# translation of fr.po to # translation of fr.po to French # translation of libvirt.po to Français # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Guillaume , 2006. # Guillaume CHARDIN , 2006. # Decroux Fabien , 2006. # Alain PORTAL , 2006. # Myriam Malga , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-13 16:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 10:44+1000\n" "Last-Translator: Myriam Malga \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/libvirt.c:290 src/libvirt.c:365 src/hash.c:666 msgid "allocating connection" msgstr "Allocation de connexion" #: src/libvirt.c:387 msgid "Xen Daemon or Xen Store" msgstr "Démon Xen ou magasin Xen" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "attention" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/virterror.c:344 msgid "No error message provided" msgstr "Pas de message d'erreur fourni" #: src/virterror.c:399 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "erreur interne %s" #: src/virterror.c:401 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: src/virterror.c:404 msgid "out of memory" msgstr "plus de mémoire disponible" #: src/virterror.c:408 msgid "no support for hypervisor" msgstr "pas de support pour l'hyperviseur" #: src/virterror.c:410 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "pas de support pour l'hyperviseur %s" #: src/virterror.c:414 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "impossible de se connecter à l'hyperviseur" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "impossible de se connecter à %s" #: src/virterror.c:420 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "pointeur de connexion invalide dans" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "pointeur de domaine invalide dans" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid argument in" msgstr "argument invalide dans" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argument invalide dans %s" #: src/virterror.c:438 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "opération échouée : %s" #: src/virterror.c:440 msgid "operation failed" msgstr "opération échouée" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "opération GET échouée : %s" #: src/virterror.c:446 msgid "GET operation failed" msgstr "opération GET échouée" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "opération POST échouée : %s" #: src/virterror.c:452 msgid "POST operation failed" msgstr "opération POST échouée" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu" #: src/virterror.c:459 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "hôte %s inconnu" #: src/virterror.c:461 msgid "unknown host" msgstr "hôte inconnu" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "échec de la sérialisation S-Expr : %s" #: src/virterror.c:467 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "échec de la sérialisation S-Expr" #: src/virterror.c:471 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen" #: src/virterror.c:473 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s" #: src/virterror.c:477 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d" #: src/virterror.c:486 msgid "unknown OS type" msgstr "type de SE inconnu" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "type de SE inconnu %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing kernel information" msgstr "informations du noyau manquantes" #: src/virterror.c:495 msgid "missing root device information" msgstr "information de périphérique racine manquante" #: src/virterror.c:497 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "information de périphérique racine manquante dans %s" #: src/virterror.c:501 msgid "missing source information for device" msgstr "source d'information de périphérique manquante" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "source d'information de périphérique manquante dans %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing target information for device" msgstr "information de cible manquante pour le périphérique" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "information de cible manquante pour le périphérique %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing domain name information" msgstr "information de nom de domaine manquante" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "information de nom de domaine manquante %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing operating system information" msgstr "information du système d'exploitation manquante" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "information du système d'exploitation manquante pour %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing devices information" msgstr "information de périphériques manquante" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "information de périphériques manquante %s" #: src/virterror.c:531 msgid "too many drivers registered" msgstr "trop de pilotes enregistrés" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s" #: src/virterror.c:537 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée" #: src/virterror.c:543 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "description XML malformée ou invalide" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide" #: src/virterror.c:549 msgid "this domain exists already" msgstr "ce domaine existe déjà" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "le domaine %s existe déjà" #: src/virterror.c:555 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule" #: src/virterror.c:561 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "échec de l'ouverture du fichier pour la lecture de la configuration" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "échec de l'ouverture de %s en lecture" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to read configuration file" msgstr "échec de la lecture du fichier de configuration" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "échec de la lecture du fichier de configuration %s" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "échec lors de l'analyse du fichier de configuration" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "échec lors de l'analyse du fichier de configuration %s" #: src/virterror.c:579 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s" #: src/virterror.c:585 msgid "failed to write configuration file" msgstr "échec d'écriture du fichier de configuration" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "échec d'écriture du fichier de configuration : %s" #: src/virterror.c:591 #, fuzzy msgid "parser error" msgstr "erreur interne" #: src/virterror.c:597 #, fuzzy msgid "invalid network pointer in" msgstr "pointeur de connexion invalide dans" #: src/virterror.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s" #: src/virterror.c:603 #, fuzzy msgid "this network exists already" msgstr "ce domaine existe déjà" #: src/virterror.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "le domaine %s existe déjà" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "copie du contenu du noeud" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "allouez une valeur de grappe" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "noeud dict inattendu" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "valeur de noeud inattendue" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "envoi de la requête" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "type mime inattendu" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "affecte une réponse" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "lecture de la réponse" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "affecte une valeur chaîne de grappe" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "échec de l'analyse de la réponse du serveur" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "alloue un nouveau contexte" #: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:863 src/test.c:892 src/test.c:915 #: src/test.c:939 src/xend_internal.c:1815 src/xend_internal.c:2597 #: src/xend_internal.c:2840 src/xs_internal.c:605 src/proxy_internal.c:797 #: src/proxy_internal.c:844 src/proxy_internal.c:895 msgid "allocating domain" msgstr "alloue un nouveau domaine" #: src/hash.c:789 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion" #: src/hash.c:841 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domaine manquant dans la table de hachage" #: src/hash.c:955 src/hash.c:961 #, fuzzy msgid "allocating network" msgstr "noeud d'allocation" #: src/hash.c:971 #, fuzzy msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion" #: src/hash.c:1023 #, fuzzy msgid "network missing from connection hash table" msgstr "domaine manquant dans la table de hachage" #: src/test.c:267 src/test.c:478 src/test.c:1046 src/test.c:1077 #: src/test.c:1128 msgid "getting time of day" msgstr "récupère l'heure du jour" #: src/test.c:273 src/test.c:433 src/test.c:458 src/test.c:1317 msgid "domain" msgstr "domaine" #: src/test.c:279 src/test.c:558 msgid "creating xpath context" msgstr "création du contexte xpath" #: src/test.c:286 msgid "domain name" msgstr "nom du domaine" #: src/test.c:295 src/test.c:300 msgid "domain uuid" msgstr "UUID de domaine" #: src/test.c:308 src/test.c:313 msgid "domain memory" msgstr "mémoire du domaine" #: src/test.c:326 #, fuzzy msgid "domain current memory" msgstr "mémoire du domaine" #: src/test.c:343 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpus du domaine" #: src/test.c:354 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine" #: src/test.c:365 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine" #: src/test.c:376 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportement lors du plantage du domaine" #: src/test.c:451 msgid "load domain definition file" msgstr "fichier de définition du domaine local" #: src/test.c:537 msgid "loading host definition file" msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte" #: src/test.c:544 msgid "host" msgstr "hôte" #: src/test.c:552 msgid "node" msgstr "noeud" #: src/test.c:574 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)" #: src/test.c:586 msgid "node cpu sockets" msgstr "sockets cpu noeud" #: src/test.c:598 msgid "node cpu cores" msgstr "coeurs cpu noeud" #: src/test.c:610 msgid "node cpu threads" msgstr "threads cpu noeud" #: src/test.c:622 msgid "node active cpu" msgstr "cpu actif noeud" #: src/test.c:636 msgid "node cpu mhz" msgstr "mhz cpu noeud" #: src/test.c:655 msgid "node memory" msgstr "mémoire noeud" #: src/test.c:664 msgid "node domain list" msgstr "liste de domaine noeud" #: src/test.c:674 msgid "resolving domain filename" msgstr "résolution du domaine du fichier" #: src/test.c:713 msgid "allocating node" msgstr "noeud d'allocation" #: src/test.c:769 msgid "too many connections" msgstr "trop de connexions" #: src/test.c:848 msgid "too many domains" msgstr "trop de domaines" #: src/test.c:1346 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "Le domaine est déjà actif" #: src/test.c:1370 msgid "Domain is still running" msgstr "" #: src/xml.c:65 msgid "growing buffer" msgstr "augmentation de la mémoire tampon" #: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1469 src/xend_internal.c:1488 msgid "allocate new buffer" msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon" #: src/xml.c:121 msgid "allocate buffer content" msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon de contenu" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "échec de l'attribution d'un noeud" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "échec de copie de valeur" #: src/xend_internal.c:273 src/xend_internal.c:276 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "échec lors de la lecture depuis le démon Xen" #: src/xend_internal.c:993 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé" #: src/xend_internal.c:1034 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "information de domaine incomplète, domid manquant" #: src/xend_internal.c:1040 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "information de domaine incorrecte, domid non numérique" #: src/xend_internal.c:1048 src/xend_internal.c:1097 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "information de domaine incorrecte, UUID manquant" #: src/xend_internal.c:1088 src/xend_internal.c:1352 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "information de domaine incorrecte, nom manquant" #: src/xend_internal.c:1259 src/xend_internal.c:1284 msgid "domain information incomplete, missing kernel" msgstr "information de domaine incorrecte, noyau manquant" #: src/xend_internal.c:1340 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "information de domaine incorrecte, UUID manquant" #: src/xend_internal.c:1448 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "information de domaine incorrecte, vbd n'a pas de src" #: src/xend_internal.c:1454 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "information de domaine incorrecte, vbd n'a pas de dev" #: src/xend_internal.c:1462 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "échec lors de l'analyse du nom de fichier vbd, le nom du pilote manque" #: src/xend_internal.c:1481 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "échec lors de l'analyse du nom de fichier vbd, le type de pilote manque" #: src/xend_internal.c:1834 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "échec lors de l'analyse des informations du domaine Xen" #: src/xend_internal.c:3017 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "échec de la création du domaine %s\n" #: src/virsh.c:269 msgid "print help" msgstr "imprimer l'aide" #: src/virsh.c:270 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Imprime l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique." #: src/virsh.c:288 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Commandes : \n" "\n" #: src/virsh.c:302 #, fuzzy msgid "autostart a domain" msgstr "Démarre un domaine" #: src/virsh.c:304 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:309 src/virsh.c:403 src/virsh.c:589 src/virsh.c:627 #: src/virsh.c:858 src/virsh.c:940 src/virsh.c:985 src/virsh.c:1024 #: src/virsh.c:1063 src/virsh.c:1102 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1213 #: src/virsh.c:1296 src/virsh.c:1382 src/virsh.c:1438 src/virsh.c:1481 #: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:2288 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nom du domaine, ID ou UUID" #: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1699 msgid "disable autostarting" msgstr "" #: src/virsh.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted" msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine %s dans %s" #: src/virsh.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s %smarked as autostarted\n" msgstr "Domaine %s démarré\n" #: src/virsh.c:347 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)connexion à l'hyperviseur" #: src/virsh.c:349 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Connecter un hyperviseur local. Ceci est une commande intégrée après le " "démarrage du shell." #: src/virsh.c:354 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur" #: src/virsh.c:355 msgid "read-only connection" msgstr "connexion en lecture seule" #: src/virsh.c:367 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Échec de la déconnexion de l'hyperviseur" #: src/virsh.c:386 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Échec de la connexion à l'hyperviseur" #: src/virsh.c:396 msgid "connect to the guest console" msgstr "" #: src/virsh.c:398 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "" #: src/virsh.c:443 msgid "No console available for domain\n" msgstr "" #: src/virsh.c:461 msgid "list domains" msgstr "affiche les domaines" #: src/virsh.c:462 msgid "Returns list of domains." msgstr "Renvoie la liste des domaines" #: src/virsh.c:467 msgid "list inactive domains" msgstr "affiche les domaines inactifs" #: src/virsh.c:468 msgid "list inactive & active domains" msgstr "affiche les domaines actifs et inactifs" #: src/virsh.c:490 src/virsh.c:497 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Échec de l'affichage des domaines actifs" #: src/virsh.c:508 src/virsh.c:517 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Échec de l'affichage des domaines inactifs" #: src/virsh.c:527 msgid "Id" msgstr "ID" #: src/virsh.c:527 src/virsh.c:1994 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/virsh.c:527 src/virsh.c:1994 msgid "State" msgstr "État" #: src/virsh.c:540 src/virsh.c:562 src/virsh.c:3012 src/virsh.c:3028 msgid "no state" msgstr "sans état" #: src/virsh.c:583 msgid "domain state" msgstr "état du domaine" #: src/virsh.c:584 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Retourne l'état d'un domaine en cours d'exécution" #: src/virsh.c:621 msgid "suspend a domain" msgstr "suspend un domaine" #: src/virsh.c:622 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspend un domaine en cours d'exécution" #: src/virsh.c:645 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domaine %s suspendu\n" #: src/virsh.c:647 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Échec de la suspension du domaine %s" #: src/virsh.c:660 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "créé un domaine depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:661 msgid "Create a domain." msgstr "Crée un domaine" #: src/virsh.c:666 src/virsh.c:721 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine" #: src/virsh.c:689 src/virsh.c:694 src/virsh.c:744 src/virsh.c:749 #: src/virsh.c:1765 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1821 src/virsh.c:1826 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "Échec de la lecture du fichier de description %s" #: src/virsh.c:701 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n" #: src/virsh.c:704 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Échec de la création du domaine depuis %s" #: src/virsh.c:715 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "défini (mais ne démarre pas) un domaine depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:716 msgid "Define a domain." msgstr "Définir un domaine" #: src/virsh.c:756 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n" #: src/virsh.c:759 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Échec de la définition du domaine depuis %s" #: src/virsh.c:770 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "supprime un domaine inactif" #: src/virsh.c:771 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Supprime la configuration d'un domaine inactif" #: src/virsh.c:776 src/virsh.c:1627 msgid "domain name or uuid" msgstr "nom du domaine ou UUID" #: src/virsh.c:794 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n" #: src/virsh.c:796 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Échec de la suppression du domaine %s" #: src/virsh.c:809 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "démarre un domaine (précédemment défini)" #: src/virsh.c:810 msgid "Start a domain." msgstr "Démarre un domaine" #: src/virsh.c:815 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nom du domaine inactif" #: src/virsh.c:832 msgid "Domain is already active" msgstr "Le domaine est déjà actif" #: src/virsh.c:837 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domaine %s démarré\n" #: src/virsh.c:840 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Échec du démarrage du domaine %s" #: src/virsh.c:852 msgid "save a domain state to a file" msgstr "enregistre l'état du domaine dans un fichier" #: src/virsh.c:853 msgid "Save a running domain." msgstr "Enregistre un domaine en cours d'exécution" #: src/virsh.c:859 msgid "where to save the data" msgstr "où enregistrer les données" #: src/virsh.c:881 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine %s dans %s" #: src/virsh.c:896 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaure un domaine à partir d'un fichier d'état" #: src/virsh.c:897 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaure un domaine." #: src/virsh.c:902 msgid "the state to restore" msgstr "l'état à restaurer" #: src/virsh.c:921 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domaine restauré depuis %s\n" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Échec de la restauration du domaine depuis %s" #: src/virsh.c:934 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "copier le core d'un domaine dans un fichier pour analyse" #: src/virsh.c:935 msgid "Core dump a domain." msgstr "Core dump un domaine." #: src/virsh.c:941 msgid "where to dump the core" msgstr "où copier le core" #: src/virsh.c:963 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domaine %s copié dans %s\n" #: src/virsh.c:965 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Échec du core dump du domaine %s dans %s" #: src/virsh.c:979 msgid "resume a domain" msgstr "reprend un domaine" #: src/virsh.c:980 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Reprend un domaine précédemment suspendu" #: src/virsh.c:1003 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domaine %s résumé\n" #: src/virsh.c:1005 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Échec lors de la reprise du domaine %s" #: src/virsh.c:1018 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "domaine arrêté avec succès" #: src/virsh.c:1019 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Exécute l'arrêt dans le domaine spécifié" #: src/virsh.c:1042 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domaine %s est en cours d'arrêt\n" #: src/virsh.c:1044 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Échec de l'arrêt du domaine %s" #: src/virsh.c:1057 msgid "reboot a domain" msgstr "redémarre un domaine" #: src/virsh.c:1058 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Exécute une commande de redémarrage dans le domaine cible" #: src/virsh.c:1081 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domaine %s en cours de redémarrage\n" #: src/virsh.c:1083 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Échec du redémarrage du domaine %s" #: src/virsh.c:1096 msgid "destroy a domain" msgstr "détruit un domaine" #: src/virsh.c:1097 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Détruit le domaine indiqué" #: src/virsh.c:1120 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domaine %s détruit\n" #: src/virsh.c:1122 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Échec de la destruction du domaine %s" #: src/virsh.c:1135 msgid "domain information" msgstr "information du domaine" #: src/virsh.c:1136 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Renvoi des informations basiques sur le domaine" #: src/virsh.c:1162 src/virsh.c:1164 msgid "Id:" msgstr "ID :" #: src/virsh.c:1165 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/virsh.c:1168 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: src/virsh.c:1171 msgid "OS Type:" msgstr "Type de SE :" #: src/virsh.c:1176 src/virsh.c:1257 msgid "State:" msgstr "État :" #: src/virsh.c:1179 src/virsh.c:1536 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s)" #: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1264 msgid "CPU time:" msgstr "Temps CPU :" #: src/virsh.c:1189 msgid "Max memory:" msgstr "Mémoire Max :" #: src/virsh.c:1191 msgid "Used memory:" msgstr "Mémoire utilisée :" #: src/virsh.c:1207 msgid "domain vcpu information" msgstr "information vcpu du domaine" #: src/virsh.c:1208 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "" "Renvoie des informations basiques sur les processeurs virtuels du domaine" #: src/virsh.c:1255 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU :" #: src/virsh.c:1256 msgid "CPU:" msgstr "CPU :" #: src/virsh.c:1266 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Affinité CPU :" #: src/virsh.c:1290 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "domaine de contrôle affinité vcpu" #: src/virsh.c:1291 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "domaine Pin VCPU pour héberger des CPU physiques" #: src/virsh.c:1297 msgid "vcpu number" msgstr "nombre de vcpu" #: src/virsh.c:1298 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "nombre(s) de CPU hôte (séparés par des virgules)" #: src/virsh.c:1376 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "change le nombre de processeurs virtuels" #: src/virsh.c:1377 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Change le nombre de CPU virtuels actifs dans le domaine invité" #: src/virsh.c:1383 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "nombre de CPU virtuels" #: src/virsh.c:1414 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "nombre de CPU virtuels" #: src/virsh.c:1432 msgid "change memory allocation" msgstr "change la mémoire allouée" #: src/virsh.c:1433 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Change la mémoire allouée dans le domaine invité" #: src/virsh.c:1439 msgid "number of bytes of memory" msgstr "nombre d'octets de mémoire" #: src/virsh.c:1475 msgid "change maximum memory limit" msgstr "change la limite maximum de mémoire" #: src/virsh.c:1476 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "change la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité" #: src/virsh.c:1482 msgid "maxmimum memory limit in bytes" msgstr "limite mémoire maximum en octets" #: src/virsh.c:1518 msgid "node information" msgstr "information du noeud" #: src/virsh.c:1519 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Renvoie des informations basiques sur le noeud" #: src/virsh.c:1532 msgid "failed to get node information" msgstr "échec de la récupération du noeud" #: src/virsh.c:1535 msgid "CPU model:" msgstr "modèle de CPU :" #: src/virsh.c:1537 msgid "CPU frequency:" msgstr "Fréquence de la CPU :" #: src/virsh.c:1538 msgid "CPU socket(s):" msgstr "socket(s) CPU :" #: src/virsh.c:1539 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Coeur(s) par emplacements :" #: src/virsh.c:1540 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) par coeur :" #: src/virsh.c:1541 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "cellule(s) NUMA :" #: src/virsh.c:1542 msgid "Memory size:" msgstr "Taille mémoire :" #: src/virsh.c:1552 msgid "domain information in XML" msgstr "information du domaine en XML" #: src/virsh.c:1553 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "affiche les informations du domaine comme flux XML vers stdout" #: src/virsh.c:1592 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converti l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine" #: src/virsh.c:1597 msgid "domain id or uuid" msgstr "UUID ou ID de domaine" #: src/virsh.c:1622 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converti un nom de domaine ou UUID en ID de domaine" #: src/virsh.c:1657 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converti un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine" #: src/virsh.c:1662 msgid "domain id or name" msgstr "nom ou ID de domaine" #: src/virsh.c:1681 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "échec de la récupération de lUUID de domaine" #: src/virsh.c:1691 #, fuzzy msgid "autostart a network" msgstr "Démarre un domaine" #: src/virsh.c:1693 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:1698 src/virsh.c:2133 #, fuzzy msgid "network name or uuid" msgstr "nom du domaine ou UUID" #: src/virsh.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to %smark network %s as autostarted" msgstr "Échec du démarrage du domaine %s" #: src/virsh.c:1725 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s %smarked as autostarted\n" msgstr "Domaine %s démarré\n" #: src/virsh.c:1736 #, fuzzy msgid "create a network from an XML file" msgstr "créé un domaine depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:1737 #, fuzzy msgid "Create a network." msgstr "Crée un domaine" #: src/virsh.c:1742 #, fuzzy msgid "file containing an XML network description" msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine" #: src/virsh.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n" #: src/virsh.c:1780 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Échec de la création du domaine depuis %s" #: src/virsh.c:1792 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "défini (mais ne démarre pas) un domaine depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:1793 #, fuzzy msgid "Define a network." msgstr "Définir un domaine" #: src/virsh.c:1798 #, fuzzy msgid "file conatining an XML network description" msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine" #: src/virsh.c:1833 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n" #: src/virsh.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Échec de la définition du domaine depuis %s" #: src/virsh.c:1848 #, fuzzy msgid "destroy a network" msgstr "détruit un domaine" #: src/virsh.c:1849 #, fuzzy msgid "Destroy a given network." msgstr "Détruit le domaine indiqué" #: src/virsh.c:1854 src/virsh.c:1894 #, fuzzy msgid "network name, id or uuid" msgstr "nom du domaine, ID ou UUID" #: src/virsh.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Domaine %s détruit\n" #: src/virsh.c:1874 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Échec de la destruction du domaine %s" #: src/virsh.c:1888 #, fuzzy msgid "network information in XML" msgstr "information du domaine en XML" #: src/virsh.c:1889 #, fuzzy msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout." msgstr "affiche les informations du domaine comme flux XML vers stdout" #: src/virsh.c:1929 msgid "list networks" msgstr "" #: src/virsh.c:1930 #, fuzzy msgid "Returns list of networks." msgstr "Renvoie la liste des domaines" #: src/virsh.c:1935 #, fuzzy msgid "list inactive networks" msgstr "affiche les domaines inactifs" #: src/virsh.c:1936 #, fuzzy msgid "list inactive & active networks" msgstr "affiche les domaines actifs et inactifs" #: src/virsh.c:1956 src/virsh.c:1964 #, fuzzy msgid "Failed to list active networks" msgstr "Échec de l'affichage des domaines actifs" #: src/virsh.c:1975 src/virsh.c:1984 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Échec de l'affichage des domaines inactifs" #: src/virsh.c:1994 msgid "Autostart" msgstr "" #: src/virsh.c:2009 src/virsh.c:2032 #, fuzzy msgid "no autostart" msgstr "sans état" #: src/virsh.c:2015 msgid "active" msgstr "" #: src/virsh.c:2038 #, fuzzy msgid "inactive" msgstr "cpu actif noeud" #: src/virsh.c:2057 #, fuzzy msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converti l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine" #: src/virsh.c:2062 msgid "network uuid" msgstr "" #: src/virsh.c:2088 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "démarre un domaine (précédemment défini)" #: src/virsh.c:2089 #, fuzzy msgid "Start a network." msgstr "Démarre un domaine" #: src/virsh.c:2094 #, fuzzy msgid "name of the inactive network" msgstr "nom du domaine inactif" #: src/virsh.c:2111 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Domaine %s démarré\n" #: src/virsh.c:2114 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Échec du démarrage du domaine %s" #: src/virsh.c:2127 #, fuzzy msgid "undefine an inactive network" msgstr "supprime un domaine inactif" #: src/virsh.c:2128 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Supprime la configuration d'un domaine inactif" #: src/virsh.c:2151 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n" #: src/virsh.c:2153 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Échec de la suppression du domaine %s" #: src/virsh.c:2166 #, fuzzy msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converti un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine" #: src/virsh.c:2171 msgid "network name" msgstr "" #: src/virsh.c:2191 #, fuzzy msgid "failed to get network UUID" msgstr "échec de la récupération de lUUID de domaine" #: src/virsh.c:2202 msgid "show version" msgstr "affiche la version" #: src/virsh.c:2203 msgid "Display the system version information." msgstr "Affiche la version du système." #: src/virsh.c:2226 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "échec de la récupération du type d'hyperviseur" #: src/virsh.c:2235 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2240 msgid "failed to get the library version" msgstr "échec de la récupération de la version de la bibliothèque" #: src/virsh.c:2247 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Utilise la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2254 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilise l'API : %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2259 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "échec de la récupération de la version de l'hyperviseur" #: src/virsh.c:2264 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "" "Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n" #: src/virsh.c:2271 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Exécute l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2282 msgid "vnc display" msgstr "" #: src/virsh.c:2283 msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display." msgstr "" #: src/virsh.c:2362 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "quitte ce terminal interactif" #: src/virsh.c:2488 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>" #: src/virsh.c:2489 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s" #: src/virsh.c:2516 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "la commande « %s » n'existe pas" #: src/virsh.c:2524 msgid " NAME\n" msgstr " NOM\n" #: src/virsh.c:2535 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: src/virsh.c:2539 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:2546 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2548 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2661 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nom de domaine ou ID indéfini" #: src/virsh.c:2694 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "échec de la récupération du domaine « %s »" #: src/virsh.c:2707 #, fuzzy msgid "undefined network name" msgstr "nom de domaine ou ID indéfini" #: src/virsh.c:2731 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "échec de la récupération du domaine « %s »" #: src/virsh.c:2759 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Temps : %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2833 msgid "missing \"" msgstr "manque \"" #: src/virsh.c:2894 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : « %s »" #: src/virsh.c:2899 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "commande inconnue : « %s »" #: src/virsh.c:2906 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "la commande « %s » ne supporte pas l'option --%s" #: src/virsh.c:2921 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>" #: src/virsh.c:2924 msgid "number" msgstr "nombre" #: src/virsh.c:2924 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/virsh.c:2930 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "donnée inattendue « %s »" #: src/virsh.c:2952 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/virsh.c:2952 msgid "DATA" msgstr "DONNÉE" #: src/virsh.c:3000 src/virsh.c:3026 msgid "running" msgstr "en cours d'exécution" #: src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3024 msgid "blocked" msgstr "bloqué" #: src/virsh.c:3004 msgid "paused" msgstr "mis en pause" #: src/virsh.c:3006 msgid "in shutdown" msgstr "en arrêt" #: src/virsh.c:3008 msgid "shut off" msgstr "fermé" #: src/virsh.c:3010 msgid "crashed" msgstr "a échoué" #: src/virsh.c:3022 msgid "offline" msgstr "hors ligne" #: src/virsh.c:3041 msgid "no valid connection" msgstr "pas de connexion valide" #: src/virsh.c:3080 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s : erreur : " #: src/virsh.c:3082 msgid "error: " msgstr "erreur :" #: src/virsh.c:3104 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3128 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s : %d : échec lors de l'allocation de %d octets" #: src/virsh.c:3158 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "échec de connexion à l'hyperviseur" #: src/virsh.c:3306 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commandes]\n" "\n" " options :\n" " -c | --connect URI de connexion à l'hyperviseur\n" " -d | --debug niveau de debogage [0-5]\n" " -h | --help cette aide\n" " -q | --quiet mode silencieux\n" " -t | --timing affiche les informations de timing\n" " -v | --version version du programme\n" "\n" " commandes (mode non interactif) :\n" #: src/virsh.c:3323 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (spécifier --help pour plus de détails sur la commande)\n" "\n" #: src/virsh.c:3415 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "option non supportée « -%c ». Voir --help." #: src/virsh.c:3496 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenue dans%s, le terminal de virtualisation interactif\n" "\n" #: src/virsh.c:3499 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Écrire : 'help' ou help avec la commande\n" " 'quit' pour quitter\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:207 src/conf.c:491 src/conf.c:529 src/conf.c:557 #: src/conf.c:635 msgid "allocating configuration" msgstr "configuration d'allocation" #: src/conf.c:343 msgid "unterminated number" msgstr "nombre sans fin" #: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne sans fin" #: src/conf.c:432 src/conf.c:485 msgid "expecting a value" msgstr "valeur attendue" #: src/conf.c:452 msgid "expecting a separator in list" msgstr "séparateur attendu dans la liste" #: src/conf.c:475 msgid "list is not closed with ] " msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »" #: src/conf.c:522 msgid "expecting a name" msgstr "nom attendu" #: src/conf.c:585 msgid "expecting a separator" msgstr "séparateur attendu" #: src/conf.c:617 msgid "expecting an assignment" msgstr "affectation attendue" #: src/conf.c:901 msgid "failed to open file" msgstr "échec de l'ouverture du fichier" #: src/conf.c:909 msgid "failed to save content" msgstr "échec de l'enregistrement du contenu" #: src/xs_internal.c:322 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "échec de connexion au magasin Xen" #: src/proxy_internal.c:196 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "échec de l'exécution de %s\n" #: src/proxy_internal.c:290 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Échec de la fermeture de la socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:323 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Échec de la lecture de la socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:357 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Échec d'écriture de la socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:419 src/proxy_internal.c:440 src/proxy_internal.c:460 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n" #: src/proxy_internal.c:427 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n" #: src/proxy_internal.c:449 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n" #: src/proxy_internal.c:473 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet malformé\n" #: src/proxy_internal.c:479 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "nombre de paquets asynchrones reçus : %d\n" #: src/xen_internal.c:1382 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "attribue les informations de domaine %d" #~ msgid "Failed to create domain %s\n" #~ msgstr "échec de la création du domaine %s\n" #~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n" #~ msgstr "Échec de la récupération des périphériques pour le domaine %s\n" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "Échec de la reprise du nouveau domaine %s\n"