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" "Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio" #: tools/virsh-domain.c:4767 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" "Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio " "%s" #: tools/virsh-domain.c:4772 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:4775 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; " "eliminación omitida" #: tools/virsh-domain.c:4790 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "muestra/define parámetros de planificación" #: tools/virsh-domain.c:4793 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación." #: tools/virsh-domain.c:4803 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso para XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4808 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "capacidad para XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4810 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "Obtener/Definir información del programador actual" #: tools/virsh-domain.c:4811 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "Obtener/Definir valor utilizado en el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:4812 msgid "get/set value from running domain" msgstr "Obtener/Definir valor de dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:4816 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh-domain.c:4849 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "opción de planificador no válida: %s" #: tools/virsh-domain.c:4873 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value" #: tools/virsh-domain.c:4946 tools/virsh-domain.c:4949 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: tools/virsh-domain.c:4949 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: tools/virsh-domain.c:5000 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "No se pueden solicitar vivo y configuración a la vez" #: tools/virsh-domain.c:5025 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo" #: tools/virsh-domain.c:5028 msgid "Restore a domain." msgstr "Restablece un dominio." #: tools/virsh-domain.c:5034 msgid "the state to restore" msgstr "el estado a restablecer" #: tools/virsh-domain.c:5037 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "Evita cache de sistema de archivos al restaurar" #: tools/virsh-domain.c:5045 msgid "restore domain into running state" msgstr "Restaurar el dominio al estado en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:5049 msgid "restore domain into paused state" msgstr "Restaurar el dominio al estado pausado" #: tools/virsh-domain.c:5084 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s" #: tools/virsh-domain.c:5088 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5101 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis" #: tools/virsh-domain.c:5104 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarga un dominio." #: tools/virsh-domain.c:5111 msgid "where to dump the core" msgstr "donde será guardado el núcleo" #: tools/virsh-domain.c:5112 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva" #: tools/virsh-domain.c:5115 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo" #: tools/virsh-domain.c:5119 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "evite cache del sistema de archivos durante el vaciado" #: tools/virsh-domain.c:5123 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "reset the domain after core dump" #: tools/virsh-domain.c:5127 msgid "display the progress of dump" msgstr "Mostrar el progreso de vaciado" #: tools/virsh-domain.c:5131 msgid "dump domain's memory only" msgstr "Vaciar la memoria de dominio únicamente" #: tools/virsh-domain.c:5135 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5179 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5193 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5203 tools/virsh-domain.c:5208 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s" #: tools/virsh-domain.c:5256 msgid "Dump" msgstr "Vaciado" #: tools/virsh-domain.c:5261 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "Dominio %s vaciado a %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5272 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" "Tome una instantánea de la consola de dominio actual y almacénela en un " "archivo" #: tools/virsh-domain.c:5276 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "Instantánea de la consola de dominio actual" #: tools/virsh-domain.c:5285 msgid "where to store the screenshot" msgstr "Dónde almacenar la instantánea" #: tools/virsh-domain.c:5289 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ID de una pantalla para tomar una instantánea de" #: tools/virsh-domain.c:5307 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "Dominio provisto inválido" #: tools/virsh-domain.c:5360 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "No se pudo tomar instantánea de %s" #: tools/virsh-domain.c:5373 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "No se puede crear archivo %s" #: tools/virsh-domain.c:5381 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "No se pudieron recibir datos del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5386 tools/virsh-volume.c:719 tools/virsh-volume.c:819 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "No se puede cerrar archivo %s" #: tools/virsh-domain.c:5391 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "No se puede cerrar flujo en dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5395 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Instantánea guardada para %s con tipo de %s" #: tools/virsh-domain.c:5416 msgid "set the user password inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5419 msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5429 msgid "the username" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5434 msgid "the new password" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5438 msgid "the password is already encrypted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5468 #, c-format msgid "Password set successfully for %s in %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5480 msgid "resume a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh-domain.c:5483 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido" #: tools/virsh-domain.c:5504 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n" #: tools/virsh-domain.c:5506 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5519 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apagar un dominio de manera adecuada" #: tools/virsh-domain.c:5522 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido." #: tools/virsh-domain.c:5531 tools/virsh-domain.c:5616 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5551 tools/virsh-domain.c:5635 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "No se puede leer modo de cadena" #: tools/virsh-domain.c:5569 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5585 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n" #: tools/virsh-domain.c:5587 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falló al apagar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5604 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh-domain.c:5607 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido." #: tools/virsh-domain.c:5653 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5665 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n" #: tools/virsh-domain.c:5667 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5684 msgid "reset a domain" msgstr "Restablecer un dominio" #: tools/virsh-domain.c:5687 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" "Restablecer el dominio de destino como si fuera por el botón de energía" #: tools/virsh-domain.c:5708 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Se restableció dominio %s \n" #: tools/virsh-domain.c:5710 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "No se pudo restablecer el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5723 msgid "domain job information" msgstr "información de trabajo de dominio" #: tools/virsh-domain.c:5726 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio." #: tools/virsh-domain.c:5735 msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5743 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: tools/virsh-domain.c:5744 msgid "Bounded" msgstr "Ligado" #: tools/virsh-domain.c:5745 msgid "Unbounded" msgstr "Ilimitado" #: tools/virsh-domain.c:5746 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5748 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5818 msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5829 msgid "Job type:" msgstr "Tipo de trabajo:" #: tools/virsh-domain.c:5839 msgid "Time elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: tools/virsh-domain.c:5845 msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5850 msgid "Time remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: tools/virsh-domain.c:5855 msgid "Data processed:" msgstr "Datos procesados:" #: tools/virsh-domain.c:5857 msgid "Data remaining:" msgstr "Datos pendientes:" #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "Data total:" msgstr "Datos totales:" #: tools/virsh-domain.c:5864 msgid "Memory processed:" msgstr "Memoria procesada:" #: tools/virsh-domain.c:5866 msgid "Memory remaining:" msgstr "Memoria restante:" #: tools/virsh-domain.c:5868 msgid "Memory total:" msgstr "Memoria total:" #: tools/virsh-domain.c:5877 msgid "Memory bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5885 msgid "Dirty rate:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5893 msgid "Iteration:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5899 msgid "File processed:" msgstr "Archivo procesado:" #: tools/virsh-domain.c:5901 msgid "File remaining:" msgstr "Archivo restante:" #: tools/virsh-domain.c:5903 msgid "File total:" msgstr "Archivo total:" #: tools/virsh-domain.c:5912 msgid "File bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5921 msgid "Constant pages:" msgstr "Páginas constantes:" #: tools/virsh-domain.c:5928 msgid "Normal pages:" msgstr "Páginas normales:" #: tools/virsh-domain.c:5936 msgid "Normal data:" msgstr "Datos normales:" #: tools/virsh-domain.c:5946 msgid "Total downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5949 msgid "Expected downtime:" msgstr "Tiempo de inactividad esperado:" #: tools/virsh-domain.c:5958 msgid "Downtime w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5965 msgid "Setup time:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5973 msgid "Compression cache:" msgstr "Compresión de memoria cache:" #: tools/virsh-domain.c:5981 msgid "Compressed data:" msgstr "Datos comprimidos:" #: tools/virsh-domain.c:5988 msgid "Compressed pages:" msgstr "Páginas comprimidas:" #: tools/virsh-domain.c:5995 msgid "Compression cache misses:" msgstr "Falta cache de compresión:" #: tools/virsh-domain.c:6002 msgid "Compression overflows:" msgstr "Flujos de compresión:" #: tools/virsh-domain.c:6010 msgid "Auto converge throttle:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6030 msgid "abort active domain job" msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo" #: tools/virsh-domain.c:6033 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:6064 msgid "domain vcpu counts" msgstr "Conteo de dominio de VCPU" #: tools/virsh-domain.c:6067 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Retorna el número de CPU virtuales utilizadas por dominio." #: tools/virsh-domain.c:6076 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "Obtener la cuenta máxima de vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6080 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "Obtiene el número de VPUS activas en el momento" #: tools/virsh-domain.c:6082 msgid "get value from running domain" msgstr "Obtiene valor del dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:6083 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "Obtiene el valor a utilizar en el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:6084 msgid "get value according to current domain state" msgstr "Obtiene valor según el estado de dominio actual" #: tools/virsh-domain.c:6087 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "Recuperar conteo de vcpu desde el huésped en lugar del hipervisor" #: tools/virsh-domain.c:6132 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "No se pudo recuperar contero de vCPU asignar desde el huésped" #: tools/virsh-domain.c:6160 tools/virsh-domain.c:6341 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "No se pudo recuperar la cuenta máxima de vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6165 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "No se pudo recuperar la cuenta actual de vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6238 tools/virsh-domain.c:6239 msgid "maximum" msgstr "Máximo" #: tools/virsh-domain.c:6238 tools/virsh-domain.c:6240 msgid "config" msgstr "Configuración" #: tools/virsh-domain.c:6239 tools/virsh-domain.c:6241 msgid "live" msgstr "Viva" #: tools/virsh-domain.c:6240 tools/virsh-domain.c:6241 msgid "current" msgstr "Actual" #: tools/virsh-domain.c:6265 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "Información detallada de dominio de VCPU" #: tools/virsh-domain.c:6268 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio." #: tools/virsh-domain.c:6277 tools/virsh-host.c:695 msgid "return human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6293 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidad de la CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6297 #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6379 msgid "Failed to retrieve vcpu state bitmap" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6424 tools/virsh-domain.c:6485 #: tools/virsh-domain.c:6606 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6425 tools/virsh-domain.c:6486 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6425 tools/virsh-domain.c:6426 #: tools/virsh-domain.c:6427 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh-domain.c:6427 msgid "CPU time" msgstr "Tiempo de CPU " #: tools/virsh-domain.c:6519 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "Control o solicitud de afinidad VCPU de dominio " #: tools/virsh-domain.c:6522 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host." #: tools/virsh-domain.c:6531 msgid "vcpu number" msgstr "número vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6536 tools/virsh-domain.c:6748 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "Número(s) de CPU de host a establecer, u omitir opción a la solicitud" #: tools/virsh-domain.c:6581 msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6583 msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6606 tools/virsh-domain.c:6808 #: tools/virsh-domain.c:7216 msgid "CPU Affinity" msgstr "Afinidad de CPU" #: tools/virsh-domain.c:6639 #, c-format msgid "Invalid cpulist '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6644 #, c-format msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6694 msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6735 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "Control o solicitud de afinidad de emulador de dominio " #: tools/virsh-domain.c:6738 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "Anclar hilos de emulador de dominio para CPU físicos de host." #: tools/virsh-domain.c:6808 msgid "emulator:" msgstr "emulador:" #: tools/virsh-domain.c:6839 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh-domain.c:6842 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped." #: tools/virsh-domain.c:6852 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh-domain.c:6856 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "Establece el límite máximo en el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:6863 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "Modificar estado de CPU en el huésped" #: tools/virsh-domain.c:6867 msgid "make added vcpus hot(un)pluggable" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6910 msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6936 msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6939 msgid "" "Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6949 msgid "list of cpus to enable or disable" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6953 msgid "enable cpus specified by cpulist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6957 msgid "disable cpus specified by cpulist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6983 msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7022 msgid "attach/detach vcpu or groups of threads" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7025 msgid "Add or remove vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7035 msgid "ids of vcpus to manipulate" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7039 msgid "enable cpus specified by cpumap" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7043 msgid "disable cpus specified by cpumap" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7075 msgid "one of --enable, --disable is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7104 msgid "" "set the threshold for block-threshold event for a given block device or it's " "backing chain element" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7108 msgid "set threshold for block-threshold event for a block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7118 msgid "device to set threshold for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7123 #, fuzzy msgid "threshold as a scaled number (by default bytes)" msgstr "Tamaño del volumen, como entero escalado (bytes predeterminados)" #: tools/virsh-domain.c:7162 msgid "view domain IOThreads" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7165 msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7206 msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7211 msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7216 msgid "IOThread ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7237 msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7240 msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7250 msgid "IOThread ID number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7255 msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7319 msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7322 msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7332 msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7365 tools/virsh-domain.c:7430 #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7384 msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7387 msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7397 msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7449 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "Compara la CPU del equipo con una CPU descrita en un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7452 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "Compara la CPU con la CPU del equipo" #: tools/virsh-domain.c:7458 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "Archivo que contiene una descripción de CPU XML" #: tools/virsh-domain.c:7461 msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7501 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "Archivo '%s' no contiene un elemento , no es un dominio valido o " "funcionalidades XML" #: tools/virsh-domain.c:7510 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "La CPU descrita en %s era incompatible con la CPU del equipo\n" #: tools/virsh-domain.c:7516 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "La CPU descrita en %s es idéntica a la CPU del equipo\n" #: tools/virsh-domain.c:7521 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "La CPU del equipo es superior a la CPU descrita en %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7527 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Falló al comparar la CPU del equipo con %s" #: tools/virsh-domain.c:7547 msgid "compute baseline CPU" msgstr "Computar la línea base de la CPU" #: tools/virsh-domain.c:7550 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Computa la línea base de la CPU para un conjunto determinado de CPU." #: tools/virsh-domain.c:7556 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "Archivo que contiene descripciones de CPU XML" #: tools/virsh-domain.c:7559 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7563 msgid "Do not include features that block migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7614 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7660 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "Mostrar estadísticas CPU de dominio" #: tools/virsh-domain.c:7663 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "Mostrar estadísticas por CPU y el total de CPU de dominio" #: tools/virsh-domain.c:7672 msgid "Show total statistics only" msgstr "Mostrar total de estadísticas únicamente" #: tools/virsh-domain.c:7676 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Mostrar estadísticas de esta CPU" #: tools/virsh-domain.c:7680 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "Número máximo de CPU mostrado" #: tools/virsh-domain.c:7725 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "Valor para iniciar CPU es inválido" #: tools/virsh-domain.c:7735 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "Valor para número de CPU a mostrar es inválido" #: tools/virsh-domain.c:7762 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "Solo las CPU %d que se pueden mostrar\n" #: tools/virsh-domain.c:7771 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "No hay estadísticas por CPU disponibles" #: tools/virsh-domain.c:7811 msgid "No total stats available" msgstr "No hay estadísticas totales disponibles" #: tools/virsh-domain.c:7823 msgid "Total:\n" msgstr "Total:\n" #: tools/virsh-domain.c:7835 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "No se pudieron recuperar estadísticas de CPU para dominio '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7845 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7848 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un dominio." #: tools/virsh-domain.c:7854 tools/virsh-domain.c:7950 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML" #: tools/virsh-domain.c:7875 tools/virsh-domain.c:7953 msgid "validate the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7917 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Fallo al crear dominio desde %s" #: tools/virsh-domain.c:7921 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "El dominio %s creado desde %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7941 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7944 msgid "Define a domain." msgstr "Define un dominio." #: tools/virsh-domain.c:7984 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "El dominio %s definido desde %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7988 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falló al definir un dominio para %s" #: tools/virsh-domain.c:7999 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "Destruye (detiene) dominio" #: tools/virsh-domain.c:8002 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "Detiene con fuerza un dominio determinado, pero abandona sus recursos " "intactos." #: tools/virsh-domain.c:8011 msgid "terminate gracefully" msgstr "terminar " #: tools/virsh-domain.c:8037 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n" #: tools/virsh-domain.c:8039 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falló al destruir el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:8052 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "Mostrar o establecer la descripción o título del dominio" #: tools/virsh-domain.c:8055 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "Permite mostrar o modificar la descripción o título de un dominio." #: tools/virsh-domain.c:8062 tools/virsh-domain.c:8233 msgid "modify/get running state" msgstr "Modificar u obtener estado en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:8063 tools/virsh-domain.c:8234 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "Modificar u obtener configuración persistente" #: tools/virsh-domain.c:8064 tools/virsh-domain.c:8235 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "Modificar u obtener estado actual de configuración" #: tools/virsh-domain.c:8067 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "Modificar u obtener el título en lugar de la descripción" #: tools/virsh-domain.c:8071 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "Abrir un editor para modificar la descripción" #: tools/virsh-domain.c:8075 msgid "message" msgstr "Mensaje" #: tools/virsh-domain.c:8130 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "Falló recolectar la nueva descripción o título" #: tools/virsh-domain.c:8167 msgid "Domain title not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8168 msgid "Domain description not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8180 msgid "Failed to set new domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8181 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Falló al establecer la descripción del nuevo dominio " #: tools/virsh-domain.c:8185 msgid "Domain title updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8186 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "La descripción de dominio se actualizó con éxito" #: tools/virsh-domain.c:8197 #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8198 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "No hay descripción para dominio: %s" #: tools/virsh-domain.c:8218 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8221 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8231 msgid "URI of the namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8242 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8246 msgid "new metadata to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8250 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8311 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8321 msgid "Metadata removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8323 tools/virsh-domain.c:8339 msgid "Metadata modified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8329 msgid "Metadata not changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8364 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Inyectar NMI al huésped" #: tools/virsh-domain.c:8367 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped" #: tools/virsh-domain.c:8398 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Enviar código de teclas al huésped" #: tools/virsh-domain.c:8401 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "Enviar código de teclas (enteros o nombres simbólicos) al huésped" #: tools/virsh-domain.c:8411 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "El conjunto de códigos de código de teclas, 'default:linux'" #: tools/virsh-domain.c:8416 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "El tiempo en (milisegundos) que se conservarán las claves" #: tools/virsh-domain.c:8421 msgid "the key code" msgstr "el código de llave " #: tools/virsh-domain.c:8460 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "Conjunto de códigos desconocido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8466 msgid "too many keycodes" msgstr "Demasiados códigos de teclas " #: tools/virsh-domain.c:8472 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "Código de tecla inválido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8494 msgid "Send signals to processes" msgstr "Enviar señales de procesos" #: tools/virsh-domain.c:8497 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "Enviar señales a procesos en el huésped" #: tools/virsh-domain.c:8507 msgid "the process ID" msgstr "ID del proceso" #: tools/virsh-domain.c:8512 msgid "the signal number or name" msgstr "El nombre o número de señal" #: tools/virsh-domain.c:8580 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "Nombre de señal incorrecto: %s" #: tools/virsh-domain.c:8599 msgid "change memory allocation" msgstr "modifica el alojamiento de la memoria" #: tools/virsh-domain.c:8602 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped." #: tools/virsh-domain.c:8616 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Nuevo tamaño de memoria, como entero escalado (predeterminado Kib) " #: tools/virsh-domain.c:8680 msgid "change maximum memory limit" msgstr "modifica el límite de memoria máxima" #: tools/virsh-domain.c:8683 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped." #: tools/virsh-domain.c:8697 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Nuevo tamaño de memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8746 tools/virsh-domain.c:8751 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize" #: tools/virsh-domain.c:8765 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Obtiene o establece parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:8768 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Obtiene o establece parámetros de memoria actual para un dominio huésped.\n" " Para obtener los parámetros de memoria use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # memtune " #: tools/virsh-domain.c:8780 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8784 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Memoria durante contención, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8788 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memoria máxima más swap, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8792 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Memoria mínima garantizada, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8870 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8891 tools/virsh-domain.c:9162 tools/virsh-host.c:1336 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "No se pudieron obtener número de parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:8904 tools/virsh-host.c:1348 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "No se pudieron obtener parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:8911 msgid "unlimited" msgstr "Ilimitado" #: tools/virsh-domain.c:8933 tools/virsh-host.c:1375 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:8942 msgid "Get or set perf event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8945 msgid "" "Get or set the current perf events for a guest domain.\n" " To get the perf events list use following command: \n" "\n" " virsh # perf " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8957 msgid "perf events which will be enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8961 msgid "perf events which will be disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9004 msgid "enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9006 msgid "disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9050 msgid "Unable to get perf events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9056 msgid "Unable to enable/disable perf events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9076 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Obtener un grupo de parámetros NUMA" #: tools/virsh-domain.c:9079 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "Obtenga o establezca los parámetros NUMA actuales para el dominio de " "huésped. Para obtener los parámetros NUMA use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:9091 msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9096 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "Selecciones de nodo NUMA a establecer" #: tools/virsh-domain.c:9149 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Modo inválido: %s" #: tools/virsh-domain.c:9175 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "No es posible obtener parámetros de NUMA" #: tools/virsh-domain.c:9205 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "No es posible cambiar parámetros de NUMA" #: tools/virsh-domain.c:9214 tools/virsh-domain.c:9217 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "Comando de monitor QEMU " #: tools/virsh-domain.c:9226 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "El comando está en protocolo de monitor humano" #: tools/virsh-domain.c:9230 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "pretty-print cualquier salida de protocolo de monitor QEMU" #: tools/virsh-domain.c:9235 tools/virsh-domain.c:9546 msgid "command" msgstr "Comando" #: tools/virsh-domain.c:9263 tools/virsh-domain.c:9577 msgid "Failed to collect command" msgstr "Falló al recolectar el comando" #: tools/virsh-domain.c:9354 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9357 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9365 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9369 msgid "filter by event name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9373 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9377 tools/virsh-domain.c:13034 #: tools/virsh-network.c:1202 tools/virsh-nodedev.c:868 tools/virsh-pool.c:2073 #: tools/virsh-secret.c:678 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9381 tools/virsh-domain.c:13038 #: tools/virsh-network.c:1206 tools/virsh-nodedev.c:872 tools/virsh-pool.c:2077 #: tools/virsh-secret.c:682 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9385 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9389 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9393 tools/virsh-domain.c:13046 #: tools/virsh-network.c:1214 tools/virsh-nodedev.c:880 tools/virsh-pool.c:2085 #: tools/virsh-secret.c:690 msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9438 tools/virsh-domain.c:13136 #: tools/virsh-network.c:1268 tools/virsh-nodedev.c:947 tools/virsh-pool.c:2144 #: tools/virsh-secret.c:748 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9441 tools/virsh-domain.c:13139 #: tools/virsh-network.c:1271 tools/virsh-nodedev.c:950 tools/virsh-pool.c:2147 #: tools/virsh-secret.c:751 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9448 tools/virsh-domain.c:13146 #: tools/virsh-network.c:1278 tools/virsh-nodedev.c:957 tools/virsh-pool.c:2154 #: tools/virsh-secret.c:758 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9468 tools/virsh-domain.c:9471 msgid "QEMU Attach" msgstr "Anexo QEMU" #: tools/virsh-domain.c:9480 msgid "pid" msgstr "PID" #: tools/virsh-domain.c:9498 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "Falló al vincular a PID %u" #: tools/virsh-domain.c:9502 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "Dominio %s anexado a PID %u\n" #: tools/virsh-domain.c:9516 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "Comando de agente de huésped QEMU " #: tools/virsh-domain.c:9519 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" "Ejecute un comando arbitrario de agente 'qemu guest'; use a riesgo propio" #: tools/virsh-domain.c:9529 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "segundos de tiempo de espera. debe ser positivo. " #: tools/virsh-domain.c:9533 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "Ejecute el comando sin esperar por tiempo de espera" #: tools/virsh-domain.c:9537 msgid "execute command without timeout" msgstr "Ejecute el comando sin tiempo de espera" #: tools/virsh-domain.c:9541 msgid "pretty-print the output" msgstr "Salida pretty-print" #: tools/virsh-domain.c:9588 msgid "timeout must be positive" msgstr "tiempo de espera debe ser positivo" #: tools/virsh-domain.c:9602 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "opciones de timeout, async y block son exclusivas" #: tools/virsh-domain.c:9639 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC Guest Enter Namespace" #: tools/virsh-domain.c:9642 msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9651 msgid "Do not change process security label" msgstr "No cambie la etiqueta de seguridad del proceso" #: tools/virsh-domain.c:9656 msgid "command to run" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9687 tools/virsh-domain.c:9693 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: no se pudo asignar argv" #: tools/virsh-domain.c:9703 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "No se pudo asignar modelo de seguridad" #: tools/virsh-domain.c:9707 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "No se pudo asignar etiqueta de seguridad" #: tools/virsh-domain.c:9781 msgid "domain information in XML" msgstr "información del dominio en XML" #: tools/virsh-domain.c:9784 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. " #: tools/virsh-domain.c:9793 tools/virsh-interface.c:473 #: tools/virsh-network.c:285 tools/virsh-pool.c:742 msgid "show inactive defined XML" msgstr "muestra XML definidos inactivos" #: tools/virsh-domain.c:9801 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "Actualiza la CPU del huésped de acuerdo con la CPU del equipo" #: tools/virsh-domain.c:9805 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "Proporcionar migraciones aptas para XML " #: tools/virsh-domain.c:9851 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML" #: tools/virsh-domain.c:9854 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de " "dominio XML." #: tools/virsh-domain.c:9863 msgid "source config data format" msgstr "formato de configuración de datos fuente" #: tools/virsh-domain.c:9868 msgid "config data file to import from" msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar" #: tools/virsh-domain.c:9908 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa" #: tools/virsh-domain.c:9911 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del " "huésped nativo." #: tools/virsh-domain.c:9920 msgid "target config data type format" msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido" #: tools/virsh-domain.c:9925 msgid "xml data file to export from" msgstr "Archivo de datos XML desde donde poder exportar" #: tools/virsh-domain.c:9965 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio" #: tools/virsh-domain.c:9974 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID de dominio o uuid" #: tools/virsh-domain.c:9997 msgid "rename a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10010 msgid "new domain name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10044 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio" #: tools/virsh-domain.c:10053 msgid "domain name or uuid" msgstr "nombre del dominio o uuid" #: tools/virsh-domain.c:10081 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio" #: tools/virsh-domain.c:10090 msgid "domain id or name" msgstr "ID de dominio o nombre" #: tools/virsh-domain.c:10107 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "Falló al obtener dominio UUID" #: tools/virsh-domain.c:10118 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar el dominio hacia otro host" #: tools/virsh-domain.c:10121 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo." #: tools/virsh-domain.c:10131 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "URI de conexión del host de destino como se ve desde el cliente ( migración " "normal) o fuente(migración p2p)" #: tools/virsh-domain.c:10133 msgid "live migration" msgstr "migración en vivo" #: tools/virsh-domain.c:10136 msgid "offline migration" msgstr "Migración desconectada" #: tools/virsh-domain.c:10140 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)" #: tools/virsh-domain.c:10144 msgid "direct migration" msgstr "migración directa" #: tools/virsh-domain.c:10152 msgid "tunnelled migration" msgstr "migración en túnel " #: tools/virsh-domain.c:10156 msgid "persist VM on destination" msgstr "persistir MV en el destino" #: tools/virsh-domain.c:10160 msgid "undefine VM on source" msgstr "Quitar la definición de MV en la fuente" #: tools/virsh-domain.c:10164 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino" #: tools/virsh-domain.c:10168 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa" #: tools/virsh-domain.c:10172 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la " "misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)" #: tools/virsh-domain.c:10176 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" "Evita cualquier cambio de configuración al dominio hasta que termine la " "migración" #: tools/virsh-domain.c:10180 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "Forzar migración incluso si puede ser inseguro" #: tools/virsh-domain.c:10184 msgid "display the progress of migration" msgstr "Mostrar el progreso de migración" #: tools/virsh-domain.c:10188 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "Páginas de compresión repetidas durante la migración en vivo" #: tools/virsh-domain.c:10192 msgid "force convergence during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10196 msgid "pin all memory before starting RDMA live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10200 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "Interrumpir errores suaves durante migración" #: tools/virsh-domain.c:10204 msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10208 msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10212 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida" #: tools/virsh-domain.c:10216 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" "URI de gráficas que van a ser utilizadas para migración de gráficas " "transparentes" #: tools/virsh-domain.c:10220 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10224 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)" #: tools/virsh-domain.c:10228 msgid "" "run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live " "migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10233 msgid "suspend the guest after timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10237 msgid "switch to post-copy after timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10245 msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10249 msgid "port to use by target server for incoming disks migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10253 msgid "comma separated list of compression methods to be used" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10257 msgid "compress level for multithread compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10261 msgid "number of compression threads for multithread compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10265 msgid "number of decompression threads for multithread compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10269 msgid "page cache size for xbzrle compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10273 msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10277 msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10281 msgid "filename containing updated persistent XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10285 #, fuzzy msgid "use TLS for migration" msgstr "Migración no segura" #: tools/virsh-domain.c:10435 tools/virsh-domain.c:10453 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "No se puede leer el archivo '%s'" #: tools/virsh-domain.c:10638 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migrar: Tiempo de espera inesperado para migración fuera de línea" #: tools/virsh-domain.c:10651 msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "Migration" msgstr "Migración" #: tools/virsh-domain.c:10716 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad" #: tools/virsh-domain.c:10719 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está " "siendo migrado en línea hacia otro equipo." #: tools/virsh-domain.c:10729 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración" #: tools/virsh-domain.c:10747 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido" #: tools/virsh-domain.c:10766 msgid "get/set compression cache size" msgstr "Tamaño de cache de compresión get/set" #: tools/virsh-domain.c:10769 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "Tamaño de cache de Get/set (en bytes) utilizado para comprimir de forma " "repetitiva las páginas de memoria durante la migración." #: tools/virsh-domain.c:10780 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "Tamaño solicitado de cache (en bytes) usado para compresión" #: tools/virsh-domain.c:10810 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "Cache de compresión: %.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:10823 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Establecer el ancho de banda máximo de migración " #: tools/virsh-domain.c:10826 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "Establezca el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio " "que se está migrando a otro host." #: tools/virsh-domain.c:10837 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "límite de migración de ancho de banda en MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:10870 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Obtener la máxima migración de ancho de banda" #: tools/virsh-domain.c:10873 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" "Obtener el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio." #: tools/virsh-domain.c:10910 msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10913 msgid "" "Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have " "been started with --postcopy option." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10952 msgid "domain display connection URI" msgstr "dominio muestra conexión URI" #: tools/virsh-domain.c:10955 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "Salida de dirección IP y número de puerto para pantalla gráfica." #: tools/virsh-domain.c:10965 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "Incluye la contraseña en la conexión URI si está disponible" #: tools/virsh-domain.c:10969 msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10974 msgid "show all possible graphical displays" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11167 msgid "Failed to create display URI" msgstr "Falló la creación de 'display URI'" #: tools/virsh-domain.c:11187 #, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11189 msgid "No graphical display found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11209 msgid "vnc display" msgstr "monitor VNC" #: tools/virsh-domain.c:11212 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC" #: tools/virsh-domain.c:11251 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "Falló obtención de puerto VNC. ¿Está este dominio utilizando VNC?" #: tools/virsh-domain.c:11290 msgid "tty console" msgstr "consola tty" #: tools/virsh-domain.c:11293 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY." #: tools/virsh-domain.c:11346 msgid "print the domain's hostname" msgstr "Imprime el nombre de host de dominio" #: tools/virsh-domain.c:11371 tools/virsh-host.c:1068 msgid "failed to get hostname" msgstr "Falló al obtener nombre de host" #: tools/virsh-domain.c:11459 tools/virsh-domain.c:11472 msgid "Bad child elements counting." msgstr "Incorrecto el conteo de elementos de hijo." #: tools/virsh-domain.c:11505 msgid "detach device from an XML file" msgstr "Desmontar un dispositivo de un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:11508 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desmontar un dispositivo de un XML" #: tools/virsh-domain.c:11568 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s" #: tools/virsh-domain.c:11572 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:11586 msgid "update device from an XML file" msgstr "Actualizar un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:11589 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Actualiza un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh-domain.c:11603 msgid "force device update" msgstr "Fuerza la actualización de dispositivo" #: tools/virsh-domain.c:11650 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh-domain.c:11668 msgid "detach network interface" msgstr "desmontar interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:11671 msgid "Detach network interface." msgstr "Desmontar interfaz de red." #: tools/virsh-domain.c:11712 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falló al obtener información de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:11720 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11725 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "El dominio tiene interfaces %d. Por favor especifique cuál desea desconectar " "mediante --mac" #: tools/virsh-domain.c:11747 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "El dominio tiene varias interfaces que coinciden con dirección MAC %s. Debe " "usar detach-device y especificar la dirección PCI del dispositivo para " "retirarlo." #: tools/virsh-domain.c:11760 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "No se encontró interfaz con dirección MAC %s" #: tools/virsh-domain.c:11839 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Falló al desconectar la interfaz" #: tools/virsh-domain.c:11841 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:11873 tools/virsh-domain.c:11882 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falló al obtener información de disco" #: tools/virsh-domain.c:11935 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11979 #, c-format msgid "The disk device '%s' is not removable" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12023 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "El dispositivo de disco '%s' no existe" #: tools/virsh-domain.c:12031 msgid "New disk media source was not specified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12043 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "El dispositivo de disco '%s' ya existe como medio" #: tools/virsh-domain.c:12064 msgid "Failed to allocate new source node" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12111 msgid "detach disk device" msgstr "dispositivo de desconexión de disco" #: tools/virsh-domain.c:12114 msgid "Detach disk device." msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco." #: tools/virsh-domain.c:12191 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Falló al desconectar el disco" #: tools/virsh-domain.c:12195 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:12211 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Editar configuración XML para un dominio" #: tools/virsh-domain.c:12214 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Editar la configuración XML para un dominio." #: tools/virsh-domain.c:12223 msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12248 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh-domain.c:12263 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n" #: tools/virsh-domain.c:12284 tools/virsh-network.c:1125 #: tools/virsh-pool.c:1952 tools/virsh-secret.c:560 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12285 tools/virsh-network.c:1126 #: tools/virsh-pool.c:1953 tools/virsh-secret.c:561 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12286 tools/virsh-network.c:1127 #: tools/virsh-pool.c:1954 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12287 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12288 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12289 tools/virsh-network.c:1128 #: tools/virsh-pool.c:1955 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12290 tools/virsh-domain.c:12348 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12291 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12292 tools/virsh-domain.c:12350 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12304 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12305 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12306 tools/virsh-domain.c:12313 msgid "Renamed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12307 tools/virsh-domain.c:12321 #: tools/virsh-domain.c:12332 tools/virsh-domain.c:12342 #: tools/virsh-domain.c:12354 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12312 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12318 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12319 tools/virsh-domain.c:12328 #: tools/virsh-domain.c:12341 tools/virsh-domain.c:12351 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12320 tools/virsh-domain.c:12331 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12322 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12327 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12329 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12330 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12333 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12334 tools/virsh-domain.c:12343 msgid "Post-copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12335 msgid "Post-copy Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12340 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12349 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12352 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12359 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12364 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12365 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12370 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12413 tools/virsh-domain.c:12431 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12414 tools/virsh-domain.c:12432 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12415 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12416 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12418 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12419 msgid "inject-nmi" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12433 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12445 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12446 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12447 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12459 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12460 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12461 tools/virt-admin.c:61 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12473 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12475 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12476 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12488 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12489 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12501 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12502 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12575 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12590 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12605 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12619 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12635 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12656 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12686 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12706 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12726 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12745 #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12771 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12785 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12799 #, c-format msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12816 #, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12832 msgid "connected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12833 msgid "disconnected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12839 #, fuzzy msgid "domain started" msgstr "estado del dominio" #: tools/virsh-domain.c:12840 msgid "channel event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12842 #, fuzzy msgid "unsupported value" msgstr "Funcionalidad %s no tiene soporte" #: tools/virsh-domain.c:12852 #, fuzzy, c-format msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida" #: tools/virsh-domain.c:12868 #, c-format msgid "event 'migration-iteration' for domain %s: iteration: '%d'\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12887 #, c-format msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12908 #, c-format msgid "event 'device-removal-failed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12917 #, fuzzy msgid "description" msgstr "Descripción de instantánea" #: tools/virsh-domain.c:12918 #, fuzzy msgid "title" msgstr "Título" #: tools/virsh-domain.c:12919 msgid "element" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12930 #, fuzzy, c-format msgid "event 'metdata-change' for domain %s: %s %s\n" msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida" #: tools/virsh-domain.c:12949 #, fuzzy, c-format msgid "event 'block-threshold' for domain %s: dev: %s(%s) %llu %llu\n" msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida" #: tools/virsh-domain.c:13011 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13014 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13022 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13026 tools/virsh-network.c:1198 #: tools/virsh-nodedev.c:864 tools/virsh-pool.c:2069 tools/virsh-secret.c:674 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13030 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13042 tools/virsh-network.c:1210 #: tools/virsh-nodedev.c:876 tools/virsh-pool.c:2081 tools/virsh-secret.c:686 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13080 tools/virsh-network.c:1246 #: tools/virsh-nodedev.c:917 tools/virsh-pool.c:2121 tools/virsh-secret.c:725 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13085 msgid "one of --list, --all, or --event is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13171 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando" #: tools/virsh-domain.c:13174 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando" #: tools/virsh-domain.c:13184 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "Ruta totalmente calificada o destino de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:13188 msgid "source of the media" msgstr "Origen de los medios" #: tools/virsh-domain.c:13192 msgid "Eject the media" msgstr "Expulsar medio" #: tools/virsh-domain.c:13196 msgid "Insert the media" msgstr "Insertar los medios" #: tools/virsh-domain.c:13200 msgid "Update the media" msgstr "Actualizar los medios" #: tools/virsh-domain.c:13202 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13205 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "Alterar configuración en vivo de domain en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:13206 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" "Alterar efecto de configuración persistente, efecto observado en el " "siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:13210 msgid "force media changing" msgstr "force media cambiando" #: tools/virsh-domain.c:13214 msgid "print XML document rather than change media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13218 msgid "source media is a block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13264 msgid "Successfully ejected media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13270 msgid "Successfully inserted media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13276 msgid "Successfully updated media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13313 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:13332 tools/virsh-domain.c:13335 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "Invocar fstrim en sistemas de archivos montados de dominio." #: tools/virsh-domain.c:13344 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "Como consejo, ignore rangos libres contiguos menores (Bytes)" #: tools/virsh-domain.c:13349 msgid "which mount point to trim" msgstr "Punto de montaje a recortar" #: tools/virsh-domain.c:13372 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "No se puede invocar fstrim" #: tools/virsh-domain.c:13385 tools/virsh-domain.c:13388 msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13397 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13415 tools/virsh-domain.c:13468 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13424 msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13428 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13438 tools/virsh-domain.c:13441 msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13450 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13477 msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13481 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:13491 tools/virsh-domain.c:13494 #, fuzzy msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "Invocar fstrim en sistemas de archivos montados de dominio." #: tools/virsh-domain.c:13517 #, fuzzy msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s" #: tools/virsh-domain.c:13521 #, fuzzy msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "Error mientras se suspendía el dominio" #: tools/virsh-domain.c:13527 msgid "Mountpoint" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "La configuración XML fue cambiada por otro usuario." #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "Falló." #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor." #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "Falló al obtener capacidades" #: tools/virsh-host.c:77 msgid "domain capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:80 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:88 msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:92 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:96 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:100 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:126 msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memoria NUMA libre" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA." #: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485 msgid "NUMA cell number" msgstr "número de celda NUMA" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "Muestra la memoria libre para las celdas NUMA" #: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329 #: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "No se pudieron obtener capacidades de nodos" #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539 msgid "(capabilities)" msgstr "(capacidades)" #: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "No se pudo obtener información sobre topología NUMA" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558 msgid "conversion from string failed" msgstr "Falló la conversión de cadena" #: tools/virsh-host.c:221 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "Falló al obtener memoria libre para número de nodos NUMA: %lu" #: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245 msgid "Total" msgstr "Total" #: tools/virsh-host.c:267 msgid "NUMA free pages" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:270 msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476 msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:286 msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:334 msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:347 msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:359 #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:399 #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:409 #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:417 msgid "missing cellno argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:426 msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:431 msgid "missing pagesize argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:465 msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:468 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:481 msgid "page count" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:489 msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:493 msgid "set on all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:589 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "Conexión máxima VCPU" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Muestra el número máximo de CPU virtuales para huéspedes en esta conexión." #: tools/virsh-host.c:600 msgid "domain type" msgstr "Tipo de dominio" #: tools/virsh-host.c:621 msgid "(domainCapabilities)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:647 msgid "node information" msgstr "información de nodo" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Muestra información básica acerca del nodo." #: tools/virsh-host.c:662 msgid "failed to get node information" msgstr "Falló al obtener información de nodo" #: tools/virsh-host.c:665 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo de la CPU:" #: tools/virsh-host.c:668 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frecuencia de la CPU:" #: tools/virsh-host.c:669 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Socket(s) de la CPU" #: tools/virsh-host.c:670 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por socket:" #: tools/virsh-host.c:671 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Hilo(s) por núcleo:" #: tools/virsh-host.c:672 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Celda(s) NUMA:" #: tools/virsh-host.c:673 msgid "Memory size:" msgstr "Tamaño de memoria:" #: tools/virsh-host.c:683 msgid "node cpu map" msgstr "node cpu map" #: tools/virsh-host.c:686 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "Muestra el número total de nodos de CPU, la cantidad de CPU en línea y la " "lista de CPU en línea." #: tools/virsh-host.c:712 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "No se puede obtener mapa de CPU" #: tools/virsh-host.c:716 msgid "CPUs present:" msgstr "CPU presentes:" #: tools/virsh-host.c:717 msgid "CPUs online:" msgstr "CPU en línea:" #: tools/virsh-host.c:719 msgid "CPU map:" msgstr "Mapa de CPU:" #: tools/virsh-host.c:745 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Imprime la estadística de la CPU del nodo." #: tools/virsh-host.c:748 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Devuelve estadística del nodo, en nanosegundos" #: tools/virsh-host.c:756 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "Imprime únicamente estadística de CPU especificada" #: tools/virsh-host.c:760 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "Imprime por porcentaje durante 1 segundo" #: tools/virsh-host.c:785 msgid "user:" msgstr "usuario:" #: tools/virsh-host.c:786 msgid "system:" msgstr "Sistema:" #: tools/virsh-host.c:787 tools/virsh-host.c:860 msgid "idle:" msgstr "inactivo" #: tools/virsh-host.c:788 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh-host.c:789 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:790 tools/virsh-host.c:858 tools/virsh-host.c:869 msgid "usage:" msgstr "uso:" #: tools/virsh-host.c:811 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "No se puede obtener número de estatus de CPU" #: tools/virsh-host.c:824 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "No se puede obtener estatus de CPU" #: tools/virsh-host.c:891 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Imprime estadística de memoria del nodo" #: tools/virsh-host.c:894 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Devuelve estadística de memoria del nodo en Kilobytes." #: tools/virsh-host.c:902 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "Imprime únicamente estadística de celda especificada." #: tools/virsh-host.c:923 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "No se puede obtener número de estatus de memoria" #: tools/virsh-host.c:936 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "No se puede obtener estatus de memoria" #: tools/virsh-host.c:955 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado" #: tools/virsh-host.c:958 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado e intención de reanudar " "después." #: tools/virsh-host.c:974 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "Duración de 'suspend' en segundos, al menos 60" #: tools/virsh-host.c:1005 msgid "Invalid duration" msgstr "Duración inválida" #: tools/virsh-host.c:1010 msgid "The host was not suspended" msgstr "El host no estaba suspendido" #: tools/virsh-host.c:1021 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "Imprimir sysinfo del hipervisor" #: tools/virsh-host.c:1024 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "Entrega una cadena XML para sysinfor del hipervisor, si está disponible" #: tools/virsh-host.c:1037 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "Falló al obtener sysinfo" #: tools/virsh-host.c:1052 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1083 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1099 tools/virt-admin.c:242 msgid "failed to get URI" msgstr "Falló al obtener URI" #: tools/virsh-host.c:1114 msgid "CPU models" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1117 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1126 msgid "architecture" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1145 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1150 msgid "all CPU models are accepted" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1167 tools/virt-admin.c:258 msgid "show version" msgstr "muestra la versión" #: tools/virsh-host.c:1170 msgid "Display the system version information." msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema." #: tools/virsh-host.c:1178 msgid "report daemon version too" msgstr "Reportar versión de demonio también" #: tools/virsh-host.c:1200 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1209 tools/virt-admin.c:283 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Compilada con biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1214 tools/virt-admin.c:288 msgid "failed to get the library version" msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca" #: tools/virsh-host.c:1221 tools/virt-admin.c:295 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Uso de biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1228 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1233 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor" #: tools/virsh-host.c:1238 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n" #: tools/virsh-host.c:1245 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1252 tools/virt-admin.c:300 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "No se pudo obtener versión de demonio" #: tools/virsh-host.c:1258 tools/virt-admin.c:306 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutar el demonio con: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1267 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "Obtener o establecer parámetros de memoria de nodo" #: tools/virsh-host.c:1268 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "Obtiene o define parámetros de memoria\n" " Para obtener parámetros de memoria, use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:1277 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" "Número de páginas a escanear antes de que el servicio de memoria compartida " "se vaya a dormir" #: tools/virsh-host.c:1282 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" "Número de milisegundos que el servicio de memoria compartida debe dormir " "antes del siguiente escán" #: tools/virsh-host.c:1287 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "Especifica si las páginas de diferentes nodos numa pueden fusionarse" #: tools/virsh-host.c:1355 msgid "Shared memory:\n" msgstr "Memoria compartida:\n" #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico." #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "Falló listar interfaces" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces activas" #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces no activas" #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "muestra las interfaces de host físico" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos." #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "muestra interfaces no activas" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "muestra interfaces activas y no activas" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1293 msgid "active" msgstr "activo" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1003 tools/virsh-pool.c:1295 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "interfaz mac" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "nombre de interfaz" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "información de interfaz en XML" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML " "para stdout. " #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:514 msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "Quitar la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la " "configuración)" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "Quitar la definición de una interfaz." #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Falló al quitar la definición de la interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "inicia una interfaz de host físico." #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "Detiene a la fuerza una interfaz de host física." #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Falló al destruir la interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "Cree una instantánea de los parámetros actuales, los cuales se pueden enviar " "más tarde (iface-commit) o restaurar (iface-rollback)" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Crear un punto de restauración para parámetros de interfaces" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "Falló al iniciar transacción de cambio de network config" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Transacción de cambio de configuración de red ha iniciado\n" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" "Envíe cambios hechos desde iface-begin y libere el punto de restauración" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "Envíe cambios y libera punto de restauraciḿ" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "Falló al confirmar transacción de cambio de network config" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" "Transacción de cambio de configuración de red enviada\n" "\n" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "Se revierte a la configuración anterior guardad vía iface-begin" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "Se revierte al punto de restauración previo" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Falló al revertir transacción de cambio de configuración de red" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Transacción de cambio de configuración revertida \n" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "Crear un dispositivo de puente y adjuntarle el dispositivo de red" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "Crear puente de un dispositivo de red existente" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "Nombre de la interfaz existente" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "Nombre del puente existente" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "No activar STP para este puente" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" "Número de segundos para silenciar el tráfico en los puertos recién " "conectados" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "No iniciar el puente inmediatamente" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "El dispositivo de red %s ya existe" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "(definición de interfaz)" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "Falló al analizar configuración de %s" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "El dispositivo existente %s no tiene tipo" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "El dispositivo existente %s no tiene puente" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" "El nombre de la interfaz de configuración %s no coincide con el nombre " "provisto %s" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Falló al crear nodo de puente en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Falló al establecer atributo stp en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "Falló al establecer demora de puente %d en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para 'bridge' en el documento XML" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Falló al establecer nombre de interfaz de puente maestro para '%s' en el " "documento XML" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" "Falló al crear nodo de interfaz bajo nodo de puente en el documento XML" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "Falló al establecer nuevo tipo de interfaz esclava para '%s' en documento " "XML" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Falló al establecer nuevo nombre de interfaz esclava para '%s' en documento " "XML" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Falló al desplazar elemento '%s' en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para puente %s" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Falló al definir nueva interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "" "Se ha creado el puente %s con dispositivo adjuntado %s\n" "\n" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Falló al iniciar interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "La interfaz de puente %s ha iniciado\n" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" "Quitar definición de un dispositivo de puente después de desconectar su " "dispositivo esclavo" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "Quite el puente de dispositivo" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "Nombre de dispositivo de puente actual" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" "No iniciar inmediatamente la interfaz sin esclavizado (no se recomienda)" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(Definición de interfaz de puente)" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "El dispositivo %s no es un puente" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "No hay nodo de puente en el documento XML" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "Interfaces múltiples conectadas al puente" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "No hay interfaz conectada al puente" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "El dispositivo conectado al puente %s no tiene nombre" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "El dispositivo conectado %s no tiene tipo" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para '%s' en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Falló al establecer nombre de interfaz para '%s' en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para interfaz 'un-enslaved' %s" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Falló al destruir interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "No se pudo quitar definición de interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Falló al definir nueva interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "" "El dispositivo %s está desconectado del puente %s\n" "\n" #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "nombre de red o uuid" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "Falló al obtener la red '%s'" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar una red automáticamente " #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque" #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse " "automáticamente\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "Crear una red desde un archivo XML" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "Crear una red." #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "Archivo que contiene una descripción de red XML" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falló al crear la red desde %s" #: tools/virsh-network.c:186 msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:190 msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falló al definir la red desde %s" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "Destruye (detiene) una red" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Detiene a la fuerza una red determinada." #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "La red %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falló al destruir la red %s" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "Información de red en XML" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "Información de red" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Retorna información básica sobre la red" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "Activar:" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1209 #: tools/virsh-pool.c:1676 msgid "no autostart" msgstr "sin inicio automático" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "Puente:" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "Falló listar redes" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "Falló obtención del número de redes activas" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "Falló obtención de número de redes activas" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falló al listar redes activas" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falló al listar redes no activas" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "Falló obtención de información de persistencia de red" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "Falló obtención de estado de network autostart" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "muestra las redes" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "Muestra una lista de redes." #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "muestra redes no activas" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "muestra redes activas y no activas" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "lista redes persistentes" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "lista redes transitorios" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "lista redes con autostart habilitado" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "lista redes sin autostart inhabilitado" #: tools/virsh-network.c:641 msgid "list network names only" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" "Solamente se puede especificar un argumento de --table, --name y --uuid ." #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1371 #: tools/virsh-pool.c:1426 msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1376 tools/virsh-pool.c:1427 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: tools/virsh-network.c:716 msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "uuid de red" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "Inicia una red." #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "La red %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: tools/virsh-network.c:811 msgid "undefine a persistent network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:814 msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición de la red %s\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falló al quitar la definición de %s" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "Actualizar partes de una configuración de red existente" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "typo de actualizar (add-first, add-last (add), borrar, o modificar)" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "sección de configuración de red a actualizar" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "nombre de archivo que contenga xml (o, si inicia con '<', el elemento XML " "completo ) para adicionar/modificar o que coincida para búsqueda" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "objeto padre en donde buscar" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "afecta el siguiente inicio de red" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "afecta la red en ejecución " #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "afecta el estado actual de red" #: tools/virsh-network.c:926 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "nombre de comando no reconocido '%s'" #: tools/virsh-network.c:936 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "nombre de sección no reconocido '%s'" #: tools/virsh-network.c:973 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Falló actualización de red %s" #: tools/virsh-network.c:980 #, c-format msgid "Updated network %s persistent config and live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:984 tools/virsh-network.c:993 #, c-format msgid "Updated network %s persistent config" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:987 tools/virsh-network.c:990 #, c-format msgid "Updated network %s live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1010 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red" #: tools/virsh-network.c:1022 msgid "network name" msgstr "nombre de red" #: tools/virsh-network.c:1040 msgid "failed to get network UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de red" #: tools/virsh-network.c:1051 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Editar la configuración XML de una red" #: tools/virsh-network.c:1054 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Editar la configuración XML de una red." #: tools/virsh-network.c:1095 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" "Configuración XML de red %s no cambió.\n" "\n" #: tools/virsh-network.c:1104 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuración XML de red %s se modificó.\n" #: tools/virsh-network.c:1168 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1172 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1183 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1186 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1194 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1242 tools/virsh-nodedev.c:909 tools/virsh-pool.c:2113 #: tools/virsh-secret.c:718 msgid "either --list or --event is required" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1298 msgid "print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1301 msgid "Print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1353 #, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1361 msgid "Expiry Time" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1362 msgid "IP address" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1362 msgid "Hostname" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1362 msgid "Client ID or DUID" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:42 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:46 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en " "el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. " #: tools/virsh-nodedev.c:54 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:78 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:82 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s" #: tools/virsh-nodedev.c:95 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "Destruye (detiene) un dispositivo en el nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:98 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye " "dispositivos en el host físico." #: tools/virsh-nodedev.c:112 tools/virsh-nodedev.c:527 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "Nombre de dispositivo o par wwn en formato 'wwnn,wwpn' " #: tools/virsh-nodedev.c:133 tools/virsh-nodedev.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "Valor de dispositivo '%s' es incorrecto " #: tools/virsh-nodedev.c:146 tools/virsh-nodedev.c:562 #: tools/virsh-nodedev.c:934 msgid "Could not find matching device" msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente" #: tools/virsh-nodedev.c:151 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n" #: tools/virsh-nodedev.c:153 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:245 tools/virsh-nodedev.c:266 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:255 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:295 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "Falló obtención de números de capacidad de dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:303 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "Falló obtención de nombres de capacidad del dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:366 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "enumera los dispositivos en este host" #: tools/virsh-nodedev.c:377 msgid "list devices in a tree" msgstr "muestra los dispositivos en un árbol" #: tools/virsh-nodedev.c:381 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "Nombres de capacidad, separados por coma" #: tools/virsh-nodedev.c:403 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "Options --tree y --cap son incompatibles" #: tools/virsh-nodedev.c:412 msgid "Invalid capability type" msgstr "Tipo de capacidad inválido" #: tools/virsh-nodedev.c:514 msgid "node device details in XML" msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML" #: tools/virsh-nodedev.c:517 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-nodedev.c:585 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos" #: tools/virsh-nodedev.c:588 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos antes " "de asignar a un dominio." #: tools/virsh-nodedev.c:598 tools/virsh-nodedev.c:664 #: tools/virsh-nodedev.c:714 msgid "device key" msgstr "clave de dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:602 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "" "Controlador de segundo plano de asignación de dispositivo de pci (e.j. " "'vfio' or 'kvm')" #: tools/virsh-nodedev.c:622 tools/virsh-nodedev.c:681 #: tools/virsh-nodedev.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "No se pudo encontrar dispositivo '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:638 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Dispositivo %s desconectado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:640 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Falló al separar dispositivo %s" #: tools/virsh-nodedev.c:651 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador" #: tools/virsh-nodedev.c:654 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el " "dominio lo haya liberado." #: tools/virsh-nodedev.c:686 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:688 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s" #: tools/virsh-nodedev.c:701 msgid "reset node device" msgstr "reiniciar dispositivo de nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:704 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio." #: tools/virsh-nodedev.c:736 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:738 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s" #: tools/virsh-nodedev.c:752 msgid "Created" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:753 msgid "Deleted" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:795 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for node device %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:799 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for node device %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "%s: event '%s' for node device %s\n" msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n" #: tools/virsh-nodedev.c:829 #, c-format msgid "event '%s' for node device %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:849 msgid "Node Device Events" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:852 msgid "List event types, or wait for node device events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:860 msgid "filter by node device name" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente." #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "Quitar la definición de un filtro de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "nombre del filtro de red o uuid" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del filtro de red %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "información del filtro de red en XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "Falló listar filtros de nodos" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "Falló el conteo de filtros de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "muestra los filtros de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red." #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:522 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red." #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n" #: tools/virsh-pool.c:38 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54 msgid "pool name or uuid" msgstr "nombre del grupo o uuid" #: tools/virsh-pool.c:44 msgid "build the pool as normal" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:51 #, fuzzy msgid "do not overwrite any existing data" msgstr "Sobrescriba cualquier dato existente" #: tools/virsh-pool.c:58 msgid "overwrite any existing data" msgstr "Sobrescriba cualquier dato existente" #: tools/virsh-pool.c:65 msgid "name of the pool" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh-pool.c:70 msgid "type of the pool" msgstr "tipo del grupo" #: tools/virsh-pool.c:74 tools/virsh-volume.c:200 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define" #: tools/virsh-pool.c:78 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:82 msgid "source path for underlying storage" msgstr "ruta de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:86 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:90 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:94 msgid "target for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:98 msgid "format for underlying storage" msgstr "formato del almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:102 #, fuzzy msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:106 #, fuzzy msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:110 #, fuzzy msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:114 #, fuzzy msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:118 #, fuzzy msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:122 #, fuzzy msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:126 #, fuzzy msgid "adapter parent to be used for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:162 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "Falló al obtener grupo '%s'" #: tools/virsh-pool.c:172 msgid "autostart a pool" msgstr "inicia automáticamente un grupo" #: tools/virsh-pool.c:175 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque." #: tools/virsh-pool.c:204 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente" #: tools/virsh-pool.c:206 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:212 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n" #: tools/virsh-pool.c:214 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh-pool.c:225 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "crea un grupo desde un archivo XML" #: tools/virsh-pool.c:228 tools/virsh-pool.c:400 msgid "Create a pool." msgstr "Crea un grupo." #: tools/virsh-pool.c:234 tools/virsh-pool.c:477 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML" #: tools/virsh-pool.c:279 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh-pool.c:283 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falló al crear grupo desde %s" #: tools/virsh-pool.c:397 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh-pool.c:452 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado\n" #: tools/virsh-pool.c:455 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falló al crear el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:467 msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:471 msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:501 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n" #: tools/virsh-pool.c:505 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Falló al definir el grupo desde %s" #: tools/virsh-pool.c:516 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh-pool.c:519 msgid "Define a pool." msgstr "Define un grupo" #: tools/virsh-pool.c:544 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido\n" #: tools/virsh-pool.c:547 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Falló al definir el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:559 msgid "build a pool" msgstr "compila un grupo" #: tools/virsh-pool.c:562 msgid "Build a given pool." msgstr "Compila un grupo determinado." #: tools/virsh-pool.c:593 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "El pool %s ha sido compilado\n" #: tools/virsh-pool.c:595 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falló al compilar el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:609 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "Destruye (detiene) un grupo" #: tools/virsh-pool.c:612 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "Detiene a la fuerza un grupo determinado. Datos crudos en el grupos están " "sin modificar." #: tools/virsh-pool.c:634 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n" #: tools/virsh-pool.c:636 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falló al destruir el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:649 msgid "delete a pool" msgstr "elimina un grupo" #: tools/virsh-pool.c:652 msgid "Delete a given pool." msgstr "Elimina un grupo determinado." #: tools/virsh-pool.c:674 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n" #: tools/virsh-pool.c:676 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falló al eliminar el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:689 msgid "refresh a pool" msgstr "actualiza un grupo" #: tools/virsh-pool.c:692 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Actualiza un grupo determinado." #: tools/virsh-pool.c:714 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n" #: tools/virsh-pool.c:716 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falló al actualizar un grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:729 msgid "pool information in XML" msgstr "información del grupo en XML" #: tools/virsh-pool.c:732 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-pool.c:854 msgid "Failed to list pools" msgstr "Falló listar grupos" #: tools/virsh-pool.c:864 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "El filtraje mediante --type no tiene soporte por este libvirt" #: tools/virsh-pool.c:873 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "Falló obtención del número de grupos activos" #: tools/virsh-pool.c:882 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "Falló obtención del número de grupos inactivos" #: tools/virsh-pool.c:899 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falló al listar los grupos activos" #: tools/virsh-pool.c:910 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Falló al listar los grupos no activos" #: tools/virsh-pool.c:943 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "Falló obtención de información de persistencia de grupos" #: tools/virsh-pool.c:955 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "Falló obtención de estado autostart de grupos" #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "building" msgstr "compilando" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: tools/virsh-pool.c:1007 msgid "inaccessible" msgstr "inaccesible" #: tools/virsh-pool.c:1022 msgid "list pools" msgstr "muestra los grupos" #: tools/virsh-pool.c:1025 msgid "Returns list of pools." msgstr "Devuelve una lista de los grupos." #: tools/virsh-pool.c:1033 msgid "list inactive pools" msgstr "muestra los grupos inactivos" #: tools/virsh-pool.c:1037 msgid "list inactive & active pools" msgstr "muestra los grupos activos e inactivos" #: tools/virsh-pool.c:1041 msgid "list transient pools" msgstr "lista grupos transitorios" #: tools/virsh-pool.c:1045 msgid "list persistent pools" msgstr "lista grupos persistentes" #: tools/virsh-pool.c:1049 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "lista grupos con autostart activado" #: tools/virsh-pool.c:1053 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "lista grupos con autostart inhabilitado" #: tools/virsh-pool.c:1057 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "" " lista únicamente tipo(s) especificado(s) de grupo (si tienen soporte)" #: tools/virsh-pool.c:1061 msgid "display extended details for pools" msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos" #: tools/virsh-pool.c:1065 #, fuzzy msgid "list UUID of active pools only" msgstr "muestra los grupos inactivos" #: tools/virsh-pool.c:1069 #, fuzzy msgid "list name of active pools only" msgstr "muestra los grupos activos e inactivos" #: tools/virsh-pool.c:1146 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1234 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "No se pudo obtener información del grupo" #: tools/virsh-pool.c:1270 tools/virsh-pool.c:1271 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1381 tools/virsh-pool.c:1427 tools/virsh-volume.c:1496 #: tools/virsh-volume.c:1528 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-pool.c:1427 tools/virsh-volume.c:1501 #: tools/virsh-volume.c:1528 msgid "Allocation" msgstr "Alojamiento" #: tools/virsh-pool.c:1391 tools/virsh-pool.c:1428 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: tools/virsh-pool.c:1474 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1477 tools/virsh-pool.c:1568 msgid "Returns XML document." msgstr "Retorna documento XML." #: tools/virsh-pool.c:1486 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar " #: tools/virsh-pool.c:1490 msgid "optional host to query" msgstr "host opcional para consultar" #: tools/virsh-pool.c:1494 msgid "optional port to query" msgstr "puerto opcional para consultar" #: tools/virsh-pool.c:1498 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "Iniciador opcional IQN para consultar" #: tools/virsh-pool.c:1522 msgid "missing argument" msgstr "Falta argumento" #: tools/virsh-pool.c:1551 tools/virsh-pool.c:1606 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1565 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1577 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir" #: tools/virsh-pool.c:1581 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos" #: tools/virsh-pool.c:1620 msgid "storage pool information" msgstr "información de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1623 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh-pool.c:1633 #, fuzzy msgid "Reture pool info in bytes" msgstr "información de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1685 tools/virsh-pool.c:1694 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: tools/virsh-pool.c:1710 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1742 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)" #: tools/virsh-pool.c:1745 msgid "Start a pool." msgstr "Inicia un grupo." #: tools/virsh-pool.c:1788 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n" #: tools/virsh-pool.c:1790 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s" #: tools/virsh-pool.c:1803 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "Quitar la definición de un grupo inactivo" #: tools/virsh-pool.c:1806 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Quitar la definición de la configuración de un grupo inactivo." #: tools/virsh-pool.c:1828 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n" #: tools/virsh-pool.c:1830 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:1843 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1869 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1880 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1883 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento." #: tools/virsh-pool.c:1923 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Configuración XML de grupo %s no cambió. \n" #: tools/virsh-pool.c:1932 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuración XML de grupo %s se modificó. \n" #: tools/virsh-pool.c:1998 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:2003 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:2029 #, c-format msgid "%s: event '%s' for storage pool %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:2034 #, c-format msgid "event '%s' for storage pool %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:2054 msgid "Storage Pool Events" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:2057 msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:2065 msgid "filter by storage pool name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:59 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "Falló al obtener secreto '%s'" #: tools/virsh-secret.c:69 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML" #: tools/virsh-secret.c:72 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Define o modifica un secreto." #: tools/virsh-secret.c:78 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "archivo que contiene atributos de secretos en XML" #: tools/virsh-secret.c:99 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Falló al establecer atributos desde %s" #: tools/virsh-secret.c:104 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado" #: tools/virsh-secret.c:108 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Se ha creado el secreto %s\n" #: tools/virsh-secret.c:123 msgid "secret attributes in XML" msgstr "atributos de secretos en XML" #: tools/virsh-secret.c:126 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-secret.c:135 tools/virsh-secret.c:180 tools/virsh-secret.c:248 #: tools/virsh-secret.c:300 msgid "secret UUID" msgstr "UUID secreto" #: tools/virsh-secret.c:168 msgid "set a secret value" msgstr "definir un valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:171 msgid "Set a secret value." msgstr "Definir un valor secreto." #: tools/virsh-secret.c:185 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "valor secreto codificado con base64" #: tools/virsh-secret.c:207 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Datos base64 inválidos" #: tools/virsh-secret.c:211 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falló al asignar la memoria" #: tools/virsh-secret.c:220 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Falló al establecer el valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:223 msgid "Secret value set\n" msgstr "Valor secreto definido\n" #: tools/virsh-secret.c:236 msgid "Output a secret value" msgstr "Mostrar un valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:239 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout." #: tools/virsh-secret.c:288 msgid "undefine a secret" msgstr "Quitar la definición de un secreto" #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "Undefine a secret." msgstr "Quitar la definición de un secreto." #: tools/virsh-secret.c:317 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Falló al eliminar el secreto %s" #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n" #: tools/virsh-secret.c:396 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "Falló listar secretos de nodos" #: tools/virsh-secret.c:405 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "Esta libvirt no soporta filtraje" #: tools/virsh-secret.c:411 msgid "Failed to count secrets" msgstr "Falló conteo de secretos" #: tools/virsh-secret.c:422 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Falló al listar los secretos" #: tools/virsh-secret.c:471 msgid "list secrets" msgstr "muestra los secretos" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Muestra una lista de secretos." #: tools/virsh-secret.c:482 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "lista secretos efímeros" #: tools/virsh-secret.c:486 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "lista secretos no efímeros" #: tools/virsh-secret.c:490 msgid "list private secrets" msgstr "lista secretos privados" #: tools/virsh-secret.c:494 msgid "list non-private secrets" msgstr "lista secretos non-private" #: tools/virsh-secret.c:522 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: tools/virsh-secret.c:533 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "Falló obtención de uuid de secreto" #: tools/virsh-secret.c:543 msgid "Unused" msgstr "Sin utilizar" #: tools/virsh-secret.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for secret %s: %s\n" msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n" #: tools/virsh-secret.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "event 'lifecycle' for secret %s: %s\n" msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida" #: tools/virsh-secret.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "%s: event '%s' for secret %s\n" msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n" #: tools/virsh-secret.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "event '%s' for secret %s\n" msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n" #: tools/virsh-secret.c:659 #, fuzzy msgid "Secret Events" msgstr "Valor secreto definido\n" #: tools/virsh-secret.c:662 msgid "List event types, or wait for secret events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:670 #, fuzzy msgid "filter by secret name or uuid" msgstr "nombre del filtro de red o uuid" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "No se pudo obtener nombre de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Instantánea de dominio %s creada desde '%s'" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Crear una instantánea desde XML" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde XML " #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "Capturar instantánea del XML de dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "Redefinir metadatos para instantánea existente" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "Con redefinir, establezca la instantánea actual" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "Tome una instantánea pero no cree metadatos" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "Detenga el dominio después de que la instantánea haya sido creada" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "Capture el estado de disco pero no el estado VM" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "reuse any existing external files" msgstr "Rechazar cualquier archivo externo existente" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "Los sistemas de archivos del huésped quiesce" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "require atomic operation" msgstr "Requiere operación atómica" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "take a live snapshot" msgstr "toma una instantánea en vivo" #: tools/virsh-snapshot.c:257 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "No se puede leer memspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:308 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "No es posible analizar diskspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:315 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Crea una instantánea desde un set de argumentos" #: tools/virsh-snapshot.c:318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde argumentos" #: tools/virsh-snapshot.c:327 msgid "name of snapshot" msgstr "Nombre de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:331 msgid "description of snapshot" msgstr "Descripción de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "print XML document rather than create" msgstr "Imprime el documento XML en lugar de crearlo" #: tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "atributos de memoria: [file=]name[,snapshot=type]" #: tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" "Atributos de disco: disco[,instantánea=tipo][,controlador=tipo][," "archivo=nombre]" #: tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "--print-xml es incompatible con --no-metadata" #: tools/virsh-snapshot.c:478 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s y --current son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-snapshot.c:487 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s o --current se requieren" #: tools/virsh-snapshot.c:504 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "Editar XML para una instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Editar XML de instantánea de dominio para una instantánea nombrada" #: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863 #: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797 #: tools/virsh-snapshot.c:1883 msgid "snapshot name" msgstr "nombre de la captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "También establezca la instantánea editada como actual" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "Permitir renombrar una instantánea existente" #: tools/virsh-snapshot.c:525 msgid "allow cloning to new name" msgstr "Permitir clonar a nuevo nombre" #: tools/virsh-snapshot.c:564 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "No se pudo cambiar configuración XML de instantánea %s. \n" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Instantánea %s modificada.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:580 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Instantánea %s clonada a %s.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:589 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "No se pudo limpiar %s" #: tools/virsh-snapshot.c:594 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "Debe usar --rename o --clone para cambiar %s a %s" #: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Obtiene o establece la actual instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:630 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "lista el nombre, en lugar del XML completo" #: tools/virsh-snapshot.c:638 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "nombre de la instantánea existente para hacerla actual " #: tools/virsh-snapshot.c:686 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Instantánea %s establecida como actual" #: tools/virsh-snapshot.c:695 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "Dominio '%s' no tiene una instantánea actual" #: tools/virsh-snapshot.c:777 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "No se puede determinar si la instantánea tiene padre" #: tools/virsh-snapshot.c:821 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "No se puede realizar filtraje de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:851 msgid "snapshot information" msgstr "Información de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:854 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Retorna información básica sobre una instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:865 msgid "info on current snapshot" msgstr "info en instantánea actual" #: tools/virsh-snapshot.c:897 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: tools/virsh-snapshot.c:913 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "Problema inesperado en la lectura de XML de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "external" msgstr "externo" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "internal" msgstr "interno" #: tools/virsh-snapshot.c:964 msgid "Parent:" msgstr "Padre:" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Children:" msgstr "Hijos:" #: tools/virsh-snapshot.c:987 msgid "Descendants:" msgstr "Descendientes:" #: tools/virsh-snapshot.c:998 msgid "Metadata:" msgstr "Metadatos:" #: tools/virsh-snapshot.c:1217 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "Falló recolectar lista de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1296 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "Instantánea %s desapareció de la lista" #: tools/virsh-snapshot.c:1403 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:1406 msgid "Snapshot List" msgstr "Lista de capturas instantáneas" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "Añade una columna que muestra una instantánea padre" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "Lista todas las instantáneas sin padres" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots without children" msgstr "Listar solo las instantáneas sin hijos" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "Lista únicamente instantáneas que no son salidas (con hijos)" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "Lista únicamente las instantáneas que tienen metadatos que impedirían quitar " "la definición" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" "Lista solamente las instantáneas que no tienen metadatos administrados por " "libvirt" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "filtrar por instantáneas tomadas durante inactividad" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" "filtrar por instantáneas tomadas durante actividad (puntos de verificación " "del sistema)" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "filtrar por instantáneas disk-only" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "filtrar por instantáneas internas" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "filter by external snapshots" msgstr "filtrar por instantáneas externas" #: tools/virsh-snapshot.c:1459 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "Listar las instantáneas en el árbol" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "limit list to children of given snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "limit list to children of current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "with --from, list all descendants" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "list snapshot names only" msgstr "lista nombres de instantánea únicamente" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s y --tree son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants requiere --from o --current" #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de creación" #: tools/virsh-snapshot.c:1566 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: tools/virsh-snapshot.c:1624 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t overflow" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Descargar XML para una captura instantánea de dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:1663 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Descargar XML de captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1724 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Obtenga el nombre del padre de una instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Extraiga el padre de la instantánea, si lo hay" #: tools/virsh-snapshot.c:1736 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "find parent of snapshot name" #: tools/virsh-snapshot.c:1738 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "find parent of current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "snapshot '%s' has no parent" #: tools/virsh-snapshot.c:1785 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1788 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1799 msgid "revert to current snapshot" msgstr "revert to current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1802 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "Después de revertir, cambie el estado a en ejecución" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "Después de revertir, cambie el estado a pausado" #: tools/virsh-snapshot.c:1810 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "try harder on risky reverts" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Eliminación de captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1885 msgid "delete current snapshot" msgstr "delete current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1888 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos" #: tools/virsh-snapshot.c:1892 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "Borre los hijos pero no la instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1896 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" "Borre solamente los metadatos de libvirt, deje el contenido de la " "instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1930 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Instantánea de hijos de dominio %s borrada\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1932 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Instantánea de dominio %s borrada\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1934 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Falló al borrar la instantánea %s " #: tools/virsh-volume.c:49 msgid "pool name" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh-volume.c:61 msgid "vol name, key or path" msgstr "nombre del volumen, clave o ruta" #: tools/virsh-volume.c:89 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:311 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "Falló al obtener volumen '%s'" #: tools/virsh-volume.c:124 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "No se pudo obtener '%s' de volumen, si especifica --%s podría ayudar" #: tools/virsh-volume.c:138 #, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:158 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:374 msgid "Create a vol." msgstr "Crea un volumen." #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "name of the volume" msgstr "nombre del volumen" #: tools/virsh-volume.c:176 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "Tamaño del volumen, como entero escalado (bytes predeterminados)" #: tools/virsh-volume.c:180 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "Asignación inicial de tamaño, como entero escalado (bytes predeterminados)" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "Tipo de formato raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" "el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:384 tools/virsh-volume.c:451 #: tools/virsh-volume.c:564 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "preasignar metadatos (para qcow2 en lugar de la asignación total)" #: tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:248 tools/virsh-volume.c:1143 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamaño %s erróneo" #: tools/virsh-volume.c:349 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falló al crearse el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:352 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s\n" #: tools/virsh-volume.c:371 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "crea un volumen desde un archivo XML" #: tools/virsh-volume.c:381 tools/virsh-volume.c:443 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML" #: tools/virsh-volume.c:414 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n" #: tools/virsh-volume.c:419 tools/virsh-volume.c:496 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s" #: tools/virsh-volume.c:433 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada" #: tools/virsh-volume.c:436 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente." #: tools/virsh-volume.c:447 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada" #: tools/virsh-volume.c:455 tools/virsh-volume.c:568 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:493 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n" #: tools/virsh-volume.c:522 msgid "(volume_definition)" msgstr "(volume_definition)" #: tools/virsh-volume.c:546 msgid "clone a volume." msgstr "clonar un volumen." #: tools/virsh-volume.c:549 msgid "Clone an existing volume within the parent pool." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:559 msgid "clone name" msgstr "clona el nombre" #: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1649 msgid "failed to get parent pool" msgstr "Falló al obtener el grupo principal" #: tools/virsh-volume.c:615 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n" #: tools/virsh-volume.c:618 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s" #: tools/virsh-volume.c:642 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "descargar contenido de archivo a un volumen" #: tools/virsh-volume.c:645 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "Cargar contenido de archivo a un volumen" #: tools/virsh-volume.c:652 tools/virsh-volume.c:755 tools/virsh-volume.c:964 msgid "file" msgstr "archivo" #: tools/virsh-volume.c:656 msgid "volume offset to upload to" msgstr "Compensación de volumen que se va a cargar" #: tools/virsh-volume.c:660 msgid "amount of data to upload" msgstr "Cantidad de datos a cargar" #: tools/virsh-volume.c:704 tools/virsh-volume.c:804 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:709 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "No se puede cargar a 'volume' %s" #: tools/virsh-volume.c:714 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "No se pueden enviar datos a 'volume %s" #: tools/virsh-volume.c:725 tools/virsh-volume.c:825 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "No se puede cerrar 'volume' %s" #: tools/virsh-volume.c:745 msgid "download volume contents to a file" msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo" #: tools/virsh-volume.c:748 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo" #: tools/virsh-volume.c:759 msgid "volume offset to download from" msgstr "Compensación de volumen de donde se va a cargar" #: tools/virsh-volume.c:763 msgid "amount of data to download" msgstr "Cantidad de datos a descargar" #: tools/virsh-volume.c:796 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "No se puede crear %s" #: tools/virsh-volume.c:809 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "No se puede descargar desde el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:814 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "No se pueden recibir datos desde el volumen %s " #: tools/virsh-volume.c:847 msgid "delete a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh-volume.c:850 msgid "Delete a given vol." msgstr "Elimina un volumen determinado." #: tools/virsh-volume.c:860 msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:882 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n" #: tools/virsh-volume.c:884 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:897 msgid "wipe a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh-volume.c:900 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en " "lecturas futuras" #: tools/virsh-volume.c:910 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "realizar algoritmo wiping seleccionado" #: tools/virsh-volume.c:938 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo no admitido «%s»" #: tools/virsh-volume.c:949 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Falló la eliminación del volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:953 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n" #: tools/virsh-volume.c:965 msgid "block" msgstr "bloque" #: tools/virsh-volume.c:966 msgid "dir" msgstr "dir" #: tools/virsh-volume.c:967 msgid "network" msgstr "red" #: tools/virsh-volume.c:968 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:969 msgid "ploop" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:984 msgid "storage vol information" msgstr "información del volumen de almacenamiento" #: tools/virsh-volume.c:987 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh-volume.c:997 msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1001 msgid "return the physical size of the volume in allocation field" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1034 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tools/virsh-volume.c:1039 tools/virsh-volume.c:1048 #: tools/virsh-volume.c:1051 msgid "bytes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1072 msgid "resize a vol" msgstr "resize a vol" #: tools/virsh-volume.c:1075 msgid "" "Resizes a storage volume. This is safe only for storage volumes not in use " "by an active guest.\n" "See blockresize for live resizing." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1087 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "Nueva capacidad para el volumen, como entero escalado (bytes " "predeterminados)" #: tools/virsh-volume.c:1092 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "Asignar la nueva capacidad, en lugar de dejarla dispersa" #: tools/virsh-volume.c:1096 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" "usar capacidad como un delta para el tamaño actual, en lugar de un nuevo " "tamaño" #: tools/virsh-volume.c:1100 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "Permitir el cambio de dimensiones para achicar el volumen" #: tools/virsh-volume.c:1134 msgid "negative size requires --shrink" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1149 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Tamaño de volumen '%s' fue cambiado con éxito por %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1150 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "El tamaño de volumen '%s' se ha cambiado correctamente a %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1155 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1156 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1171 msgid "vol information in XML" msgstr "información del volumen en XML" #: tools/virsh-volume.c:1174 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-volume.c:1271 msgid "Failed to list volumes" msgstr "Falló listar volúmenes" #: tools/virsh-volume.c:1280 tools/virsh-volume.c:1292 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Falló al listar volúmenes de almacenamiento" #: tools/virsh-volume.c:1338 msgid "list vols" msgstr "muestra los volúmenes" #: tools/virsh-volume.c:1341 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo." #: tools/virsh-volume.c:1350 msgid "display extended details for volumes" msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes" #: tools/virsh-volume.c:1465 tools/virsh-volume.c:1486 #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: tools/virsh-volume.c:1576 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" "devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen" #: tools/virsh-volume.c:1588 tools/virsh-volume.c:1624 msgid "volume key or path" msgstr "llave o ruta del volumen" #: tools/virsh-volume.c:1612 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" "devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de " "volumen" #: tools/virsh-volume.c:1628 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo" #: tools/virsh-volume.c:1675 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" "devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen" #: tools/virsh-volume.c:1687 msgid "volume name or path" msgstr "nombre o ruta del volumen" #: tools/virsh-volume.c:1711 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" "devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen" #: tools/virsh-volume.c:1723 msgid "volume name or key" msgstr "nombre o llave del volumen" #: tools/virsh.c:112 tools/virt-admin.c:133 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to I/O error" msgstr "" #: tools/virsh.c:115 tools/virt-admin.c:136 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to end of file" msgstr "" #: tools/virsh.c:118 tools/virt-admin.c:139 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:192 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" #: tools/virsh.c:199 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:227 tools/virsh.c:450 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "No se pudo desconectar del hipervisor" #: tools/virsh.c:229 tools/virsh.c:452 tools/virt-admin.c:195 msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" "Una o más referencias se filtraron después de la desconexión del hipervisor" #: tools/virsh.c:237 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor" #: tools/virsh.c:239 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: tools/virsh.c:249 tools/virt-admin.c:172 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "No se puede registrar retrollamada disconnect" #: tools/virsh.c:251 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Reconectado con el hipervisor" #: tools/virsh.c:277 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "conexión URI del hipervisor" #: tools/virsh.c:281 msgid "read-only connection" msgstr "conexión de sólo lectura" #: tools/virsh.c:288 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectarse con el hipervisor" #: tools/virsh.c:291 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la " "consola una vez que esta se inicia." #: tools/virsh.c:322 tools/virt-admin.c:1091 msgid "no valid connection" msgstr "Conexión inválida" #: tools/virsh.c:491 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:513 tools/virt-admin.c:1207 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s')\n" #: tools/virsh.c:526 tools/virt-admin.c:1220 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (especificar ayuda para obtener información sobre comandos en el " "grupo)\n" #: tools/virsh.c:528 tools/virt-admin.c:1222 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (indique asistencia para obtener detalles acerca del comando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:539 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Herramienta de línea de comandos virsh de libvirt %s\n" #: tools/virsh.c:540 tools/virt-admin.c:1234 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Ver sitio web en %s \n" "\n" #: tools/virsh.c:542 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Compilado con soporte para: \n" #: tools/virsh.c:543 msgid " Hypervisors:" msgstr "Hipervisores:" #: tools/virsh.c:591 msgid " Networking:" msgstr "Red:" #: tools/virsh.c:617 msgid " Storage:" msgstr "Almacenaje:" #: tools/virsh.c:656 msgid " Miscellaneous:" msgstr "Varios:" #: tools/virsh.c:734 tools/virt-admin.c:1276 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "opción %s toma un argumento numérico" #: tools/virsh.c:739 tools/virt-admin.c:1281 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "ignorando nivel de depuración %d fuera de rango [%d-%d]" #: tools/virsh.c:752 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "Cadena inválida '%s' para secuencia de escape" #: tools/virsh.c:764 tools/virsh.c:780 #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:771 tools/virsh.c:787 #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:822 tools/virt-admin.c:1313 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "opción '-%c'/'--%s' requiere un argumento" #: tools/virsh.c:825 tools/virt-admin.c:1316 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "option '-%c' requiere un argumento" #: tools/virsh.c:829 tools/virt-admin.c:1320 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help." #: tools/virsh.c:831 tools/virt-admin.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "opción '%s' no tiene soporte . Ver --help." #: tools/virsh.c:834 tools/virt-admin.c:1325 msgid "unknown option" msgstr "Opción desconocida" #: tools/virsh.c:936 tools/virt-admin.c:1516 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Falló al inicializar mutex" #: tools/virsh.c:941 tools/virt-admin.c:1521 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Falló al inicializar libvirt" #: tools/virsh.c:966 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n" "\n" #: tools/virsh.c:969 tools/virt-admin.c:1546 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n" " 'quit' para salir\n" "\n" #: tools/virt-admin.c:62 msgid "tcp" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:63 msgid "tls" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:104 msgid "Timestamp string conversion failed" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:165 msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:167 msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:175 msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:193 msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:226 msgid "print the admin server URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:261 msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:323 msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:330 msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:333 msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:355 msgid "Connected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:368 msgid "list available servers on a daemon" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:371 msgid "List all manageable servers on a daemon." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:389 #, c-format msgid "failed to obtain list of available servers from %s" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:419 msgid "get server workerpool parameters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:422 msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:431 msgid "Server to retrieve threadpool attributes from." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:456 msgid "Unable to get server workerpool parameters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:479 msgid "set server workerpool parameters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:482 msgid "" "Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported " "attributes." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:492 msgid "Server to alter threadpool attributes on." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:496 msgid "Change bottom limit to number of workers." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:500 msgid "Change upper limit to number of workers." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:504 msgid "Change the current number of priority workers" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:527 tools/virt-admin.c:923 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter '%s'" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:543 msgid "" "At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is " "mandatory " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:552 msgid "--min-workers must be less than --max-workers" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:575 msgid "Unable to change server workerpool parameters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:586 msgid "list clients connected to " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:589 msgid "List all manageable clients connected to ." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:598 msgid "server which to list connected clients from" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:625 #, c-format msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:630 msgid "Transport" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:631 msgid "Connected since" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:667 msgid "retrieve client's identity info from server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:670 msgid "Retrieve identity details about from " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:679 msgid "server to which is connected to" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:684 msgid "client which to retrieve identity information for" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:715 #, c-format msgid "" "failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected " "to server '%s'" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:753 msgid "force disconnect a client from the given server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:756 msgid "Force close a specific client's connection to the given server." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:766 msgid "server which the client is currently connected to" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:771 msgid "client which to disconnect, specified by ID" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:799 #, c-format msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:804 #, c-format msgid "Client '%llu' disconnected" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:819 msgid "get server's client-related configuration limits" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:822 msgid "Retrieve server's client-related configuration limits " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:831 msgid "Server to retrieve the client limits from." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:854 msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:877 msgid "set server's client-related configuration limits" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:880 msgid "" "Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently " "supported attributes." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:890 msgid "Server to alter the client-related configuration limits on." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:894 msgid "" "Change the upper limit to overall number of clients connected to the server." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:899 msgid "" "Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be " "connected to the server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:937 msgid "" "At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:947 msgid "--max-unauth-clients must be less than --max-clients" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:969 msgid "Unable to change server's client-related configuration limits" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:980 msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:984 msgid "" "Depending on whether run with or without options, the command fetches or " "redefines the existing active set of filters on daemon." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:994 msgid "redefine the existing set of logging filters" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1011 tools/virt-admin.c:1065 #, fuzzy msgid "Unable to change daemon logging settings" msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize" #: tools/virt-admin.c:1017 #, fuzzy msgid "Unable to get daemon logging filters information" msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s" #: tools/virt-admin.c:1021 msgid "Logging filters: " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1034 msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1038 msgid "" "Depending on whether run with or without options, the command fetches or " "redefines the existing active set of outputs on daemon." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1048 msgid "redefine the existing set of logging outputs" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1071 #, fuzzy msgid "Unable to get daemon logging outputs information" msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s" #: tools/virt-admin.c:1075 msgid "Logging outputs: " msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1192 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1233 #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1236 msgid "Compiled with support for:" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:1542 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-bhyve.c:32 #, c-format msgid "for %s module" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-bhyve.c:37 #, c-format msgid "%s module is not loaded, " msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:70 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: Verificando %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:92 tools/virt-host-validate-common.c:94 msgid "PASS" msgstr "PASA" #: tools/virt-host-validate-common.c:99 msgid "FAIL" msgstr "FALLA" #: tools/virt-host-validate-common.c:100 msgid "WARN" msgstr "ADVERTENCIA" #: tools/virt-host-validate-common.c:101 msgid "NOTE" msgstr "NOTA" #: tools/virt-host-validate-common.c:268 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "Para Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-common.c:456 msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:494 msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Actualizar a un kernel que soporte espacios de nombres" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:38 msgid "IPC namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:43 msgid "Mount namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:48 msgid "PID namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:53 msgid "UTS namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:58 msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:63 msgid "User namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:36 msgid "" "Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:46 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Revisar si los módulos kvm-intel' o 'kvm-amd' están cargados & si el BIOS ha " "activado virtualización" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:63 msgid "for hardware virtualization" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:68 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" "Únicamente las CPU emuladas están disponibles, el rendimiento será " "significativamente limitado" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:80 msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:89 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "Cargue el módulo 'vhost_net' para mejorar el rendimiento conexión virtio" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:95 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "Cargue el módulo 'tun' para activar redes huéspedes QEMU" #: tools/virt-host-validate.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" " - bhyve\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "syntaxis: %s [OPCIONES] [TIPOHV]\n" "\n" "Tipos de hipervisor:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Opciones:\n" " -h, --help Muestra ayuda de línea de comandos\n" " -v, --version Muestra versión de comando\n" " -q, --quiet No muestra información de progreso\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:111 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de comandos\n" #: tools/virt-host-validate.c:146 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: nombre de hipervisor sin soporte %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:89 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:130 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" " -c CMD Run CMD via shell\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:190 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:223 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:228 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:269 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:304 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:339 #, c-format msgid "Shell '%s' should have absolute path" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:376 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:85 msgid "error: Out of memory\n" msgstr "" #: tools/vsh.c:138 tools/vsh.c:152 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes" #: tools/vsh.c:164 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes" #: tools/vsh.c:441 msgid "print help for this function" msgstr "Imprimir help para esta función" #: tools/vsh.c:474 tools/vsh.c:1474 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "inválido '=' after option --%s" #: tools/vsh.c:485 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "opción --%s ya vista" #: tools/vsh.c:496 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s" #: tools/vsh.c:543 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>" #: tools/vsh.c:544 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s" #: tools/vsh.c:609 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "Grupo de comando '%s' no existe" #: tools/vsh.c:612 tools/vsh.c:3137 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s'):\n" #: tools/vsh.c:637 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "El comando '%s' no existe" #: tools/vsh.c:642 tools/vsh.c:724 tools/vsh.c:734 tools/vsh.c:1426 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "Error interno: opciones erradas en comando: '%s'" #: tools/vsh.c:647 msgid " NAME\n" msgstr " NOMBRE\n" #: tools/vsh.c:651 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SíNTESIS\n" #: tools/vsh.c:664 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:670 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:683 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/vsh.c:684 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/vsh.c:686 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/vsh.c:687 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/vsh.c:703 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCIÓN\n" #: tools/vsh.c:709 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONES\n" #: tools/vsh.c:717 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:718 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:728 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:738 tools/vsh.c:743 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:743 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/vsh.c:866 tools/vsh.c:893 tools/vsh.c:954 tools/vsh.c:1092 #: tools/vsh.c:1119 #, c-format msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1057 msgid "Mandatory option not present" msgstr "Opción obligatoria no está presente" #: tools/vsh.c:1059 msgid "Option argument is empty" msgstr "Argumento de opción está vacío" #: tools/vsh.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "No se pudo obtener opción '%s': %s" #: tools/vsh.c:1188 #, c-format msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1279 #, c-format msgid "" "Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of " "range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1342 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1413 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "Comando desconocido: '%s'" #: tools/vsh.c:1463 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1466 msgid "number" msgstr "número" #: tools/vsh.c:1466 msgid "string" msgstr "cadena" #: tools/vsh.c:1490 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "Datos inesperados '%s'" #: tools/vsh.c:1512 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/vsh.c:1512 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/vsh.c:1513 msgid "(none)" msgstr "(none)" #: tools/vsh.c:1653 msgid "dangling \\" msgstr "dangling \\" #: tools/vsh.c:1667 msgid "missing \"" msgstr "No se encuentra \"" #: tools/vsh.c:1712 #, c-format msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1767 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "Tipo de parámetro no implementado %d" #: tools/vsh.c:1924 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1960 msgid "error: " msgstr "Error:" #: tools/vsh.c:2051 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2109 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2151 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de " "registro " #: tools/vsh.c:2231 msgid "failed to write the log file" msgstr "Falló al escribir el archivo de registro" #: tools/vsh.c:2248 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s" #: tools/vsh.c:2300 msgid "Try again?" msgstr "" #: tools/vsh.c:2307 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - sí, reiniciar el editor" #: tools/vsh.c:2308 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - no, botar mis cambios" #: tools/vsh.c:2313 msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2319 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - forzar, intentar redefinirlos" #: tools/vsh.c:2320 msgid "? - print this help" msgstr "? - imprimir esta ayuda" #: tools/vsh.c:2340 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "Esta función no tiene soporte en plataforma WIN32" #: tools/vsh.c:2364 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: no se pudo crear archivo temporal: %s" #: tools/vsh.c:2371 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s" #: tools/vsh.c:2379 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s" #: tools/vsh.c:2420 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún " "otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)." #: tools/vsh.c:2454 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s" #: tools/vsh.c:2543 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Falló completar listado de árbol" #: tools/vsh.c:2901 #, c-format msgid "Bad $%s value." msgstr "" #: tools/vsh.c:2904 #, c-format msgid "$%s value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:2918 msgid "Could not determine home directory" msgstr "No se pudo determinar directorio principal" #: tools/vsh.c:2948 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Falló al crear '%s': %s" #: tools/vsh.c:3020 #, c-format msgid "%s_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/vsh.c:3053 msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:3058 msgid "command groups and command set cannot both be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:3077 msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" msgstr "" #: tools/vsh.c:3109 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un grupo de " "comandos relacionados" #: tools/vsh.c:3116 msgid "print help" msgstr "asistencia de impresión" #: tools/vsh.c:3119 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un \n" " grupo de comandos relacionados" #: tools/vsh.c:3134 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos agrupados: \n" "\n" "\n" "\n" #: tools/vsh.c:3158 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "Comando o grupo de comandos '%s' no existe" #: tools/vsh.c:3166 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "Directorio para trasladarse (por defecto: home, o si no, root)" #: tools/vsh.c:3173 msgid "change the current directory" msgstr "modificar el directorio actual" #: tools/vsh.c:3176 msgid "Change the current directory." msgstr "Modificar el directorio actual." #: tools/vsh.c:3190 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo" #: tools/vsh.c:3200 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/vsh.c:3212 msgid "escape for shell use" msgstr "Escape are uso de shell" #: tools/vsh.c:3216 msgid "escape for XML use" msgstr "Escape para uso de XML" #: tools/vsh.c:3228 msgid "arguments to echo" msgstr "Argumentos a eco" #: tools/vsh.c:3235 msgid "echo arguments" msgstr "Argumentos de eco" #: tools/vsh.c:3238 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Argumentos de eco, posiblemente con citaciones." #: tools/vsh.c:3302 msgid "print the current directory" msgstr "Imprimir el directorio actual" #: tools/vsh.c:3305 msgid "Print the current directory." msgstr "Imprimir el directorio actual." #: tools/vsh.c:3319 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s" #: tools/vsh.c:3323 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/vsh.c:3332 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "Abandonar esta terminal interactiva" #: tools/vsh.c:3353 msgid "internal command for testing virt shells" msgstr "" #: tools/vsh.c:3356 msgid "internal use only" msgstr "" #: tools/vsh.h:487 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "Options --%s y --%s son mutuamente excluyentes" #: tools/vsh.h:539 #, c-format msgid "Option --%s is required by option --%s" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Invalid IOThread id '%u' for disk '%s'" #~ msgstr "Prefijo IPv4 '%lu' es inválido en red '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid IOThread id '%u' for controller '%s'" #~ msgstr "Prefijo IPv4 '%lu' es inválido en red '%s'" #~ msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" #~ msgstr "no es posible obtener datos de la CPU nodo para la arquitectura %s" #~ msgid "cannot read from %s" #~ msgstr "no es posible leer desde %s" #~ msgid "could not convert '%s' to an integer" #~ msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero" #~ msgid "no network with matching uuid" #~ msgstr "No existe una red que coincida con el uuid" #~ msgid "no storage pool with matching uuid" #~ msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid" #~ msgid "host cpu counting not supported on this node" #~ msgstr "Conteo de CPU de host no tiene soporte en este nodo" #~ msgid "Unable to preserve mac for %s" #~ msgstr "No se puede preservar mac para %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid PCI controller model %d" #~ msgstr "El modelo de controlador PCI es inválido %dº " #~ msgid "cannot free CPU data for %s architecture" #~ msgstr "no es posible liberar datos de la CPU para la arquitectura %s" #~ msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "Múltiples buses de PCI no tienen soporte con este binario QEMU" #, fuzzy #~ msgid "Unable to canonicalize %s" #~ msgstr "No se puede cerrar %s" #~ msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "Este QEMU binario no soporta puentes PCI " #~ msgid "Target '%s' is already mounted" #~ msgstr "Destino '%s' ya está montado" #~ msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" #~ msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d" #~ msgid "failed to accept connection from qemu" #~ msgstr "Falló al aceptar conexión desde qemu" #~ msgid "cannot seek to end of file '%s'" #~ msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'" #~ msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" #~ msgstr "No puede sondear para el sistema de archivos del tipo %s" #~ msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" #~ msgstr "" #~ "Se encontró sistema de archivos existente del tipo '%s' en dispositivo " #~ "'%s' " #~ msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" #~ msgstr "" #~ "El sondeo para sistemas de archivos está soportado por esta creación" #~ msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" #~ msgstr "" #~ "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, rc=" #~ "%08x" #~ msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" #~ msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x" #~ msgid "" #~ "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" #~ msgstr "" #~ "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco " #~ "rígido: %s, rc=%08x" #~ msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" #~ msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x " #~ msgid "" #~ "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" #~ msgstr "" #~ "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo " #~ "de disquete: %s, rc=%08x" #~ msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" #~ msgstr "" #~ "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x" #~ msgid "nsIEventQueue object is null" #~ msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo" #~ msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" #~ msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x" #~ msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" #~ msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x " #~ msgid "do not overwrite an existing pool of this type" #~ msgstr "No sobrescriba un grupo existente de este tipo"