# translation of libvirt.HEAD.fr-4.po to Français # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Guillaume CHARDIN , 2006. # Decroux Fabien , 2006. # Alain PORTAL , 2006, 2007. # Thomas Canniot , 2007. # Gauthier Ancelin , 2007. # Mathieu Schopfer , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD.fr-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-18 10:39+0200\n" "Last-Translator: Mathieu Schopfer \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Famille d'adresse pour le nom d'hôte non prise en charge" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Échec temporaire de la résolution de nom" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Mauvaise valeur pour ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Échec non récupérable de la résolution de nom" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non prise en charge" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Échec d'allocation de mémoire" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse associée au nom d'hôte" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non pris en charge" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Tampon d'arguments trop petit" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "Requête de traitement en cours" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "Requête non annulée" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "Toutes les requêtes ont été traitées" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompu par un signal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Chaine de paramètres incorrectement encodée" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: qemud/qemud.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Impossible d'accéder à %s « %s »: %s (%d)" #: qemud/qemud.c:258 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials : %s" #: qemud/qemud.c:271 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file : %s" #: qemud/qemud.c:285 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file : %s" #: qemud/qemud.c:302 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file : %s" #: qemud/qemud.c:315 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init : %s" #: qemud/qemud.c:320 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2 : %s" #: qemud/qemud.c:342 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Impossible de lire depuis le tube de signal : %s" #: qemud/qemud.c:352 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Rechargement de la configuration sur SIGHUP" #: qemud/qemud.c:354 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Erreur lors du rechargement des pilotes : %s" #: qemud/qemud.c:360 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Arrêt sur réception du signal %d" #: qemud/qemud.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "valeur de noeud inattendue" #: qemud/qemud.c:451 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s" #: qemud/qemud.c:457 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » comme flux : %s" #: qemud/qemud.c:464 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Impossible de modifier le fichier pid « %s » : %s" #: qemud/qemud.c:471 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s" #: qemud/qemud.c:488 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure qemud_socket" #: qemud/qemud.c:498 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Impossible de créer le socket : %s" #: qemud/qemud.c:520 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s" #: qemud/qemud.c:529 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Impossible d'écouter les connexions sur « %s » : %s" #: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "L'ajout de l'évènement serveur « rappel » a échoué" #: qemud/qemud.c:569 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo : %s\n" #: qemud/qemud.c:579 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "connecteur réseau : %s" #: qemud/qemud.c:588 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "connexion : %s" #: qemud/qemud.c:595 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "écoute : %s" #: qemud/qemud.c:639 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP : calloc : %s" #: qemud/qemud.c:670 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP : écoute : %s" #: qemud/qemud.c:764 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" "Le chemin résultant est trop long pour être mis en tampon dans qemudInitPaths" "()" #: qemud/qemud.c:776 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Impossible d'allouer struct qemud_server" #: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453 #: src/qemu_driver.c:416 src/remote_internal.c:927 src/remote_internal.c:6247 #: src/storage_conf.c:1369 src/test.c:235 src/test.c:444 #, fuzzy msgid "cannot initialize mutex" msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:785 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "" #: qemud/qemud.c:794 #, fuzzy msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s" #: qemud/qemud.c:883 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s" #: qemud/qemud.c:901 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "Impossible de se connecter au bus système pour PolicyKit auth : %s" #: qemud/qemud.c:1013 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession : %s" #: qemud/qemud.c:1029 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN : gnutls_x509_cert_get_dn : %s" #: qemud/qemud.c:1046 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN : échec : le client DN est %s" #: qemud/qemud.c:1061 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate : la vérification a échoué : %s" #: qemud/qemud.c:1068 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "" "remoteCheckCertificate : aucune confiance n'est accordée au certificat du " "client." #: qemud/qemud.c:1072 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate : le certificat du client provient d'un émetteur " "inconnu." #: qemud/qemud.c:1076 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client a été révoqué." #: qemud/qemud.c:1081 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate : le certificat du client utilise un algorithme non " "sécurisé." #: qemud/qemud.c:1089 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat n'est pas X.509" #: qemud/qemud.c:1094 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate : aucun pair" #: qemud/qemud.c:1104 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate : gnutls_x509_crt_init a échoué" #: qemud/qemud.c:1114 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client a expiré" #: qemud/qemud.c:1121 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pas encore activé" #: qemud/qemud.c:1130 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate : le nom distinctif du client n'est pas sur la liste " "des clients autorisés (tls_allowed_dn_list). Utilisez 'openssl x509 -in " "clientcert.pem -text' pour voir le champ « nom distinctif » sur le certificat " "du client, ou lancez ce démon avec l'option --verbose." #: qemud/qemud.c:1148 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate : la vérification du certificat du client a échoué" #: qemud/qemud.c:1151 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate est configuré de manière à " "ignorer les mauvais certificats" #: qemud/qemud.c:1157 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1185 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s" #: qemud/qemud.c:1212 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Impossible d'accepter une connexion : %s" #: qemud/qemud.c:1218 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "" # Je suis moins que certain de cette traduction... #: qemud/qemud.c:1224 #, fuzzy msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "la plage d'allocations sature la mémoire" #: qemud/qemud.c:1299 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "le protocole de transfert TLS a échoué : %s" #: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "type mime inattendu" #: qemud/qemud.c:1539 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "lire : %s" #: qemud/qemud.c:1552 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv : %s" #: qemud/qemud.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "Impossible de créer le volume %s" #: qemud/qemud.c:1762 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "écrire : %s" #: qemud/qemud.c:1773 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send : %s" #: qemud/qemud.c:1822 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "Impossible de créer le volume %s" #: qemud/qemud.c:2067 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Le traitant du signal a rapporté %d erreurs : dernière erreur : %s" #: qemud/qemud.c:2122 #, fuzzy msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Impossible d'écrire sur " #: qemud/qemud.c:2131 #, fuzzy msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire" #: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s" #: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire pour la valeur de la liste de " "configuration %s" #: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine ou une liste de " "chaines\n" #: qemud/qemud.c:2355 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile : %s : %s : type invalide : reçu %s ; attendu %s\n" #: qemud/qemud.c:2377 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile : %s\n" #: qemud/qemud.c:2420 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non prise en charge %s\n" #: qemud/qemud.c:2579 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Impossible de définir un groupe sans fonctionner en tant que root" #: qemud/qemud.c:2589 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire" #: qemud/qemud.c:2598 #, fuzzy msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure qemud_socket" #: qemud/qemud.c:2604 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Impossible de recherche le groupe '%s'" #: qemud/qemud.c:2617 qemud/qemud.c:2627 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'" #: qemud/qemud.c:2705 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2711 #, fuzzy msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:2860 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Impossible de cloner en tant que démon : %s" #: qemud/qemud.c:2883 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Impossible de créer le tube : %s" #: qemud/qemud.c:2908 #, fuzzy msgid "unable to create rundir" msgstr "impossible de générer l'UUID" #: qemud/qemud.c:2935 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s" #: qemud/qemud.c:2943 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "" "L'enregistrement du rappel pour le signal du canal de communication a échoué" #: qemud/remote.c:259 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: qemud/remote.c:265 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: qemud/remote.c:270 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "" #: qemud/remote.c:275 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "" #: qemud/remote.c:293 #, fuzzy msgid "authentication required" msgstr "l'authentification a échoué" #: qemud/remote.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu" #: qemud/remote.c:309 #, fuzzy msgid "parse args failed" msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur" #: qemud/remote.c:438 msgid "connection already open" msgstr "" #: qemud/remote.c:469 #, fuzzy msgid "connection not open" msgstr "pointeur de connexion invalide dans" #: qemud/remote.c:527 #, fuzzy msgid "out of memory in strdup" msgstr "mémoire saturée dans asprintf" #: qemud/remote.c:673 #, fuzzy msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847 #, fuzzy msgid "nparams too large" msgstr "n_columns trop grand" #: qemud/remote.c:813 #, fuzzy msgid "unknown type" msgstr "type de SE inconnu" #: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "" #: qemud/remote.c:1414 #, fuzzy msgid "unable to get security label" msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize" #: qemud/remote.c:1443 #, fuzzy msgid "unable to get security model" msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize" #: qemud/remote.c:1512 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1518 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1761 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1883 #, fuzzy msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2235 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2637 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5581 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s" #: qemud/remote.c:2906 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "le client a lancé une requête d'initialisation de SASL invalide" #: qemud/remote.c:2915 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s" #: qemud/remote.c:2927 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s" #: qemud/remote.c:2948 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "le paramétrage du contexte SASL a échoué %d (%s)" #: qemud/remote.c:2961 #, fuzzy msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "impossible d'obtenir la taille du chiffrement TLS" #: qemud/remote.c:2970 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "impossible de définir le SSF externe SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2998 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "impossible de définir les propriétés de sécurité SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:3014 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "impossible de lister les mécanismes SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:3023 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "impossible d'allouer la liste des mécanismes" #: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6074 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "impossible d'envoyer une requête SSF SASL lors de la connexion %d (%s)" #: qemud/remote.c:3064 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "le SSF %d negocié n'était pas assez robuste" #: qemud/remote.c:3093 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "impossible d'envoyer une requête nom d'utilisateur SASL lors de la connexion " "%d (%s)" #: qemud/remote.c:3101 msgid "no client username was found" msgstr "aucun nom d'utilisateur client n'a été trouvé" #: qemud/remote.c:3111 msgid "out of memory copying username" msgstr "mémoire saturée pendant la copie du nom d'utilisateur" #: qemud/remote.c:3130 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "le client SASL %s n'est pas autorisé dans la liste blanche" #: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "le client a envoyé une requête de démarrage SASL non prise en charge" #: qemud/remote.c:3175 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "le démarrage de SASL a échoué %d (%s)" #: qemud/remote.c:3182 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "données de réponse SASL de démarrage trop longues %d" #: qemud/remote.c:3261 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "l'étape SASL a échoué %d (%s)" #: qemud/remote.c:3269 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "données réponse SASL d'étape trop longues %d" #: qemud/remote.c:3325 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "" "le client a envoyé une requête d'initialisation SASL non prise en charge" #: qemud/remote.c:3338 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "le client a envoyé une requête de démarrage SASL non prise en charge" #: qemud/remote.c:3351 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "le client a envoyé une requête d'étape SASL non prise en charge" #: qemud/remote.c:3387 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" "le client a envoyé une requête d'initialisation PolicyKit non prise en charge" #: qemud/remote.c:3392 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "impossible d'obtenir l'identité du connecteur réseau du pair" #: qemud/remote.c:3396 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Vérifie le PID %d fonctionnant en tant que %d" #: qemud/remote.c:3400 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "La recherche de l'appelant de PolicyKit a échoué : %s" #: qemud/remote.c:3407 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Impossible de créer l'action polkit %s\n" #: qemud/remote.c:3417 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Impossible de créer le contexte polkit %s\n" #: qemud/remote.c:3435 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "PolicyKit n'est pas parvenu à vérifier l'autorisation %d %s" #: qemud/remote.c:3449 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "PolicyKit a empêché l'action %s du pid %d, uid %d, résultat : %s\n" #: qemud/remote.c:3454 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "La stratégie a autorisé l'action %s du pid %d, uid %d, résultat : %s" #: qemud/remote.c:3479 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" "le client a envoyé une requête d'initialisation PolicyKit non prise en charge" #: qemud/remote.c:3535 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4002 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486 #: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582 #: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656 #, fuzzy msgid "node_device not found" msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)" #: qemud/remote.c:4684 #, fuzzy msgid "unexpected async event method call" msgstr "noeud dict inattendu" #: src/bridge.c:414 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:420 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:434 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:439 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" #: src/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "nombre sans fin" #: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne sans fin" #: src/conf.c:441 src/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "valeur attendue" #: src/conf.c:452 #, fuzzy msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »" #: src/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "séparateur attendu dans la liste" #: src/conf.c:489 msgid "list is not closed with ]" msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »" #: src/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/conf.c:538 msgid "expecting a name" msgstr "nom attendu" #: src/conf.c:602 msgid "expecting a separator" msgstr "séparateur attendu" #: src/conf.c:633 msgid "expecting an assignment" msgstr "affectation attendue" #: src/conf.c:922 msgid "failed to open file" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier" #: src/conf.c:933 msgid "failed to save content" msgstr "impossible d'enregistrer le contenu" #: src/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n" #: src/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "impossible d'obtenir les attributs tty : %s\n" #: src/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n" #: src/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "échec de l'attente des E/S : %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "échec de la lecture de la saisie : %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n" #: src/datatypes.c:289 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion" #: src/datatypes.c:330 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domaine manquant dans la table de hachage" #: src/datatypes.c:424 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion" #: src/datatypes.c:462 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "réseau manquant dans la table de hachage" #: src/datatypes.c:560 #, fuzzy msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion" #: src/datatypes.c:599 #, fuzzy msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "réseau manquant dans la table de hachage" #: src/datatypes.c:694 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "impossible d'ajouter le pool de stockage à la table de hachage de connexion" #: src/datatypes.c:733 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "pool manquant dans la table de hachage de connexion" #: src/datatypes.c:830 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "impossible d'ajouter le volume de stockage à la table de hachage de connexion" #: src/datatypes.c:870 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "volume manquant dans la table de hachage de connexion" #: src/datatypes.c:960 #, fuzzy msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "" "impossible d'ajouter le volume de stockage à la table de hachage de connexion" #: src/datatypes.c:998 #, fuzzy msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "volume manquant dans la table de hachage de connexion" #: src/domain_conf.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/domain_conf.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "taille des unités '%s' inconnu" #: src/domain_conf.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "périphérique d'entrées invalide" #: src/domain_conf.c:737 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/domain_conf.c:769 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "" #: src/domain_conf.c:775 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "" #: src/domain_conf.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "taille des unités '%s' inconnu" #: src/domain_conf.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/domain_conf.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/domain_conf.c:1001 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" #: src/domain_conf.c:1027 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" #: src/domain_conf.c:1047 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1052 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1060 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1072 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" #: src/domain_conf.c:1096 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348 #, fuzzy msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "source non spécifiée pour le périphérique" #: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305 #, fuzzy msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "source non spécifiée pour le périphérique" #: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330 #, fuzzy msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "source non spécifiée pour le périphérique" #: src/domain_conf.c:1401 #, fuzzy msgid "missing input device type" msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié" #: src/domain_conf.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/domain_conf.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/domain_conf.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume" #: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "format de pool non supporté %s" #: src/domain_conf.c:1440 #, fuzzy, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume" #: src/domain_conf.c:1485 #, fuzzy msgid "missing graphics device type" msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié" #: src/domain_conf.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/domain_conf.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/domain_conf.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/domain_conf.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "commande inconnue : '%s'" #: src/domain_conf.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s" #: src/domain_conf.c:1689 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1700 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/domain_conf.c:1708 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/domain_conf.c:1726 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1735 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/domain_conf.c:1743 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1748 #, fuzzy, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/domain_conf.c:1758 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "" #: src/domain_conf.c:1764 #, fuzzy msgid "missing vendor" msgstr "manquant \"" #: src/domain_conf.c:1769 #, fuzzy msgid "missing product" msgstr "hôte source non spécifié" #: src/domain_conf.c:1797 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/domain_conf.c:1817 msgid "pci address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1826 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/domain_conf.c:1834 msgid "pci address needs slot id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/domain_conf.c:1851 msgid "pci address needs function id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1856 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/domain_conf.c:1889 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "hôte %s inconnu" #: src/domain_conf.c:1900 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/domain_conf.c:1905 #, fuzzy msgid "missing type in hostdev" msgstr "hôte source non spécifié" #: src/domain_conf.c:1933 #, fuzzy, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "hôte %s inconnu" #: src/domain_conf.c:1964 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "taille des unités '%s' inconnu" #: src/domain_conf.c:1988 #, fuzzy msgid "missing security type" msgstr "capacité de l'élément manquante" #: src/domain_conf.c:1995 #, fuzzy msgid "invalid security type" msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s" #: src/domain_conf.c:2008 #, fuzzy msgid "missing security model" msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize" #: src/domain_conf.c:2017 msgid "security label is missing" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2031 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841 #: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 #: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:714 src/storage_conf.c:1121 msgid "missing root element" msgstr "élément root manquant" #: src/domain_conf.c:2100 #, fuzzy msgid "unknown device type" msgstr "type de SE inconnu" #: src/domain_conf.c:2134 #, fuzzy msgid "unknown virt type" msgstr "type de SE inconnu" #: src/domain_conf.c:2145 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2180 #, fuzzy msgid "missing domain type attribute" msgstr "attribut auth host manquant" #: src/domain_conf.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s" #: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335 #, fuzzy msgid "Failed to generate UUID" msgstr "impossible de créer XML" #: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:503 msgid "malformed uuid element" msgstr "UUID de l'élément non conforme" #: src/domain_conf.c:2218 #, fuzzy msgid "missing memory element" msgstr "nom de l'élément manquant" #: src/domain_conf.c:2251 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "donnée inattendue '%s'" #: src/domain_conf.c:2291 #, fuzzy msgid "no OS type" msgstr "type de SE inconnu" #: src/domain_conf.c:2319 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge" #: src/domain_conf.c:2377 #, fuzzy msgid "cannot extract boot device" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/domain_conf.c:2385 #, fuzzy msgid "missing boot device" msgstr "périphérique source non spécifié" #: src/domain_conf.c:2390 #, fuzzy, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/domain_conf.c:2415 #, fuzzy msgid "cannot extract disk devices" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/domain_conf.c:2436 #, fuzzy msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/domain_conf.c:2455 #, fuzzy msgid "cannot extract network devices" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/domain_conf.c:2476 #, fuzzy msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/domain_conf.c:2496 #, fuzzy msgid "cannot extract serial devices" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/domain_conf.c:2546 #, fuzzy msgid "cannot extract input devices" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/domain_conf.c:2581 #, fuzzy msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/domain_conf.c:2625 #, fuzzy msgid "cannot extract sound devices" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/domain_conf.c:2655 #, fuzzy msgid "cannot extract host devices" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/domain_conf.c:2704 #, fuzzy msgid "no domain config" msgstr "liste de domaine du noeud" #: src/domain_conf.c:2717 #, fuzzy msgid "missing domain state" msgstr "attribut auth host manquant" #: src/domain_conf.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s" #: src/domain_conf.c:2730 #, fuzzy msgid "invalid pid" msgstr "chemin invalide : %s" #: src/domain_conf.c:2738 #, fuzzy msgid "no monitor path" msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n" #: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129 #: src/storage_conf.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "connexion : %s" #: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907 #: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 #: src/storage_conf.c:707 src/storage_conf.c:1114 #, fuzzy msgid "failed to parse xml document" msgstr "document XML non conforme" #: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542 #: src/node_device_conf.c:1098 #, fuzzy msgid "incorrect root element" msgstr "élément root inconnu" #: src/domain_conf.c:3146 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie des CPU" #: src/domain_conf.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "type mime inattendu" #: src/domain_conf.c:3182 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "type mime inattendu" #: src/domain_conf.c:3187 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "noeud dict inattendu" #: src/domain_conf.c:3192 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "noeud dict inattendu" #: src/domain_conf.c:3197 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "noeud dict inattendu" #: src/domain_conf.c:3245 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "type mime inattendu" #: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "type mime inattendu" #: src/domain_conf.c:3378 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "type de pool inattendu" #: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5525 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "noeud dict inattendu" #: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5547 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "type de pool inattendu" #: src/domain_conf.c:3503 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "type de pool inattendu" #: src/domain_conf.c:3620 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "noeud dict inattendu" #: src/domain_conf.c:3627 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "type de pool inattendu" #: src/domain_conf.c:3675 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "type mime inattendu" #: src/domain_conf.c:3760 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "type de pool inattendu" #: src/domain_conf.c:3778 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "valeur de noeud inattendue" #: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s" #: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s" #: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s : %s" #: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "impossible de sauvegarder le fichier de configuration %s : %s" #: src/domain_conf.c:4111 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "le volume de stockage existe déjà" #: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:783 src/storage_conf.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/domain_conf.c:4218 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s" #: src/iptables.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "Impossible de lancer " #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "Impossible de lire " #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "Impossible d'écrire sur " #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Impossible d'enregistrer les règles iptables dans %s : %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Le retrait de la règle iptables « %s » de la chaine « %s » dans la table « %s » " "a échoué : %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a " "échoué : %s" #: src/libvirt.c:967 msgid "could not parse connection URI" msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion" #: src/libvirt.c:2141 #, fuzzy msgid "cannot get working directory" msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s" #: src/libvirt.c:2148 src/libvirt.c:2224 #, fuzzy msgid "path too long" msgstr "n_columns trop grand" #: src/libvirt.c:2217 #, fuzzy msgid "cannot get current directory" msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s" #: src/libvirt.c:2717 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:2963 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare n'a pas paramétré URI" #: src/libvirt.c:2992 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare n'a pas paramétré URI" #: src/libvirt.c:3717 msgid "path is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:3723 msgid "flags must be zero" msgstr "" #: src/libvirt.c:3730 msgid "buffer is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:3829 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "" #: src/libvirt.c:3836 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "" #: src/lxc_container.c:127 #, fuzzy msgid "setsid failed" msgstr "opération échouée : %s" #: src/lxc_container.c:133 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "" #: src/lxc_container.c:146 #, fuzzy msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "opération échouée : %s" #: src/lxc_container.c:152 #, fuzzy msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "opération échouée : %s" #: src/lxc_container.c:158 #, fuzzy msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "opération échouée : %s" #: src/lxc_container.c:186 #, fuzzy msgid "unable to send container continue message" msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n" #: src/lxc_container.c:215 #, fuzzy msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n" #: src/lxc_container.c:296 #, fuzzy msgid "failed to make root private" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/lxc_container.c:307 src/lxc_container.c:329 src/lxc_container.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "Impossible de créer le volume %s" #: src/lxc_container.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/lxc_container.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s" #: src/lxc_container.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "impossible d'attendre la commande : %s" #: src/lxc_container.c:354 #, fuzzy msgid "failed to pivot root" msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s" #: src/lxc_container.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/lxc_container.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/lxc_container.c:411 #, fuzzy msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s" #: src/lxc_container.c:418 #, fuzzy msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Impossible de détruire le domaine %s" #: src/lxc_container.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/lxc_container.c:458 #, fuzzy msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s' sur '%s' : %s" #: src/lxc_container.c:466 #, fuzzy msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/lxc_container.c:504 src/lxc_container.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/lxc_container.c:527 #, fuzzy msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "Impossible de créer le pool %s" #: src/lxc_container.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/lxc_container.c:605 #, fuzzy msgid "failed to make / slave" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/lxc_container.c:629 #, fuzzy msgid "failed to mount /proc" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/lxc_container.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "failed to drop %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/lxc_container.c:665 msgid "failed to drop capabilities PR_CAPBSET_DROP undefined" msgstr "" #: src/lxc_container.c:693 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "" #: src/lxc_container.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/lxc_container.c:792 #, fuzzy msgid "failed to run clone container" msgstr "impossible d'attendre la commande : %s" #: src/lxc_controller.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s" #: src/lxc_controller.c:117 #, fuzzy msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "Impossible de créer le socket : %s" #: src/lxc_controller.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "Impossible de créer le socket : %s" #: src/lxc_controller.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s" #: src/lxc_controller.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s" #: src/lxc_controller.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "opération échouée : %s" #: src/lxc_controller.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » comme flux : %s" #: src/lxc_controller.c:254 #, fuzzy msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "opération échouée : %s" #: src/lxc_controller.c:264 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "opération échouée : %s" #: src/lxc_controller.c:270 src/lxc_controller.c:278 src/lxc_controller.c:286 #: src/lxc_controller.c:306 src/lxc_controller.c:312 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "opération échouée : %s" #: src/lxc_controller.c:329 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "" #: src/lxc_controller.c:350 #, fuzzy msgid "epoll_wait() failed" msgstr "opération échouée : %s" #: src/lxc_controller.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s" #: src/lxc_controller.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "Impossible de détruire le volume %s" #: src/lxc_controller.c:458 #, fuzzy msgid "sockpair failed" msgstr "opération échouée : %s" #: src/lxc_controller.c:488 #, fuzzy msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/lxc_controller.c:494 #, fuzzy msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "impossible d'attendre la commande : %s" #: src/lxc_controller.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/lxc_controller.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/lxc_controller.c:532 src/lxc_controller.c:541 src/lxc_driver.c:887 #, fuzzy msgid "failed to allocate tty" msgstr "impossible d'attribuer un noeud" #: src/lxc_controller.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Impossible de modifier le fichier pid « %s » : %s" #: src/lxc_controller.c:727 #, fuzzy msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s" #: src/lxc_controller.c:733 #, fuzzy msgid "Unable to become session leader" msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s" #: src/lxc_controller.c:741 #, fuzzy msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s" #: src/lxc_driver.c:97 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:105 #, fuzzy msgid "lxc state driver is not active" msgstr "le pool de stockage n'est pas actif" #: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436 #: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300 #: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404 #: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433 #: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951 #: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1299 #: src/uml_driver.c:1422 src/uml_driver.c:1462 src/uml_driver.c:1533 #: src/uml_driver.c:1594 src/uml_driver.c:1638 src/uml_driver.c:1664 #: src/uml_driver.c:1738 #, fuzzy msgid "no domain with matching uuid" msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant" #: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3668 #: src/uml_driver.c:1600 #, fuzzy msgid "cannot delete active domain" msgstr "nom du domaine inactif" #: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3674 #: src/uml_driver.c:1606 #, fuzzy msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "supprimer un domaine inactif" #: src/lxc_driver.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s" #: src/lxc_driver.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "impossible d'attendre la commande : %s" #: src/lxc_driver.c:585 #, fuzzy msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau" #: src/lxc_driver.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s" #: src/lxc_driver.c:609 #, fuzzy msgid "failed to allocate veth names" msgstr "impossible d'attribuer un noeud" #: src/lxc_driver.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s" #: src/lxc_driver.c:622 #, fuzzy msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s" #: src/lxc_driver.c:652 #, fuzzy msgid "failed to create client socket" msgstr "Impossible de créer le socket : %s" #: src/lxc_driver.c:662 #, fuzzy msgid "failed to connect to client socket" msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen" #: src/lxc_driver.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "pointeur de domaine invalide dans" #: src/lxc_driver.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s" #: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "impossible de déterminer l'état du fichier '%s' : %s" #: src/lxc_driver.c:825 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s" #: src/lxc_driver.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/lxc_driver.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s" #: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "nom du domaine" #: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513 #: src/opennebula/one_driver.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant" #: src/lxc_driver.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s" #: src/lxc_driver.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "chemin invalide : %s" #: src/lxc_driver.c:1385 #, fuzzy msgid "Invalid parameter count" msgstr "Paramètre pour virXPathNode() invalide" #: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2019 src/qemu_driver.c:4839 #, fuzzy msgid "failed to determine host name" msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte" #: src/network_conf.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s" #: src/network_conf.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s" #: src/network_conf.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "impossible de lire l'en-tête '%s' : %s" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "" #: src/network_conf.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/network_conf.c:741 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Le nom du fichier de configuration '%s' ne correspond pas au nom du réseau '%" "s'" #: src/network_conf.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s" #: src/network_conf.c:905 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "" #: src/network_conf.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "le domaine %s existe déjà" #: src/network_driver.c:239 #, fuzzy msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s" #: src/network_driver.c:291 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "Rechargement des règles iptables" #: src/network_driver.c:507 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "" #: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s" #: src/network_driver.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a " "échoué : %s" #: src/network_driver.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a " "échoué : %s" #: src/network_driver.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "Impossible d'enregistrer les règles iptables dans %s : %s" #: src/network_driver.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a " "échoué : %s" #: src/network_driver.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a " "échoué : %s" #: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a " "échoué : %s" #: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a " "échoué : %s" #: src/network_driver.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a " "échoué : %s" #: src/network_driver.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a " "échoué : %s" #: src/network_driver.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "L'ajout de la règle iptables « %s » à la chaine « %s » dans la table « %s » a " "échoué : %s" #: src/network_driver.c:797 #, fuzzy msgid "network is already active" msgstr "Le domaine est déjà actif" #: src/network_driver.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s" #: src/network_driver.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s" #: src/network_driver.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s" #: src/network_driver.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "Impossible de détruire le pont '%s' : %s" #: src/network_driver.c:843 #, fuzzy msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Impossible de détruire le pont '%s' : %s\n" #: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Impossible de supprimer le pont '%s' : %s\n" #: src/network_driver.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "Extinction du réseau '%s'" #: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176 #: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237 #: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327 #: src/network_driver.c:1352 #, fuzzy msgid "no network with matching uuid" msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant" #: src/network_driver.c:974 #, fuzzy msgid "no network with matching name" msgstr "aucun pool avec un nom correspondant" #: src/network_driver.c:1182 #, fuzzy msgid "network is still active" msgstr "le pool est encore actif" #: src/network_driver.c:1243 #, fuzzy msgid "network is not active" msgstr "le pool est encore actif" #: src/network_driver.c:1295 #, fuzzy msgid "no network with matching id" msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant" #: src/network_driver.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "Réseau %s démarré\n" #: src/network_driver.c:1358 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "impossible de construire le chemin du lien de démarrage automatique" #: src/network_driver.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s" #: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s' sur '%s' : %s" #: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4320 src/storage_driver.c:980 #: src/uml_driver.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique '%s' : %s" #: src/node_device.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/node_device.c:251 src/node_device.c:277 src/node_device.c:311 #: src/node_device.c:341 #, fuzzy msgid "no node device with matching name" msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant" #: src/node_device.c:287 #, fuzzy msgid "no parent for this device" msgstr "cible du périphérique disque" #: src/node_device.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide" #: src/node_device.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/node_device.c:415 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" #: src/node_device.c:424 #, fuzzy msgid "Vport operation complete" msgstr "opération échouée" #: src/node_device.c:452 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "" #: src/node_device.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "impossible de se connecter à %s" #: src/node_device.c:502 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "" #: src/node_device.c:523 #, fuzzy msgid "Could not get current time" msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s" #: src/node_device_conf.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "impossible d'effacer l'entête du périphérique %s" #: src/node_device_conf.c:496 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "chemin source non spécifié" #: src/node_device_conf.c:526 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:527 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "type de volume de stockage %d inconnu" #: src/node_device_conf.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s" #: src/node_device_conf.c:550 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:583 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:589 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:590 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:595 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:596 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "chemin source non spécifié" #: src/node_device_conf.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "chemin source non spécifié" #: src/node_device_conf.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s" #: src/node_device_conf.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s" #: src/node_device_conf.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "type de volume de stockage %d inconnu" #: src/node_device_conf.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "type d'interface réseau" #: src/node_device_conf.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s" #: src/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:758 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:769 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/node_device_conf.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s" #: src/node_device_conf.c:826 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:827 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:832 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s" #: src/node_device_conf.c:838 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:839 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:844 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:845 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s" #: src/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:879 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:885 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s" #: src/node_device_conf.c:896 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:897 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:902 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "UUID de l'élément non conforme" #: src/node_device_conf.c:979 #, fuzzy msgid "missing capability type" msgstr "capacité de l'élément manquante" #: src/node_device_conf.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/node_device_conf.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_hal_linux.c:47 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "" #: src/node_device_hal_linux.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open WWNN path '%s' for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/node_device_hal_linux.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWNN from '%s'" msgstr "Impossible de lire depuis le tube de signal : %s" #: src/node_device_hal_linux.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/node_device_hal_linux.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWPN from '%s'" msgstr "Impossible de lire depuis le tube de signal : %s" #: src/nodeinfo.c:81 #, fuzzy msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "UUID du domaine" #: src/nodeinfo.c:93 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:120 #, fuzzy msgid "no cpus found" msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)" #: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1763 src/util.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" #: src/nodeinfo.c:174 #, fuzzy msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "console non implémentée sur cette plate-forme" #: src/nodeinfo.c:253 src/nodeinfo.c:290 #, fuzzy msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype" #: src/nodeinfo.c:259 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:271 src/nodeinfo.c:298 #, fuzzy msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Mémoire NUMA disponible" #: src/nodeinfo.c:319 src/nodeinfo.c:326 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:130 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240 msgid "getting time of day" msgstr "récupération de l'heure du jour" #: src/opennebula/one_driver.c:462 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545 #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 #, fuzzy msgid "Wrong state to perform action" msgstr "informations du volume de stockage" #: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2158 #: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2288 src/qemu_driver.c:2705 #: src/qemu_driver.c:4369 src/qemu_driver.c:4508 src/qemu_driver.c:4654 #: src/qemu_driver.c:4980 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 #: src/xen_internal.c:1271 msgid "domain is not running" msgstr "le domaine n'est pas actif" #: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620 #: src/qemu_driver.c:1930 src/uml_driver.c:1239 src/uml_driver.c:1269 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:566 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant" #: src/opennebula/one_driver.c:617 #, fuzzy msgid "domain is not paused " msgstr "le domaine %s existe déjà" #: src/openvz_conf.c:131 #, fuzzy msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "" "Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n" #: src/openvz_conf.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s" #: src/openvz_conf.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s" #: src/openvz_conf.c:257 #, fuzzy msgid "Too long network device name" msgstr "résolution du nom de fichier du réseau" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:285 #, fuzzy msgid "Wrong length MAC address" msgstr "adresse MAC invalide" #: src/openvz_conf.c:292 #, fuzzy msgid "Wrong MAC address" msgstr "adresse MAC" #: src/openvz_conf.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s" #: src/openvz_conf.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s" #: src/openvz_conf.c:434 #, fuzzy msgid "popen failed" msgstr "opération échouée" #: src/openvz_conf.c:444 #, fuzzy msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'" #: src/openvz_conf.c:477 #, fuzzy msgid "UUID in config file malformed" msgstr "aucun fichier de configuration pour %s" #: src/openvz_conf.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s" #: src/openvz_driver.c:110 #, fuzzy msgid "Container is not defined" msgstr "le domaine n'est pas actif" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "impossible de se connecter à %s" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:190 #, fuzzy msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine" #: src/openvz_driver.c:196 #, fuzzy msgid "Could not copy default config" msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "impossible de se connecter à %s" #: src/openvz_driver.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 #, fuzzy msgid "domain is not in running state" msgstr "le domaine n'est pas actif" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:686 #, fuzzy msgid "Could not configure network" msgstr "impossible de se connecter à %s" #: src/openvz_driver.c:697 #, fuzzy msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 #, fuzzy msgid "Error creating intial configuration" msgstr "configuration d'allocation" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 #, fuzzy msgid "Could not set UUID" msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 #, fuzzy msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels" #: src/openvz_driver.c:801 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:870 #, fuzzy msgid "no domain with matching id" msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant" #: src/openvz_driver.c:876 #, fuzzy msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "le domaine n'est pas actif" #: src/openvz_driver.c:988 #, fuzzy msgid "Could not read container config" msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1862 #, fuzzy, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1105 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1112 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1118 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion" #: src/pci.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s" #: src/pci.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "Impossible de lire depuis le tube de signal : %s" #: src/pci.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "Impossible de modifier le fichier pid « %s » : %s" #: src/pci.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid « %s » : %s" #: src/pci.c:617 #, c-format msgid "No PCI reset capability available for %s" msgstr "" #: src/pci.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s" #: src/pci.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s" #: src/pci.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur" #: src/pci.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s" #: src/pci.c:733 src/pci.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s" #: src/pci.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s" #: src/pci.c:759 src/pci.c:820 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "" #: src/pci.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s" #: src/pci.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "" "Impossible de trouver un enregistrement utilisateur pour l'uid « %d » : %s" #: src/pci.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Impossible de créer le pool depuis %s" #: src/proxy_internal.c:240 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Impossible de fermer la socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:297 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Impossible d'écrire sur la socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:379 #, fuzzy msgid "failed to write proxy request" msgstr "Impossible d'écrire sur " #: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413 #, fuzzy msgid "failed to read proxy reply" msgstr "Impossible de lire " #: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n" #: src/proxy_internal.c:402 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n" #: src/proxy_internal.c:426 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n" #: src/proxy_internal.c:448 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet mal construit\n" #: src/proxy_internal.c:452 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "paquet asynchrone numéro %d reçu\n" #: src/qemu_conf.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:601 #, fuzzy msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'" #: src/qemu_conf.c:625 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "État de sortie de qemu %d pid %lu inattendu" #: src/qemu_conf.c:633 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "État de sortie inattendu '%d', qemu a probablement échoué" #: src/qemu_conf.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:706 src/uml_conf.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Réseau non trouvé" #: src/qemu_conf.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "ai_socktype non pris en charge" #: src/qemu_conf.c:738 src/uml_conf.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:748 src/uml_conf.c:125 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:752 src/uml_conf.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Impossible de supprimer le pont '%s' : %s\n" #: src/qemu_conf.c:902 #, fuzzy msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu" #: src/qemu_conf.c:910 src/qemu_conf.c:916 #, fuzzy msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu" #: src/qemu_conf.c:1159 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "format de volume %s non pris en charge" #: src/qemu_conf.c:1199 src/qemu_conf.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "format de volume %s non pris en charge" #: src/qemu_conf.c:1207 src/qemu_conf.c:1289 src/uml_conf.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge" #: src/qemu_conf.c:1535 #, fuzzy msgid "invalid sound model" msgstr "périphérique d'entrées invalide" #: src/qemu_conf.c:1788 #, fuzzy, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "UUID de l'élément non conforme" #: src/qemu_conf.c:1921 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/qemu_conf.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "périphériques non spécifiés pour %s" #: src/qemu_conf.c:1937 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1997 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/qemu_conf.c:2009 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s" #: src/qemu_conf.c:2068 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/qemu_conf.c:2098 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/qemu_conf.c:2162 src/qemu_conf.c:2220 #, fuzzy, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/qemu_conf.c:2170 src/qemu_conf.c:2243 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/qemu_conf.c:2177 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/qemu_conf.c:2184 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/qemu_conf.c:2229 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/qemu_conf.c:2236 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/qemu_conf.c:2250 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/qemu_conf.c:2351 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "impossible de trouver le volume nouvellement créé « %s » : %s" #: src/qemu_conf.c:2387 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/qemu_conf.c:2420 #, fuzzy msgid "no emulator path found" msgstr "Réseau non trouvé" #: src/qemu_conf.c:2472 #, fuzzy, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "attribut auth host manquant" #: src/qemu_conf.c:2517 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:2541 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/qemu_conf.c:2550 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:2811 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2814 #, fuzzy, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s" #: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:813 #, fuzzy msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s" #: src/qemu_driver.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s" #: src/qemu_driver.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n" #: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s" #: src/qemu_driver.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s" #: src/qemu_driver.c:361 #, fuzzy msgid "Failed to start security driver" msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize" #: src/qemu_driver.c:366 msgid "No security driver available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'" #: src/qemu_driver.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'" #: src/qemu_driver.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:693 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:727 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n" #: src/qemu_driver.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n" #: src/qemu_driver.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n" #: src/qemu_driver.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "échec de l'écriture de la sortie : %s\n" #: src/qemu_driver.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n" #: src/qemu_driver.c:827 #, fuzzy msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "" "Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »" #: src/qemu_driver.c:832 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s" #: src/qemu_driver.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n" #: src/qemu_driver.c:1021 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1125 #, fuzzy msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "impossible de récupérer le domaine '%s'" #: src/qemu_driver.c:1135 src/qemu_driver.c:2214 #, fuzzy msgid "resume operation failed" msgstr "opération échouée" #: src/qemu_driver.c:1168 msgid "setting VNC password failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1310 #, fuzzy msgid "Failed to set security label" msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize" #: src/qemu_driver.c:1345 src/uml_driver.c:768 #, fuzzy msgid "VM is already active" msgstr "Le domaine est déjà actif" #: src/qemu_driver.c:1363 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1371 src/uml_driver.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s" #: src/qemu_driver.c:1387 src/qemu_driver.c:3437 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1402 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s" #: src/qemu_driver.c:1409 #, fuzzy msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Impossible de construire le pool %s" #: src/qemu_driver.c:1422 src/qemu_driver.c:1425 src/uml_driver.c:828 #: src/uml_driver.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s" #: src/qemu_driver.c:1432 src/qemu_driver.c:1435 src/qemu_driver.c:1440 #: src/uml_driver.c:838 src/uml_driver.c:841 src/uml_driver.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s" #: src/qemu_driver.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire argv dans le fichier journal %d : %s" #: src/qemu_driver.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n" #: src/qemu_driver.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "Arrêt de VM '%s'" #: src/qemu_driver.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Impossible de se connecter au socket « %s » : %s" #: src/qemu_driver.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s" #: src/qemu_driver.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s" #: src/qemu_driver.c:1619 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1774 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1781 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1790 #, fuzzy msgid "qemu state driver is not active" msgstr "le pool de stockage n'est pas actif" #: src/qemu_driver.c:1835 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n" #: src/qemu_driver.c:1957 src/qemu_driver.c:2153 src/qemu_driver.c:2203 #: src/qemu_driver.c:2252 src/qemu_driver.c:2283 src/qemu_driver.c:2325 #: src/qemu_driver.c:2352 src/qemu_driver.c:2377 src/qemu_driver.c:2500 #: src/qemu_driver.c:2541 src/qemu_driver.c:2699 src/qemu_driver.c:2834 #: src/qemu_driver.c:2895 src/qemu_driver.c:2964 src/qemu_driver.c:3044 #: src/qemu_driver.c:3077 src/qemu_driver.c:3319 src/qemu_driver.c:3548 #: src/qemu_driver.c:3662 src/qemu_driver.c:4053 src/qemu_driver.c:4203 #: src/qemu_driver.c:4256 src/qemu_driver.c:4283 src/qemu_driver.c:4364 #: src/qemu_driver.c:4502 src/qemu_driver.c:4568 src/qemu_driver.c:4642 #: src/qemu_driver.c:4974 src/uml_driver.c:1327 src/uml_driver.c:1352 #: src/uml_driver.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant" #: src/qemu_driver.c:1982 src/qemu_driver.c:5103 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant" #: src/qemu_driver.c:2082 src/qemu_driver.c:2101 src/qemu_driver.c:3225 #: src/qemu_driver.c:3244 src/qemu_driver.c:3592 src/qemu_driver.c:3607 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "le domaine %s existe déjà" #: src/qemu_driver.c:2090 src/qemu_driver.c:3233 #, fuzzy, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "Le domaine est déjà actif" #: src/qemu_driver.c:2164 src/qemu_driver.c:2714 #, fuzzy msgid "suspend operation failed" msgstr "opération échouée" #: src/qemu_driver.c:2258 src/uml_driver.c:1246 #, fuzzy msgid "shutdown operation failed" msgstr "opération échouée" #: src/qemu_driver.c:2383 src/uml_driver.c:1358 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2416 #, fuzzy msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "changer la mémoire allouée" #: src/qemu_driver.c:2427 #, fuzzy msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion" #: src/qemu_driver.c:2466 #, fuzzy msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "changer la mémoire allouée" #: src/qemu_driver.c:2506 src/uml_driver.c:1397 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2514 src/uml_driver.c:1391 #, fuzzy msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "nom du domaine inactif" #: src/qemu_driver.c:2726 #, fuzzy msgid "failed to get domain xml" msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine" #: src/qemu_driver.c:2734 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "Impossible de créer le volume %s" #: src/qemu_driver.c:2740 #, fuzzy msgid "failed to write save header" msgstr "Impossible d'écrire sur " #: src/qemu_driver.c:2746 #, fuzzy msgid "failed to write xml" msgstr "Impossible d'écrire sur " #: src/qemu_driver.c:2752 #, fuzzy, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s" #: src/qemu_driver.c:2774 src/qemu_driver.c:5023 #, fuzzy msgid "migrate operation failed" msgstr "opération échouée" #: src/qemu_driver.c:2785 #, fuzzy msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu" #: src/qemu_driver.c:2840 #, fuzzy msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif" #: src/qemu_driver.c:2846 src/qemu_driver.c:3050 src/qemu_driver.c:3083 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2853 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2859 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2901 src/qemu_driver.c:2970 #, fuzzy msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "supprimer un domaine inactif" #: src/qemu_driver.c:2907 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2928 #, fuzzy msgid "cannot set affinity" msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:2933 #, fuzzy msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "ai_family non prise en charge" #: src/qemu_driver.c:3005 #, fuzzy msgid "cannot get affinity" msgstr "impossible de déterminer le contexte du fichier '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:3015 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3106 #, fuzzy msgid "Failed to get security label" msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize" #: src/qemu_driver.c:3137 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3147 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3175 #, fuzzy msgid "cannot read domain image" msgstr "impossible de lire fd" #: src/qemu_driver.c:3181 #, fuzzy msgid "failed to read qemu header" msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen" #: src/qemu_driver.c:3187 msgid "image magic is incorrect" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3193 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3205 #, fuzzy msgid "failed to read XML" msgstr "Impossible de lire " #: src/qemu_driver.c:3213 src/qemu_driver.c:4874 #, fuzzy msgid "failed to parse XML" msgstr "impossible de créer XML" #: src/qemu_driver.c:3254 src/qemu_driver.c:4911 #, fuzzy msgid "failed to assign new VM" msgstr "impossible de créer XML" #: src/qemu_driver.c:3281 #, fuzzy msgid "failed to resume domain" msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s" #: src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3387 src/xen_unified.c:1082 #: src/xen_unified.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge" #: src/qemu_driver.c:3446 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3709 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3735 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3770 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3793 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3830 #, fuzzy msgid "could not change cdrom media" msgstr "impossible de se connecter à %s" #: src/qemu_driver.c:3841 #, fuzzy, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s" #: src/qemu_driver.c:3868 src/qemu_driver.c:3937 #, fuzzy, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "le volume de stockage existe déjà" #: src/qemu_driver.c:3894 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:3908 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3911 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "le domaine %s existe déjà" #: src/qemu_driver.c:3962 #, fuzzy msgid "cannot attach usb disk" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/qemu_driver.c:3973 #, fuzzy msgid "adding usb disk failed" msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte" #: src/qemu_driver.c:4016 #, fuzzy msgid "cannot attach usb device" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/qemu_driver.c:4027 #, fuzzy msgid "adding usb device failed" msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte" #: src/qemu_driver.c:4059 #, fuzzy msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "supprimer un domaine inactif" #: src/qemu_driver.c:4084 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4094 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4104 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4138 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "Domaine non trouvé" #: src/qemu_driver.c:4144 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4156 #, fuzzy, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "impossible d'attendre la commande : %s" #: src/qemu_driver.c:4165 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s" #: src/qemu_driver.c:4209 #, fuzzy msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "supprimer un domaine inactif" #: src/qemu_driver.c:4229 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4289 src/uml_driver.c:1670 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "impossible de construire le chemin du lien de démarrage automatique" #: src/qemu_driver.c:4306 src/storage_driver.c:965 src/uml_driver.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s" #: src/qemu_driver.c:4313 src/uml_driver.c:1694 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s' sur '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:4382 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "chemin invalide : %s" #: src/qemu_driver.c:4393 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué" #: src/qemu_driver.c:4406 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' n'est pas pris en charge par ce qemu" #: src/qemu_driver.c:4474 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:4514 src/qemu_driver.c:4574 src/uml_driver.c:1744 msgid "NULL or empty path" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4531 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4593 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:4604 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s" #: src/qemu_driver.c:4611 src/uml_driver.c:1781 #, fuzzy msgid "invalid path" msgstr "chemin invalide : %s" #: src/qemu_driver.c:4648 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4661 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "opération échouée : %s" #: src/qemu_driver.c:4669 #, fuzzy msgid "'memsave' command failed" msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué" #: src/qemu_driver.c:4678 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s" #: src/qemu_driver.c:4818 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "liste de domaine du noeud" #: src/qemu_driver.c:4855 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4865 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4891 #, fuzzy msgid "could not generate random UUID" msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine" #: src/qemu_driver.c:4900 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4988 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:5032 #, fuzzy, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "opération échouée : %s" #: src/qemu_driver.c:5062 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s" #: src/qemu_driver.c:5172 src/xen_unified.c:1573 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "" #: src/remote_internal.c:293 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "impossible de trouver le binaire libvirtd" #: src/remote_internal.c:374 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open : le transport par URL n'est pas reconnu (devrait être tls|unix|" "ssh|ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:532 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open : pour le transport « ext », une commande est requise" #: src/remote_internal.c:554 src/xend_internal.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n" #: src/remote_internal.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n" #: src/remote_internal.c:657 #, fuzzy msgid "unable to create socket" msgstr "Impossible de créer le socket : %s" #: src/remote_internal.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n" #: src/remote_internal.c:747 #, fuzzy msgid "unable to create socket pair" msgstr "Impossible de créer le socket : %s" #: src/remote_internal.c:766 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "les méthodes de transport uni, xxh et ext, ne sont pas prises en charge sous " "Windows" #: src/remote_internal.c:775 #, fuzzy msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "Impossible de créer le socket : %s" #: src/remote_internal.c:781 #, fuzzy msgid "unable to make pipe" msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s" #: src/remote_internal.c:815 #, fuzzy msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "impossible de récupérer l'URI" #: src/remote_internal.c:832 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:837 #, fuzzy msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "allocation d'un nouveau domaine" #: src/remote_internal.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Impossible d'accéder à %s « %s »: %s (%d)" #: src/remote_internal.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials : %s" #: src/remote_internal.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "Incapable de journaliser les données de la console VM : %s" #: src/remote_internal.c:1107 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s" #: src/remote_internal.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n" #: src/remote_internal.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "impossible de définir les attributs tty : %s\n" #: src/remote_internal.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s" #: src/remote_internal.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n" #: src/remote_internal.c:1201 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1207 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s" #: src/remote_internal.c:1239 #, fuzzy msgid "cannot get current time" msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s" #: src/remote_internal.c:1244 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "Valeur de plafond incorrecte" #: src/remote_internal.c:1247 #, fuzzy msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Le certificat n'est pas encore activé" #: src/remote_internal.c:1250 #, fuzzy msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate : le certificat du client provient d'un émetteur " "inconnu." #: src/remote_internal.c:1253 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Le certificat a expiré" #: src/remote_internal.c:1257 #, fuzzy msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "remoteCheckCertificate : le certificat du client utilise un algorithme non " "sécurisé." #: src/remote_internal.c:1261 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1267 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Le type du certificat n'est pas X.509" #: src/remote_internal.c:1272 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers a échoué" #: src/remote_internal.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s" #: src/remote_internal.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n" #: src/remote_internal.c:1297 msgid "The certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: src/remote_internal.c:1303 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Le certificat n'est pas encore activé" #: src/remote_internal.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "" "Le nom du fichier '%s' de configuration hôte de QEMU ne correspond pas au " "nom d'hôte '%s'" #: src/remote_internal.c:1612 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1675 src/remote_internal.c:1689 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "trop de domaines" #: src/remote_internal.c:2193 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2232 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2238 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2255 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2261 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2334 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2367 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2376 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2679 src/remote_internal.c:2693 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "trop de domaines" #: src/remote_internal.c:2977 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters : le nombre de paramètres retourné " "dépasse la limite" #: src/remote_internal.c:3004 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters : type de paramètre inconnu" # Je suis moins que certain de cette traduction... #: src/remote_internal.c:3035 msgid "out of memory allocating array" msgstr "la plage d'allocations sature la mémoire" #: src/remote_internal.c:3062 msgid "unknown parameter type" msgstr "type de paramètre inconnu" #: src/remote_internal.c:3173 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3194 src/remote_internal.c:3245 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3225 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3358 src/remote_internal.c:3372 #: src/remote_internal.c:3431 src/remote_internal.c:3445 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "trop de réseaux" #: src/remote_internal.c:3848 src/remote_internal.c:3862 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "trop de réseaux" #: src/remote_internal.c:4173 src/remote_internal.c:4242 msgid "too many storage pools requested" msgstr "trop de pools de stockage requis" #: src/remote_internal.c:4185 src/remote_internal.c:4254 msgid "too many storage pools received" msgstr "trop de pools de stockage reçus" #: src/remote_internal.c:4748 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "trop de volumes de stockage requis" #: src/remote_internal.c:4761 msgid "too many storage volumes received" msgstr "trop de volumes de stockages reçus" #: src/remote_internal.c:5148 #, fuzzy msgid "too many device names requested" msgstr "trop de volumes de stockage requis" #: src/remote_internal.c:5162 #, fuzzy msgid "too many device names received" msgstr "trop de volumes de stockages reçus" #: src/remote_internal.c:5302 #, fuzzy msgid "too many capability names requested" msgstr "trop de volumes de stockage requis" #: src/remote_internal.c:5315 #, fuzzy msgid "too many capability names received" msgstr "trop de volumes de stockages reçus" #: src/remote_internal.c:5500 #, fuzzy, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/remote_internal.c:5510 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5551 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge" #: src/remote_internal.c:5793 #, fuzzy, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s" #: src/remote_internal.c:5802 #, fuzzy msgid "failed to get sock address" msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s" #: src/remote_internal.c:5812 #, fuzzy msgid "failed to get peer address" msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s" #: src/remote_internal.c:5837 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Impossible de créer le contexte polkit %s\n" #: src/remote_internal.c:5850 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5860 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "impossible de définir le SSF externe SASL %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5879 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "impossible de définir les propriétés de sécurité SASL %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5898 #, fuzzy, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur" #: src/remote_internal.c:5917 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s" #: src/remote_internal.c:5935 src/remote_internal.c:6013 #, fuzzy msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s" #: src/remote_internal.c:5959 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5999 #, fuzzy, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "l'étape SASL a échoué %d (%s)" #: src/remote_internal.c:6083 #, fuzzy, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "le SSF %d negocié n'était pas assez robuste" #: src/remote_internal.c:6138 #, fuzzy msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Impossible de vérifier les références du client : %s" #: src/remote_internal.c:6172 msgid "no event support" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6177 msgid "adding cb to list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6206 msgid "removing cb fron list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6268 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6274 msgid "marshalling args" msgstr "conversion des arguments" #: src/remote_internal.c:6291 #, fuzzy msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_int (longueur du mot)" #: src/remote_internal.c:6337 #, fuzzy msgid "cannot send data" msgstr "impossible de lire fd" #: src/remote_internal.c:6368 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "Impossible de lire la socket %d\n" #: src/remote_internal.c:6373 src/remote_internal.c:6391 #, fuzzy msgid "server closed connection" msgstr "connexion en lecture seule" #: src/remote_internal.c:6387 #, fuzzy msgid "cannot recv data" msgstr "impossible de lire fd" #: src/remote_internal.c:6420 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "Impossible de créer le socket : %s" #: src/remote_internal.c:6518 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "Impossible de détruire le volume %s" #: src/remote_internal.c:6592 #, fuzzy msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (longueur du mot)" #: src/remote_internal.c:6599 #, fuzzy msgid "packet received from server too small" msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large" #: src/remote_internal.c:6608 #, fuzzy msgid "packet received from server too large" msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large" #: src/remote_internal.c:6632 #, fuzzy msgid "invalid header in reply" msgstr "argument invalide dans %s" #: src/remote_internal.c:6641 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6649 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6666 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6684 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6694 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6708 msgid "unmarshalling ret" msgstr "décodage de ret" #: src/remote_internal.c:6719 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "décodage de remote_error" #: src/remote_internal.c:6729 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6835 #, fuzzy msgid "poll on socket failed" msgstr "opération échouée" #: src/remote_internal.c:6896 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6998 #, fuzzy msgid "failed to wait on condition" msgstr "impossible d'attendre la commande : %s" #: src/remote_internal.c:7098 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "" #: src/security.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "périphérique d'entrées invalide" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "" #: src/security_selinux.c:113 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:170 msgid "security label already defined for VM" msgstr "" #: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "impossible de déterminer le contexte du fichier '%s' : %s" #: src/security_selinux.c:228 src/security_selinux.c:282 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:290 #, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "" #: src/security_selinux.c:302 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n" #: src/security_selinux.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/security_selinux.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize" #: src/security_selinux.c:425 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" #: src/security_selinux.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n" #: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:224 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "arrière-plan pour le type %d de pool manquant" #: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301 #: src/storage_backend_scsi.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le volume '%s' : %s" #: src/storage_backend.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "impossible de déterminer l'état du fichier '%s' : %s" #: src/storage_backend.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s" #: src/storage_backend.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "impossible de déterminer le contexte du fichier '%s' : %s" #: src/storage_backend.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s" #: src/storage_backend.c:426 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "impossible de compiler le regex %s" #: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592 msgid "cannot read fd" msgstr "impossible de lire fd" #: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "impossible d'attendre la commande : %s" #: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "la commande ne s'est pas terminée proprement" #: src/storage_backend.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "erreur de lecture : %s" #: src/storage_backend.c:654 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "état de sortie non nul pour la commande %d" #: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "console non implémentée sur cette plate-forme" #: src/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "impossible d'analyser la zone d'amorçage du périphérique" #: src/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "impossible d'analyser le périphérique et l'emplacement" #: src/storage_backend_disk.c:332 msgid "no large enough free extent" msgstr "pas d'extent libre suffisamment grand" #: src/storage_backend_disk.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s" #: src/storage_backend_disk.c:383 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:392 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "impossible de lire l'en-tête '%s' : %s" #: src/storage_backend_fs.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "chemin invalide : %s" #: src/storage_backend_fs.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s" #: src/storage_backend_fs.c:518 msgid "bad spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:531 #, fuzzy msgid "missing in spec" msgstr "périphérique source non spécifié" #: src/storage_backend_fs.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "hôte source non spécifié" #: src/storage_backend_fs.c:653 msgid "missing source path" msgstr "chemin source non spécifié" #: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "périphérique source non spécifié" #: src/storage_backend_fs.c:719 msgid "missing source dir" msgstr "répertoire source non spécifié" #: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027 #: src/storage_backend_fs.c:1178 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s" #: src/storage_backend_fs.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/storage_backend_fs.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "impossible d'exécuter la commande statvfs sur '%s' : %s" #: src/storage_backend_fs.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "impossible de supprimer le répertoire '%s' : %s" #: src/storage_backend_fs.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s" #: src/storage_backend_fs.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s" #: src/storage_backend_fs.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "Impossible de modifier le fichier pid « %s » : %s" #: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "impossible de compléter le fichier '%s' : %s" #: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149 #: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "impossible de fermer le fichier '%s' : %s" #: src/storage_backend_fs.c:1172 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s" #: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "type de volume de stockage %d inconnu" #: src/storage_backend_fs.c:1258 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1265 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "type de stockage en arrière-plan %d inconnu" #: src/storage_backend_fs.c:1271 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1283 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1331 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "" "la création d'images non brutes n'est pas prise en charge sans qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:1337 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge" #: src/storage_backend_fs.c:1343 #, fuzzy msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" "la création d'images non brutes n'est pas prise en charge sans qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:1397 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" "la création d'images non brutes n'est pas prise en charge sans qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "impossible de lire à l'emplacement '%s' : %s" #: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "impossible de définir le propriétaire du fichier '%s' : %s" #: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s" #: src/storage_backend_fs.c:1483 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s' : %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "impossible de rechercher l'hôte %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "aucune adresse IP pour la cible %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "impossible de changer le format de l'adresse IP pour %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "impossible de trouver la session" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valeur de décalage de l'extent du volume non conforme" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "valeur de la longueur de l'extent du volume non conforme" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valeur de la taille de l'extent du volume non conforme" #: src/storage_backend_logical.c:221 #, fuzzy msgid "lvs command failed" msgstr "la commande 'info blockstats' a échoué" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:357 #, fuzzy msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "impossible de créer un socket" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "impossible d'effacer l'entête du périphérique %s" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "impossible de fermer le périphérique %s" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/storage_backend_logical.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "impossible de trouver le volume nouvellement créé « %s » : %s" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "impossible de se connecter à %s" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s" #: src/storage_backend_scsi.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "impossible de trouver la fin du fichier '%s' : %s" #: src/storage_backend_scsi.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s" #: src/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s" #: src/storage_backend_scsi.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "périphérique en mode bloc" #: src/storage_backend_scsi.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s" #: src/storage_backend_scsi.c:431 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s" #: src/storage_backend_scsi.c:468 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:490 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/storage_backend_scsi.c:516 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:538 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "Impossible d'analyser le mode '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:576 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "impossible de lire à l'emplacement '%s' : %s" #: src/storage_backend_scsi.c:590 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:601 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s" #: src/storage_backend_scsi.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "hôte %s inconnu" #: src/storage_conf.c:369 msgid "missing auth host attribute" msgstr "attribut auth host manquant" #: src/storage_conf.c:376 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "attribut auth passwd manquant" #: src/storage_conf.c:418 msgid "malformed octal mode" msgstr "mode octal non conforme" #: src/storage_conf.c:429 msgid "malformed owner element" msgstr "propriétaire de l'élément non conforme" #: src/storage_conf.c:440 msgid "malformed group element" msgstr "groupe de l'élément non conforme" #: src/storage_conf.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "type de volume de stockage %d inconnu" #: src/storage_conf.c:489 #, fuzzy msgid "missing pool source name element" msgstr "nom de l'élément manquant" #: src/storage_conf.c:497 msgid "unable to generate uuid" msgstr "impossible de générer l'UUID" #: src/storage_conf.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/storage_conf.c:528 #, fuzzy msgid "missing storage pool source host name" msgstr "nom d'hôte de la source non spécifié" #: src/storage_conf.c:538 #, fuzzy msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "impossible d'extraire les périphériques sources" #: src/storage_conf.c:551 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "répertoire du périphérique source non spécifié" #: src/storage_conf.c:562 #, fuzzy msgid "missing storage pool source path" msgstr "chemin source non spécifié" #: src/storage_conf.c:584 #, fuzzy msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "nom d'hôte de la source non spécifié" #: src/storage_conf.c:597 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/storage_conf.c:612 #, fuzzy msgid "missing storage pool target path" msgstr "répertoire cible non spécifié" #: src/storage_conf.c:659 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "élément root inconnu" #: src/storage_conf.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "format de pool non supporté %d" #: src/storage_conf.c:823 src/storage_conf.c:1616 msgid "unexpected pool type" msgstr "type de pool inattendu" #: src/storage_conf.c:927 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "taille des unités '%s' inconnu" #: src/storage_conf.c:934 msgid "malformed capacity element" msgstr "capacité de l'élément non conforme" #: src/storage_conf.c:939 msgid "capacity element value too large" msgstr "valeur de la capacité de l'élément trop large" #: src/storage_conf.c:970 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "nom de l'élément manquant" #: src/storage_conf.c:981 msgid "missing capacity element" msgstr "capacité de l'élément manquante" #: src/storage_conf.c:1010 src/storage_conf.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/storage_conf.c:1064 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "élément root inconnu" #: src/storage_conf.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "format de volume %d non pris en charge" #: src/storage_conf.c:1510 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s" #: src/storage_conf.c:1518 msgid "cannot construct config file path" msgstr "impossible de construire le chemin du fichier de configuration" #: src/storage_conf.c:1529 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "impossible de construire le chemin du lien de démarrage automatique" #: src/storage_conf.c:1543 msgid "failed to generate XML" msgstr "impossible de créer XML" #: src/storage_conf.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s" #: src/storage_conf.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s : %s" #: src/storage_conf.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "impossible de sauvegarder le fichier de configuration %s : %s" #: src/storage_conf.c:1587 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "aucun fichier de configuration pour %s" #: src/storage_conf.c:1593 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:918 src/storage_driver.c:947 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "aucun pool avec un UUID correspondant" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "aucun pool avec un nom correspondant" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607 msgid "storage pool already exists" msgstr "le pool de stockage existe déjà" #: src/storage_driver.c:559 src/storage_driver.c:613 src/storage_driver.c:658 #: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:751 src/storage_driver.c:800 #: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:893 src/storage_driver.c:1009 #: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1087 #: src/storage_driver.c:1212 src/storage_driver.c:1335 #: src/storage_driver.c:1486 src/storage_driver.c:1564 #: src/storage_driver.c:1616 src/storage_driver.c:1662 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "aucun pool de stockage avec un UUID correspondant" #: src/storage_driver.c:565 msgid "pool is still active" msgstr "le pool est encore actif" #: src/storage_driver.c:571 src/storage_driver.c:710 src/storage_driver.c:766 #: src/storage_driver.c:815 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage_driver.c:622 msgid "pool already active" msgstr "pool déjà actif" #: src/storage_driver.c:667 msgid "storage pool is already active" msgstr "le pool de stockage est déjà actif" #: src/storage_driver.c:704 src/storage_driver.c:809 src/storage_driver.c:1015 #: src/storage_driver.c:1048 src/storage_driver.c:1093 #: src/storage_driver.c:1218 src/storage_driver.c:1347 #: src/storage_driver.c:1353 src/storage_driver.c:1492 #: src/storage_driver.c:1570 src/storage_driver.c:1622 #: src/storage_driver.c:1668 msgid "storage pool is not active" msgstr "le pool de stockage n'est pas actif" #: src/storage_driver.c:760 msgid "storage pool is still active" msgstr "le pool de stockage est encore actif" #: src/storage_driver.c:773 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression de volume" #: src/storage_driver.c:953 src/test.c:2938 msgid "pool has no config file" msgstr "le pool ne possède aucun fichier de configuration" #: src/storage_driver.c:1101 src/storage_driver.c:1363 #: src/storage_driver.c:1503 src/storage_driver.c:1578 #: src/storage_driver.c:1630 src/storage_driver.c:1676 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant" #: src/storage_driver.c:1140 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "aucun volume de stockage avec une clé correspondante" #: src/storage_driver.c:1187 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "aucun volume de stockage avec un chemin correspondant" #: src/storage_driver.c:1231 src/test.c:3173 src/test.c:3254 msgid "storage vol already exists" msgstr "le volume de stockage existe déjà" #: src/storage_driver.c:1243 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la création de volume" #: src/storage_driver.c:1341 #, fuzzy msgid "no storage pool with matching name" msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant" #: src/storage_driver.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "le domaine %s existe déjà" #: src/storage_driver.c:1389 #, fuzzy msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la création de volume" #: src/storage_driver.c:1395 src/storage_driver.c:1509 #, fuzzy, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "Le domaine est toujours actif" #: src/storage_driver.c:1516 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la suppression de volume" #: src/test.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "Impossible de démarrer le pool %s" #: src/test.c:376 #, fuzzy msgid "resolving volume filename" msgstr "résolution du nom de fichier du domaine" #: src/test.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte" #: src/test.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/test.c:475 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "" #: src/test.c:482 msgid "creating xpath context" msgstr "création du contexte xpath" #: src/test.c:497 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)" #: src/test.c:505 msgid "node cpu sockets" msgstr "sockets CPU noeud" #: src/test.c:513 msgid "node cpu cores" msgstr "coeurs CPU noeud" #: src/test.c:521 msgid "node cpu threads" msgstr "threads CPU noeud" #: src/test.c:532 msgid "node active cpu" msgstr "CPU actif noeud" #: src/test.c:539 msgid "node cpu mhz" msgstr "MHz CPU noeud" #: src/test.c:554 msgid "node memory" msgstr "mémoire du noeud" #: src/test.c:560 msgid "node domain list" msgstr "liste de domaine du noeud" #: src/test.c:571 msgid "resolving domain filename" msgstr "résolution du nom de fichier du domaine" #: src/test.c:599 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "liste de domaine du noeud" #: src/test.c:609 msgid "resolving network filename" msgstr "résolution du nom de fichier du réseau" #: src/test.c:635 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "liste de domaine du noeud" #: src/test.c:647 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "résolution du nom de fichier du domaine" #: src/test.c:729 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default" #: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1136 src/xen_unified.c:489 #, fuzzy msgid "cannot lookup hostname" msgstr "impossible de fermer le fichier '%s' : %s" #: src/test.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "le domaine %s existe déjà" #: src/test.c:1084 src/test.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "le domaine n'est pas actif" #: src/test.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "impossible d'attribuer un noeud" #: src/test.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier" #: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier" #: src/test.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "impossible de lire fd" #: src/test.c:1375 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "" #: src/test.c:1381 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen" #: src/test.c:1392 msgid "length of metadata out of range" msgstr "" #: src/test.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "donnée inattendue '%s'" #: src/test.c:1458 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n" #: src/test.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s" #: src/test.c:1470 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n" #: src/test.c:1739 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "" #: src/test.c:1773 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Le domaine est déjà actif" #: src/test.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Le domaine est toujours actif" #: src/test.c:2191 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Le réseau est toujours actif" #: src/test.c:2224 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Le réseau est déjà actif" #: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "le pool de stockage est déjà actif" #: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006 #: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344 #: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "le pool de stockage n'est pas actif" #: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415 #: src/test.c:3460 src/test.c:3500 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "aucun volume de stockage avec un nom correspondant" #: src/test.c:3103 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "aucun volume de stockage avec une clé correspondante" #: src/test.c:3137 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "aucun volume de stockage avec un chemin correspondant" #: src/test.c:3181 src/test.c:3270 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/uml_conf.c:172 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:177 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:184 #, fuzzy msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "ai_socktype non pris en charge" #: src/uml_conf.c:189 #, fuzzy msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "ai_socktype non pris en charge" #: src/uml_conf.c:234 #, fuzzy msgid "internal networking type not supported" msgstr "ai_socktype non pris en charge" #: src/uml_conf.c:301 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "" #: src/uml_conf.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge" #: src/uml_driver.c:99 #, fuzzy msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "" "Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »" #: src/uml_driver.c:371 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "" #: src/uml_driver.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s" #: src/uml_driver.c:411 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup : mémoire saturée" #: src/uml_driver.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "Impossible de créer le tube : %s" #: src/uml_driver.c:608 #, fuzzy msgid "cannot open socket" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" #: src/uml_driver.c:617 #, fuzzy msgid "cannot bind socket" msgstr "impossible de trouver la session" #: src/uml_driver.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s" #: src/uml_driver.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/uml_driver.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s" #: src/uml_driver.c:774 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml_driver.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/uml_driver.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "obtention de pid, damn inattendus" #: src/uml_driver.c:942 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml_driver.c:949 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml_driver.c:958 #, fuzzy msgid "uml state driver is not active" msgstr "le pool de stockage n'est pas actif" #: src/uml_driver.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/uml_driver.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "le domaine %s existe déjà" #: src/uml_driver.c:1198 #, fuzzy, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "le domaine %s existe déjà" #: src/uml_driver.c:1433 #, fuzzy msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "impossible de lire le répertoire '%s' : %s" #: src/uml_driver.c:1774 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/util.c:316 #, fuzzy msgid "cannot block signals" msgstr "impossible de fermer le fichier '%s' : %s" #: src/util.c:331 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s" #: src/util.c:338 src/util.c:369 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "" "Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « non-blocking »" #: src/util.c:344 src/util.c:375 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "" "Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « close-on-exec »" #: src/util.c:362 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe" msgstr "Impossible de créer le tube : %s" #: src/util.c:391 src/util.c:510 #, fuzzy msgid "cannot fork child process" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/util.c:410 src/util.c:447 #, fuzzy msgid "cannot unblock signals" msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s' : %s" #: src/util.c:463 #, fuzzy msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s" #: src/util.c:469 #, fuzzy msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s" #: src/util.c:475 #, fuzzy msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s" #: src/util.c:497 #, fuzzy msgid "cannot become session leader" msgstr "impossible d'effacer l'entête du périphérique %s" #: src/util.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "impossible de créer le dossier de démarrage automatique %s : %s" #: src/util.c:517 #, fuzzy msgid "could not write pidfile" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/util.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "impossible d'étendre le fichier '%s' : %s" #: src/util.c:643 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "" #: src/util.c:688 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util.c:719 #, fuzzy msgid "poll error" msgstr "erreur de lecture : %s" #: src/util.c:795 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" #: src/util.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/util.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Impossible de créer le volume %s" #: src/util.c:1822 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "" "Impossible de trouver un enregistrement utilisateur pour l'uid « %d » : %s" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "impossible de générer un UUID pseudo-aléatoire ; impossible de générer des " "octets aléatoires : %s" #: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:143 #, fuzzy msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "Impossible d'initialiser l'authentification SASL %s" #: src/virsh.c:337 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/virsh.c:358 msgid "print help" msgstr "imprimer l'aide" #: src/virsh.c:359 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Imprimer l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique." #: src/virsh.c:365 msgid "name of command" msgstr "nom de la commande" #: src/virsh.c:377 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Commandes : \n" "\n" #: src/virsh.c:390 msgid "autostart a domain" msgstr "démarrer automatiquement un domaine" #: src/virsh.c:392 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage." #: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756 #: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159 #: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498 #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809 #: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173 #: src/virsh.c:2415 src/virsh.c:5182 src/virsh.c:5257 src/virsh.c:5318 #: src/virsh.c:5376 src/virsh.c:5434 src/virsh.c:5550 src/virsh.c:5670 #: src/virsh.c:5827 src/virsh.c:6057 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nom du domaine, ID ou UUID" #: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2481 src/virsh.c:2970 msgid "disable autostarting" msgstr "désactiver le démarrage automatique" #: src/virsh.c:419 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique" #: src/virsh.c:422 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique" #: src/virsh.c:429 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n" #: src/virsh.c:431 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n" #: src/virsh.c:441 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur" #: src/virsh.c:443 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le " "démarrage du shell." #: src/virsh.c:448 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur" #: src/virsh.c:449 msgid "read-only connection" msgstr "connexion en lecture seule" #: src/virsh.c:461 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur" #: src/virsh.c:480 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur" #: src/virsh.c:489 msgid "connect to the guest console" msgstr "se connecter à la console invitée" #: src/virsh.c:491 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité" #: src/virsh.c:514 #, fuzzy msgid "Failed to get local hostname" msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte" #: src/virsh.c:519 #, fuzzy msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "Impossible d'accepter une connexion : %s" #: src/virsh.c:524 #, fuzzy msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "se connecter à la console invitée" #: src/virsh.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "type mime inattendu" #: src/virsh.c:546 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "" #: src/virsh.c:550 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n" #: src/virsh.c:569 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "console non implémentée sur cette plate-forme" #: src/virsh.c:597 msgid "list domains" msgstr "lister les domaines" #: src/virsh.c:598 msgid "Returns list of domains." msgstr "Renvoyer la liste des domaines" #: src/virsh.c:603 msgid "list inactive domains" msgstr "lister les domaines inactifs" #: src/virsh.c:604 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lister les domaines actifs et inactifs" #: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Impossible de lister les domaines actifs" #: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs" #: src/virsh.c:661 msgid "Id" msgstr "ID" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:4576 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3620 msgid "State" msgstr "État" #: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7076 src/virsh.c:7092 msgid "no state" msgstr "sans état" #: src/virsh.c:714 msgid "domain state" msgstr "état du domaine" #: src/virsh.c:715 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Retourne l'état d'un domaine." #: src/virsh.c:750 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "" "retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine" #: src/virsh.c:751 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en " "cours d'exécution." #: src/virsh.c:757 msgid "block device" msgstr "périphérique en mode bloc" #: src/virsh.c:778 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s" #: src/virsh.c:806 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine" #: src/virsh.c:807 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine en cours " "d'exécution." #: src/virsh.c:813 msgid "interface device" msgstr "périphérique d'interface" #: src/virsh.c:834 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s" #: src/virsh.c:872 msgid "suspend a domain" msgstr "suspendre un domaine" #: src/virsh.c:873 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution" #: src/virsh.c:896 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domaine %s suspendu\n" #: src/virsh.c:898 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s" #: src/virsh.c:910 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:911 msgid "Create a domain." msgstr "Créer un domaine" #: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine" #: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069 msgid "attach to console after creation" msgstr "" #: src/virsh.c:945 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n" #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s" #: src/virsh.c:961 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:962 msgid "Define a domain." msgstr "Définir un domaine" #: src/virsh.c:994 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n" #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s" #: src/virsh.c:1008 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "supprimer un domaine inactif" #: src/virsh.c:1009 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif" #: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2344 msgid "domain name or uuid" msgstr "nom du domaine ou UUID" #: src/virsh.c:1036 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:1047 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n" #: src/virsh.c:1049 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s" #: src/virsh.c:1062 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)" #: src/virsh.c:1063 msgid "Start a domain." msgstr "Démarrer un domaine" #: src/virsh.c:1068 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nom du domaine inactif" #: src/virsh.c:1087 msgid "Domain is already active" msgstr "Le domaine est déjà actif" #: src/virsh.c:1093 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domaine %s démarré\n" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s" #: src/virsh.c:1110 msgid "save a domain state to a file" msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier" #: src/virsh.c:1111 msgid "Save a running domain." msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution" #: src/virsh.c:1117 msgid "where to save the data" msgstr "où enregistrer les données" #: src/virsh.c:1139 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n" #: src/virsh.c:1141 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s" #: src/virsh.c:1153 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur" #: src/virsh.c:1154 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur." #: src/virsh.c:1160 #, fuzzy msgid "parameter=value" msgstr "allouer une valeur" #: src/virsh.c:1161 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "poids pour XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1162 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "plafond pour XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1198 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Valeur de poids incorrecte" #: src/virsh.c:1208 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Valeur de plafond incorrecte" #: src/virsh.c:1218 msgid "Error getting param" msgstr "" #: src/virsh.c:1227 #, fuzzy msgid "Invalid value of param" msgstr "Valeur de plafond incorrecte" #: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280 msgid "Scheduler" msgstr "Planificateur" #: src/virsh.c:1280 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/virsh.c:1335 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier" #: src/virsh.c:1336 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaurer un domaine." #: src/virsh.c:1341 msgid "the state to restore" msgstr "l'état à restaurer" #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domaine restauré depuis %s\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s" #: src/virsh.c:1372 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse" #: src/virsh.c:1373 msgid "Core dump a domain." msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine." #: src/virsh.c:1379 msgid "where to dump the core" msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire" #: src/virsh.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n" #: src/virsh.c:1403 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s" #: src/virsh.c:1416 msgid "resume a domain" msgstr "réactiver un domaine" #: src/virsh.c:1417 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domaine %s réactivé\n" #: src/virsh.c:1442 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s" #: src/virsh.c:1454 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "arrêter un domaine proprement" #: src/virsh.c:1455 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible" #: src/virsh.c:1478 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n" #: src/virsh.c:1480 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s" #: src/virsh.c:1492 msgid "reboot a domain" msgstr "redémarrer un domaine" #: src/virsh.c:1493 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible" #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n" #: src/virsh.c:1518 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s" #: src/virsh.c:1530 msgid "destroy a domain" msgstr "détruire un domaine" #: src/virsh.c:1531 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Détruire le domaine indiqué" #: src/virsh.c:1554 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domaine %s détruit\n" #: src/virsh.c:1556 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Impossible de détruire le domaine %s" #: src/virsh.c:1568 msgid "domain information" msgstr "informations du domaine" #: src/virsh.c:1569 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Renvoyer un résumé des informations sur le domaine." #: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599 msgid "Id:" msgstr "ID :" #: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3855 src/virsh.c:4466 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3858 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: src/virsh.c:1606 msgid "OS Type:" msgstr "Type de SE :" #: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3865 src/virsh.c:3869 #: src/virsh.c:3873 src/virsh.c:3877 msgid "State:" msgstr "État :" #: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU :" #: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774 msgid "CPU time:" msgstr "Temps CPU :" #: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628 msgid "Max memory:" msgstr "Mémoire Max :" #: src/virsh.c:1629 msgid "no limit" msgstr "aucune limite" #: src/virsh.c:1631 msgid "Used memory:" msgstr "Mémoire utilisée :" #: src/virsh.c:1639 #, fuzzy msgid "Autostart:" msgstr "Démarrage automatique" #: src/virsh.c:1640 #, fuzzy msgid "enable" msgstr "nom" #: src/virsh.c:1640 msgid "disable" msgstr "" #: src/virsh.c:1651 msgid "Security model:" msgstr "" #: src/virsh.c:1652 msgid "Security DOI:" msgstr "" #: src/virsh.c:1661 msgid "Security label:" msgstr "" #: src/virsh.c:1674 msgid "NUMA free memory" msgstr "Mémoire NUMA disponible" #: src/virsh.c:1675 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "afficher la quantité de mémoire disponible pour les cellules NUMA." #: src/virsh.c:1680 msgid "NUMA cell number" msgstr "numéro de cellule NUMA" #: src/virsh.c:1706 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/virsh.c:1717 msgid "domain vcpu information" msgstr "informations sur les VCPU du domaine" #: src/virsh.c:1718 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "" "Renvoyer un résumé des informations sur les processeurs virtuels du domaine." #: src/virsh.c:1765 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU :" #: src/virsh.c:1766 msgid "CPU:" msgstr "CPU :" #: src/virsh.c:1776 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Affinité CPU :" #: src/virsh.c:1788 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domaine à l'arrêt, pas de CPU virtuelle." #: src/virsh.c:1803 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "contrôler l'affinité des VCPU du domaine" #: src/virsh.c:1804 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques." #: src/virsh.c:1810 msgid "vcpu number" msgstr "numéro de VCPU" #: src/virsh.c:1811 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "numéro(s) de CPU hôte(s) (séparés par des virgules)" #: src/virsh.c:1839 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin : numéro de vCPU invalide ou manquant." #: src/virsh.c:1845 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "" #: src/virsh.c:1857 #, fuzzy msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud" #: src/virsh.c:1863 #, fuzzy msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin : numéro de vCPU invalide ou manquant." #: src/virsh.c:1872 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist : format invalide. Chaine vide." #: src/virsh.c:1882 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu à la position %d (à côté de " "« %c »)." #: src/virsh.c:1892 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist : %s : format invalide. Chiffre ou virgule attendu à la position %d " "(à côté de « %c »)." #: src/virsh.c:1899 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist : %s : format invalide. Virgule finale à la position %d." #: src/virsh.c:1913 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "La CPU physique %d n'existe pas." #: src/virsh.c:1936 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels" #: src/virsh.c:1937 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles dans le domaine invité" #: src/virsh.c:1943 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "nombre de CPU virtuelles" #: src/virsh.c:1963 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Nombre de CPU virtuelles invalide." #: src/virsh.c:1975 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important." #: src/virsh.c:1992 msgid "change memory allocation" msgstr "changer la mémoire allouée" #: src/virsh.c:1993 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité" #: src/virsh.c:1999 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "nombre de kilooctets de mémoire" #: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire" #: src/virsh.c:2026 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Impossible de vérifier MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2048 msgid "change maximum memory limit" msgstr "changer la limite maximum de mémoire" #: src/virsh.c:2049 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité" #: src/virsh.c:2055 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets" #: src/virsh.c:2082 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize" #: src/virsh.c:2089 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Impossible de diminuer la valeur actuelle de MemorySize" #: src/virsh.c:2095 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2107 msgid "node information" msgstr "informations du noeud" #: src/virsh.c:2108 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du noeud." #: src/virsh.c:2121 msgid "failed to get node information" msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud" #: src/virsh.c:2124 msgid "CPU model:" msgstr "modèle de CPU :" #: src/virsh.c:2126 msgid "CPU frequency:" msgstr "Fréquence de la CPU :" #: src/virsh.c:2127 msgid "CPU socket(s):" msgstr "socket(s) CPU :" #: src/virsh.c:2128 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Coeur(s) par emplacements :" #: src/virsh.c:2129 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) par coeur :" #: src/virsh.c:2130 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "cellule(s) NUMA :" #: src/virsh.c:2131 msgid "Memory size:" msgstr "Taille mémoire :" #: src/virsh.c:2140 msgid "capabilities" msgstr "capacités" #: src/virsh.c:2141 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote." #: src/virsh.c:2154 msgid "failed to get capabilities" msgstr "impossible d'obtenir les capacités" #: src/virsh.c:2167 msgid "domain information in XML" msgstr "informations du domaine en XML" #: src/virsh.c:2168 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout." #: src/virsh.c:2174 #, fuzzy msgid "show inactive defined XML" msgstr "lister les domaines inactifs" #: src/virsh.c:2175 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: src/virsh.c:2216 #, fuzzy msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s" #: src/virsh.c:2217 #, fuzzy msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif" #: src/virsh.c:2222 msgid "source config data format" msgstr "" #: src/virsh.c:2223 #, fuzzy msgid "config data file to import from" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration" #: src/virsh.c:2262 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "" #: src/virsh.c:2263 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" #: src/virsh.c:2268 msgid "target config data type format" msgstr "" #: src/virsh.c:2269 msgid "xml data file to export from" msgstr "" #: src/virsh.c:2308 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine" #: src/virsh.c:2314 msgid "domain id or uuid" msgstr "UUID ou ID de domaine" #: src/virsh.c:2338 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine" #: src/virsh.c:2373 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine" #: src/virsh.c:2379 msgid "domain id or name" msgstr "nom ou ID de domaine" #: src/virsh.c:2398 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine" #: src/virsh.c:2408 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte" #: src/virsh.c:2409 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrer un domaine vers un autre hôte. Ajouter « --live » pour une migration " "pendant l'exécution." #: src/virsh.c:2414 msgid "live migration" msgstr "migration pendant l'exécution" #: src/virsh.c:2416 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI de connexion à l'hôte de destination" #: src/virsh.c:2417 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI de migration, peut habituellement être omise" #: src/virsh.c:2418 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: src/virsh.c:2441 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migration : « desturi » non spécifiée" #: src/virsh.c:2473 msgid "autostart a network" msgstr "démarrer automatiquement un réseau" #: src/virsh.c:2475 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage." #: src/virsh.c:2480 src/virsh.c:2894 msgid "network name or uuid" msgstr "nom du domaine ou UUID" #: src/virsh.c:2502 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique" #: src/virsh.c:2505 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique" #: src/virsh.c:2512 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n" #: src/virsh.c:2514 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n" #: src/virsh.c:2523 msgid "create a network from an XML file" msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:2524 msgid "Create a network." msgstr "Créer un réseau" #: src/virsh.c:2529 src/virsh.c:2576 msgid "file containing an XML network description" msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau" #: src/virsh.c:2556 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n" #: src/virsh.c:2559 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s" #: src/virsh.c:2570 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:2571 msgid "Define a network." msgstr "Définir un réseau." #: src/virsh.c:2603 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n" #: src/virsh.c:2606 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s" #: src/virsh.c:2617 msgid "destroy a network" msgstr "détruire un réseau" #: src/virsh.c:2618 msgid "Destroy a given network." msgstr "Détruire le réseau indiqué." #: src/virsh.c:2623 src/virsh.c:2662 src/virsh.c:6160 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nom du réseau, ID ou UUID" #: src/virsh.c:2641 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Réseau %s détruit\n" #: src/virsh.c:2643 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Impossible de détruire le réseau %s" #: src/virsh.c:2656 msgid "network information in XML" msgstr "informations du réseau en XML" #: src/virsh.c:2657 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout." #: src/virsh.c:2696 msgid "list networks" msgstr "lister les réseaux" #: src/virsh.c:2697 msgid "Returns list of networks." msgstr "Renvoyer la liste des réseaux." #: src/virsh.c:2702 msgid "list inactive networks" msgstr "lister les réseaux inactifs" #: src/virsh.c:2703 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lister les réseaux actifs et inactifs" #: src/virsh.c:2723 src/virsh.c:2731 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs" #: src/virsh.c:2742 src/virsh.c:2750 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs" #: src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3620 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:2797 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3658 msgid "no autostart" msgstr "pas de démarrage automatique" #: src/virsh.c:2780 src/virsh.c:3641 msgid "active" msgstr "actif" #: src/virsh.c:2803 src/virsh.c:3664 src/virsh.c:3866 msgid "inactive" msgstr "inactif" #: src/virsh.c:2819 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau" #: src/virsh.c:2825 msgid "network uuid" msgstr "UUID réseau" #: src/virsh.c:2850 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)" #: src/virsh.c:2851 msgid "Start a network." msgstr "Démarrer un réseau" #: src/virsh.c:2856 msgid "name of the inactive network" msgstr "nom du réseau inactif" #: src/virsh.c:2873 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Réseau %s démarré\n" #: src/virsh.c:2876 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s" #: src/virsh.c:2888 msgid "undefine an inactive network" msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif" #: src/virsh.c:2889 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif." #: src/virsh.c:2912 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n" #: src/virsh.c:2914 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s" #: src/virsh.c:2926 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau" #: src/virsh.c:2932 msgid "network name" msgstr "nom du réseau" #: src/virsh.c:2952 msgid "failed to get network UUID" msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau" #: src/virsh.c:2962 msgid "autostart a pool" msgstr "démarrer automatiquement un pool" #: src/virsh.c:2964 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Configurer un pool qui sera lancé automatiquement au démarrage." #: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:3406 src/virsh.c:3445 #: src/virsh.c:3484 src/virsh.c:3523 src/virsh.c:3837 src/virsh.c:4102 #: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4407 src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4499 #: src/virsh.c:4540 src/virsh.c:4684 src/virsh.c:6177 msgid "pool name or uuid" msgstr "nom du pool ou UUID" #: src/virsh.c:2991 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "impossible de démarrer automatiquement le pool %s" #: src/virsh.c:2994 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "impossible d'annuler le démarrage automatique du pool %s" #: src/virsh.c:3001 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Le pool %s démarrera automatiquement\n" #: src/virsh.c:3003 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Le pool %s ne démarrera plus automatiquement\n" #: src/virsh.c:3012 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "créer un pool depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:3013 src/virsh.c:3233 msgid "Create a pool." msgstr "Créer un pool" #: src/virsh.c:3019 src/virsh.c:3279 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "fichier contenant la description XML d'un pool" #: src/virsh.c:3046 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Pool %s créé depuis %s\n" #: src/virsh.c:3049 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Impossible de créer le pool depuis %s" #: src/virsh.c:3060 #, fuzzy msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:3062 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: src/virsh.c:3070 #, fuzzy msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "fichier contenant la description XML d'un volume" #: src/virsh.c:3099 #, fuzzy, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Volume %s créé depuis %s\n" #: src/virsh.c:3102 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s" #: src/virsh.c:3114 #, fuzzy msgid "destroy a device on the node" msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte" #: src/virsh.c:3115 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" #: src/virsh.c:3122 #, fuzzy msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "nom du réseau inactif" #: src/virsh.c:3146 #, fuzzy, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "cible du périphérique disque" #: src/virsh.c:3148 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs" #: src/virsh.c:3161 msgid "name of the pool" msgstr "nom du pool" #: src/virsh.c:3162 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: src/virsh.c:3163 msgid "type of the pool" msgstr "type du pool" #: src/virsh.c:3164 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "hôte source pour le stockage sous-jacent" #: src/virsh.c:3165 msgid "source path for underlying storage" msgstr "chemin source pour le stockage sous-jacent" #: src/virsh.c:3166 msgid "source device for underlying storage" msgstr "périphérique source pour le stockage sous-jacent" #: src/virsh.c:3167 #, fuzzy msgid "source name for underlying storage" msgstr "chemin source pour le stockage sous-jacent" #: src/virsh.c:3168 msgid "target for underlying storage" msgstr "cible pour le stockage sous-jacent" #: src/virsh.c:3215 src/virsh.c:4068 src/virsh.c:4369 #, fuzzy msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "impossible d'allouer un tampon" #: src/virsh.c:3232 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "créer un pool depuis un ensemble d'arguments" #: src/virsh.c:3258 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Pool %s créé\n" #: src/virsh.c:3261 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Impossible de créer le pool %s" #: src/virsh.c:3273 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un pool depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:3274 src/virsh.c:3321 msgid "Define a pool." msgstr "Définir un pool" #: src/virsh.c:3306 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Pool %s défini depuis %s\n" #: src/virsh.c:3309 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Impossible de définir le pool depuis %s" #: src/virsh.c:3320 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "définir un pool à partir d'un ensemble d'argument" #: src/virsh.c:3346 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "pool %s défini\n" #: src/virsh.c:3349 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Impossible de définir le pool %s" #: src/virsh.c:3361 msgid "build a pool" msgstr "construire un pool" #: src/virsh.c:3362 msgid "Build a given pool." msgstr "Construire le pool indiqué." #: src/virsh.c:3385 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s construit\n" #: src/virsh.c:3387 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Impossible de construire le pool %s" #: src/virsh.c:3400 msgid "destroy a pool" msgstr "détruire un pool" #: src/virsh.c:3401 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Détruire le pool indiqué" #: src/virsh.c:3424 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Pool %s détruit\n" #: src/virsh.c:3426 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Impossible de détruire le pool %s" #: src/virsh.c:3439 msgid "delete a pool" msgstr "effacer un pool" #: src/virsh.c:3440 msgid "Delete a given pool." msgstr "Détruire le pool indiqué" #: src/virsh.c:3463 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Pool %s détruit\n" #: src/virsh.c:3465 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Impossible de supprimer le pool %s" #: src/virsh.c:3478 msgid "refresh a pool" msgstr "rafraichir un pool" #: src/virsh.c:3479 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Rafraichir le pool indiqué." #: src/virsh.c:3502 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Pool %s réactivé\n" #: src/virsh.c:3504 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Impossible de réactiver le pool %s" #: src/virsh.c:3517 msgid "pool information in XML" msgstr "informations du pool en XML" #: src/virsh.c:3518 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Afficher les informations du pool comme flux XML vers stdout." #: src/virsh.c:3557 msgid "list pools" msgstr "lister les pools" #: src/virsh.c:3558 msgid "Returns list of pools." msgstr "Renvoyer la liste des pools" #: src/virsh.c:3563 msgid "list inactive pools" msgstr "lister les pools inactifs" #: src/virsh.c:3564 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lister les pools actifs et inactifs" #: src/virsh.c:3584 src/virsh.c:3592 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Impossible de lister les pools actifs" #: src/virsh.c:3603 src/virsh.c:3611 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Impossible de lister les pools inactifs" #: src/virsh.c:3679 #, fuzzy msgid "find potential storage pool sources" msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s" #: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3760 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: src/virsh.c:3686 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "trop de pools de stockage reçus" #: src/virsh.c:3687 msgid "optional host to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3688 msgid "optional port to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3733 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "plus de mémoire disponible" #: src/virsh.c:3736 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: src/virsh.c:3745 src/virsh.c:3796 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Impossible de définir le pool %s" #: src/virsh.c:3759 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:3766 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "trop de pools de stockage reçus" #: src/virsh.c:3768 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: src/virsh.c:3831 msgid "storage pool information" msgstr "informations du pool de stockage" #: src/virsh.c:3832 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du pool de stockage." #: src/virsh.c:3870 msgid "building" msgstr "construction" #: src/virsh.c:3874 src/virsh.c:7062 src/virsh.c:7088 msgid "running" msgstr "en cours d'exécution" #: src/virsh.c:3878 msgid "degraded" msgstr "endommagé" #: src/virsh.c:3885 src/virsh.c:4476 msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #: src/virsh.c:3888 src/virsh.c:4479 msgid "Allocation:" msgstr "Allocation :" #: src/virsh.c:3891 msgid "Available:" msgstr "Disponible :" #: src/virsh.c:3906 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "convertir l'UUID d'un pool en nom de pool" #: src/virsh.c:3912 msgid "pool uuid" msgstr "UUID du pool" #: src/virsh.c:3937 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "démarrer un pool inactif (précédemment défini)" #: src/virsh.c:3938 msgid "Start a pool." msgstr "Démarrer un pool." #: src/virsh.c:3943 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nom du pool inactif" #: src/virsh.c:3960 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Pool %s démarré\n" #: src/virsh.c:3963 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Impossible de démarrer le pool %s" #: src/virsh.c:3975 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "créer un volume depuis un ensemble d'arguments" #: src/virsh.c:3976 src/virsh.c:4171 msgid "Create a vol." msgstr "Créer un volume." #: src/virsh.c:3981 src/virsh.c:4140 src/virsh.c:4176 src/virsh.c:4234 msgid "pool name" msgstr "nom du pool" #: src/virsh.c:3982 msgid "name of the volume" msgstr "nom du volume inactif" #: src/virsh.c:3983 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "taille du volume avec le suffixe k,M,G,T optionnel" #: src/virsh.c:3984 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "taille d'allocation initiale avec le suffixe k,M,G,T optionnel" #: src/virsh.c:3985 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "type du format de fichier raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4048 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Taille %s non conforme" #: src/virsh.c:4077 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Volume %s créé\n" #: src/virsh.c:4081 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Impossible de créer le volume %s" #: src/virsh.c:4096 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "supprimer un pool inactif" #: src/virsh.c:4097 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif" #: src/virsh.c:4120 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Le pool %s a été supprimé\n" #: src/virsh.c:4122 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Impossible de supprimer le pool %s" #: src/virsh.c:4134 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "convertir le nom d'un pool en UUID de pool" #: src/virsh.c:4160 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "impossible de récupérer l'UUID du pool" #: src/virsh.c:4170 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "créer un volume depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:4177 src/virsh.c:4235 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "fichier contenant la description XML d'un volume" #: src/virsh.c:4214 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Volume %s créé depuis %s\n" #: src/virsh.c:4218 src/virsh.c:4275 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s" #: src/virsh.c:4228 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "" #: src/virsh.c:4229 #, fuzzy msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "créer un volume depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:4236 #, fuzzy msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nom du pool inactif" #: src/virsh.c:4237 #, fuzzy msgid "input vol name or key" msgstr "nom ou clé de volume" #: src/virsh.c:4272 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Volume %s créé depuis %s\n" #: src/virsh.c:4325 #, fuzzy msgid "clone a volume." msgstr "nom du volume inactif" #: src/virsh.c:4326 msgid "Clone an existing volume." msgstr "" #: src/virsh.c:4332 #, fuzzy msgid "orig vol name or key" msgstr "nom ou clé de volume" #: src/virsh.c:4333 #, fuzzy msgid "clone name" msgstr "nom de volume" #: src/virsh.c:4355 #, fuzzy msgid "failed to get parent pool" msgstr "Impossible de démarrer le pool %s" #: src/virsh.c:4376 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Volume %s créé depuis %s\n" #: src/virsh.c:4380 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s" #: src/virsh.c:4401 msgid "delete a vol" msgstr "supprimer un volume" #: src/virsh.c:4402 msgid "Delete a given vol." msgstr "Détruire le volume indiqué" #: src/virsh.c:4408 src/virsh.c:4449 src/virsh.c:4500 msgid "vol name, key or path" msgstr "nom, clé ou chemin de volume" #: src/virsh.c:4427 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Volume %s détruit\n" #: src/virsh.c:4429 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Impossible de détruire le volume %s" #: src/virsh.c:4442 msgid "storage vol information" msgstr "informations du volume de stockage" #: src/virsh.c:4443 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du volume de stockage." #: src/virsh.c:4471 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/virsh.c:4473 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/virsh.c:4473 msgid "block" msgstr "bloc" #: src/virsh.c:4493 msgid "vol information in XML" msgstr "informations du volume en XML" #: src/virsh.c:4494 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Afficher les informations du volume comme flux XML vers stdout." #: src/virsh.c:4534 msgid "list vols" msgstr "lister les volumes" #: src/virsh.c:4535 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Renvoyer la liste des volume par pool." #: src/virsh.c:4560 src/virsh.c:4568 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Impossible de lister les volumes actifs" #: src/virsh.c:4576 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/virsh.c:4612 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "convertir l'UUID d'un volume en nom de volume" #: src/virsh.c:4618 msgid "vol key or path" msgstr "clé ou chemin de volume" #: src/virsh.c:4645 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "convertir l'UUID d'un volume en clé de volume" #: src/virsh.c:4651 msgid "vol uuid" msgstr "UUID du volume" #: src/virsh.c:4678 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "convertir l'UUID d'un volume en chemin de volume" #: src/virsh.c:4685 msgid "vol name or key" msgstr "nom ou clé de volume" #: src/virsh.c:4715 msgid "show version" msgstr "afficher la version" #: src/virsh.c:4716 msgid "Display the system version information." msgstr "Afficher la version du système." #: src/virsh.c:4739 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur" #: src/virsh.c:4748 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4753 msgid "failed to get the library version" msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque" #: src/virsh.c:4760 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4767 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4772 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur" #: src/virsh.c:4777 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "" "Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n" #: src/virsh.c:4784 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4794 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte" #: src/virsh.c:4800 #, fuzzy msgid "list devices in a tree" msgstr "périphériques non spécifiés" #: src/virsh.c:4801 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "capacités" #: src/virsh.c:4900 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur" #: src/virsh.c:4910 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs" #: src/virsh.c:4960 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:4961 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Afficher les informations du volume comme flux XML vers stdout." #: src/virsh.c:4967 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5043 src/virsh.c:5084 #, fuzzy msgid "device key" msgstr "périphérique" #: src/virsh.c:4982 src/virsh.c:5018 src/virsh.c:5059 src/virsh.c:5100 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: src/virsh.c:4995 #, fuzzy msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque." #: src/virsh.c:4996 #, fuzzy msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en " "cours d'exécution." #: src/virsh.c:5023 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Domaine %s détruit\n" #: src/virsh.c:5025 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s" #: src/virsh.c:5036 #, fuzzy msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque." #: src/virsh.c:5037 #, fuzzy msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque." #: src/virsh.c:5064 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5066 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s" #: src/virsh.c:5077 #, fuzzy msgid "reset node device" msgstr "cible du périphérique disque" #: src/virsh.c:5078 #, fuzzy msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" "Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en " "cours d'exécution." #: src/virsh.c:5105 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Domaine %s réactivé\n" #: src/virsh.c:5107 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #: src/virsh.c:5118 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur" #: src/virsh.c:5133 msgid "failed to get hostname" msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte" #: src/virsh.c:5147 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur" #: src/virsh.c:5162 msgid "failed to get URI" msgstr "impossible de récupérer l'URI" #: src/virsh.c:5176 msgid "vnc display" msgstr "affichage vnc" #: src/virsh.c:5177 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC." #: src/virsh.c:5251 msgid "tty console" msgstr "console TTY" #: src/virsh.c:5252 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Afficher le périphérique pour la console TTY" #: src/virsh.c:5312 msgid "attach device from an XML file" msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:5313 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML ." #: src/virsh.c:5319 src/virsh.c:5377 msgid "XML file" msgstr "fichier XML" #: src/virsh.c:5340 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:5354 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s" #: src/virsh.c:5358 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5370 msgid "detach device from an XML file" msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:5371 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML " #: src/virsh.c:5398 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:5412 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s" #: src/virsh.c:5416 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5428 msgid "attach network interface" msgstr "attacher une interface réseau" #: src/virsh.c:5429 msgid "Attach new network interface." msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau." #: src/virsh.c:5435 src/virsh.c:5551 msgid "network interface type" msgstr "type d'interface réseau" #: src/virsh.c:5436 msgid "source of network interface" msgstr "source d'interface réseau" #: src/virsh.c:5437 msgid "target network name" msgstr "nom du réseau cible" #: src/virsh.c:5438 src/virsh.c:5552 msgid "MAC address" msgstr "adresse MAC" #: src/virsh.c:5439 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau" #: src/virsh.c:5471 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-interface »" #: src/virsh.c:5527 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5544 msgid "detach network interface" msgstr "détacher une interface réseau" #: src/virsh.c:5545 msgid "Detach network interface." msgstr "Détacher une interface réseau." #: src/virsh.c:5590 src/virsh.c:5595 msgid "Failed to get interface information" msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface" #: src/virsh.c:5603 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Interface de type %s introuvable" #: src/virsh.c:5625 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Interface d'adresse MAC %s introuvable" #: src/virsh.c:5631 src/virsh.c:5900 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire" #: src/virsh.c:5636 src/virsh.c:5905 msgid "Failed to create XML" msgstr "Impossible de créer XML" #: src/virsh.c:5644 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5664 msgid "attach disk device" msgstr "attacher un périphérique disque" #: src/virsh.c:5665 msgid "Attach new disk device." msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque." #: src/virsh.c:5671 msgid "source of disk device" msgstr "source du périphérique disque" #: src/virsh.c:5672 src/virsh.c:5828 msgid "target of disk device" msgstr "cible du périphérique disque" #: src/virsh.c:5673 msgid "driver of disk device" msgstr "pilote du périphérique disque" #: src/virsh.c:5674 msgid "subdriver of disk device" msgstr "pilote secondaire du périphérique disque" #: src/virsh.c:5675 msgid "target device type" msgstr "type de périphérique cible" #: src/virsh.c:5676 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique" #: src/virsh.c:5709 src/virsh.c:5716 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-disk »" #: src/virsh.c:5805 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5821 msgid "detach disk device" msgstr "détacher un périphérique disque" #: src/virsh.c:5822 msgid "Detach disk device." msgstr "Détacher un périphérique disque." #: src/virsh.c:5863 src/virsh.c:5868 src/virsh.c:5875 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque" #: src/virsh.c:5894 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Disque dont la cible est %s introuvable" #: src/virsh.c:5913 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5940 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s" #: src/virsh.c:5951 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s" #: src/virsh.c:5958 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s" #: src/virsh.c:5967 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s" #: src/virsh.c:5997 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:6004 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:6011 #, fuzzy, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n" #: src/virsh.c:6019 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s" #: src/virsh.c:6025 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "" #: src/virsh.c:6040 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s" #: src/virsh.c:6051 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif" #: src/virsh.c:6052 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif" #: src/virsh.c:6103 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:6119 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:6129 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "impossible de lire le fichier de configuration" #: src/virsh.c:6154 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif." #: src/virsh.c:6155 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif." #: src/virsh.c:6171 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif" #: src/virsh.c:6172 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif" #: src/virsh.c:6188 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "quitter ce terminal interactif" #: src/virsh.c:6379 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "la commande '%s' nécessite l'option <%s>" #: src/virsh.c:6380 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "la commande '%s' nécessite l'option --%s" #: src/virsh.c:6407 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "la commande '%s' n'existe pas" #: src/virsh.c:6414 msgid " NAME\n" msgstr " NOM\n" #: src/virsh.c:6417 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: src/virsh.c:6426 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6428 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6441 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: src/virsh.c:6447 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:6452 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6454 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6607 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "" #: src/virsh.c:6624 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nom de domaine ou ID non défini" #: src/virsh.c:6656 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "impossible de récupérer le domaine '%s'" #: src/virsh.c:6672 msgid "undefined network name" msgstr "nom de réseau non défini" #: src/virsh.c:6696 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "impossible de récupérer le réseau '%s'" #: src/virsh.c:6709 src/virsh.c:6755 msgid "undefined pool name" msgstr "nom de pool non défini" #: src/virsh.c:6733 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "impossible de récupérer le pool '%s'" #: src/virsh.c:6750 msgid "undefined vol name" msgstr "nom de volume non défini" #: src/virsh.c:6786 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "impossible de récupérer le volume '%s'" #: src/virsh.c:6820 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Temps : %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6894 msgid "missing \"" msgstr "manquant \"" #: src/virsh.c:6955 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : '%s'" #: src/virsh.c:6960 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "commande inconnue : '%s'" #: src/virsh.c:6967 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "la commande '%s' ne prend pas en charge l'option --%s" #: src/virsh.c:6982 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>" #: src/virsh.c:6985 msgid "number" msgstr "nombre" #: src/virsh.c:6985 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/virsh.c:6991 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "donnée inattendue '%s'" #: src/virsh.c:7013 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/virsh.c:7013 msgid "DATA" msgstr "DONNÉE" #: src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7086 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "fichier" #: src/virsh.c:7066 msgid "paused" msgstr "mis en pause" #: src/virsh.c:7068 msgid "in shutdown" msgstr "en arrêt" #: src/virsh.c:7070 msgid "shut off" msgstr "fermé" #: src/virsh.c:7072 msgid "crashed" msgstr "a échoué" #: src/virsh.c:7084 msgid "offline" msgstr "hors ligne" #: src/virsh.c:7103 msgid "no valid connection" msgstr "pas de connexion valide" #: src/virsh.c:7150 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s : erreur : " #: src/virsh.c:7152 msgid "error: " msgstr "erreur :" #: src/virsh.c:7174 src/virsh.c:7186 src/virsh.c:7199 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %d octets" #: src/virsh.c:7213 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets" #: src/virsh.c:7243 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "impossible de se connecter à l'hyperviseur" #: src/virsh.c:7275 msgid "failed to get the log file information" msgstr "impossible de récupérer les informations du fichier journal" #: src/virsh.c:7280 msgid "the log path is not a file" msgstr "le chemin d'accès au journal ne correspond pas à un fichier" #: src/virsh.c:7287 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal. Vérifiez son chemin d'accès" #: src/virsh.c:7355 msgid "failed to write the log file" msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal" #: src/virsh.c:7370 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s" #: src/virsh.c:7550 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "impossible de se déconnecter de l'hyperviseur" #: src/virsh.c:7565 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commandes]\n" "\n" " options :\n" " -c | --connect URI de connexion à l'hyperviseur\n" " -r | --readonly se connecter en lecture seule\n" " -d | --debug niveau de débogage [0-5]\n" " -h | --help afficher cette aide\n" " -q | --quiet mode silencieux\n" " -t | --timing afficher les informations d'horodatage\n" " -l | --log envoyer les informations de journalisation dans " "le fichier\n" " -v | --version afficher la version du programme\n" "\n" " commandes (mode non interactif) :\n" #: src/virsh.c:7583 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (spécifier help pour plus de détails sur la commande)\n" "\n" #: src/virsh.c:7676 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "option « -%c » non prise en charge. Voir --help." #: src/virsh.c:7684 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "" #: src/virsh.c:7766 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenue dans %s, le terminal de virtualisation interactif.\n" "\n" #: src/virsh.c:7769 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Taper : « help » pour l'aide ou « help » avec la commande\n" " « quit » pour quitter\n" "\n" #: src/virterror.c:211 #, fuzzy msgid "Unknown failure" msgstr "Erreur inconnue" #: src/virterror.c:525 msgid "warning" msgstr "attention" #: src/virterror.c:528 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/virterror.c:662 msgid "No error message provided" msgstr "Pas de message d'erreur fourni" #: src/virterror.c:725 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "erreur interne %s" #: src/virterror.c:727 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: src/virterror.c:730 msgid "out of memory" msgstr "plus de mémoire disponible" #: src/virterror.c:734 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur" #: src/virterror.c:736 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur : %s" #: src/virterror.c:740 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "" #: src/virterror.c:742 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "" #: src/virterror.c:746 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "pointeur de connexion invalide dans" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s" #: src/virterror.c:752 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "pointeur de domaine invalide dans" #: src/virterror.c:754 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s" #: src/virterror.c:758 msgid "invalid argument in" msgstr "argument invalide dans" #: src/virterror.c:760 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argument invalide dans %s" #: src/virterror.c:764 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "opération échouée : %s" #: src/virterror.c:766 msgid "operation failed" msgstr "opération échouée" #: src/virterror.c:770 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "opération GET échouée : %s" #: src/virterror.c:772 msgid "GET operation failed" msgstr "opération GET échouée" #: src/virterror.c:776 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "opération POST échouée : %s" #: src/virterror.c:778 msgid "POST operation failed" msgstr "opération POST échouée" #: src/virterror.c:781 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu" #: src/virterror.c:785 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "hôte %s inconnu" #: src/virterror.c:787 msgid "unknown host" msgstr "hôte inconnu" #: src/virterror.c:791 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s" #: src/virterror.c:793 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "impossible de sérialiser S-Expr" #: src/virterror.c:797 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen" #: src/virterror.c:799 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s" #: src/virterror.c:803 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen" #: src/virterror.c:805 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s" #: src/virterror.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d" #: src/virterror.c:812 msgid "unknown OS type" msgstr "type de SE inconnu" #: src/virterror.c:814 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "type de SE inconnu %s" #: src/virterror.c:817 msgid "missing kernel information" msgstr "noyau non spécifié" #: src/virterror.c:821 msgid "missing root device information" msgstr "périphérique racine non spécifié" #: src/virterror.c:823 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s" #: src/virterror.c:827 msgid "missing source information for device" msgstr "source non spécifiée pour le périphérique" #: src/virterror.c:829 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s" #: src/virterror.c:833 msgid "missing target information for device" msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique" #: src/virterror.c:835 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s" #: src/virterror.c:839 msgid "missing domain name information" msgstr "nom de domaine non spécifié" #: src/virterror.c:841 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "nom de domaine non spécifié dans %s" #: src/virterror.c:845 msgid "missing operating system information" msgstr "système d'exploitation non spécifié" #: src/virterror.c:847 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s" #: src/virterror.c:851 msgid "missing devices information" msgstr "périphériques non spécifiés" #: src/virterror.c:853 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "périphériques non spécifiés pour %s" #: src/virterror.c:857 msgid "too many drivers registered" msgstr "trop de pilotes enregistrés" #: src/virterror.c:859 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s" #: src/virterror.c:863 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée" #: src/virterror.c:865 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée" #: src/virterror.c:869 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "description XML malformée ou invalide" #: src/virterror.c:871 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide" #: src/virterror.c:875 msgid "this domain exists already" msgstr "ce domaine existe déjà" #: src/virterror.c:877 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "le domaine %s existe déjà" #: src/virterror.c:881 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule" #: src/virterror.c:883 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule" #: src/virterror.c:887 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration" #: src/virterror.c:889 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/virterror.c:893 msgid "failed to read configuration file" msgstr "impossible de lire le fichier de configuration" #: src/virterror.c:895 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s" #: src/virterror.c:899 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration" #: src/virterror.c:901 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s" #: src/virterror.c:905 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration" #: src/virterror.c:907 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s" #: src/virterror.c:911 msgid "failed to write configuration file" msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration" #: src/virterror.c:913 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s" #: src/virterror.c:917 msgid "parser error" msgstr "erreur de l'analyseur" #: src/virterror.c:923 msgid "invalid network pointer in" msgstr "pointeur de réseau invalide dans" #: src/virterror.c:925 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s" #: src/virterror.c:929 msgid "this network exists already" msgstr "ce domaine existe déjà" #: src/virterror.c:931 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "le domaine %s existe déjà" #: src/virterror.c:935 msgid "system call error" msgstr "erreur lors de l'appel système" #: src/virterror.c:941 msgid "RPC error" msgstr "erreur RPC" #: src/virterror.c:947 msgid "GNUTLS call error" msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS" #: src/virterror.c:953 msgid "Failed to find the network" msgstr "Impossible d'accéder au réseau" #: src/virterror.c:955 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s" #: src/virterror.c:959 msgid "Domain not found" msgstr "Domaine non trouvé" #: src/virterror.c:961 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domaine non trouvé : %s" #: src/virterror.c:965 msgid "Network not found" msgstr "Réseau non trouvé" #: src/virterror.c:967 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Réseau non trouvé : %s" #: src/virterror.c:971 msgid "invalid MAC address" msgstr "adresse MAC invalide" #: src/virterror.c:973 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "adresse MAC invalide : %s" #: src/virterror.c:977 msgid "authentication failed" msgstr "l'authentification a échoué" #: src/virterror.c:979 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "l'authentification a échoué : %s" #: src/virterror.c:983 msgid "Storage pool not found" msgstr "Pool de stockage introuvable" #: src/virterror.c:985 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Pool de stockage introuvable : %s" #: src/virterror.c:989 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volume de stockage introuvable" #: src/virterror.c:991 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Volume de stockage introuvable : %s" #: src/virterror.c:995 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans" #: src/virterror.c:997 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s" #: src/virterror.c:1001 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans" #: src/virterror.c:1003 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans %s" #: src/virterror.c:1007 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage" #: src/virterror.c:1009 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s" #: src/virterror.c:1013 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage" #: src/virterror.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s" #: src/virterror.c:1019 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans" #: src/virterror.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s" #: src/virterror.c:1025 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)" #: src/virterror.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "périphérique non trouvé : %s (%s)" #: src/virterror.c:1031 #, fuzzy msgid "Security model not found" msgstr "Pool de stockage introuvable" #: src/virterror.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Pool de stockage introuvable : %s" #: src/virterror.c:1037 #, fuzzy msgid "Requested operation is not valid" msgstr "opération échouée" #: src/virterror.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "opération échouée : %s" #: src/virterror.c:1043 #, fuzzy msgid "Failed to find the interface" msgstr "Impossible d'accéder au réseau" #: src/virterror.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s" #: src/virterror.c:1049 #, fuzzy msgid "Interface not found" msgstr "Réseau non trouvé" #: src/virterror.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Pool de stockage introuvable : %s" #: src/virterror.c:1055 #, fuzzy msgid "invalid interface pointer in" msgstr "pointeur de réseau invalide dans" #: src/virterror.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s" #: src/virterror.c:1124 #, fuzzy msgid "internal error: buffer too small" msgstr "Tampon d'arguments trop petit" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "UUID du domaine" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:243 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "allocation d'un nouveau domaine" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 #, fuzzy msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Erreur lors de l'analyse de la configuration réseau '%s' : %s" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:401 #, fuzzy msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s" #: src/xen_inotify.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/xen_inotify.c:426 #, fuzzy msgid "Error adding file to config list" msgstr "Erreur lors de l'analyse de la configuration réseau '%s' : %s" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "Le paramètre « poids » (%d) du planificateur à répartition de charge est hors " "limites (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1334 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "Le paramètre « plafond » (%d) du planificateur à répartition de charge est " "hors limites (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/xen_unified.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/xen_unified.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" #: src/xen_unified.c:292 #, fuzzy msgid "cannot initialise mutex" msgstr "impossible de configurer le mode de fichier '%s' : %s" #: src/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "impossible de créer un socket" #: src/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "impossible de se connecter à Xen" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen" #: src/xend_internal.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "Impossible de cloner en tant que démon : %s" #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informations de domaine incomplètes, domid manquant" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informations de domaine incorrectes, domid non numérique" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2331 src/xend_internal.c:2338 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant" #: src/xend_internal.c:1143 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informations de domaine incomplètes, chargeur HVM manquant" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage manquants" #: src/xend_internal.c:1261 #, fuzzy msgid "Unknown char device type" msgstr "type de paramètre inconnu" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 #, fuzzy msgid "malformed char device string" msgstr "mode octal non conforme" #: src/xend_internal.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de dev" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de src" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant" #: src/xend_internal.c:1815 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "adresse MAC invalide : %s" #: src/xend_internal.c:1896 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "noeud dict inattendu" #: src/xend_internal.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "type auth '%s' inconnu" #: src/xend_internal.c:2216 #, fuzzy msgid "missing PCI domain" msgstr "suspendre un domaine" #: src/xend_internal.c:2221 #, fuzzy msgid "missing PCI bus" msgstr "manquant \"" #: src/xend_internal.c:2226 #, fuzzy msgid "missing PCI slot" msgstr "hôte source non spécifié" #: src/xend_internal.c:2231 #, fuzzy msgid "missing PCI func" msgstr "hôte source non spécifié" #: src/xend_internal.c:2237 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/xend_internal.c:2242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/xend_internal.c:2247 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "impossible de lire '%s' : %s" #: src/xend_internal.c:2252 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/xend_internal.c:2318 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informations de domaine incomplètes, ID manquant" #: src/xend_internal.c:2386 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "adresse MAC invalide : %s" #: src/xend_internal.c:2397 src/xend_internal.c:2407 src/xend_internal.c:2417 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "type de SE inconnu %s" #: src/xend_internal.c:2801 msgid "topology syntax error" msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie" #: src/xend_internal.c:2865 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen" #: src/xend_internal.c:2989 src/xend_internal.c:3016 src/xend_internal.c:3044 #: src/xend_internal.c:3073 src/xend_internal.c:3104 src/xend_internal.c:3179 #: src/xend_internal.c:3216 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "le domaine n'est pas actif" #: src/xend_internal.c:3374 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName n'a pas réussi à trouver ce domaine" #: src/xend_internal.c:4120 src/xend_internal.c:4127 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge" #: src/xend_internal.c:4232 #, fuzzy msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID n'a pas réussi à trouver ce domaine" #: src/xend_internal.c:4273 #, fuzzy msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID n'a pas réussi à trouver ce domaine" #: src/xend_internal.c:4281 #, fuzzy msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valeur de noeud inattendue" #: src/xend_internal.c:4292 #, fuzzy msgid "no memory" msgstr "mémoire du noeud" #: src/xend_internal.c:4298 #, fuzzy msgid "sexpr2string failed" msgstr "opération échouée" #: src/xend_internal.c:4303 #, fuzzy msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Impossible de définir le pool %s" #: src/xend_internal.c:4308 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4339 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n" #: src/xend_internal.c:4375 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate : Xen ne prend pas en charge que les domaines soient " "renommés durant la migration" #: src/xend_internal.c:4385 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate : Xen ne prend pas en charge la limitation de bande " "passante durant la migration" #: src/xend_internal.c:4397 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate : indicateur non supporté" #: src/xend_internal.c:4410 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate : URI invalide" #: src/xend_internal.c:4415 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate : seules les migrations de xenmigr:// sont supportées " "par Xen" #: src/xend_internal.c:4422 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate : un nom d'hôte doit être spécifié dans l'URI" #: src/xend_internal.c:4442 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate : numéro de port invalide" #: src/xend_internal.c:4498 msgid "failed to parse domain description" msgstr "impossible d'analyser la description du domaine" #: src/xend_internal.c:4504 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "Impossible de construire le pool %s" #: src/xend_internal.c:4514 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n" #: src/xend_internal.c:4670 src/xend_internal.c:4746 src/xend_internal.c:4836 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4682 #, fuzzy msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant" #: src/xend_internal.c:4688 src/xend_internal.c:4695 msgid "strdup failed" msgstr "strdup a échoué" #: src/xend_internal.c:4700 src/xend_internal.c:4794 src/xend_internal.c:4906 #, fuzzy msgid "Unknown scheduler" msgstr "Erreur inconnue" #: src/xend_internal.c:4759 src/xend_internal.c:4849 #, fuzzy msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte" #: src/xend_internal.c:4772 src/xend_internal.c:4885 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant" #: src/xend_internal.c:4777 src/xend_internal.c:4894 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant" #: src/xend_internal.c:4952 #, fuzzy msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "ai_socktype non pris en charge" #: src/xend_internal.c:4973 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "chemin invalide : %s" #: src/xend_internal.c:4981 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/xend_internal.c:4993 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "Impossible de fermer le fichier pid « %s » : %s" #: src/xend_internal.c:5075 src/xend_internal.c:5121 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "type de pool inattendu" #: src/xend_internal.c:5164 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "type mime inattendu" #: src/xend_internal.c:5242 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5254 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5354 src/xm_internal.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "type de volume de stockage %d non pris en charge" #: src/xend_internal.c:5395 src/xm_internal.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "le pool est encore actif" #: src/xend_internal.c:5454 src/xend_internal.c:5502 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5609 src/xend_internal.c:5616 src/xend_internal.c:5623 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valeur de noeud inattendue" #: src/xend_internal.c:5644 msgid "no HVM domain loader" msgstr "aucun chargeur de domaine HVM" #: src/xend_internal.c:5881 #, fuzzy msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "ai_socktype non pris en charge" #: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184 #: src/xm_internal.c:207 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "" #: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "" #: src/xm_internal.c:235 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "impossible de déterminer l'état du fichier '%s' : %s" #: src/xm_internal.c:450 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "" #: src/xm_internal.c:489 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "récupération de l'heure du jour" #: src/xm_internal.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s" #: src/xm_internal.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valeur de noeud inattendue" #: src/xm_internal.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valeur de noeud inattendue" #: src/xm_internal.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valeur de noeud inattendue" #: src/xm_internal.c:1650 #, fuzzy msgid "read only connection" msgstr "connexion en lecture seule" #: src/xm_internal.c:1655 #, fuzzy msgid "not inactive domain" msgstr "lister les domaines inactifs" #: src/xm_internal.c:1663 msgid "virHashLookup" msgstr "" #: src/xm_internal.c:1668 #, fuzzy msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "impossible de créer le fichier de configuration %s : %s" #: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "noeud dict inattendu" #: src/xm_internal.c:2572 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2578 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596 #, fuzzy msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s" #: src/xm_internal.c:2605 #, fuzzy msgid "config file name is too long" msgstr "Le nom du fichier de configuration '%s/%s' est trop long" #: src/xm_internal.c:2623 #, fuzzy msgid "unable to get current time" msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize" #: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639 #, fuzzy msgid "unable to store config file handle" msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s" #: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973 #, fuzzy msgid "unknown device" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s" #: src/xm_internal.c:3031 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" #: src/xm_internal.c:3060 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "Impossible de créer le tube : %s" #: src/xm_internal.c:3068 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique '%s' : %s" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Paramètre pour virXPathNumber() invalide" #: src/xml.c:162 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Paramètre pour virXPathBoolean() invalide" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Paramètre pour virXPathNode() invalide" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Paramètre pour virXPathNodeSet() invalide" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen" #: src/xs_internal.c:309 #, fuzzy msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "Impossible de lister les domaines actifs" #: src/xs_internal.c:318 #, fuzzy msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "impossible d'attribuer un noeud" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1118 #, fuzzy msgid "watch already tracked" msgstr "pool déjà actif" #: src/xs_internal.c:1134 #, fuzzy msgid "reallocating list" msgstr "allocation d'un nouveau domaine" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read domain status for %s\n" #~ msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s" #~ msgid "unknown root element" #~ msgstr "élément root inconnu" #~ msgid "host" #~ msgstr "hôte" #~ msgid "node" #~ msgstr "noeud" #~ msgid "could not connect to hypervisor" #~ msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible" #~ msgid "could not connect to %s" #~ msgstr "impossible de se connecter à %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" #~ msgstr "Impossible de démarrer automatiquement le réseau '%s' : %s" #, fuzzy #~ msgid "networkStartup: out of memory\n" #~ msgstr "qemudStartup : mémoire saturée" #, fuzzy #~ msgid "failed to start VM" #~ msgstr "Impossible de démarrer le pool %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to start listening VM" #~ msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" #~ msgstr "impossible d'attendre la commande : %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs" #~ msgstr "impossible d'attendre la commande : %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to lazily unmount old root" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s' : %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot create /dev/" #~ msgstr "impossible de créer le répertoire '%s' : %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to mount /dev tmpfs" #~ msgstr "impossible d'attendre la commande : %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n" #~ msgstr "Incapable de journaliser les données de la console VM : %s" #, fuzzy #~ msgid "modprobe %s failed: %s" #~ msgstr "opération échouée : %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot open '%s'" #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s" #~ msgid "missing owner element" #~ msgstr "aucun propriétaire pour cet élément" #, fuzzy #~ msgid "missing group element" #~ msgstr "élément root manquant" #~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s « %s »: %s (%d)" #, fuzzy #~ msgid "failed to get sock address %d (%s)" #~ msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to get peer address %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « non-blocking »" #, fuzzy #~ msgid "failed to create logfile %s: %s" #~ msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s" #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s" #, fuzzy #~ msgid "qemudStartup: out of memory\n" #~ msgstr "qemudStartup : mémoire saturée" #, fuzzy #~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier journal %d : %s" #~ msgid "allocate buffer" #~ msgstr "allouer une mémoire tampon" #~ msgid "allocating connection" #~ msgstr "allocation de connexion" #~ msgid "allocating domain" #~ msgstr "allocation d'un nouveau domaine" #~ msgid "allocating network" #~ msgstr "allocation du réseau" #~ msgid "allocating storage pool" #~ msgstr "allocation du pool de stockage" #~ msgid "allocating storage vol" #~ msgstr "allocation du volume de stockage" #, fuzzy #~ msgid "allocating node dev" #~ msgstr "allocation du volume de stockage" #, fuzzy #~ msgid "copying node dev name" #~ msgstr "copie du contenu du noeud" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" #~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove config for %s: %s" #~ msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to open connection" #~ msgstr "Impossible d'accepter une connexion : %s" #, fuzzy #~ msgid "while loading LXC driver config" #~ msgstr "Erreur lors du rechargement des pilotes : %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" #~ msgstr "impossible d'attendre la commande : %s" #, fuzzy #~ msgid "clone() failed, %s" #~ msgstr "opération échouée : %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for VM name string" #~ msgstr "" #~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot create log directory %s: %s" #~ msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration %s : %s" #, fuzzy #~ msgid "uname(): %s" #~ msgstr "noms" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver un enregistrement utilisateur pour l'uid « %d » : %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" #~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for IP tables support" #~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud" #~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" #~ msgstr "Un pid inattendu a été reçu pour dnsmasq\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for network bridge string" #~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vncListen" #~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" #~ msgstr "impossible d'allouer un tampon" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vnc_listen" #~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for tapfds string" #~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for argv string" #~ msgstr "" #~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for status file" #~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for monitor path" #~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud" #, fuzzy #~ msgid "allocate cpumap" #~ msgstr "allouer un dictionnaire" #, fuzzy #~ msgid "Got unexpected pid, damn\n" #~ msgstr "obtention de pid, damn inattendus" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for capabilities support" #~ msgstr "" #~ "impossible d'allouer de la mémoire pour la liste de configuration %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for ostype" #~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud" #, fuzzy #~ msgid "failed to pause domain" #~ msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to lookup user '%d': %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir tty %s : %s\n" #~ msgid "struct private_data" #~ msgstr "struct private_data" #, fuzzy #~ msgid "invalid header in event firing" #~ msgstr "argument invalide dans" #, fuzzy #~ msgid "invalid proc in event firing" #~ msgstr "pointeur de domaine invalide dans" #~ msgid "failed to allocate a node" #~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud" #~ msgid "failed to copy a string" #~ msgstr "impossible de copier la valeur" #~ msgid "context" #~ msgstr "contexte" #~ msgid "path" #~ msgstr "chemin" #, fuzzy #~ msgid "dup path" #~ msgstr "chemin" #~ msgid "regex" #~ msgstr "regex" #~ msgid "regex groups" #~ msgstr "groupes de regex" #~ msgid "n_columns too large" #~ msgstr "n_columns trop grand" #~ msgid "volume" #~ msgstr "volume" #~ msgid "volume extents" #~ msgstr "extents du volume" #~ msgid "extents" #~ msgstr "extents" #, fuzzy #~ msgid "retval" #~ msgstr "portail" #~ msgid "source" #~ msgstr "source" #~ msgid "target" #~ msgstr "cible" #~ msgid "storage vol key" #~ msgstr "stockage de la clé volume" #~ msgid "session" #~ msgstr "session" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #~ msgid "devpath" #~ msgstr "devpath" #~ msgid "key" #~ msgstr "clé" #~ msgid "portal" #~ msgstr "portail" #, fuzzy #~ msgid "allocating pvname or vgname" #~ msgstr "allocation de priv->hostname" #, fuzzy #~ msgid "allocating new source" #~ msgstr "allocation du réseau" #, fuzzy #~ msgid "allocating new device" #~ msgstr "allocation du réseau" #~ msgid "command line" #~ msgstr "ligne de commande" #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate storage pool" #~ msgstr "allocation du pool de stockage" #~ msgid "device" #~ msgstr "périphérique" #~ msgid "xmlXPathContext" #~ msgstr "xmlXPathContext" #~ msgid "xml" #~ msgstr "XML" #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate storage vol" #~ msgstr "allocation du volume de stockage" #~ msgid "pool" #~ msgstr "pool" #~ msgid "configFile" #~ msgstr "configFile" #~ msgid "config file" #~ msgstr "fichier de configuration" #~ msgid "names" #~ msgstr "noms" #, fuzzy #~ msgid "command debug string" #~ msgstr "ligne de commande" #~ msgid "allocating %d domain info" #~ msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine" #~ msgid "allocate new buffer" #~ msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon" #, fuzzy #~ msgid "gethostbyname failed: %s" #~ msgstr "opération échouée : %s" #, fuzzy #~ msgid "gethostname failed: %s" #~ msgstr "opération échouée : %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to strdup hostname: %s" #~ msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte" #, fuzzy #~ msgid "config" #~ msgstr "configFile" #, fuzzy #~ msgid "failed to check autostart link %s: %s" #~ msgstr "Impossible de supprimer le lien de démarrage automatique '%s' : %s" #, fuzzy #~ msgid "allocate string array size %lu" #~ msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate domids" #~ msgstr "impossible d'attribuer un noeud" #~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" #~ msgstr "a essayé d'utiliser un identificateur fermé ou non initialisé" #~ msgid "failed to parse topology information" #~ msgstr "impossible d'analyser les informations de topologie" #, fuzzy #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "Domaine non trouvé" #, fuzzy #~ msgid "storage_pool not found" #~ msgstr "Pool de stockage introuvable" #, fuzzy #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "Volume de stockage introuvable" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Client" #~ msgstr "argument invalide dans" #, fuzzy #~ msgid "xdr_int failed (1)" #~ msgstr "xdr_int (longueur du mot)" #, fuzzy #~ msgid "xdr_setpos failed" #~ msgstr "strdup a échoué" #, fuzzy #~ msgid "xdr_int failed (2)" #~ msgstr "xdr_int (longueur du mot)" #, fuzzy #~ msgid "out of memory in asprintf\n" #~ msgstr "mémoire saturée dans asprintf" #~ msgid "allocate value" #~ msgstr "allouer une valeur" #~ msgid "copying node content" #~ msgstr "copie du contenu du noeud" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "allouer une valeur de grappe" #~ msgid "allocate dict" #~ msgstr "allouer un dictionnaire" #~ msgid "unexpected dict node" #~ msgstr "noeud dict inattendu" #~ msgid "unexpected value node" #~ msgstr "valeur de noeud inattendue" #~ msgid "send request" #~ msgstr "envoyer la requête" #~ msgid "unexpected mime type" #~ msgstr "type mime inattendu" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "affecter une réponse" #~ msgid "read response" #~ msgstr "lire la réponse" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe" #~ msgid "parse server response failed" #~ msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur" #~ msgid "allocate new context" #~ msgstr "allouer un nouveau contexte" #~ msgid "Allowing PID %d running as root" #~ msgstr "Autorise le PID %d à fonctionner en tant que root" #~ msgid "allocating conn->name" #~ msgstr "allocation de conn->name" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "Impossible d'exécuter %s\n" #~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'analyse de la configuration hôte de QEMU « %s » : %s" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "Bogue : erreur inconnue - veuillez le signaler\n" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "Le chargement de la configuration « %s » invité de QEMU a échoué : mémoire " #~ "saturée" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger la configuration réseau '%s' : mémoire saturée" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "Le chemin du lien de démarrage automatique '%s/%s' est trop long " #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "" #~ "Le chemin résultant est trop long pour être mis en tampon dans " #~ "qemudInitPaths()" #~ msgid "uri params" #~ msgstr "paramètres URI" #~ msgid "ret.ids.ids_len > maxids" #~ msgstr "ret.ids.ids_len > maxids" #~ msgid "ret.info.info_len > maxinfo" #~ msgstr "ret.info.info_len > maxinfo" #~ msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen" #~ msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen" #~ msgid "ret.names.names_len > maxnames" #~ msgstr "ret.names.names_len > maxnames" #~ msgid "unknown storage backend type %s" #~ msgstr "type de stockage en arrière-plan %s inconnu" #~ msgid "volume key" #~ msgstr "clé volume" #~ msgid "Disk pools are not yet supported" #~ msgstr "Les pools du disque ne sont pas encore supportés" #~ msgid "domain" #~ msgstr "domaine" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "mémoire du domaine" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "mémoire actuelle du domaine" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "VCPU du domaine" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "comportement lors du plantage du domaine" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "fichier de définition du domaine local" #~ msgid "network" #~ msgstr "réseau" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "transfert réseau" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "adresse IP" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "masque de sous-réseau IP" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "chargement du fichier de définition de réseau" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "bloqué" #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "trop de volumes de démarrage"