# Fedora Spanish translation of libvirt # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Manuel Ospina , 2006. # Eduardo Villagrán Morales , 2007. # Domingo Becker , 2007, 2008. # Héctor Daniel Cabrera , 2009. # Jorge A. Gallegos , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt Fedora Spanish Translation of libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-02 11:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-01 12:42-0300\n" "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera \n" "Language-Team: Fedora Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Para el nombre del equipo, no hay soporte para familia de direcciones" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falla temporaria en la resolución de nombres" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor incorrecto para las ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo no recuperable en la resolución de los nombres" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "no hay soporte para ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallo al alojar la memoria" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hay ninguna dirección asociada al nombre del equipo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "No hay soporte de Servname para ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "no hay soporte para ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "Error de sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "El búfer para el argumento es demasiado pequeño" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesando petición" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "Petición cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "Petición no cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "Todas las peticiones fueron realizadas" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La cadena de parámetros no está correctamente codificada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: qemud/qemud.c:240 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "No se ha podido acceder %s '%s': %s" #: qemud/qemud.c:257 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:270 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s|" #: qemud/qemud.c:284 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:301 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:314 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:319 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:341 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Falló al leer desde el pipe de señales: %s" #: qemud/qemud.c:351 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Recargando configuración sobre SIGHUP" #: qemud/qemud.c:353 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Error al recargar los dirvers" #: qemud/qemud.c:359 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Apagando con la señal %d" #: qemud/qemud.c:364 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Señal recibida %d inesperada" #: qemud/qemud.c:383 src/util.c:321 src/util.c:352 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Falló al definir marca close-on- exec para el descriptor de archivo" #: qemud/qemud.c:397 src/util.c:315 src/util.c:346 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falló al definir marca non-blocking para el descriptor de archivo" #: qemud/qemud.c:476 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Falló al abrir archivo pid '%s ': %s" #: qemud/qemud.c:482 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Falló al ejecutar fdopen del archivo pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:489 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Falló al escribir sobre el archivo pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:496 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Falló al cerrar el archivo pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:513 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Falló al alojar memoria del qemud_socket de estructura" #: qemud/qemud.c:523 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Falló al crear socket: %s" #: qemud/qemud.c:545 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Falló al asociar socket con '%s': %s" #: qemud/qemud.c:554 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Falló al intentar escuchar conecciones '%s': %s" #: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Falló al añadir retorno de llamada de evento del servidor" #: qemud/qemud.c:594 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:604 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: qemud/qemud.c:613 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: qemud/qemud.c:620 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "escuchar: %s" #: qemud/qemud.c:664 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:695 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: escuchar: %s" #: qemud/qemud.c:789 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" "La ruta obtenida es demasiado extensa para el búfer en qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:801 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Falló al alojar el qemud_server de estructura" #: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:521 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453 #: src/qemu_driver.c:427 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5763 #: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "no es posible inicializar mutex" #: qemud/qemud.c:810 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "no es posible inicializar condición variable" #: qemud/qemud.c:818 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Falló al inicializar eventos del sistema" #: qemud/qemud.c:903 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Falló al inicializar autenticación SASL %s" #: qemud/qemud.c:921 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Falló al intentar conectar con el bus del sistema para autorización de " "PolicyKit: %s" #: qemud/qemud.c:1033 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1049 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1066 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: fallo: el DN del cliente es %s" #: qemud/qemud.c:1081 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: falló la verificación: %s" #: qemud/qemud.c:1088 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: no es confiable el certificado del cliente." #: qemud/qemud.c:1092 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente posee un remitente " "desconocido." #: qemud/qemud.c:1096 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente ha sido revocado." #: qemud/qemud.c:1101 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente utiliza un algoritmo no " "seguro." #: qemud/qemud.c:1109 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado no es X.509" #: qemud/qemud.c:1114 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: no hay pares" #: qemud/qemud.c:1124 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: falló gnutls_x509_crt_init" #: qemud/qemud.c:1134 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente ha expirado" #: qemud/qemud.c:1141 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente no ha sido aún activado" #: qemud/qemud.c:1150 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el Distinguished Name del cliente no figura en la " "lista de clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Utilice el comando " "'openssl x509 -in clientcert.pem -text' para ver el campo Distinguished Name " "en el certificado del cliente, o ejecute este demonio con la opción --" "verbose." #: qemud/qemud.c:1168 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: falló al verificar el certificado del cliente" #: qemud/qemud.c:1171 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: está activado tls_no_verify_certificate, de modo que " "se ignora el certificado erróneo" #: qemud/qemud.c:1177 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "el ciliente tenía tx de datos inesperados luego del control de acceso" #: qemud/qemud.c:1205 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Falló al verificar credenciales del cliente: %s" #: qemud/qemud.c:1232 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Falló al aceptar conexión: %s" #: qemud/qemud.c:1238 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "Demasiados clientes activos (%d), abandonando la conexión" #: qemud/qemud.c:1244 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Memoria excedida al intentar alojar clientes" #: qemud/qemud.c:1319 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Ignora la autorización de polkit para el cliente privilegiado %d" #: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Falló al intentar negociación TLS: %s" #: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "petición de longitud negativa %lld inesperada" #: qemud/qemud.c:1547 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "leer: %s" #: qemud/qemud.c:1560 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1622 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "falló al decodificar datos SASL %s" #: qemud/qemud.c:1770 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "escribir: %s" #: qemud/qemud.c:1781 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1830 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "falló al codificar datos SASL %s" #: qemud/qemud.c:2075 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "El manipulador de señal ha reportado %d errores: último error: %s" #: qemud/qemud.c:2130 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Falló al registrar el tiempo límite de desconexión" #: qemud/qemud.c:2139 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Falló al alojar trabajadores" #: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "falló al alojar memoria para la lista de configuración %s" #: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "falló al alojar memoria para los valores de la lista de configuración %s" #: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas\n" #: qemud/qemud.c:2363 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obtenido %s; se esperaba %s\n" #: qemud/qemud.c:2385 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2428 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: no hay soporte para auth %s\n" #: qemud/qemud.c:2575 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "No se puede definir el grupo si no se ejecuta siendo root" #: qemud/qemud.c:2580 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Falló al buscar el grupo '%s'" #: qemud/qemud.c:2592 qemud/qemud.c:2602 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'" #: qemud/qemud.c:2834 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falló a iniciar como demonio: %s" #: qemud/qemud.c:2857 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Falló al crear pipe: %s" #: qemud/qemud.c:2882 msgid "unable to create rundir" msgstr "no es posible generar rundir" #: qemud/qemud.c:2903 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Falló al intentar cambiar la pertenencia de grupo de %s" #: qemud/qemud.c:2911 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Falló al registrar retorno de llamada para la pipe de señal" #: qemud/remote.c:255 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "los programas no coinciden (actual %x, se esperaba %x)" #: qemud/remote.c:261 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "las versiones no coinciden (actual %x, se esperaba %x)" #: qemud/remote.c:266 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "dirección (%d) !=REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:271 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "estado (%d) !=REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:289 msgid "authentication required" msgstr "se requiere autenticación" #: qemud/remote.c:296 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procedimiento desconocido: %d" #: qemud/remote.c:305 msgid "parse args failed" msgstr "falló en el análisis de los argumentos" #: qemud/remote.c:434 msgid "connection already open" msgstr "la coneción ya está abierta" #: qemud/remote.c:465 msgid "connection not open" msgstr "la conexión no está abierta" #: qemud/remote.c:523 msgid "out of memory in strdup" msgstr "memoria excedida en strdup" #: qemud/remote.c:668 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:758 qemud/remote.c:841 msgid "nparams too large" msgstr "nparams demasiado extenso" #: qemud/remote.c:807 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: qemud/remote.c:989 qemud/remote.c:1039 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "tamaño > tamaño máximo del búfer" #: qemud/remote.c:1367 msgid "unable to get security label" msgstr "no se puede obtener la etiqueta de seguridad" #: qemud/remote.c:1396 msgid "unable to get security model" msgstr "no se puede obtener el modelo de seguridad" #: qemud/remote.c:1465 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1471 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1714 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1836 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2155 qemud/remote.c:2220 qemud/remote.c:3239 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2188 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2598 src/remote_internal.c:5094 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "No se pudo resolver la dirección %d: %s" #: qemud/remote.c:2643 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "el cliente ha intentado una petición de init SASL inválida" #: qemud/remote.c:2652 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "falló al intentar obtener direcciones de socket: %s" #: qemud/remote.c:2664 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "falló al intentar obtener direcciones de par: %s" #: qemud/remote.c:2685 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "ha fallado la configuración de contexto sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2698 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "TLS no puede obtener el tamaño de la cifra" #: qemud/remote.c:2707 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "no fue posible definir SSF externo %d (%s) para SASL" #: qemud/remote.c:2735 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "no fue posible definir las propiedades %d (%s) de seguridad para SASL" #: qemud/remote.c:2751 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "no se pudo listar los mecanismos %d (%s) para SASL" #: qemud/remote.c:2760 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "no se ha podido alojar mechlist" #: qemud/remote.c:2791 src/remote_internal.c:5590 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "no se pudo realizar consulta al ssf SASL sobre la conexión %d (%s)" #: qemud/remote.c:2801 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "el SSF %d negociado no fue lo suficientemente robusto" #: qemud/remote.c:2830 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "no se pudo consultar el nombre de usuario del SASL ni la conexión %d (%s)" #: qemud/remote.c:2838 msgid "no client username was found" msgstr "no se pudo encontrar ningún nombre de usuario de cliente" #: qemud/remote.c:2848 msgid "out of memory copying username" msgstr "memoria excedida al copiar el nombre de usuario" #: qemud/remote.c:2867 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "el cliente SASL %s no está autorizado en la lista blanca (whitelist)" #: qemud/remote.c:2897 qemud/remote.c:2984 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "el cliente ha intentado una petición de inicio de SASL inválida" #: qemud/remote.c:2912 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "falló la inicialización de sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2919 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "los datos de respuesta de inicialización de sasl son muy extensos %d" #: qemud/remote.c:2998 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "falló en el paso sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:3006 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "los datos de respuesta del paso sasl son muy extensos %d" #: qemud/remote.c:3062 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "" "el cliente ha intentado una petición de SASL init que no está soportada" #: qemud/remote.c:3075 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "" "el cliente ha intentado una petición de inicialización SASL que no está " "soportada" #: qemud/remote.c:3088 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "el cliente ha intentado una petición de paso SASL no soportada" #: qemud/remote.c:3124 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "el cliente ha intentado una petición inválida de init PolicyKit" #: qemud/remote.c:3129 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "no se ha posido obtener una identidad de socket de par" #: qemud/remote.c:3133 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Verificando que el PID %d se esté ejecutando como %d" #: qemud/remote.c:3137 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "No se ha podido procurar el llamador de policy kit: %s" #: qemud/remote.c:3144 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Falló al intentar crear acción de polkit %s\n" #: qemud/remote.c:3154 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Falló al intentar crear contexto de polkit %s\n" #: qemud/remote.c:3172 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit ha fallado al verifiar autorización %d %s" #: qemud/remote.c:3186 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "Policy kit ha negado la acción %s del pid %d, uid %d, resultado: %s\n" #: qemud/remote.c:3191 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Policy kit permitió la acción %s del pid %d, uid %d, resultado %s" #: qemud/remote.c:3216 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "el cliente ha intentado una petición no soportada de init de PolicyKit" #: qemud/remote.c:3272 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3739 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4057 qemud/remote.c:4223 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4118 qemud/remote.c:4148 qemud/remote.c:4189 #: qemud/remote.c:4217 qemud/remote.c:4259 qemud/remote.c:4285 #: qemud/remote.c:4311 msgid "node_device not found" msgstr "node_device no encontrado" #: qemud/remote.c:4339 msgid "unexpected async event method call" msgstr "llamada inesperada de metodo de evento no sincronizado " #: src/bridge.c:414 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "Deshabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() no implementado " #: src/bridge.c:420 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "Deshabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta ausencia de " "IFF_VNET_HDR " #: src/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "Deshabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() no implementado " #: src/bridge.c:434 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR" #: src/bridge.c:439 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" "Deshabilitando IFF_VNET_HDR; deshabilitado en el momento de la construcción" #: src/conf.c:349 msgid "unterminated number" msgstr "número no finalizado" #: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409 msgid "unterminated string" msgstr "cadena no finalizada" #: src/conf.c:436 src/conf.c:489 msgid "expecting a value" msgstr "esperando un valor" #: src/conf.c:456 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando un separador en la lista" #: src/conf.c:479 msgid "list is not closed with ]" msgstr "la lista no fue cerrada con ]" #: src/conf.c:523 msgid "expecting a name" msgstr "esperando un nombre" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "esperando un separador" #: src/conf.c:615 msgid "expecting an assignment" msgstr "esperando una tarea" #: src/conf.c:900 msgid "failed to open file" msgstr "falló al abrir archivo" #: src/conf.c:911 msgid "failed to save content" msgstr "falló al guardar contenido" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "no es posible abrir tty %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "imposible obtener atributos tty: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "imposible definir atributos tty: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "fallo en la espera de E/S: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "fallo al leer los datos de entrada: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "fallo al escribir los datos de salida: %s\n" #: src/datatypes.c:267 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conecciones" #: src/datatypes.c:308 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conecciones" #: src/datatypes.c:402 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conecciones" #: src/datatypes.c:440 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "falta la red en la tabla hash de conecciones" #: src/datatypes.c:534 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "falló al intentar agregar el grupo de almacenamiento a la tabla hash de " "conecciones" #: src/datatypes.c:573 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "falta el grupo en la tabla hash de conecciones" #: src/datatypes.c:670 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "falló al intentar agregar el volumen de almacenamiento a la tabla hash de " "conecciones" #: src/datatypes.c:710 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "no se encuentra el volumen en la tabla hash de conecciones" #: src/datatypes.c:800 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "" "falló al intentar agregar el dev del nodo a la tabla hash de conecciones" #: src/datatypes.c:838 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "no se encuentra el dev en la tabla hash de conecciones" #: src/domain_conf.c:612 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipo de disco '%s' desconocido " #: src/domain_conf.c:665 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "dispositivo de disco '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:691 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nombre de disposito de disquete inválido: %s" #: src/domain_conf.c:706 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nombre de dispositivo de disco rígido inválido: %s" #: src/domain_conf.c:713 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipo bus de disco '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:738 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de bus '%s' inválido para el drive de disquete" #: src/domain_conf.c:744 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de bus '%s' inválido para disco" #: src/domain_conf.c:751 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:805 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipo de sistema de archivos '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:899 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipo de interfaz '%s' desconocida" #: src/domain_conf.c:965 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "No ha sido especificado ningun atributo de 'red' con " #: src/domain_conf.c:991 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "No ha sido especificado ningun atributo de 'dispositivo' con " "" #: src/domain_conf.c:1011 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No ha sido especificado ningun atributo de 'puerto' con la interfaz " "de socket" #: src/domain_conf.c:1016 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "No se ha podido analizar el atributo 'puerto' con la interfaz de " "socket" #: src/domain_conf.c:1024 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No se ha podido especificar ningún atributo 'dirección' con la " "interfaz de socket" #: src/domain_conf.c:1049 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "El nombre modelo contiene caracteres inválidos" #: src/domain_conf.c:1223 src/domain_conf.c:1300 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo char" #: src/domain_conf.c:1240 src/domain_conf.c:1257 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo char" #: src/domain_conf.c:1245 src/domain_conf.c:1262 src/domain_conf.c:1282 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "No se encuentra atributo de servicio de origen para el dispoitivo char" #: src/domain_conf.c:1353 msgid "missing input device type" msgstr "falta el tipo de dispositivo de entrada" #: src/domain_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:1366 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipo de bus de entrada '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:1374 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "el bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s" #: src/domain_conf.c:1380 src/domain_conf.c:1387 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "bus de entrada %s no soportado" #: src/domain_conf.c:1392 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "el bus para xen no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s" #: src/domain_conf.c:1437 msgid "missing graphics device type" msgstr "falta el tipo de dispositivo de gráficos" #: src/domain_conf.c:1443 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:1454 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "no es posible analizar el puerto vnc %s" #: src/domain_conf.c:1492 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "valor '%s' de pantalla completa desconocido" #: src/domain_conf.c:1531 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "modelo '%s' de sonido desconocido" #: src/domain_conf.c:1565 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "no es posible analizar el id del proveedor %s" #: src/domain_conf.c:1572 msgid "usb vendor needs id" msgstr "el proveedor usb necesita id" #: src/domain_conf.c:1582 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "no es posible analizar el producto %s" #: src/domain_conf.c:1590 msgid "usb product needs id" msgstr "el producto usb necesita id" #: src/domain_conf.c:1601 src/domain_conf.c:1688 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "no es posible analizar el bus %s" #: src/domain_conf.c:1608 msgid "usb address needs bus id" msgstr "la dirección usb necesita bus id" #: src/domain_conf.c:1617 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "no es posible analizar el dispositivo %s" #: src/domain_conf.c:1625 msgid "usb address needs device id" msgstr "la dirección usb necesita id de dispositivo" #: src/domain_conf.c:1630 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo de origen usb '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:1641 msgid "missing vendor" msgstr "falta proveedor" #: src/domain_conf.c:1647 msgid "missing product" msgstr "falta producto" #: src/domain_conf.c:1675 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "no es posible analizar el dominio %s" #: src/domain_conf.c:1695 msgid "pci address needs bus id" msgstr "la dirección pci necesita bus id" #: src/domain_conf.c:1704 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "no es posible analizar el slot %s" #: src/domain_conf.c:1712 msgid "pci address needs slot id" msgstr "la dirección pci necesita slot id" #: src/domain_conf.c:1721 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "no es posible analizar la función %s" #: src/domain_conf.c:1729 msgid "pci address needs function id" msgstr "la dirección pci necesita id de función" #: src/domain_conf.c:1734 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo de origen pci '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:1767 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modo de hostdev '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:1778 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de equipo '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:1783 msgid "missing type in hostdev" msgstr "falta el tipo en hostdev" #: src/domain_conf.c:1811 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "nodo desconocido %s" #: src/domain_conf.c:1842 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "acción de ciclo de vida %s desconocida" #: src/domain_conf.c:1925 src/domain_conf.c:2559 src/domain_conf.c:2600 #: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045 #: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069 msgid "missing root element" msgstr "falta el elemento raíz" #: src/domain_conf.c:1961 msgid "unknown device type" msgstr "tipo de dispositivo desconocido" #: src/domain_conf.c:2008 msgid "missing domain type attribute" msgstr "falta atributo de tipo de dominio" #: src/domain_conf.c:2014 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo de dominio %s inválido" #: src/domain_conf.c:2031 src/network_conf.c:335 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Falló al intentar generar UUID" #: src/domain_conf.c:2037 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid inválido" #: src/domain_conf.c:2046 msgid "missing memory element" msgstr "falta elemento de memoria " #: src/domain_conf.c:2079 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "recurso inesperado %s" #: src/domain_conf.c:2119 msgid "no OS type" msgstr "no hay tipo de sistema operativo" #: src/domain_conf.c:2147 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" "la combinación entre el tipo de so '%s' y la arquitectura '%s' no está " "soportada" #: src/domain_conf.c:2155 src/xm_internal.c:700 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "arquitectura no soportada para el tipo de sistema operativo '%s'" #: src/domain_conf.c:2205 msgid "cannot extract boot device" msgstr "no es posible extraer el dispositivo de arranque" #: src/domain_conf.c:2213 msgid "missing boot device" msgstr "falta el dispositivo de arranque" #: src/domain_conf.c:2218 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "dispositivo de arranque '%s' desconocido" #: src/domain_conf.c:2238 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos de disco" #: src/domain_conf.c:2259 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "no es posible extraer los dispositivos del sistema de archivos" #: src/domain_conf.c:2278 msgid "cannot extract network devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos de red" #: src/domain_conf.c:2299 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos paralelos" #: src/domain_conf.c:2319 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos seriales" #: src/domain_conf.c:2369 msgid "cannot extract input devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos de entrada" #: src/domain_conf.c:2404 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos gráficos" #: src/domain_conf.c:2446 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos de sonido" #: src/domain_conf.c:2476 msgid "cannot extract host devices" msgstr "no es posible extraer dispositivos del equipo" #: src/domain_conf.c:2522 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010 #: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "en la línea %d: %s" #: src/domain_conf.c:2553 src/domain_conf.c:2594 src/network_conf.c:474 #: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602 #: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056 msgid "failed to parse xml document" msgstr "falló al intentar analizar docuemnto xml" #: src/domain_conf.c:2624 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979 #: src/qemu_conf.c:1620 msgid "incorrect root element" msgstr "elemento raíz incorrecto" #: src/domain_conf.c:2833 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "error de sintaxis en la topología del conjunto de cpu" #: src/domain_conf.c:2847 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado " #: src/domain_conf.c:2869 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de disco %d inesperado" #: src/domain_conf.c:2874 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo de disco %d inesperado" #: src/domain_conf.c:2879 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "bus de disco %d inesperado" #: src/domain_conf.c:2884 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "modo de cache de disco %d inesperado" #: src/domain_conf.c:2932 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de sistema de archivos %d inesperado" #: src/domain_conf.c:2983 src/domain_conf.c:3203 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de red %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3057 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de char %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3156 src/xend_internal.c:5280 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modelo de sonido %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3176 src/xend_internal.c:5302 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de entrada %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3181 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de bus de entrada %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3266 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo de hostdev %d inesperado " #: src/domain_conf.c:3273 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de hostdev %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3321 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de dominio %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3406 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3424 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "recurso %d inesperado" #: src/domain_conf.c:3569 src/network_conf.c:657 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "no es posible crear el directorio de configuración '%s'" #: src/domain_conf.c:3578 src/network_conf.c:666 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "no es posible crear el archivo de configuración '%s'" #: src/domain_conf.c:3586 src/network_conf.c:674 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "no es posible escribir el archivo de configuración '%s'" #: src/domain_conf.c:3593 src/network_conf.c:681 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "no es posible guardar el archivo de configuración '%s'" #: src/domain_conf.c:3694 src/network_conf.c:783 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Falló al intentar abrir el directorio '%s'" #: src/domain_conf.c:3748 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "no es posible eliminar configuración para %s" #: src/domain_conf.c:3822 msgid "unknown virt type" msgstr "tipo de virt desconocido" #: src/domain_conf.c:3833 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "no hay emulador para el dominio %s, tipo de sistema operativo %s en la " "arquitectura %s" #: src/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "Falló al intentar ejecutar '%s %s': %s" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "Falló al leer" #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "Falló al escribir sobre" #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Falló al intentar crear directorio %s: %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Falló al intentar guardar las reglas de iptables en %s : %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Falló al eliminar regla de iptables '%s', de la cadena '%s' en tabla '%s': %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Falló al agregar regla de iptables '%s' a la cadena '%s' en la tabla '%s': %s" #: src/libvirt.c:893 msgid "could not parse connection URI" msgstr "no se pudo analizar URI de conexión" #: src/libvirt.c:2039 msgid "cannot get working directory" msgstr "no es posible obtener un directorio que funcione" #: src/libvirt.c:2046 src/libvirt.c:2122 msgid "path too long" msgstr "ruta demasiado extensa" #: src/libvirt.c:2115 msgid "cannot get current directory" msgstr "no es posible obtener el directorio actual" #: src/libvirt.c:2615 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc con marca segura" #: src/libvirt.c:2756 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare no ha definido una uri" #: src/libvirt.c:2785 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido una uri" #: src/libvirt.c:3508 msgid "path is NULL" msgstr "el camino es nulo (NULL)" #: src/libvirt.c:3514 msgid "flags must be zero" msgstr "las marcas deben tener valor cero" #: src/libvirt.c:3521 msgid "buffer is NULL" msgstr "el búfer es nulo (NULL)" #: src/libvirt.c:3620 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL" #: src/libvirt.c:3627 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "el búfer es nulo (NULL), pero el tamaño no es cero" #: src/lxc_container.c:124 msgid "setsid failed" msgstr "falló setsid" #: src/lxc_container.c:130 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "falló ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc_container.c:143 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "falló dup2(stdin)" #: src/lxc_container.c:149 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "falló dup2(stdout)" #: src/lxc_container.c:155 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "falló dup(stderr)" #: src/lxc_container.c:183 msgid "unable to send container continue message" msgstr "no fue posible enviar el mensage de continuidad del contenedor " #: src/lxc_container.c:212 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Falló al intentar leer el mensaje de continuidad del contenedor" #: src/lxc_container.c:276 #, c-format msgid "failed to bind new root %s" msgstr "falló al intentar asociar nueva raíz %s" #: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "falló al crear %s" #: src/lxc_container.c:298 #, c-format msgid "failed to pivot root %s to %s" msgstr "falló al girar raíz de %s en %s" #: src/lxc_container.c:333 msgid "cannot create /dev/" msgstr "no es posible crear /dev/" #: src/lxc_container.c:338 msgid "failed to mount /dev tmpfs" msgstr "falló al intentar montar /dev tmpfs" #: src/lxc_container.c:349 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "no es posible crear /dev/pts" #: src/lxc_container.c:355 msgid "failed to move /dev/pts into container" msgstr "falló al intentar mover /dev/pts dentro del contenedor" #: src/lxc_container.c:365 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "falló al crear dispositivo %s" #: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "falló al montar %s sobre %s" #: src/lxc_container.c:426 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "falló al intentar leer /proc/mounts" #: src/lxc_container.c:452 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "falló al desmontar '%s'" #: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520 msgid "failed to mount /proc" msgstr "falló al desmontar /proc" #: src/lxc_container.c:565 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ha pasado una definición vm inválida" #: src/lxc_container.c:575 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "falló al intentar abrir %s" #: src/lxc_container.c:637 msgid "failed to run clone container" msgstr "falló al ejecutar clon de contenedor" #: src/lxc_controller.c:85 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "No es posible crear cgroup para %s\n" #: src/lxc_controller.c:115 msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "Falló al definir recursos lxc" #: src/lxc_controller.c:141 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "falló al intentar crear socket de servidor '%s'" #: src/lxc_controller.c:153 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "falló al intentar asociar el socket del servidor '%s'" #: src/lxc_controller.c:159 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "falló al intenatr escuchar el socket del servidor %s" #: src/lxc_controller.c:193 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "falló al leer %d de fd" #: src/lxc_controller.c:200 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "falló al escribir sobre %d de fd" #: src/lxc_controller.c:252 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epol_create(2) falló" #: src/lxc_controller.c:262 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "ha fallado epoll_ctl(appPty)" #: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284 #: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) falló" #: src/lxc_controller.c:327 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "evento de error %d" #: src/lxc_controller.c:348 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() falló" #: src/lxc_controller.c:398 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "falló al intentar mover la interfaz %s hacia ns %d" #: src/lxc_controller.c:423 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "falló al intentar eliminar veth '%s'" #: src/lxc_controller.c:446 msgid "sockpair failed" msgstr "falló sockpair" #: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:876 msgid "failed to allocate tty" msgstr "falló al intentar alojar tty" #: src/lxc_controller.c:622 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "No es posible escribir sobre el archivo pid '%s/%s.pid'" #: src/lxc_controller.c:636 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz" #: src/lxc_controller.c:642 msgid "Unable to become session leader" msgstr "No se ha podido convertir en líder de sesión" #: src/lxc_controller.c:650 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "Falló la conexión dede el driver LXC" #: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "El sistema no posee soporte para NETNS" #: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420 #: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 #: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 #: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 #: src/qemu_driver.c:2344 src/qemu_driver.c:2561 src/qemu_driver.c:3289 #: src/qemu_driver.c:3366 src/qemu_driver.c:3453 src/qemu_driver.c:3847 #: src/qemu_driver.c:3997 src/qemu_driver.c:4049 src/qemu_driver.c:4075 #: src/qemu_driver.c:4349 src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453 #: src/uml_driver.c:1493 src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626 #: src/uml_driver.c:1670 src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "no existe un dominio que se corresponda con el uuid" #: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3459 #: src/uml_driver.c:1632 msgid "cannot delete active domain" msgstr "no es posible eliminar el dominio activo" #: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3465 src/uml_driver.c:1638 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "no es posible quitar definición del dominio transitorio" #: src/lxc_driver.c:385 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "No es posible obtener cgroup para %s\n" #: src/lxc_driver.c:487 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "waitpid ha fallado al esperar el contenedor %d: %d" #: src/lxc_driver.c:569 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "falló al inentar obtener un puente para la interfaz" #: src/lxc_driver.c:580 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "falló al intentar adjuntar dispositivo par de veth: %d" #: src/lxc_driver.c:593 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "falló al intentar alojar nombres veth" #: src/lxc_driver.c:599 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "falló al intentar adjuntar dispositivo %s en %s" #: src/lxc_driver.c:606 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "falló al intentar activar dispositivo veth ns compatible" #: src/lxc_driver.c:636 msgid "failed to create client socket" msgstr "falló al intentar crear socket de cliente" #: src/lxc_driver.c:646 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "falló al intentar conectar socket de cliente" #: src/lxc_driver.c:671 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "PID %d no válido para el contenedor" #: src/lxc_driver.c:678 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "falló al intentar finalizar pid %d" #: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:699 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "no se puede esperar a '%s'" #: src/lxc_driver.c:814 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" "el contenedor '%s' inesperadamente se ha apagado durante la inicialización" #: src/lxc_driver.c:862 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "no es posible crear un directorio para logs '%s'" #: src/lxc_driver.c:899 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "falló al intentar abrir '%s'" #: src/lxc_driver.c:919 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "falló al intentar leer archivo pid %s/%s.pid" #: src/lxc_driver.c:975 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "no existe un dominio llamado %s" #: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "no existe un dominio con el id %d" #: src/lxc_driver.c:1295 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Versión desconocida: %s" #: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "No existe tal dominio %s" #: src/lxc_driver.c:1347 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Parámetro inválido `%s'" #: src/lxc_driver.c:1375 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Numeración de parámetro no válida" #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "no es posible analizar la dirección MAC '%s'" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "no es posible utilizar el nombre de la dirección '%s'" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "no es posible analizar la dirección IP '%s'" #: src/network_conf.c:377 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "no es posible analizar la máscara de red '%s'" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "" "Reenviando la petición, pero no se ha provisto ni una dirección, ni una " "máscara de red IPv4" #: src/network_conf.c:409 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de reenvío desconocido '%s'" #: src/network_conf.c:741 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración de red '%s' no coincide con ningún " "nombre de red '%s'" #: src/network_conf.c:831 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "no es posible eliminar el archivo de configuración '%s'" #: src/network_conf.c:901 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "La generación del puente ha excedido la máxima id permitida %d" #: src/network_conf.c:915 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "el nombre de puente '%s' está siendo utilizado." #: src/network_driver.c:177 #, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "Falló al intentar autoinicializar la red '%s': %s\n" #: src/network_driver.c:245 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "no se ha podido iniciar soporte para puente" #: src/network_driver.c:270 msgid "networkStartup: out of memory\n" msgstr "networkStartup: memoria excedida\n" #: src/network_driver.c:300 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "Cargando nuevamente las reglas de iptables\n" #: src/network_driver.c:516 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "" "no es posible iniciar el demonio dhcp sin una dirección IP para el servidor" #: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no es posible crear un directorio %s" #: src/network_driver.c:581 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "falló al agregar regla de iptables para poder reenviar desde '%s'" #: src/network_driver.c:592 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "falló al agregar regla de iptables para poder reenviar a '%s'" #: src/network_driver.c:602 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" "falló al agregar regla de iptables para habilitar enmascaramiento a %s\n" #: src/network_driver.c:634 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "falló al agregar regla de iptables para permitir enrutamiento desde '%s'" #: src/network_driver.c:645 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "falló al agregar regla de iptables para permitor enrutamiento a '%s'" #: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "falló al agregar regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'" #: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "falló al agregar regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'" #: src/network_driver.c:703 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "falló al agregar regla de iptables para bloquear tráfico hacia el exterior " "desde '%s'" #: src/network_driver.c:710 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "falló al agregar regla de iptables para bloquear tráfico al interior de '%s'" #: src/network_driver.c:718 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "falló al agregar regla de iptables para permitir tráfico a través de puente " "en '%s'" #: src/network_driver.c:806 msgid "network is already active" msgstr "la red se encuentra activa" #: src/network_driver.c:812 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "no se ha posido crear puente '%s'" #: src/network_driver.c:826 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "no se ha podido establecer dirección IP sobre el puente '%s' a '%s'" #: src/network_driver.c:834 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "no se ha podido establecer máscara de red sobre el puente '%s' a '%s'" #: src/network_driver.c:842 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "falló al intentar iniciar el puente '%s'" #: src/network_driver.c:853 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "falló al intentar activar reenvío de IP" #: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Falló al intentar desconectar puente '%s ' : %s\n" #: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Falló al intentar eliminar el puente '%s' : %s\n" #: src/network_driver.c:905 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "Apagando la red '%s'\n" #: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188 #: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250 #: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333 #: src/network_driver.c:1359 msgid "no network with matching uuid" msgstr "no existe red que se corresponda con el uuid" #: src/network_driver.c:986 msgid "no network with matching name" msgstr "no existe una red que se corresponda con el nombre" #: src/network_driver.c:1194 msgid "network is still active" msgstr "la red aún está ejecutándose" #: src/network_driver.c:1301 msgid "no network with matching id" msgstr "no existe una red que se corresponda con el id" #: src/network_driver.c:1307 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "la red '%s' no posee un nombre de puente." #: src/network_driver.c:1376 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "no es posible crear un directorio de auto inicialización '%s'" #: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:943 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Falló al intentar crear enlace simbólico '%s' para '%s'" #: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4112 src/storage_driver.c:951 #: src/uml_driver.c:1733 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Falló al intentar eliminar el enlace simbólico '%s'" #: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208 #: src/node_device.c:238 msgid "no node device with matching name" msgstr "no existe un dispositivo de nodo que se corresponda con el nombre" #: src/node_device.c:184 #, fuzzy msgid "no parent for this device" msgstr "destino del dispositivo de disco" #: src/node_device_conf.c:436 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "no existe una ruta al dispositivo de bloque provisto para '%s'" #: src/node_device_conf.c:448 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "error analizando las capacidades de almacenamiento para '%s'" #: src/node_device_conf.c:458 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "no se encuentra un tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'" #: src/node_device_conf.c:478 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "no se ha indicado tamaño de medio removible para '%s'" #: src/node_device_conf.c:479 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño indicado del medio removible para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:489 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de grupo de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'" #: src/node_device_conf.c:501 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto un tamañp para '%s'" #: src/node_device_conf.c:502 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño provisto para '%s' es inválido" #: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto ID de equipo SCSI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de equipo SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:535 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto ID de bus SCSI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:536 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:541 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto ID de destino SCSI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:542 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de destino SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:547 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto ID de LUN SCSI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:548 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:601 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto una interfaz de red para '%s'" #: src/node_device_conf.c:616 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "el tipo de interfaz de red provista para '%s' es inválido" #: src/node_device_conf.c:644 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto número de interfaz USB para '%s'" #: src/node_device_conf.c:645 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "el número de la interfaz USB indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:650 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto clase de interfaz USB para '%s'" #: src/node_device_conf.c:651 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "la clase de la interfaz USB indicada para '%s' no es válida" #: src/node_device_conf.c:656 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto subclase de interfaz USB para '%s'" #: src/node_device_conf.c:657 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "la subclase de la interfaz USB indicada para '%s' no es válida" #: src/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto un protocolo de interfaz USB para '%s'" #: src/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "el tipo de protocolo de interfaz USB provisto para '%s' es inválido" #: src/node_device_conf.c:713 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto número de bus USB para '%s'" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:719 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto número de dispositivo USB para '%s'" #: src/node_device_conf.c:720 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "el número de dispositivo USB provisto para '%s' es inválido" #: src/node_device_conf.c:725 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto ID de proveedor USB para '%s'" #: src/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:731 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto ID de producto USB para '%s'" #: src/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:759 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto ID de dominio PCI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:760 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de dominio PCI provisto para '%s' es inválido" #: src/node_device_conf.c:765 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto ID de bus PCI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:766 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto ID de slot PCI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:772 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "el ID del slot PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:777 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto ID de función PCI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:778 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de función PCI provisto para '%s' es inválido" #: src/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto ID de proveedor PCI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:784 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID del proveedor PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto ID de producto PCI para '%s'" #: src/node_device_conf.c:790 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de rpoducto PCI indicado para '%s' no es válido" #: src/node_device_conf.c:825 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "no se ha provisto UUID de sistema para '%s'" #: src/node_device_conf.c:831 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "elemento uuid para '%s' inválido" #: src/node_device_conf.c:865 msgid "missing capability type" msgstr "tipo de capacidad faltante" #: src/node_device_conf.c:871 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido " #: src/node_device_conf.c:905 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%d' para '%s' desconocido" #: src/node_device_conf.c:947 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "no hay capacidades de dispositivo para '%s'" #: src/nodeinfo.c:78 #, fuzzy msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "analizando uuid %s" #: src/nodeinfo.c:91 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:120 #, fuzzy msgid "no cpus found" msgstr "nodo numa del cpu" #: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:299 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es posible abrir %s" #: src/openvz_conf.c:131 msgid "Cound not extract vzctl version" msgstr "No se ha podido extraer la versión vzctl" #: src/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "No es posible leer 'IP_ADDRESS' de configuración para el contenedor %d" #: src/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "No es posible leer 'NETIF' de configuración para el contenedor %d" #: src/openvz_conf.c:257 msgid "Too long network device name" msgstr "El nombre del dispositivo de red es demasiado extenso" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "El nombre del dispositivo de puente es demasiado extenso" #: src/openvz_conf.c:285 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "La longitud de la dirección MAC es incorrecta" #: src/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Dirección MAC incorrecta" #: src/openvz_conf.c:359 #, c-format msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "No es posible leer 'OSTEMPLATE' de configuración para el contenedor %d" #: src/openvz_conf.c:373 #, c-format msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "No es posible leer 'VE_PRIVATE' de configuración para el contenedor %d" #: src/openvz_conf.c:434 msgid "popen failed" msgstr "falló en popen" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falló al analizar la salida de vzlist" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "El UUID en el arhivo de configuración es erróneo" #: src/openvz_conf.c:489 #, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "No es posible leer la configuración para el conetenedor %d" #: src/openvz_conf.c:532 msgid "Cound not read nodeinfo" msgstr "No es posible leer nodeinfo" #: src/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "No se ha definido el contenedor" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "No es posible colocar un argumento en %s" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "solo existe soporte para un sistema de archivos" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "el sistema de archivos no es de tipo 'template' o 'mount'" #: src/openvz_driver.c:190 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "No es posible convertir nombre de dominio a VEID" #: src/openvz_driver.c:196 msgid "Could not copy default config" msgstr "No se ha podido copiar la configuración establecida por defecto" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "" "No es posible definir el directorio de origen para el sistema de archivos" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "Error al crear un comando para el contenedor" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "No es posible ejecutar %s" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "no es posible leer cputime para el dominio %d" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "el dominio no se enuentra en estado de ejecución" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "No se ha especificado el ID del contenedor" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "No se ha podido generar un nombre de eth para el contenedor" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "No se ha podido generar un nombre para veth" #: src/openvz_driver.c:686 msgid "Could not configure network" msgstr "No es posible configurar la red" #: src/openvz_driver.c:697 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "No se ha podido reemplazar la configuración de NETIF" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el id '%s'" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 msgid "Error creating intial configuration" msgstr "Error al crear la configuración inicial" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 msgid "Could not set UUID" msgstr "No es posible definir el UUID" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "No es posible definir el número de cpu virtuales" #: src/openvz_driver.c:801 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el id '%s'" #: src/openvz_driver.c:870 msgid "no domain with matching id" msgstr "ningún dominio que se corresponda con el id" #: src/openvz_driver.c:876 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "el dominio no se encuentra en estado apagado" #: src/openvz_driver.c:988 msgid "Could not read container config" msgstr "No se ha posido leer la configuración del contenedor" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1849 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo desconocido '%s'" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPUs deberían ser >= 1" #: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "No es posible analizar la ID %s de VPS" #: src/pci.c:142 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "Falló al abrir archivo de configuración de espacio '%s ': %s" #: src/pci.c:162 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "Falló al leer desde '%s' : %s" #: src/pci.c:202 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "Falló al escribir sobre '%s' : %s" #: src/pci.c:575 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s '" #: src/pci.c:612 #, c-format msgid "No PCI reset capability available for %s" msgstr "No hay capacidades PCI reset disponibles para %s" #: src/pci.c:633 #, c-format msgid "modprobe %s failed: %s" msgstr "falló modprobe %s: %s" #: src/pci.c:639 #, c-format msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it" msgstr "" "el módulo %s no está disponible, no es posible asociarle el dispositivo %s" #: src/pci.c:653 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Falló al intentar adjuntar ID de dispositivo PCI '%s' en %s" #: src/pci.c:668 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Falló al intentar desasociar el dispositivo PCI '%s'" #: src/pci.c:680 src/pci.c:722 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s" #: src/pci.c:692 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s" #: src/pci.c:737 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Falló al lanzar una nueva detección para el dispositivo PCI '%s'" #: src/pci.c:810 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s" #: src/proxy_internal.c:250 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Falló al cerrar socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:307 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:389 msgid "failed to write proxy request" msgstr "falló al escribir petición de proxy" #: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "falló al leer respuesta de proxy" #: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:412 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %" "d\n" #: src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:458 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n" #: src/proxy_internal.c:462 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n" #: src/qemu_conf.c:516 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Estado de salida de qemu inesperado %d pid %lu" #: src/qemu_conf.c:524 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Estado de salida inesperado '%d', probablemente ha fallado qemu" #: src/qemu_conf.c:564 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "No es posible encontrar el ejecutable de QEMU %s: %s" #: src/qemu_conf.c:597 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Red '%s' no encontrada" #: src/qemu_conf.c:612 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "No hay soporte para el tipo %d de red" #: src/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "no se ha podido iniciar soporte para puente: %s" #: src/qemu_conf.c:639 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "Falló al intentar agregar interfaz tap al puente. %s no es un dispositivo de " "puente" #: src/qemu_conf.c:643 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Falló al intentar agregar interfaz tap '%s' al puente '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:794 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "migración TCP no tiene soporte con este ejecutable QEMU" #: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "migración STDIO no tiene soporte con esre ejecutable QEMU" #: src/qemu_conf.c:1062 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'" #: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "tipo de dispositivo usb no soportado para '%s'" #: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "no hay soporte para el tipo de disco %s" #: src/qemu_conf.c:1440 msgid "invalid sound model" msgstr "modelo de sonido inválido" #: src/qemu_conf.c:1627 msgid "invalid domain state" msgstr "estado de dominio inválido" #: src/qemu_conf.c:1636 msgid "invalid pid" msgstr "pid inválido" #: src/qemu_conf.c:1643 msgid "no monitor path" msgstr "no existe un camino al monitor" #: src/qemu_conf.c:1650 msgid "no domain config" msgstr "no existe una configuración del dominio" #: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "falló al intentar crear un archivo de log %s" #: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "No es posible establecer una marca close-on-exec para el archivo de log de MV" #: src/qemu_driver.c:177 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "falló al intentar crear un nombre de archivo de log %s/%s.log" #: src/qemu_driver.c:197 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "No es posible buscar %lld en %s" #: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "Falló al intentar autoinicializar MV '%s': %s\n" #: src/qemu_driver.c:268 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "Falló al intentar desasociar el archivo de estado %s" #: src/qemu_driver.c:313 #, c-format msgid "Failed to read domain status for %s\n" msgstr "Falló al leer estado de dominio para %s\n" #: src/qemu_driver.c:323 #, c-format msgid "Failed to parse domain status for %s\n" msgstr "Falló al analizar estado de dominio para %s\n" #: src/qemu_driver.c:329 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "Falló al reconectar monitor para %s: %d\n" #: src/qemu_driver.c:371 msgid "Failed to start security driver" msgstr "Falló al iniciar driver de seguridad" #: src/qemu_driver.c:376 msgid "No security driver available" msgstr "No existe un driver de seguridad disponible" #: src/qemu_driver.c:396 #, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "Falló al copiar modelo de secModel: %s" #: src/qemu_driver.c:404 #, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "Falló al copiar DOI de secModel: %s" #: src/qemu_driver.c:480 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "Falló al intentar crear directorio de estado '%s': %s\n" #: src/qemu_driver.c:682 src/qemu_driver.c:695 src/qemu_driver.c:706 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "Fallo al leer la salida inicial de %s" #: src/qemu_driver.c:690 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "Ha finalizado el tiempo para leer la salida inicial de %s" #: src/qemu_driver.c:724 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "No hay espacio suficiente al leer la salida inicial del %s" #: src/qemu_driver.c:755 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "Se agotó el espacio disponible al leer la salida del log %s" #: src/qemu_driver.c:762 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Fallo al leer la salida del log %s" #: src/qemu_driver.c:776 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "Ha finalizado el tiempo para leer la salida del log de %s" #: src/qemu_driver.c:805 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "No es posible abrir la ruta al monitor %s" #: src/qemu_driver.c:810 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Fallo al definir una marca close-on-exec para el monitor" #: src/qemu_driver.c:815 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking" #: src/qemu_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1519 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "No es posible cerrar el archivo de log: %s\n" #: src/qemu_driver.c:974 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "imposible iniciar el equipo huésped %s" #: src/qemu_driver.c:1004 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "no es posible ejecutar algún comando de monitoreo para obtener información " "sobre el thread del CPU" #: src/qemu_driver.c:1108 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "falló al intentar definir afinidad del CPU" #: src/qemu_driver.c:1118 src/qemu_driver.c:2242 msgid "resume operation failed" msgstr "falló al reanudar la operación" #: src/qemu_driver.c:1151 msgid "setting VNC password failed" msgstr "el establecimiento de contraseña VNC ha fallado" #: src/qemu_driver.c:1293 msgid "Failed to set security label" msgstr "falló al definir etiqueta de seguridad" #: src/qemu_driver.c:1334 src/uml_driver.c:738 msgid "VM is already active" msgstr "La MV ya se encuentra activa" #: src/qemu_driver.c:1344 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC libre" #: src/qemu_driver.c:1352 src/uml_driver.c:760 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "no es posible crear un directorio para logs %s" #: src/qemu_driver.c:1372 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "No es posible encontrar el ejecutable de QEMU %s" #: src/qemu_driver.c:1381 src/qemu_driver.c:3571 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "No es posible determinar sintaxis argv de QEMU %s" #: src/qemu_driver.c:1402 src/qemu_driver.c:1405 src/uml_driver.c:798 #: src/uml_driver.c:801 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "No es posible escribir envv en el archivo de log: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1412 src/qemu_driver.c:1415 src/qemu_driver.c:1420 #: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "No es posible escribir argv en el archivo de log: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1424 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "No es posible buscar hasta el fin del archivo de log: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1452 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "El dominio %s no apareció\n" #: src/qemu_driver.c:1457 msgid "Unable to daemonize QEMU process" msgstr "No es posible comvertir en demonio el proceso QEMU" #: src/qemu_driver.c:1504 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "Apagando MV '%s'\n" #: src/qemu_driver.c:1509 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Falló al enviar SIGTERM a %s (%d)" #: src/qemu_driver.c:1542 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "Falló al eliminar estado de dominio para %s" #: src/qemu_driver.c:1589 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "evento fd %d sin identificador para %s" #: src/qemu_driver.c:1703 src/qemu_driver.c:1715 #, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s\n" msgstr "No es posible registrar los datos de consola de MV: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1822 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es posible abrir %s" #: src/qemu_driver.c:1884 src/qemu_driver.c:1914 src/uml_driver.c:974 #: src/uml_driver.c:1005 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "No hay soporte para NUMA en este equipo" #: src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:1922 src/uml_driver.c:985 #: src/uml_driver.c:1013 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Falló al consultar la cantidad de memoria NUMA libre" #: src/qemu_driver.c:2066 src/qemu_driver.c:4618 msgid "failed to determine host name" msgstr "falló al determinar el nombre del equipo" #: src/qemu_driver.c:2121 src/uml_driver.c:1219 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "el dominio '%s' ya ha sido definido" #: src/qemu_driver.c:2131 src/uml_driver.c:1229 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "un dominio con el uuid '%s' ya ha sido previamente definido" #: src/qemu_driver.c:2180 src/qemu_driver.c:2231 src/qemu_driver.c:2280 #: src/qemu_driver.c:2309 src/qemu_driver.c:2711 src/qemu_driver.c:4153 #: src/qemu_driver.c:4285 src/qemu_driver.c:4421 src/qemu_driver.c:4752 #: src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "no existe dominio que se corresponda con id %d" #: src/qemu_driver.c:2185 src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2717 #: src/qemu_driver.c:4158 src/qemu_driver.c:4291 src/qemu_driver.c:4433 #: src/qemu_driver.c:4758 msgid "domain is not running" msgstr "el dominio no está en ejecución" #: src/qemu_driver.c:2191 src/qemu_driver.c:2726 msgid "suspend operation failed" msgstr "no se ha podido suspender la operación" #: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1277 msgid "shutdown operation failed" msgstr "no se ha podido finalizar la operación" #: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2398 src/qemu_driver.c:2522 #: src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:3042 src/qemu_driver.c:3077 #: src/uml_driver.c:1358 src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "no existe dominio que se corresponda con uuid '%s'" #: src/qemu_driver.c:2404 src/uml_driver.c:1389 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "no es posible establecer el nivel de memoria máxima por debajo del nivel " "actual" #: src/qemu_driver.c:2437 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "no es posible consultar el alojamiento de memoria expandida" #: src/qemu_driver.c:2448 msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "no es posible analizar el alojamiento de memoria expandida" #: src/qemu_driver.c:2487 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "no es posible expandir el alojamiento de memoria" #: src/qemu_driver.c:2528 src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "no es posible establecer el nivel de memoria con un valor superior al de " "memoria máxima" #: src/qemu_driver.c:2536 src/uml_driver.c:1422 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "no es posible definir la memoria de un dominio activo" #: src/qemu_driver.c:2738 msgid "failed to get domain xml" msgstr "falló al intentar obtener xml del dominio" #: src/qemu_driver.c:2746 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "falló al crear '%s'" #: src/qemu_driver.c:2752 msgid "failed to write save header" msgstr "falló al intentar escribir el cabezal save" #: src/qemu_driver.c:2758 msgid "failed to write xml" msgstr "falló al escribir xml" #: src/qemu_driver.c:2764 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "no es posible guardar el archivo %s" #: src/qemu_driver.c:2786 src/qemu_driver.c:4801 msgid "migrate operation failed" msgstr "falló la operación de migración" #: src/qemu_driver.c:2797 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "no existe soporte para 'migrate' en este qemu" #: src/qemu_driver.c:2853 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "no es posible cambiar la numeración de vcpu de un dominio activo" #: src/qemu_driver.c:2859 src/qemu_driver.c:3048 src/qemu_driver.c:3083 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "tipo de virt desconocido en la definición del dominio '%d'" #: src/qemu_driver.c:2866 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "no es posible determinar el número máximo de vcpus para el dominio" #: src/qemu_driver.c:2872 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "la cantidad de vcpus requerida es mayor que la permitida para el dominio: %d " "> %d " #: src/qemu_driver.c:2906 src/qemu_driver.c:2967 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "no es posible asociar vcpus en un dominio activo" #: src/qemu_driver.c:2912 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "el número vcpu está fuera de rango %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2933 msgid "cannot set affinity" msgstr "no es posible establecer afinidad" #: src/qemu_driver.c:2938 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "no hay soporte para la afinidad del cpu" #: src/qemu_driver.c:3002 msgid "cannot get affinity" msgstr "no es posible obtener afinidad" #: src/qemu_driver.c:3012 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "no se encuentra disponible la afinidad del cpu" #: src/qemu_driver.c:3106 msgid "Failed to get security label" msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad" #: src/qemu_driver.c:3131 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" "la cadena del modelo de seguridad excede el máximo establecido en %d bytes" #: src/qemu_driver.c:3140 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "la cadena de seguridad DOI excede el máximo establecido en %d bytes" #: src/qemu_driver.c:3164 msgid "cannot read domain image" msgstr "no es posible leer la imagen del dominio" #: src/qemu_driver.c:3170 msgid "failed to read qemu header" msgstr "falló al leer el cabezal qemu" #: src/qemu_driver.c:3176 msgid "image magic is incorrect" msgstr "la image magic es incorrecta" #: src/qemu_driver.c:3182 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "no hay soporte para la versión de la imagen (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:3194 msgid "failed to read XML" msgstr "falló al leer XML" #: src/qemu_driver.c:3202 src/qemu_driver.c:4653 msgid "failed to parse XML" msgstr "falló al analizar XML" #: src/qemu_driver.c:3213 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "el dominio ya se enceuntra activo como '%s'" #: src/qemu_driver.c:3224 src/qemu_driver.c:4689 msgid "failed to assign new VM" msgstr "falló al intentar asignar una nueva MV" #: src/qemu_driver.c:3235 msgid "failed to start VM" msgstr "falló al intentar iniciar la MV" #: src/qemu_driver.c:3253 msgid "failed to resume domain" msgstr "falló al reanudar dominio" #: src/qemu_driver.c:3500 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" "no se ha podido convertir el disco '%s' para el índice de bus/dispositivo " #: src/qemu_driver.c:3526 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Mapeado de nombre de disco no soportado para el bus '%s'" #: src/qemu_driver.c:3561 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "No hay dispositivo asociado al bus '%s' ni al destino '%s'" #: src/qemu_driver.c:3588 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "La versión del emulador no soporta medios de almacenamiento removibles para " "el dispositivo '%s' ni para el destino '%s'" #: src/qemu_driver.c:3625 msgid "could not change cdrom media" msgstr "no se pudo cambiar el contenido del cdrom" #: src/qemu_driver.c:3636 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "falló al cambiar el contenido del cdrom: %s" #: src/qemu_driver.c:3663 src/qemu_driver.c:3732 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "el destino %s ya existe" #: src/qemu_driver.c:3689 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "no ha sido posible conectar el disco %s" #: src/qemu_driver.c:3703 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "Imposible analizar el número de slot\n" #: src/qemu_driver.c:3706 #, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "falló al intentar agregar el disco %s" #: src/qemu_driver.c:3757 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "no ha sido posible conectar el disco usb" #: src/qemu_driver.c:3768 msgid "adding usb disk failed" msgstr "falló al intentar agregar el disco usb" #: src/qemu_driver.c:3811 msgid "cannot attach usb device" msgstr "no es posible añadir dispositivo usb" #: src/qemu_driver.c:3822 msgid "adding usb device failed" msgstr "falló al intentar añadir dispositivo usb" #: src/qemu_driver.c:3854 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "no es posible añadir dispositivo en dominio activo" #: src/qemu_driver.c:3880 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "no se ha podido conectar el bus de disco '%s'" #: src/qemu_driver.c:3890 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado " #: src/qemu_driver.c:3900 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "tipo de dispositivo '%s' no puede ser conectado" #: src/qemu_driver.c:3933 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "no se encuentra el disco %s" #: src/qemu_driver.c:3939 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "el disco %s no puede ser desconectado - número de slot %d inválido" #: src/qemu_driver.c:3951 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "falló al ejecutar comando para desconectar el disco %s" #: src/qemu_driver.c:3960 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "falló al desconectar disco %s: slot inválido %d" #: src/qemu_driver.c:4004 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "no es posible desconectar dispositivo cuando el dominio está activo" #: src/qemu_driver.c:4025 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "" "solamente los dispositivos de disco virtio o SCSI pueden ser desconectados " "dinámicamente" #: src/qemu_driver.c:4081 src/uml_driver.c:1702 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "no es posible definir autoinicialización para dominio transitorio" #: src/qemu_driver.c:4098 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1719 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "no es posible crear un directorio de auto inicialización %s" #: src/qemu_driver.c:4105 src/uml_driver.c:1726 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' para '%s'" #: src/qemu_driver.c:4171 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "ruta inválida: %s" #: src/qemu_driver.c:4182 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "el comando 'info blockstats' ha fallado" #: src/qemu_driver.c:4195 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "el comando 'info blockstats' no está soportado por este qemu" #: src/qemu_driver.c:4259 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "dispositivo no encontrado: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:4297 src/qemu_driver.c:4355 src/uml_driver.c:1775 msgid "NULL or empty path" msgstr "ruta nula o vacía" #: src/qemu_driver.c:4314 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "ruta inválida, '%s' no es una interfaz conocida" #: src/qemu_driver.c:4374 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: falló al abrir" #: src/qemu_driver.c:4385 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: falló al buscar o leer" #: src/qemu_driver.c:4392 src/uml_driver.c:1812 msgid "invalid path" msgstr "ruta inválida" #: src/qemu_driver.c:4427 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "el driver de QEMU solo da soporte a direcciones de memoria virtual" #: src/qemu_driver.c:4440 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") falló" #: src/qemu_driver.c:4448 msgid "'memsave' command failed" msgstr "el comando 'memsave' ha fallado" #: src/qemu_driver.c:4457 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "falló en la lectura del archivo temporal creado con el modelo %s" #: src/qemu_driver.c:4597 msgid "no domain XML passed" msgstr "no existe un dominio XML aprobado" #: src/qemu_driver.c:4634 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "para migraciones KVM, solo existe soporte para URIs de tcp " #: src/qemu_driver.c:4644 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI no posee ':port' al final" #: src/qemu_driver.c:4670 msgid "could not generate random UUID" msgstr "no es posible generar una UUID aleatoria" #: src/qemu_driver.c:4679 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "ya existe un dominio con el mismo nombre o el mismo UUID que '%s'" #: src/qemu_driver.c:4703 msgid "failed to start listening VM" msgstr "falló al comenzar a escuchar la MV" #: src/qemu_driver.c:4766 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "" "se ha especificado una migración off-line, pero ha fallado la suspensión de " "la operación" #: src/qemu_driver.c:4810 #, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "falló en la migración: %s" #: src/qemu_driver.c:4840 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "No fue posible reanudar equipo huésped %s luego del fallo\n" #: src/qemu_driver.c:4881 #, c-format msgid "no domain with matching name %s" msgstr "no existe un dominio que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/qemu_driver.c:4950 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI" #: src/remote_internal.c:291 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "falló al intentar encontrar ejecutables de libvirtd" #: src/remote_internal.c:356 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: no se puede reconocer transporte en URL (debería ser tls|unix|" "ssh|ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:516 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para el transporte 'ext', se requiere un comando" #: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:809 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "no es posible resolver el nombre del equipo '%s': %s" #: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "no es posible conectar con '%s'" #: src/remote_internal.c:641 msgid "unable to create socket" msgstr "no es posible crear el socket" #: src/remote_internal.c:728 msgid "unable to create socket pair" msgstr "no es posible crear el par del socket" #: src/remote_internal.c:747 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "los métodos de transporte unix, ssh y ext no son soportados en un entorno " "Windows" #: src/remote_internal.c:756 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "no es posible crear el socket sin bloqueo" #: src/remote_internal.c:762 msgid "unable to make pipe" msgstr "no es posible crear pipe" #: src/remote_internal.c:796 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "no es posible autodetectar URI" #: src/remote_internal.c:813 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "Error alojando listas de retorno de llamadas" #: src/remote_internal.c:818 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "Error alojando domainEvents" #: src/remote_internal.c:1046 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "No se ha podido acceder %s '%s'" #: src/remote_internal.c:1068 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "no es posible alojar credenciales TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1088 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "no se ha podido cargar certificado CA: %s" #: src/remote_internal.c:1103 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "no se ha podido cargar llave privada/certificado: %s" #: src/remote_internal.c:1132 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "no se ha podido inicializar el cliente TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1141 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "no se ha podido definir prioridad de algoritmo TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1150 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "no se ha podido definir prioridad de certificado: %s" #: src/remote_internal.c:1160 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "no se ha podido definir credenciales de sesión: %s" #: src/remote_internal.c:1175 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "no se ha podido completar negociación TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1197 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "no se ha podido completar inicialización TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1203 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "" "ha fallado la verificación del servidor (sobre nuestro certificado, o " "dirección IP)\n" #: src/remote_internal.c:1228 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "no es posible verificar certificado del servidor: %s" #: src/remote_internal.c:1235 msgid "cannot get current time" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/remote_internal.c:1240 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: src/remote_internal.c:1243 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "El certificado no es confiable. " #: src/remote_internal.c:1246 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "El certificado no posee un remitente conocido." #: src/remote_internal.c:1249 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." #: src/remote_internal.c:1253 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro" #: src/remote_internal.c:1257 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "el certificado del servidor no ha podido ser validado: %s" #: src/remote_internal.c:1263 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "El tipo de certificado no es X.509" #: src/remote_internal.c:1268 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "ha fallado gnutls_certificate_get_peers" #: src/remote_internal.c:1278 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "no se ha podido inicializar certificado: %s" #: src/remote_internal.c:1286 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "no es posible importar certificado: %s" #: src/remote_internal.c:1293 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificado ha expirado" #: src/remote_internal.c:1299 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "El certificado aún no se ha activado" #: src/remote_internal.c:1307 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "El dueño del certificado no coincide con el del nombre del equipo (%s)" #: src/remote_internal.c:1608 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "hay demasiads celdas NUMA: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "demasiadas IDs de dominios remotos: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2188 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "la longitud del mapeamento es mayor que la máxima establecida: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2227 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "el conteo de vCPU excede el máximo establecido: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2233 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "la longitud del búfer de mapeamento de vCPU excede el máximo establecido: %d " "> %d " #: src/remote_internal.c:2250 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "el equipo está reportando demasiados vCPUs: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2256 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "el equipo está reportando que la longitud del búfer de mapeamento excede la " "máxima establecida: %d > %d " #: src/remote_internal.c:2329 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "la etiqueta de seguridad excede el máximo establecido: %zd" #: src/remote_internal.c:2362 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "el modelo de seguridad excede el máximo establecido: %zd" #: src/remote_internal.c:2371 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "el doi de seguridad excede el máximo establecido: %zd" #: src/remote_internal.c:2612 src/remote_internal.c:2626 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "demasiados nombres de dominios remotos: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2894 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: la cantidad de parámetros obtenidos " "excede el límite establecido" #: src/remote_internal.c:2921 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parámetro desconocido" #: src/remote_internal.c:2952 msgid "out of memory allocating array" msgstr "los límites de memoria para alojar matrices han sido excedidos" #: src/remote_internal.c:2979 msgid "unknown parameter type" msgstr "tipo de parámetro desconocido" #: src/remote_internal.c:3090 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "petición de consulta de bloques demasiado extensa para el protocolo remoto, %" "zi > %d " #: src/remote_internal.c:3111 src/remote_internal.c:3162 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "el búfer obtenido no tiene el tamaño que se ha solicitado" #: src/remote_internal.c:3142 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "petición de consulta de memoria demasiado extensa para el protocolo remoto, %" "zi > %d" #: src/remote_internal.c:3275 src/remote_internal.c:3289 #: src/remote_internal.c:3348 src/remote_internal.c:3362 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "demasiadas redes remotas: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3771 src/remote_internal.c:3840 msgid "too many storage pools requested" msgstr "demasiadas peticiones de grupos de almacenamiento" #: src/remote_internal.c:3783 src/remote_internal.c:3852 msgid "too many storage pools received" msgstr "demasiados grupos de almacenamiento recibidos" #: src/remote_internal.c:4346 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "demasiadas peticiones de volúmenes de almacenamiento" #: src/remote_internal.c:4359 msgid "too many storage volumes received" msgstr "demasiados volúmenes de almacenamiento recibidos" #: src/remote_internal.c:4714 msgid "too many device names requested" msgstr "demasiadas peticiones de nombres de dispositivos" #: src/remote_internal.c:4728 msgid "too many device names received" msgstr "demasiados nombres de dispositivos recibidos" #: src/remote_internal.c:4868 msgid "too many capability names requested" msgstr "demsiadas peticiones de nombres de capacidades" #: src/remote_internal.c:4881 msgid "too many capability names received" msgstr "se han recibido demasiados nombres de capacidades" #: src/remote_internal.c:5013 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticación %s desconocida" #: src/remote_internal.c:5023 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada" #: src/remote_internal.c:5064 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "tipo de autenticación %d no soportada" #: src/remote_internal.c:5309 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "falló al intentar inicializar librería SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5318 msgid "failed to get sock address" msgstr "falló al intentar obtener direcciones de socket" #: src/remote_internal.c:5328 msgid "failed to get peer address" msgstr "falló al intentar obtener direcciones de par" #: src/remote_internal.c:5353 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falló al intentar crear entorno de cliente SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5366 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "el tamaño de la cifra para la sesión TLS es inválido" #: src/remote_internal.c:5376 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "no es posible definir SSF externo %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5395 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "no se puede definir propiedades de seguridad %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5414 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/remote_internal.c:5433 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falló al iniciar negociación SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5451 src/remote_internal.c:5529 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falló al crear credenciales de autorización" #: src/remote_internal.c:5475 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "demasiados datos de negociación SASL: %d bytes " #: src/remote_internal.c:5515 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Falló paso SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5599 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "la contundencia de la negociación SSF %d no fue suficiente" #: src/remote_internal.c:5654 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falló al colectar credenciales de autorización" #: src/remote_internal.c:5688 msgid "no event support" msgstr "no hay soporte para evento" #: src/remote_internal.c:5693 msgid "adding cb to list" msgstr "agregando cb a la lista" #: src/remote_internal.c:5722 msgid "removing cb fron list" msgstr "eliminando cb de la lista" #: src/remote_internal.c:5784 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "ha fallado xdr_remote_message_header failed" #: src/remote_internal.c:5790 msgid "marshalling args" msgstr "regulando argumentos" #: src/remote_internal.c:5807 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_init (tamaño de la palabra)" #: src/remote_internal.c:5853 msgid "cannot send data" msgstr "no es posible enviar datos" #: src/remote_internal.c:5884 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "Falló al leer desde ek socket TLS %s" #: src/remote_internal.c:5889 src/remote_internal.c:5907 msgid "server closed connection" msgstr "el servidor ha cerrado la conexión" #: src/remote_internal.c:5903 msgid "cannot recv data" msgstr "no es posible recibir datos" #: src/remote_internal.c:5936 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "falló al intentar codificar datos SASL: %s" #: src/remote_internal.c:6034 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "falló al intentar decodificar datos SASL: %s" #: src/remote_internal.c:6108 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_init (tamaño de la palabra, respuesta)" #: src/remote_internal.c:6115 msgid "packet received from server too small" msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado pequeño" #: src/remote_internal.c:6124 msgid "packet received from server too large" msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado extenso" #: src/remote_internal.c:6148 msgid "invalid header in reply" msgstr "cabezal inválido en la respuesta" #: src/remote_internal.c:6157 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "programa desconocido (recibido %x, se esperaba %x)" #: src/remote_internal.c:6165 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "versión de protocolo desconocida (recibida %x, se esperaba %x)" #: src/remote_internal.c:6182 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "se ha obtenido una llamada RPC inesperada %d del servidor" #: src/remote_internal.c:6200 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "no hay llamada esperando respuesta con el serial %d" #: src/remote_internal.c:6210 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "procedimiento desconocido (recibido %x, se esperaba %x)" #: src/remote_internal.c:6224 msgid "unmarshalling ret" msgstr "desregulando ret" #: src/remote_internal.c:6235 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "desregulando remote_error" #: src/remote_internal.c:6245 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "estado desconocido (recibido %x)" #: src/remote_internal.c:6351 msgid "poll on socket failed" msgstr "falló al averiguar en el socket" #: src/remote_internal.c:6412 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "se ha recibido un evento de error / desconexión del socket" #: src/remote_internal.c:6514 msgid "failed to wait on condition" msgstr "falló al esperar la condición" #: src/remote_internal.c:6614 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "remoteDomainProcessEvent: desregulandoo ret" #: src/security.c:100 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s' es más extenso que el máximo permitido para %d" #: src/security_selinux.c:112 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "" "%s: no se ha podido abrir archivo SELinux de entorno de dominio virtual %s: %" "s" #: src/security_selinux.c:120 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "" "%s: no se ha podido leer archivo SELinux de entorno de dominio virtual %s: %s" #: src/security_selinux.c:133 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "" "%s: no se ha podido abrir archivo SELinux de entorno de imagen virtual %s: %s" #: src/security_selinux.c:141 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "" "%s: no se ha podido leer archivo SELinux de entorno de imagen virtual %s: %s" #: src/security_selinux.c:168 msgid "security labellin already defined for VM" msgstr "etiquetado de seguridad ya definido para la MV" #: src/security_selinux.c:189 src/security_selinux.c:195 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "no se ha podido generar un entorno selinux para %s" #: src/security_selinux.c:242 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "%s: error al llamar getpidcon(): %s" #: src/security_selinux.c:250 #, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "" "%s: la longitud de etiqueta de seguridad excede el máximo establecido: %d" #: src/security_selinux.c:262 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "%s: error al llamar security_getenforce(): %s" #: src/security_selinux.c:278 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "%s: no es posible definir entorno de seguridad '\\%s' en %s: %s." #: src/security_selinux.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "no es posible analizar el dominio %s" #: src/security_selinux.c:371 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "%s: la etiqueta de seguridad de los drivers no coinciden.: el modelo '%s' " "fue configurado para el dominio, pero el driver del hipervisor es '%s'." #: src/security_selinux.c:381 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "%s: no es posible definir entorno de seguridad '\\%s' : %s." #: src/storage_backend.c:102 src/storage_conf.c:222 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "no se encuentra un backend para el tipo de grupo %d" #: src/storage_backend.c:117 src/storage_backend_fs.c:297 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "no es posible abrir el volumen '%s'" #: src/storage_backend.c:200 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "no se ha podido iniciar el archivo '%s'" #: src/storage_backend.c:233 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "no se ha podido buscar hasta el final el archivo '%s'" #: src/storage_backend.c:255 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "no se ha podido buscar hasta el principio del archivo '%s'" #: src/storage_backend.c:262 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "no se ha podido leer el principio del archivo '%s'" #: src/storage_backend.c:289 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "no se ha podido obtener un contexto para el archivo '%s'" #: src/storage_backend.c:382 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "no es posible leer el directorio '%s'" #: src/storage_backend.c:472 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falló al compilar regex %s" #: src/storage_backend.c:504 src/storage_backend.c:638 msgid "cannot read fd" msgstr "no es posible leer fd" #: src/storage_backend.c:575 src/storage_backend.c:693 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "falló al esperar el comando '%s'" #: src/storage_backend.c:584 src/storage_backend.c:706 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "el comando no ha salido limpio" #: src/storage_backend.c:672 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "error de lectura sobre el pipe '%s'" #: src/storage_backend.c:700 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "el estado de salida del comando %d es diferente de cero" #: src/storage_backend.c:727 src/storage_backend.c:739 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s no está implementada en Win32" #: src/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "no se ha podido analizar la ubicación de inicio del dispositivo" #: src/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "no se ha podido analizar la ubicación final del dispositivo" #: src/storage_backend_disk.c:332 msgid "no large enough free extent" msgstr "no hay suficiente extensión libre" #: src/storage_backend_disk.c:372 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "No se ha podido leer la ruta '%s 'al volumen solicitado" #: src/storage_backend_disk.c:383 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "La ruta al volúmen '%s' no empieza con un nombre de dispositivo de origen de " "grupo familiar" #: src/storage_backend_disk.c:392 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "no es posible analizar el número de partición desde el destino '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:311 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "no es posible leer el cabezal '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:451 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "ruta netfs inválida (sin /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:457 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "ruta netfs inválida (termina con /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:514 msgid "bad spec" msgstr "especificaciones erróneas" #: src/storage_backend_fs.c:527 msgid "missing in spec" msgstr "no se encuentra en las especificaciones de " #: src/storage_backend_fs.c:574 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "falta el equipo de origen" #: src/storage_backend_fs.c:649 msgid "missing source path" msgstr "falta la ruta de origen" #: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "falta el dispositivo de origen" #: src/storage_backend_fs.c:716 msgid "missing source dir" msgstr "falta el directorio de origen" #: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1015 #: src/storage_backend_fs.c:1074 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "no es posible crear una ruta '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:813 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "no es posible abrir la ruta '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:909 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "no es posible realizar un statvfs de la ruta '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "no es posible desligar la ruta '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1040 src/storage_backend_fs.c:1053 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "no es posible completar el archivo '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1065 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "no es posible extender el archivo '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1081 src/storage_backend_fs.c:1136 #: src/storage_backend_fs.c:1177 src/storage_backend_logical.c:611 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "no es posible leer la ruta '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1103 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de alamacenamiento %d desconocido" #: src/storage_backend_fs.c:1112 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "tipo de volumen de alamacenamiento de reserva %d desconocido" #: src/storage_backend_fs.c:1118 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "volumen de memoria secundaria %s no accesible " #: src/storage_backend_fs.c:1151 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d no soportado" #: src/storage_backend_fs.c:1157 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "con qcow-create, no hay soporte para imágenes de tipo copy-on-write" #: src/storage_backend_fs.c:1184 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "sin quemu-img, no hay soporte para la creación de imágenes no-brutas" #: src/storage_backend_fs.c:1194 src/storage_backend_logical.c:620 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "no es posible definir propietario de archivo '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:627 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "no es posible definir modo de archivo '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1221 src/storage_backend_logical.c:634 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1244 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "no es posible desligar el archivo '%s'" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "falló al intentar buscar un equipo %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "no es posible formatear una dirección IP para %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "no es posible encontrar la sesión" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Falló al encontrar algún LUNs para la sesión '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor de posición de extensión de volumen no válido" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "valor de longitud de extensión de volumen no válido" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor de tamaño de extensión de volumen no válido" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "el comando lvs ha fallado" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "el comando lvs ha fallado con un estatus de salida %d" #: src/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "falló al intentar obtener fuente desde sourceList" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "no es posible despejar cabezal de dispositivo '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "no es posible eliminar el dispositivo PV '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:643 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "no es posible hallar el volumen recién creado '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "No es posible ejecutar %s" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "no es posible leer el archivo %s" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "tipo de dispositivo '%s' no puede ser conectado" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "Falló al crear volumen desde %s" #: src/storage_backend_scsi.c:156 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Falló al crear volumen desde %s" #: src/storage_backend_scsi.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "dispositivo de arranque '%s' desconocido" #: src/storage_backend_scsi.c:225 src/storage_backend_scsi.c:301 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "falló al abrir el directorio camino '%s' de sysfs" #: src/storage_backend_scsi.c:238 src/storage_backend_scsi.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "bloquear dispositivo" #: src/storage_backend_scsi.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Falló al analizar ruta de bloque %s" #: src/storage_backend_scsi.c:345 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:350 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un Direct-Access LUN" #: src/storage_backend_scsi.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un Direct-Access LUN" #: src/storage_backend_scsi.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "Falló al crear red desde %s" #: src/storage_backend_scsi.c:382 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:404 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:417 src/storage_backend_scsi.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "falló al abrir el directorio camino '%s' de sysfs" #: src/storage_backend_scsi.c:430 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "buscando dominio para %s" #: src/storage_backend_scsi.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "Falló al crear red desde %s" #: src/storage_backend_scsi.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "equipo desconocido %s" #: src/storage_conf.c:367 msgid "missing auth host attribute" msgstr "falta atributo de autorización del equipo" #: src/storage_conf.c:374 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "falta atributo de autorización de contraseña" #: src/storage_conf.c:416 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal mal formado" #: src/storage_conf.c:427 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento de propietario mal formado" #: src/storage_conf.c:438 msgid "malformed group element" msgstr "elemento de grupo mal formado" #: src/storage_conf.c:471 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento" #: src/storage_conf.c:478 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "tipo de grupo de almacenamiento %s desconocido" #: src/storage_conf.c:495 msgid "missing pool source name element" msgstr "elemento de nombre de origen de grupo faltante " #: src/storage_conf.c:503 msgid "unable to generate uuid" msgstr "no es posible generar uuid" #: src/storage_conf.c:524 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "tipo de grupo de formato desconocido %s" #: src/storage_conf.c:534 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "nombre del equipo de origen de grupo de almacenaminto faltante " #: src/storage_conf.c:544 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "" "no es posible extraer dispositivos de origen de grupo de almacenamiento" #: src/storage_conf.c:557 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "falta la ruta del dispositivo de origen del grupo de almacenamiento" #: src/storage_conf.c:568 msgid "missing storage pool source path" msgstr "ruta de origen de grupo de almacenamiento faltante" #: src/storage_conf.c:590 #, fuzzy msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "nombre del equipo de origen de grupo de almacenaminto faltante " #: src/storage_conf.c:603 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autenticación desconocido '%s'" #: src/storage_conf.c:618 msgid "missing storage pool target path" msgstr "ruta de destino de grupo de almacenamiento faltante" #: src/storage_conf.c:758 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número de formato de grupo desconocido %d" #: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de grupo inesperado" #: src/storage_conf.c:895 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "unidades de tamaño desconocidas '%s'" #: src/storage_conf.c:902 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidad mal formado" #: src/storage_conf.c:907 msgid "capacity element value too large" msgstr "valor de elemento de capacidad demasiado grande" #: src/storage_conf.c:938 msgid "unknown root element" msgstr "elemento raíz desconocido" #: src/storage_conf.c:945 msgid "missing volume name element" msgstr "falta elemento nombre de volumen" #: src/storage_conf.c:956 msgid "missing capacity element" msgstr "elemento de capacidad faltante" #: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido" #: src/storage_conf.c:1104 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número de formato de volúmen desconocido %d" #: src/storage_conf.c:1447 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "no es posible crear el directorio de configuración %s" #: src/storage_conf.c:1455 msgid "cannot construct config file path" msgstr "no es posible construir una ruta al archivo de configuración" #: src/storage_conf.c:1466 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "no es posible construir una ruta al atajo de auto inicio" #: src/storage_conf.c:1480 msgid "failed to generate XML" msgstr "falló al crear XML" #: src/storage_conf.c:1488 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "no es posible crear el archivo de configuración %s" #: src/storage_conf.c:1496 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "no es posible escribir el archivo de configuración %s" #: src/storage_conf.c:1503 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "no es posible guardar el archivo de configuración %s" #: src/storage_conf.c:1524 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "no existe un archivo de configuración para %s" #: src/storage_conf.c:1530 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "no es posible eliminar configuración para %s" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el uuid" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el nombre" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525 msgid "storage pool already exists" msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe" #: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649 #: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778 #: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979 #: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057 #: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248 #: src/storage_driver.c:1319 src/storage_driver.c:1371 #: src/storage_driver.c:1413 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid" #: src/storage_driver.c:563 msgid "pool is still active" msgstr "el grupo todavía está activo" #: src/storage_driver.c:613 msgid "pool already active" msgstr "el grupo está activo" #: src/storage_driver.c:658 msgid "storage pool is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento está activo" #: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985 #: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063 #: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254 #: src/storage_driver.c:1325 src/storage_driver.c:1377 #: src/storage_driver.c:1419 msgid "storage pool is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento no está activo" #: src/storage_driver.c:744 msgid "storage pool is still active" msgstr "el grupo de almacenamiento todavía está activo" #: src/storage_driver.c:750 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de volumen" #: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2856 msgid "pool has no config file" msgstr "el grupo no tiene un archivo de configuración" #: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265 #: src/storage_driver.c:1333 src/storage_driver.c:1385 #: src/storage_driver.c:1427 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre" #: src/storage_driver.c:1110 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la llave" #: src/storage_driver.c:1157 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la ruta" #: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3093 msgid "storage vol already exists" msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe" #: src/storage_driver.c:1211 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes" #: src/storage_driver.c:1271 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la eliminación de volúmenes" #: src/test.c:245 src/test.c:1158 msgid "getting time of day" msgstr "obteniendo la hora" #: src/test.c:376 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "cargando el archivo de definición del equipo '%s'" #: src/test.c:384 msgid "host" msgstr "equipo" #: src/test.c:392 msgid "node" msgstr "nodo" #: src/test.c:399 msgid "creating xpath context" msgstr "creando el contexto xpath" #: src/test.c:414 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodo numa del cpu" #: src/test.c:422 msgid "node cpu sockets" msgstr "nodo de sockets del cpu" #: src/test.c:430 msgid "node cpu cores" msgstr "nodo de núcleos del cpu" #: src/test.c:438 msgid "node cpu threads" msgstr "nodo de threads del cpu" #: src/test.c:449 msgid "node active cpu" msgstr "nodo de cpu activo" #: src/test.c:456 msgid "node cpu mhz" msgstr "nodo de mhz del cpu" #: src/test.c:471 msgid "node memory" msgstr "memoria del nodo" #: src/test.c:477 msgid "node domain list" msgstr "lista de dominio del nodo" #: src/test.c:488 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio" #: src/test.c:516 msgid "node network list" msgstr "nodo de lista de red" #: src/test.c:526 msgid "resolving network filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de la red" #: src/test.c:551 msgid "node pool list" msgstr "nodo de lista de grupo" #: src/test.c:563 msgid "resolving pool filename" msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo" #: src/test.c:650 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: provea un camino o use test:///default" #: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:466 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "no es posible buscar el nombre del equipo" #: src/test.c:960 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "el dominio '%s' no está pausado" #: src/test.c:1002 src/test.c:1043 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose" #: src/test.c:1203 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "al guardar el dominio '%s' no se pudo alojar espacio para guardar los meta " "datos" #: src/test.c:1210 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "guardando dominio '%s' en '%s': no se pudo abrir" #: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "guardando dominio '%s' en '%s': no se pudo escribir" #: src/test.c:1287 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "no es posible leer la imagen del dominio '%s'" #: src/test.c:1293 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "cabezal de salvamento incompleto en '%s'" #: src/test.c:1299 msgid "mismatched header magic" msgstr "el cabezal magic no coincide" #: src/test.c:1304 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "falló al intentar leer la longitud de los meta datos en '%s'" #: src/test.c:1310 msgid "length of metadata out of range" msgstr "la extensión de los meta datos excede el rango establecido" #: src/test.c:1319 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "meta datos incompletos en '%s'" #: src/test.c:1376 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "descarga de dominio '%s': falló al abrir %s" #: src/test.c:1382 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "descarga de dominio '%s': falló al escribir cabezal en %s" #: src/test.c:1388 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "descarga de dominio '%s': no se pudo escribir: %s" #: src/test.c:1657 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "El rango supera la cantidad de celdas disponibles" #: src/test.c:1691 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "El dominio '%s' ya está ejecutándose" #: src/test.c:1728 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "El dominio '%s' todavía está en ejecución" #: src/test.c:2109 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "La red '%s' está todavía en ejecución" #: src/test.c:2142 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "La red '%s' ya está ejecutándose" #: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' está activo" #: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924 #: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256 #: src/test.c:3301 src/test.c:3341 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo" #: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294 #: src/test.c:3334 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'" #: src/test.c:3021 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la llave '%s'" #: src/test.c:3055 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la ruta '%s'" #: src/test.c:3101 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "No hay suficiente espacio libre en el grupo para el volumen '%s'" #: src/uml_conf.c:134 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "para dispositivos chr, solo hay soporte para escucha TCP" #: src/uml_conf.c:154 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "tipo de dispositivo chr %d no soportado" #: src/uml_driver.c:104 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "Falló al definir marca close-on-exec del descriptor de archivo\n" #: src/uml_driver.c:375 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "no es posible inicializar inotify" #: src/uml_driver.c:381 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s" #: src/uml_driver.c:414 msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "umlStartup: memoria insuficiente\n" #: src/uml_driver.c:562 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "falló al leer pid: %s" #: src/uml_driver.c:610 msgid "cannot open socket" msgstr "no es posible abrir el socket" #: src/uml_driver.c:618 msgid "cannot bind socket" msgstr "no es posible asociar el socket" #: src/uml_driver.c:671 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "no es posible enviar comandos tan extensos %s (%d bytes)" #: src/uml_driver.c:681 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "no es posible enviar el comando %s" #: src/uml_driver.c:691 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "no es posible leer la respuesta %s" #: src/uml_driver.c:744 msgid "no kernel specified" msgstr "no se ha especificado un kernel" #: src/uml_driver.c:753 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "No es posible encontrar el kernel UML %s" #: src/uml_driver.c:831 #, c-format msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" msgstr "falló al esperar en el proceso: %d: %s\n" #: src/uml_driver.c:873 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "Fue obtenido un pid inesperado %d != %d\n" #: src/uml_driver.c:1147 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "no es posible analizar la versión %s" #: src/uml_driver.c:1464 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "no es posible leer el cputime para el dominio" #: src/uml_driver.c:1805 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es posible leer %s" #: src/util.c:293 msgid "cannot block signals" msgstr "no es posible bloquear señales" #: src/util.c:308 msgid "cannot create pipe" msgstr "no es posible crear pipe" #: src/util.c:339 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Falló al crear pipe" #: src/util.c:368 src/util.c:454 msgid "cannot fork child process" msgstr "no se pudo iniciar proceso hijo" #: src/util.c:387 src/util.c:424 msgid "cannot unblock signals" msgstr "no es posible desbloquear señales" #: src/util.c:441 msgid "cannot become session leader" msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión" #: src/util.c:447 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "no es posible trasladarse al directorio raíz: %s" #: src/util.c:465 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "falló al configurar el descriptor de archivo stdin" #: src/util.c:471 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "falló al configurar el descriptor de archivo stdout" #: src/util.c:477 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "falló al configurar el descriptor de archivo stderr" #: src/util.c:499 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "no es posible ejecutar binario %s" #: src/util.c:601 msgid "Unknown poll response." msgstr "Respuesta de petición desconocida." #: src/util.c:632 msgid "poll error" msgstr "error de averiguación " #: src/util.c:708 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s' finalizó con estado distinto de cero %d y con señal %d: %s" #: src/util.c:1665 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "Falló al intentar encontrar registro de usuario para uid '%d'" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "Volviendo a UUID pseudo aleatorio, falló al generar bytes al azar: %s" #: src/virsh.c:337 msgid "unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/virsh.c:358 msgid "print help" msgstr "mostrar ayuda" #: src/virsh.c:359 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Muestra ayuda global o ayuda específica sobre un comando." #: src/virsh.c:365 msgid "name of command" msgstr "nombre del comando" #: src/virsh.c:377 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:390 msgid "autostart a domain" msgstr "autoiniciar un dominio" #: src/virsh.c:392 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado en el arranque." #: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:688 src/virsh.c:724 #: src/virsh.c:780 src/virsh.c:846 src/virsh.c:1076 src/virsh.c:1119 #: src/virsh.c:1338 src/virsh.c:1382 src/virsh.c:1420 src/virsh.c:1458 #: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1534 src/virsh.c:1681 src/virsh.c:1767 #: src/virsh.c:1900 src/virsh.c:1956 src/virsh.c:2012 src/virsh.c:2131 #: src/virsh.c:2281 src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4851 src/virsh.c:4911 #: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5027 src/virsh.c:5143 src/virsh.c:5263 #: src/virsh.c:5427 src/virsh.c:5657 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nombre de dominio, id o uuid" #: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2347 src/virsh.c:2836 msgid "disable autostarting" msgstr "deshabilitar autoiniciado" #: src/virsh.c:419 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el dominio %s como autoiniciado" #: src/virsh.c:422 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como autoiniciado" #: src/virsh.c:429 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n" #: src/virsh.c:431 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n" #: src/virsh.c:441 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectar al hipervisor" #: src/virsh.c:443 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que " "arranca el shell." #: src/virsh.c:448 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de conexión al hipervisor" #: src/virsh.c:449 msgid "read-only connection" msgstr "conexión sólo lectura" #: src/virsh.c:461 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Falló al desconectarse del hipervisor" #: src/virsh.c:480 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectarse al hipervisor" #: src/virsh.c:489 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectar a la consola cliente" #: src/virsh.c:491 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar a la consola serie virtual para el cliente" #: src/virsh.c:538 msgid "No console available for domain\n" msgstr "No hay disponible una consola para el dominio\n" #: src/virsh.c:555 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "consola no implementada en esta plataforma" #: src/virsh.c:565 msgid "list domains" msgstr "listar dominios" #: src/virsh.c:566 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devuelve la lista de dominios." #: src/virsh.c:571 msgid "list inactive domains" msgstr "listar dominios inactivos" #: src/virsh.c:572 msgid "list inactive & active domains" msgstr "listar dominios inactivos y activos" #: src/virsh.c:594 src/virsh.c:601 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falló al listar dominios activos" #: src/virsh.c:612 src/virsh.c:620 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falló al listar dominios inactivos" #: src/virsh.c:629 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:629 src/virsh.c:2625 src/virsh.c:3385 src/virsh.c:4170 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/virsh.c:629 src/virsh.c:2625 src/virsh.c:3385 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:642 src/virsh.c:664 src/virsh.c:6670 src/virsh.c:6686 msgid "no state" msgstr "sin estado" #: src/virsh.c:682 msgid "domain state" msgstr "estado del dominio" #: src/virsh.c:683 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Devuelve el estado de un dominio." #: src/virsh.c:718 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtener el bloque de estadísticas del dispositivo para un dominio" #: src/virsh.c:719 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Devuelve las estadísticas de bloque del dispositivo para un dominio en " "ejecución" #: src/virsh.c:725 msgid "block device" msgstr "bloquear dispositivo" #: src/virsh.c:746 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falló al obtener las estadísticas de bloque de %s %s" #: src/virsh.c:774 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtener las estadísticas de la interfaz de red de un dominio" #: src/virsh.c:775 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtener las estadísticas de la interfaz de red de un dominio en ejecución." #: src/virsh.c:781 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interfaz" #: src/virsh.c:802 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falló al obtener las estadísticas de la interfaz %s %s" #: src/virsh.c:840 msgid "suspend a domain" msgstr "suspender un dominio" #: src/virsh.c:841 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende un dominio en ejecución." #: src/virsh.c:864 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s suspendido\n" #: src/virsh.c:866 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falló al suspender dominio %s" #: src/virsh.c:878 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crear un dominio desde un archivo XML" #: src/virsh.c:879 msgid "Create a domain." msgstr "Crear un dominio." #: src/virsh.c:884 src/virsh.c:931 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML" #: src/virsh.c:911 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Dominio %s creado desde %s\n" #: src/virsh.c:915 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Falló al crear dominio desde %s" #: src/virsh.c:925 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML" #: src/virsh.c:926 msgid "Define a domain." msgstr "Definir un dominio." #: src/virsh.c:958 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Dominio %s definido desde %s\n" #: src/virsh.c:962 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falló al definir el dominio desde %s" #: src/virsh.c:972 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "quitar definición de un dominio inactivo" #: src/virsh.c:973 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo." #: src/virsh.c:978 src/virsh.c:2210 msgid "domain name or uuid" msgstr "nombre de dominio o uuid" #: src/virsh.c:1000 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "un dominio en ejecución como %s no puede estar sin definición;\n" "para quitar la definición, cierre primero y luego quítela utilizando su " "nombre o UUID" #: src/virsh.c:1011 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "La definición del dominio %s ha sido quitada\n" #: src/virsh.c:1013 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falló al quitar la definición del dominio %s" #: src/virsh.c:1026 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)" #: src/virsh.c:1027 msgid "Start a domain." msgstr "Iniciar un dominio." #: src/virsh.c:1032 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nombre del dominio inactivo" #: src/virsh.c:1049 msgid "Domain is already active" msgstr "El dominio ya está activo" #: src/virsh.c:1055 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Dominio %s iniciado\n" #: src/virsh.c:1058 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falló al iniciar el dominio %s" #: src/virsh.c:1070 msgid "save a domain state to a file" msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo" #: src/virsh.c:1071 msgid "Save a running domain." msgstr "Guardar un dominio en ejecución." #: src/virsh.c:1077 msgid "where to save the data" msgstr "donde guardar los datos" #: src/virsh.c:1099 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n" #: src/virsh.c:1101 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s" #: src/virsh.c:1113 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostrar/fijar parámetros del planificador" #: src/virsh.c:1114 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostrar/Fijar los parámetros del planificador." #: src/virsh.c:1120 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=valor" #: src/virsh.c:1121 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso para XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1122 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap para XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1158 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Valor inválido en peso" #: src/virsh.c:1168 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Valor inválido en cap" #: src/virsh.c:1178 msgid "Error getting param" msgstr "Error al obtener parámetro" #: src/virsh.c:1187 msgid "Invalid value of param" msgstr "Valor de parámetro inválido" #: src/virsh.c:1236 src/virsh.c:1240 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: src/virsh.c:1240 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/virsh.c:1295 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo" #: src/virsh.c:1296 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaurar un dominio." #: src/virsh.c:1301 msgid "the state to restore" msgstr "el estado a restaurar" #: src/virsh.c:1320 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Dominio restaurado desde %s\n" #: src/virsh.c:1322 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s" #: src/virsh.c:1332 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis" #: src/virsh.c:1333 msgid "Core dump a domain." msgstr "Volcado de núcleo de un dominio" #: src/virsh.c:1339 msgid "where to dump the core" msgstr "donde volcar el núcleo" #: src/virsh.c:1361 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "El dominio %s descargado en %s\n" #: src/virsh.c:1363 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falló en la descarga de núcleo del dominio %s en %s" #: src/virsh.c:1376 msgid "resume a domain" msgstr "reasumir un dominio" #: src/virsh.c:1377 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido." #: src/virsh.c:1400 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Dominio %s reasumido\n" #: src/virsh.c:1402 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falló al reasumir dominio %s" #: src/virsh.c:1414 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apagar un dominio agradablemente" #: src/virsh.c:1415 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino." #: src/virsh.c:1438 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "El dominio %s se está apagando\n" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falló al apagar el dominio %s" #: src/virsh.c:1452 msgid "reboot a domain" msgstr "reiniciar un dominio" #: src/virsh.c:1453 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino." #: src/virsh.c:1476 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n" #: src/virsh.c:1478 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: src/virsh.c:1490 msgid "destroy a domain" msgstr "destruir un dominio" #: src/virsh.c:1491 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destruye un dominio dado." #: src/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "El dominio %s fue destruído\n" #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falló al destruir el dominio %s" #: src/virsh.c:1528 msgid "domain information" msgstr "información del dominio" #: src/virsh.c:1529 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio." #: src/virsh.c:1557 src/virsh.c:1559 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1560 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:4060 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:3623 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1566 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3634 #: src/virsh.c:3638 src/virsh.c:3642 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1574 src/virsh.c:2083 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1732 msgid "CPU time:" msgstr "Tiempo de CPU:" #: src/virsh.c:1585 src/virsh.c:1588 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria máx:" #: src/virsh.c:1589 msgid "no limit" msgstr "sin límite" #: src/virsh.c:1591 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizada:" #: src/virsh.c:1599 msgid "Autostart:" msgstr "Autoiniciar:" #: src/virsh.c:1600 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: src/virsh.c:1600 msgid "disable" msgstr "deshabilitar" #: src/virsh.c:1611 msgid "Security model:" msgstr "Modelo de seguridad:" #: src/virsh.c:1612 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI de seguridad:" #: src/virsh.c:1621 msgid "Security label:" msgstr "Etiqueta de seguridad:" #: src/virsh.c:1634 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memoria libre de NUMA" #: src/virsh.c:1635 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "mostrar la memoria libre disponible para la celda NUMA." #: src/virsh.c:1640 msgid "NUMA cell number" msgstr "Número de celda NUMA" #: src/virsh.c:1664 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/virsh.c:1675 msgid "domain vcpu information" msgstr "información vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1676 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "" "Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio." #: src/virsh.c:1723 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1724 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1734 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidad de CPU:" #: src/virsh.c:1746 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Bloqueo del dominio, las CPUs virtuales no están presentes." #: src/virsh.c:1761 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1762 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo." #: src/virsh.c:1768 msgid "vcpu number" msgstr "número de vcpu" #: src/virsh.c:1769 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)" #: src/virsh.c:1797 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: vCPU inválido o faltante." #: src/virsh.c:1803 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: cpulist faltante" #: src/virsh.c:1815 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: falló al intentar obtener información de dominios" #: src/virsh.c:1821 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: Número vCPU inválido " #: src/virsh.c:1830 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: formato inválido. Cadena nula." #: src/virsh.c:1840 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito en la posición %d " "(cerca de '%c')." #: src/virsh.c:1850 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito o coma en la posición %" "d (cerca de '%c')." #: src/virsh.c:1857 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Coma al final en la posición %d." #: src/virsh.c:1871 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "El CPU físico %d no existe." #: src/virsh.c:1894 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales" #: src/virsh.c:1895 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "" "Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio huésped." #: src/virsh.c:1901 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuales" #: src/virsh.c:1921 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Número inválido de CPUs virtuales." #: src/virsh.c:1933 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Demasiadas CPUs virtuales." #: src/virsh.c:1950 msgid "change memory allocation" msgstr "cambiar la asignación de memoria" #: src/virsh.c:1951 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado." #: src/virsh.c:1957 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "número de kilobytes de memoria" #: src/virsh.c:1978 src/virsh.c:1990 src/virsh.c:2034 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Valor inválido %d para el tamaño de memoria" #: src/virsh.c:1984 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "No se pudo verificar MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2006 msgid "change maximum memory limit" msgstr "cambiar límite máximo de memoria" #: src/virsh.c:2007 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado." #: src/virsh.c:2013 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "límite de memoria máximo en kilobytes" #: src/virsh.c:2040 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "No se pudo verificar el MemorySize" #: src/virsh.c:2047 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "No se pudo achicar el tamaño de memoria actual (MemorySize)." #: src/virsh.c:2053 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "No se pudo cambiar MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2065 msgid "node information" msgstr "información del nodo" #: src/virsh.c:2066 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Devuelve la información básica del nodo." #: src/virsh.c:2079 msgid "failed to get node information" msgstr "falló al obtener la información del nodo" #: src/virsh.c:2082 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo de CPU:" #: src/virsh.c:2084 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frecuencia del CPU:" #: src/virsh.c:2085 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Slot(s) de CPU:" #: src/virsh.c:2086 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por slot:" #: src/virsh.c:2087 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Hilo(s) por núcleo:" #: src/virsh.c:2088 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Celda(s) NUMA:" #: src/virsh.c:2089 msgid "Memory size:" msgstr "Tamaño de memoria:" #: src/virsh.c:2098 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: src/virsh.c:2099 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Devuelve las capacidades del hipervisor/controlador." #: src/virsh.c:2112 msgid "failed to get capabilities" msgstr "falló al obtener las capacidades" #: src/virsh.c:2125 msgid "domain information in XML" msgstr "información del dominio en XML" #: src/virsh.c:2126 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrar la información del dominio como una descarga XML a stdout." #: src/virsh.c:2132 msgid "show inactive defined XML" msgstr "muestra XML definido no activo" #: src/virsh.c:2133 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "incluye información de seguridad sensible en la descarga XML" #: src/virsh.c:2174 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convierte el id o UUID del dominio a nombre" #: src/virsh.c:2180 msgid "domain id or uuid" msgstr "id o uuid del dominio" #: src/virsh.c:2204 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a id" #: src/virsh.c:2239 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID" #: src/virsh.c:2245 msgid "domain id or name" msgstr "id o nombre del dominio" #: src/virsh.c:2264 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "falló al obtener el UUID del dominio" #: src/virsh.c:2274 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar el dominio a otro equipo" #: src/virsh.c:2275 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrar el dominio a otro equipo. Agregue --live para migración en vivo." #: src/virsh.c:2280 msgid "live migration" msgstr "migración en vivo" #: src/virsh.c:2282 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI de conexión del equipo destino" #: src/virsh.c:2283 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI de migración, usualmente se puede omitir" #: src/virsh.c:2284 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "cambie el nombre durante el proceso de migración (si está soportado)" #: src/virsh.c:2307 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migrar: falta del uri_destino" #: src/virsh.c:2339 msgid "autostart a network" msgstr "autoiniciar una red" #: src/virsh.c:2341 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar una red para que sea automáticamente iniciada durante el arranque." #: src/virsh.c:2346 src/virsh.c:2760 msgid "network name or uuid" msgstr "nombre de red o uuid" #: src/virsh.c:2368 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar la red %s como autoiniciada" #: src/virsh.c:2371 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Falló al desmarcar la red %s como autoiniciada" #: src/virsh.c:2378 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La red %s fue marcada como autoiniciada\n" #: src/virsh.c:2380 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "La red %s fue desmarcada como autoiniciada\n" #: src/virsh.c:2389 msgid "create a network from an XML file" msgstr "crear una red desde un archivo XML" #: src/virsh.c:2390 msgid "Create a network." msgstr "Crear una red." #: src/virsh.c:2395 src/virsh.c:2442 msgid "file containing an XML network description" msgstr "archivo que contiene una descripción de red en XML" #: src/virsh.c:2422 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "La red %s fue creada desde %s\n" #: src/virsh.c:2425 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falló al crear red desde %s" #: src/virsh.c:2436 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definir una red (sin iniciarla) desde un archivo XML" #: src/virsh.c:2437 msgid "Define a network." msgstr "Definir una red." #: src/virsh.c:2469 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Red %s definida desde %s\n" #: src/virsh.c:2472 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falló al definir la red desde %s" #: src/virsh.c:2483 msgid "destroy a network" msgstr "destruir una red" #: src/virsh.c:2484 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destruye una red dada." #: src/virsh.c:2489 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:5760 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nombre de red, id o uuid" #: src/virsh.c:2507 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "La red %s fue destruída\n" #: src/virsh.c:2509 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falló al destruir la red %s" #: src/virsh.c:2522 msgid "network information in XML" msgstr "información de la red en XML" #: src/virsh.c:2523 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrar la información de la red como descarga XML a stdout." #: src/virsh.c:2562 msgid "list networks" msgstr "listar redes" #: src/virsh.c:2563 msgid "Returns list of networks." msgstr "Devuelve la lista de redes." #: src/virsh.c:2568 msgid "list inactive networks" msgstr "listar redes inactivas" #: src/virsh.c:2569 msgid "list inactive & active networks" msgstr "listar redes inactivas y activas" #: src/virsh.c:2589 src/virsh.c:2597 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falló al listar redes activas" #: src/virsh.c:2608 src/virsh.c:2616 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falló al listar redes inactivas" #: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:3385 msgid "Autostart" msgstr "Autoiniciar" #: src/virsh.c:2640 src/virsh.c:2663 src/virsh.c:3400 src/virsh.c:3423 msgid "no autostart" msgstr "sin autoiniciar" #: src/virsh.c:2646 src/virsh.c:3406 msgid "active" msgstr "activo" #: src/virsh.c:2669 src/virsh.c:3429 src/virsh.c:3631 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: src/virsh.c:2685 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convierte UUID de red a nombre" #: src/virsh.c:2691 msgid "network uuid" msgstr "uuid de red" #: src/virsh.c:2716 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "iniciar una red inactiva (previamente definida)" #: src/virsh.c:2717 msgid "Start a network." msgstr "Iniciar una red." #: src/virsh.c:2722 msgid "name of the inactive network" msgstr "nombre de la red inactiva" #: src/virsh.c:2739 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Red %s iniciada\n" #: src/virsh.c:2742 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: src/virsh.c:2754 msgid "undefine an inactive network" msgstr "quitar la definición de una red inactiva" #: src/virsh.c:2755 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva." #: src/virsh.c:2778 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "La definición de la red %s ha sido quitada\n" #: src/virsh.c:2780 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falló al quitar la definición de la red %s" #: src/virsh.c:2792 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red" #: src/virsh.c:2798 msgid "network name" msgstr "nombre de red" #: src/virsh.c:2818 msgid "failed to get network UUID" msgstr "falló al obtener el UUID de red" #: src/virsh.c:2828 msgid "autostart a pool" msgstr "autoiniciar un grupo" #: src/virsh.c:2830 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar un grupo para que sea automáticamente iniciado en el arranque." #: src/virsh.c:2835 src/virsh.c:3132 src/virsh.c:3171 src/virsh.c:3210 #: src/virsh.c:3249 src/virsh.c:3288 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3867 #: src/virsh.c:4001 src/virsh.c:4042 src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4134 #: src/virsh.c:4278 src/virsh.c:5777 msgid "pool name or uuid" msgstr "nombre del grupo o uuid" #: src/virsh.c:2857 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "falló al marcar el grupo %s como autoiniciado" #: src/virsh.c:2860 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "falló al desmarcar el grupo %s como autoiniciado" #: src/virsh.c:2867 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "El grupo %s marcado como autoiniciado\n" #: src/virsh.c:2869 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "El grupo %s desmarcado como autoiniciado\n" #: src/virsh.c:2878 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "crear un grupo desde un archivo XML" #: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:2998 msgid "Create a pool." msgstr "Crear un grupo." #: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3044 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo en XML" #: src/virsh.c:2912 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Grupo %s creado desde %s\n" #: src/virsh.c:2915 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falló al crear grupo desde %s" #: src/virsh.c:2926 msgid "name of the pool" msgstr "nombre del grupo" #: src/virsh.c:2927 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "muestra documento XML, pero no lo define/crea" #: src/virsh.c:2928 msgid "type of the pool" msgstr "tipo de grupo" #: src/virsh.c:2929 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "equipo de origen para el almacenamiento subyacente" #: src/virsh.c:2930 msgid "source path for underlying storage" msgstr "ruta de origen para el almacenamiento subyacente" #: src/virsh.c:2931 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente" #: src/virsh.c:2932 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente" #: src/virsh.c:2933 msgid "target for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: src/virsh.c:2980 src/virsh.c:3833 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Falló al alojar búfer XML" #: src/virsh.c:2997 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "crear un grupo desde un conjunto de argumentos" #: src/virsh.c:3023 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Grupo %s creado\n" #: src/virsh.c:3026 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falló al crear grupo %s" #: src/virsh.c:3038 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "definir un grupo (sin iniciarlo) desde un archivo XML" #: src/virsh.c:3039 src/virsh.c:3086 msgid "Define a pool." msgstr "Definir un grupo." #: src/virsh.c:3071 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Grupo %s definido desde %s\n" #: src/virsh.c:3074 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Falló al definir el grupo desde %s" #: src/virsh.c:3085 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos" #: src/virsh.c:3111 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Grupo %s definido\n" #: src/virsh.c:3114 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Falló al definir grupo %s" #: src/virsh.c:3126 msgid "build a pool" msgstr "genera un grupo" #: src/virsh.c:3127 msgid "Build a given pool." msgstr "Genera un grupo dado." #: src/virsh.c:3150 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Grupo %s generado\n" #: src/virsh.c:3152 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falló al construir grupo %s" #: src/virsh.c:3165 msgid "destroy a pool" msgstr "destruir un grupo" #: src/virsh.c:3166 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Destruir un grupo dado." #: src/virsh.c:3189 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "El grupo %s fue destruído\n" #: src/virsh.c:3191 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falló al intentar destruir el grupo %s" #: src/virsh.c:3204 msgid "delete a pool" msgstr "elimina un grupo" #: src/virsh.c:3205 msgid "Delete a given pool." msgstr "Eliminar un grupo dado." #: src/virsh.c:3228 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "El grupo %s fue eliminado\n" #: src/virsh.c:3230 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falló al intentar eliminar el grupo %s" #: src/virsh.c:3243 msgid "refresh a pool" msgstr "actualiza un grupo" #: src/virsh.c:3244 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Actualiza un grupo dado." #: src/virsh.c:3267 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Grupo %s actualizado\n" #: src/virsh.c:3269 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falló al actualizar grupo %s" #: src/virsh.c:3282 msgid "pool information in XML" msgstr "información del grupo en XML" #: src/virsh.c:3283 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrar la información del grupo como una descarga XML en stdout." #: src/virsh.c:3322 msgid "list pools" msgstr "listar grupos" #: src/virsh.c:3323 msgid "Returns list of pools." msgstr "Devuelve la lista de grupos." #: src/virsh.c:3328 msgid "list inactive pools" msgstr "listar grupos inactivos" #: src/virsh.c:3329 msgid "list inactive & active pools" msgstr "listar grupos inactivos y activos" #: src/virsh.c:3349 src/virsh.c:3357 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falló al listar grupos activos" #: src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3376 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Falló al listar grupos inactivos" #: src/virsh.c:3444 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "encuentra potenciales fuentes de almacenamiento de grupo" #: src/virsh.c:3445 src/virsh.c:3525 msgid "Returns XML document." msgstr "Devuelve el docuemto XML." #: src/virsh.c:3451 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a buscar " #: src/virsh.c:3452 msgid "optional host to query" msgstr "equipo opcional a ser consultado" #: src/virsh.c:3453 msgid "optional port to query" msgstr "puerto opcional a ser consultado" #: src/virsh.c:3498 msgid "Out of memory" msgstr "falta memoria" #: src/virsh.c:3501 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf ha fallado (error nro. %d)" #: src/virsh.c:3510 src/virsh.c:3561 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falló al intentar encontrar alguna fuente %s del grupo" #: src/virsh.c:3524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "descubre potenciales fuentes de grupo de almacenamiento" #: src/virsh.c:3531 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a ser descubiertas" #: src/virsh.c:3533 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para grupos" #: src/virsh.c:3596 msgid "storage pool information" msgstr "información del grupo de almacenamiento" #: src/virsh.c:3597 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: src/virsh.c:3635 msgid "building" msgstr "generando" #: src/virsh.c:3639 src/virsh.c:6656 src/virsh.c:6682 msgid "running" msgstr "ejecutándose" #: src/virsh.c:3643 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: src/virsh.c:3650 src/virsh.c:4070 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidad:" #: src/virsh.c:3653 src/virsh.c:4073 msgid "Allocation:" msgstr "Alojamiento:" #: src/virsh.c:3656 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: src/virsh.c:3671 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "convierte una UUID de grupo en nombre" #: src/virsh.c:3677 msgid "pool uuid" msgstr "uuid de grupo" #: src/virsh.c:3702 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "iniciar un grupo inactivo (previamente definido)" #: src/virsh.c:3703 msgid "Start a pool." msgstr "Iniciar un grupo." #: src/virsh.c:3708 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nombre del grupo inactivo" #: src/virsh.c:3725 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Grupo %s iniciado\n" #: src/virsh.c:3728 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falló al iniciar el grupo %s" #: src/virsh.c:3740 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "crear un volumen desde un conjunto de argumentos" #: src/virsh.c:3741 src/virsh.c:3938 msgid "Create a vol." msgstr "Crear un volumen." #: src/virsh.c:3746 src/virsh.c:3905 src/virsh.c:3943 msgid "pool name" msgstr "nombre del grupo" #: src/virsh.c:3747 msgid "name of the volume" msgstr "nombre del volumen" #: src/virsh.c:3748 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamaño del volúmen con sufijos k,M,G,T opcionales" #: src/virsh.c:3749 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamaño de alojamiento inicial con sufijos k,M,G,T opcionales" #: src/virsh.c:3750 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "tipo de formato de archivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:3808 src/virsh.c:3813 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamaño %s mal formado" #: src/virsh.c:3842 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Volumen %s creado\n" #: src/virsh.c:3846 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falló al crear volumen %s" #: src/virsh.c:3861 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "quita la definición de un grupo inactivo" #: src/virsh.c:3862 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Quita la definición de configuración de un grupo inactivo." #: src/virsh.c:3885 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "La definición del grupo %s ha sido quitada\n" #: src/virsh.c:3887 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falló al quitar la definición del grupo %s" #: src/virsh.c:3899 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "convierte un nombre de grupo a UUID" #: src/virsh.c:3925 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "falló al obtener el UUID del grupo" #: src/virsh.c:3937 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "crear un volumen desde un archivo XML" #: src/virsh.c:3944 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "archivo que contiene una descripción de volumen en XML" #: src/virsh.c:3981 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Volumen %s creado desde %s\n" #: src/virsh.c:3985 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falló al crear volumen desde %s" #: src/virsh.c:3995 msgid "delete a vol" msgstr "elimina un volumen" #: src/virsh.c:3996 msgid "Delete a given vol." msgstr "Elimina un volumen dado." #: src/virsh.c:4002 src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4094 msgid "vol name, key or path" msgstr "nombre del volumen, llave o ruta" #: src/virsh.c:4021 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "El volumen %s fue eliminado\n" #: src/virsh.c:4023 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Falló al eliminar el volumen %s" #: src/virsh.c:4036 msgid "storage vol information" msgstr "información del volumen de almacenamiento" #: src/virsh.c:4037 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Devuelve información básica del volumen de almacenamiento." #: src/virsh.c:4065 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/virsh.c:4067 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/virsh.c:4067 msgid "block" msgstr "bloque" #: src/virsh.c:4087 msgid "vol information in XML" msgstr "información del volumen en XML" #: src/virsh.c:4088 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrar la información del volumen como descarga XML en stdout." #: src/virsh.c:4128 msgid "list vols" msgstr "listar volúmenes" #: src/virsh.c:4129 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Devuelve una lista de volúmenes por grupo." #: src/virsh.c:4154 src/virsh.c:4162 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Falló al listar volúmenes activos" #: src/virsh.c:4170 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/virsh.c:4206 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "convierte UUID de volumen a nombre" #: src/virsh.c:4212 msgid "vol key or path" msgstr "llave o ruta de volumen " #: src/virsh.c:4239 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "convierte UUID de volumen a llave" #: src/virsh.c:4245 msgid "vol uuid" msgstr "uuid del volumen" #: src/virsh.c:4272 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "convierte UUID de volumen a ruta" #: src/virsh.c:4279 msgid "vol name or key" msgstr "nombre o llave de volumen" #: src/virsh.c:4309 msgid "show version" msgstr "mostrar versión" #: src/virsh.c:4310 msgid "Display the system version information." msgstr "Muestra la información de versión del sistema." #: src/virsh.c:4333 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor" #: src/virsh.c:4342 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4347 msgid "failed to get the library version" msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca" #: src/virsh.c:4354 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4361 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4366 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor" #: src/virsh.c:4371 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n" #: src/virsh.c:4378 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4388 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "numera los dispositivos de este equipo" #: src/virsh.c:4394 #, fuzzy msgid "list devices in a tree" msgstr "falta información de los dispositivos" #: src/virsh.c:4395 msgid "capability name" msgstr "nombre de capacidad" #: src/virsh.c:4494 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Falló al numerar dispositivos de nodo" #: src/virsh.c:4504 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Falló al listar dispositivos de nodo" #: src/virsh.c:4554 msgid "node device details in XML" msgstr "detalles de dispositivo de nodo en XML" #: src/virsh.c:4555 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Mostrar los detalles del dispositivo de nodo como descarga XML a stdout." #: src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4596 src/virsh.c:4637 src/virsh.c:4678 msgid "device key" msgstr "llave de dispositivo" #: src/virsh.c:4576 src/virsh.c:4612 src/virsh.c:4653 src/virsh.c:4694 msgid "Could not find matching device" msgstr "No se ha podido encontrar el dispositivo correspondiente." #: src/virsh.c:4589 msgid "dettach node device its device driver" msgstr "Desconectar un dispositivo de nodo, su driver de dispositivo" #: src/virsh.c:4590 src/virsh.c:4631 msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Desconecta el driver del dispositivo de nodo y el dispositivo antes de " "asignarlo a un dominio." #: src/virsh.c:4617 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "El dispositivo %s ha sido desconectado satisfactoriamente\n" #: src/virsh.c:4619 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Falló al desasconectar el dispositivo %s" #: src/virsh.c:4630 msgid "reattach node device its device driver" msgstr "reconectar un dispositivo de nodo, su driver de dispositivo" #: src/virsh.c:4658 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "El dispositivo %s ha sido reconectado satisfactoriamente\n" #: src/virsh.c:4660 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Falló al reconectar dispositivo %s" #: src/virsh.c:4671 msgid "reset node device" msgstr "resetear dispositivo de nodo" #: src/virsh.c:4672 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" "Resetea el dispositivo del nodo antes o después de asignarlo a un dominio." #: src/virsh.c:4699 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Dominio %s reseteado\n" #: src/virsh.c:4701 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Falló al resetear dispositivo %s" #: src/virsh.c:4712 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "imprimir el nombre de equipo del hipervisor" #: src/virsh.c:4727 msgid "failed to get hostname" msgstr "falló al obtener el nombre de equipo" #: src/virsh.c:4741 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprimir el URI canónico del hipervisor" #: src/virsh.c:4756 msgid "failed to get URI" msgstr "falló al obtener el URI" #: src/virsh.c:4770 msgid "vnc display" msgstr "pantalla vnc" #: src/virsh.c:4771 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Mostrar la dirección IP y el número de puerto para la pantalla VNC." #: src/virsh.c:4845 msgid "tty console" msgstr "consola tty" #: src/virsh.c:4846 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Salida del dispositivo para la consola TTY." #: src/virsh.c:4905 msgid "attach device from an XML file" msgstr "adjuntar dispositivo desde un archivo XML" #: src/virsh.c:4906 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Adjuntar un dispositivo desde un XML ." #: src/virsh.c:4912 src/virsh.c:4970 msgid "XML file" msgstr "Archivo XML" #: src/virsh.c:4933 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: No se encuentra la opción de " #: src/virsh.c:4947 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Falló al adjuntar dispositivo desde %s" #: src/virsh.c:4951 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "El dispositivo ha sido conectado satisfactoriamente\n" #: src/virsh.c:4963 msgid "detach device from an XML file" msgstr "Desasociar dispositivo desde un archivo XML" #: src/virsh.c:4964 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desasociar dispositivo desde un XML " #: src/virsh.c:4991 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: No se encuentra la opción de " #: src/virsh.c:5005 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falló al desasocair dispositivo desde %s" #: src/virsh.c:5009 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "El dispositivo ha sido desasociado satisfactoriamente\n" #: src/virsh.c:5021 msgid "attach network interface" msgstr "conectar a interfaz de red" #: src/virsh.c:5022 msgid "Attach new network interface." msgstr "Conectar la nueva interfaz de red." #: src/virsh.c:5028 src/virsh.c:5144 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interfaz de red" #: src/virsh.c:5029 msgid "source of network interface" msgstr "fuente de la interfaz de red" #: src/virsh.c:5030 msgid "target network name" msgstr "nombre de red destino" #: src/virsh.c:5031 src/virsh.c:5145 msgid "MAC address" msgstr "Dirección MAC" #: src/virsh.c:5032 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script usado para la interfaz puente de red " #: src/virsh.c:5064 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-interface'" #: src/virsh.c:5120 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido asociada satisfactoriamente\n" #: src/virsh.c:5137 msgid "detach network interface" msgstr "desasocair interfaz de red" #: src/virsh.c:5138 msgid "Detach network interface." msgstr "Desasociar la interfaz de red." #: src/virsh.c:5183 src/virsh.c:5188 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falló al obtener la información de la interfaz" #: src/virsh.c:5196 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "No se encontro la interfaz cuyo tipo es %s" #: src/virsh.c:5218 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "No se encontró la interfaz cuya MAC es %s" #: src/virsh.c:5224 src/virsh.c:5500 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falló al asignar memoria" #: src/virsh.c:5229 src/virsh.c:5505 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falló al crear XML" #: src/virsh.c:5237 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "La interfaz ha sido desasociada satisfactoriamente\n" #: src/virsh.c:5257 msgid "attach disk device" msgstr "conectar a dispositivo de disco" #: src/virsh.c:5258 msgid "Attach new disk device." msgstr "Conectar un nuevo dispositivo de disco." #: src/virsh.c:5264 msgid "source of disk device" msgstr "fuente del dispositivo de disco" #: src/virsh.c:5265 src/virsh.c:5428 msgid "target of disk device" msgstr "destino del dispositivo de disco" #: src/virsh.c:5266 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador del dispositivo de disco" #: src/virsh.c:5267 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco" #: src/virsh.c:5268 msgid "target device type" msgstr "destino del tipo de dispositivo" #: src/virsh.c:5269 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo de lectura y escrituria del dispositivo" #: src/virsh.c:5300 src/virsh.c:5309 src/virsh.c:5316 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-disk'" #: src/virsh.c:5405 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "El disco ha sido asociado satisfactoriamente\n" #: src/virsh.c:5421 msgid "detach disk device" msgstr "desasociar dispositivo de disco" #: src/virsh.c:5422 msgid "Detach disk device." msgstr "Desasociar dispositivo de disco." #: src/virsh.c:5463 src/virsh.c:5468 src/virsh.c:5475 msgid "Failed to get disk information" msgstr "falló al obtener la información del disco" #: src/virsh.c:5494 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "No se encontro el disco cuyo destino es %s" #: src/virsh.c:5513 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "El disco ha sido desasociado satisfactoriamente\n" #: src/virsh.c:5540 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: falló al alojar nombre de archivo temporal: %s" #: src/virsh.c:5551 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: falló al crear archivo temporal: %s" #: src/virsh.c:5558 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s" #: src/virsh.c:5567 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s" #: src/virsh.c:5597 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" "%s: la variable del entorno $EDITOR contiene meta carateres de shell, o " "algún otro tipo de caracteres inaceptables" #: src/virsh.c:5604 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: el nombre del archivo temporal contiene meta caracteres de shell, o " "algún otro tipo de caracteres inaceptables (¿el $TMPDIR es incorrecto?)" #: src/virsh.c:5611 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: no se ha podido crear comando de edición: %s" #: src/virsh.c:5619 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: falló del comando de edición: %s" #: src/virsh.c:5625 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: el comando ha finalizado con un estado distinto de cero " #: src/virsh.c:5640 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falló en la lectura del arcghivo temporal: %s" #: src/virsh.c:5651 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "editar la configuración XML para un dominio" #: src/virsh.c:5652 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Editar la configuración XML para un dominio" #: src/virsh.c:5703 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración del dominio %s XML no ha sido alterada.\n" #: src/virsh.c:5719 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "ERROR: la configuración XML ha sido alterada por algún otro usuario" #: src/virsh.c:5729 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuración XML del domonio %s editada.\n" #: src/virsh.c:5754 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "editar la configuración XML para una red" #: src/virsh.c:5755 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Editar la configuración XML para una red." #: src/virsh.c:5771 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "editar la configuración XML para un grupo de almacenamiento" #: src/virsh.c:5772 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Editar la configuración XML para un grupo de almacenamiento." #: src/virsh.c:5788 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "quita esta terminal interactiva" #: src/virsh.c:5973 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>" #: src/virsh.c:5974 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s" #: src/virsh.c:6001 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "el comando '%s' no existe" #: src/virsh.c:6008 msgid " NAME\n" msgstr " NOMBRE\n" #: src/virsh.c:6011 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " RESUMEN\n" #: src/virsh.c:6020 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:6022 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:6035 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCION\n" #: src/virsh.c:6041 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONES\n" #: src/virsh.c:6046 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6048 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6201 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "error interno: virsh %s: sin opción %s VSH_OT_DATA" #: src/virsh.c:6218 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nombre o id de dominio no definido" #: src/virsh.c:6250 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "falló al obtener el dominio '%s'" #: src/virsh.c:6266 msgid "undefined network name" msgstr "nombre de red no definido" #: src/virsh.c:6290 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "falló al obtener la red '%s'" #: src/virsh.c:6303 src/virsh.c:6349 msgid "undefined pool name" msgstr "nombre de grupo no definido" #: src/virsh.c:6327 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "falló al intentar obtener el grupo '%s'" #: src/virsh.c:6344 msgid "undefined vol name" msgstr "nombre de volumen no definido" #: src/virsh.c:6380 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "falló al intentar obtener el volumen '%s'" #: src/virsh.c:6414 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tiempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6488 msgid "missing \"" msgstr "falta \"" #: src/virsh.c:6549 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'" #: src/virsh.c:6554 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconocido: '%s'" #: src/virsh.c:6561 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s" #: src/virsh.c:6576 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxis esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6579 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:6579 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/virsh.c:6585 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dato inesperado '%s'" #: src/virsh.c:6607 msgid "OPTION" msgstr "OPCION" #: src/virsh.c:6607 msgid "DATA" msgstr "DATOS" #: src/virsh.c:6658 src/virsh.c:6680 msgid "idle" msgstr "inactivo" #: src/virsh.c:6660 msgid "paused" msgstr "pausado" #: src/virsh.c:6662 msgid "in shutdown" msgstr "apagándose" #: src/virsh.c:6664 msgid "shut off" msgstr "callar" #: src/virsh.c:6666 msgid "crashed" msgstr "destruido" #: src/virsh.c:6678 msgid "offline" msgstr "fuera de línea" #: src/virsh.c:6697 msgid "no valid connection" msgstr "conexión inválida" #: src/virsh.c:6744 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: error:" #: src/virsh.c:6746 msgid "error: " msgstr "error:" #: src/virsh.c:6768 src/virsh.c:6780 src/virsh.c:6793 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes" #: src/virsh.c:6807 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes" #: src/virsh.c:6836 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "falló al conectar al hipervisor" #: src/virsh.c:6868 msgid "failed to get the log file information" msgstr "falló al obtener la información del archivo log" #: src/virsh.c:6873 msgid "the log path is not a file" msgstr "el camino para el log no es un archivo" #: src/virsh.c:6880 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "falló al abrir el archivo log. Verifique el camino al archivo log" #: src/virsh.c:6948 msgid "failed to write the log file" msgstr "falló la escritura en el archivo log" #: src/virsh.c:6963 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s" #: src/virsh.c:7143 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "falló al desconectarse del hipervisor" #: src/virsh.c:7158 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opciones] [comandos]\n" "\n" " opciones:\n" " -c | --connect URI de conexión del hipervisor\n" " -r | --readonly conectar para solo lectura\n" " -d | --debug nivel de depuración [0-5]\n" " -h | --help esta ayuda\n" " -q | --quiet modo silencioso\n" " -t | --timing mostrar información de temporizado\n" " -l | --log manda el log a un archivo\n" " -v | --version versión del programa\n" "\n" " comandos (modo no interactivo):\n" #: src/virsh.c:7176 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifique --help para detalles sobre el comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:7269 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help." #: src/virsh.c:7277 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help." #: src/virsh.c:7359 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n" "\n" #: src/virsh.c:7362 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Teclée: 'help' para ayuda con los comandos\n" " 'quit' para salir\n" "\n" #: src/virterror.c:195 msgid "Unknown failure" msgstr "Error desconocido" #: src/virterror.c:509 msgid "warning" msgstr "advertencia" #: src/virterror.c:512 msgid "error" msgstr "error" #: src/virterror.c:634 msgid "No error message provided" msgstr "No hay mensaje de error provisto" #: src/virterror.c:697 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "error interno %s" #: src/virterror.c:699 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/virterror.c:702 msgid "out of memory" msgstr "falta memoria" #: src/virterror.c:706 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor" #: src/virterror.c:708 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor: %s" #: src/virterror.c:712 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "no se pudo conectar al hipervisor" #: src/virterror.c:714 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "no se pudo conectar a %s" #: src/virterror.c:718 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "puntero a conexión inválido en" #: src/virterror.c:720 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "puntero a conexión inválido en %s" #: src/virterror.c:724 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "puntero a dominio inválido en" #: src/virterror.c:726 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "puntero a dominio inválido en %s" #: src/virterror.c:730 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido en" #: src/virterror.c:732 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido en %s" #: src/virterror.c:736 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "falló de operación: %s" #: src/virterror.c:738 msgid "operation failed" msgstr "falló de operación" #: src/virterror.c:742 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "la operación GET falló: %s" #: src/virterror.c:744 msgid "GET operation failed" msgstr "la operación GET falló" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "La operación POST falló: %s" #: src/virterror.c:750 msgid "POST operation failed" msgstr "La operación POST falló" #: src/virterror.c:753 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido" #: src/virterror.c:757 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "equipo desconocido %s" #: src/virterror.c:759 msgid "unknown host" msgstr "equipo desconocido" #: src/virterror.c:763 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "falló la serialización S-Expr: %s" #: src/virterror.c:765 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "falló la serialización S-Expr" #: src/virterror.c:769 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen" #: src/virterror.c:771 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s" #: src/virterror.c:775 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen" #: src/virterror.c:777 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s" #: src/virterror.c:780 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "falló la llamada de sistema %s de Xen " #: src/virterror.c:784 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconocido" #: src/virterror.c:786 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de SO desconocido %s" #: src/virterror.c:789 msgid "missing kernel information" msgstr "falta la información del kernel" #: src/virterror.c:793 msgid "missing root device information" msgstr "falta la información del dispositivo raíz" #: src/virterror.c:795 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s" #: src/virterror.c:799 msgid "missing source information for device" msgstr "falta la información fuente del dispositivo" #: src/virterror.c:801 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s" #: src/virterror.c:805 msgid "missing target information for device" msgstr "falta la información destino del dispositivo" #: src/virterror.c:807 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta la información destino del dispositivo %s" #: src/virterror.c:811 msgid "missing domain name information" msgstr "falta la información del nombre de dominio" #: src/virterror.c:813 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s" #: src/virterror.c:817 msgid "missing operating system information" msgstr "falta la información del sistema operativo" #: src/virterror.c:819 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta la información del sistema operativo para %s" #: src/virterror.c:823 msgid "missing devices information" msgstr "falta información de los dispositivos" #: src/virterror.c:825 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta la información de dispositivos para %s" #: src/virterror.c:829 msgid "too many drivers registered" msgstr "se registraron muchos controladores" #: src/virterror.c:831 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "se registraron muchos controladores en %s" #: src/virterror.c:835 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte" #: src/virterror.c:837 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte" #: src/virterror.c:841 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida" #: src/virterror.c:843 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida" #: src/virterror.c:847 msgid "this domain exists already" msgstr "este dominio ya existe" #: src/virterror.c:849 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el dominio %s ya existe" #: src/virterror.c:853 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura" #: src/virterror.c:855 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura" #: src/virterror.c:859 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración" #: src/virterror.c:861 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "no se pudo abrir %s para lectura" #: src/virterror.c:865 msgid "failed to read configuration file" msgstr "falló la lectura del archivo de configuración" #: src/virterror.c:867 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "falló la lectura del archivo de configuración %s" #: src/virterror.c:871 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "falló el análisis del archivo de configuración" #: src/virterror.c:873 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "falló el análisis del archivo de configuración %s" #: src/virterror.c:877 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración" #: src/virterror.c:879 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s" #: src/virterror.c:883 msgid "failed to write configuration file" msgstr "falló al escribir el archivo de configuración" #: src/virterror.c:885 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "falló al escribir el archivo de configuración: %s" #: src/virterror.c:889 msgid "parser error" msgstr "error de análisis" #: src/virterror.c:895 msgid "invalid network pointer in" msgstr "puntero de red inválido en" #: src/virterror.c:897 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "puntero de red inválido en %s" #: src/virterror.c:901 msgid "this network exists already" msgstr "esta red ya existe" #: src/virterror.c:903 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la red %s ya existe" #: src/virterror.c:907 msgid "system call error" msgstr "error de llamada al sistema" #: src/virterror.c:913 msgid "RPC error" msgstr "Error RPC" #: src/virterror.c:919 msgid "GNUTLS call error" msgstr "Error de llamada de GNUTLS" #: src/virterror.c:925 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falló al eliminar definición de la red" #: src/virterror.c:927 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falló al encontrar la red: %s" #: src/virterror.c:931 msgid "Domain not found" msgstr "Dominio no encontrado" #: src/virterror.c:933 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Dominio no encontrado: %s" #: src/virterror.c:937 msgid "Network not found" msgstr "Red no encontrada" #: src/virterror.c:939 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Red no encontrada: %s" #: src/virterror.c:943 msgid "invalid MAC address" msgstr "dirección MAC inválida" #: src/virterror.c:945 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "dirección MAC inválida: %s" #: src/virterror.c:949 msgid "authentication failed" msgstr "falló la autenticación" #: src/virterror.c:951 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "falló la autenticación: %s" #: src/virterror.c:955 msgid "Storage pool not found" msgstr "Grupo de almacenamiento no encontrado" #: src/virterror.c:957 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Grupo de almacenamiento no encontrado: %s" #: src/virterror.c:961 msgid "Storage volume not found" msgstr "Grupo de almacenamiento no encontrado" #: src/virterror.c:963 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado: %s" #: src/virterror.c:967 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "puntero para el grupo de almacenamiento inválido en" #: src/virterror.c:969 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "puntero para el grupo de almacenamiento inválido en %s" #: src/virterror.c:973 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "puntero para el volumen de almacenamiento inválido en" #: src/virterror.c:975 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "puntero para el volumen de almacenamiento inválido en %s" #: src/virterror.c:979 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falló al intentar encontrar el driver de almacenamiento" #: src/virterror.c:981 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falló al intentar encontrar el driver de almacenamiento: %s" #: src/virterror.c:985 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Falló al intentar encontrar el driver de nodo" #: src/virterror.c:987 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Falló al intentar encontrar el driver de nodo: %s" #: src/virterror.c:991 msgid "invalid node device pointer" msgstr "puntero para dispositivo de nodo inválido" #: src/virterror.c:993 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "puntero para dispositivo de nodo inválido en %s" #: src/virterror.c:997 msgid "Node device not found" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado" #: src/virterror.c:999 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s" #: src/virterror.c:1003 msgid "Security model not found" msgstr "Modelo de seguridad no encontrado" #: src/virterror.c:1005 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Modelo de seguridad no encontrado: %s" #: src/virterror.c:1068 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "error interno: el búfer es demasiado pequeño" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analizando uuid %s" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "buscando dominio para %s" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "buscando dominio en la lista de configuración" #: src/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "Error al intentar buscar un dominio" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Error al intentar agregar el archivo en el cache de configuración" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conexión o datos privados son nulos (NULL)" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "procurando dominio" #: src/xen_inotify.c:401 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "falló al intentar alojar configInfoList" #: src/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "no es posible abrir el directorio: %s" #: src/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Error al intentar agregar el archivo en el cache de configuración" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "inicializando inotify" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "agregando observador en %s" #: src/xen_internal.c:1299 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "El parámetro de peso del crédito del planificador (%d) está fuera de rango " "(1-65535)" #: src/xen_internal.c:1309 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "El parámetro cap del crédito del planificador (%d) está fuera de rango (0-" "65535)" #: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "no es posible leer el archivo %s" #: src/xen_unified.c:269 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "no es posible inicializar mutex" #: src/xend_internal.c:128 msgid "failed to create a socket" msgstr "falló al intentar crear un socket" #: src/xend_internal.c:151 msgid "failed to connect to xend" msgstr "falló al intentar conectar con xend" #: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "falló al leer del Demonio Xen" #: src/xend_internal.c:389 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "%d estado desde el demonio xen: %s:%s" #: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: error del demonio de xen: %s" #: src/xend_internal.c:846 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "no es posible conectar con '%s:%s'" #: src/xend_internal.c:964 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "falló urlencode al crear S-Expr" #: src/xend_internal.c:1005 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "información del dominio incompleta, falta domid" #: src/xend_internal.c:1011 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico" #: src/xend_internal.c:1016 src/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid" #: src/xend_internal.c:1055 src/xend_internal.c:2195 src/xend_internal.c:2202 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre" #: src/xend_internal.c:1144 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el cargador de HVM" #: src/xend_internal.c:1198 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "la información del dominio es incompleta, falta el kernel y el cargador de " "arranque" #: src/xend_internal.c:1262 msgid "Unknown char device type" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido" #: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1336 src/xend_internal.c:1352 #: src/xend_internal.c:1490 src/xend_internal.c:1518 src/xend_internal.c:1534 msgid "malformed char device string" msgstr "cadena de dispositivo de caracteres inválida" #: src/xend_internal.c:1463 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "Tipo '%s' de dispositivo de caracteres desconocido" #: src/xend_internal.c:1625 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev" #: src/xend_internal.c:1636 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src" #: src/xend_internal.c:1645 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido" #: src/xend_internal.c:1660 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido" #: src/xend_internal.c:1816 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "dirección mac inválida '%s'" #: src/xend_internal.c:1897 #, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "modelo de sonido inesperado %s" #: src/xend_internal.c:2082 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos %s desconocido" #: src/xend_internal.c:2182 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "la información del dominio está incompleta, falta id" #: src/xend_internal.c:2250 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "máscara CPU %s no válida" #: src/xend_internal.c:2261 src/xend_internal.c:2271 src/xend_internal.c:2281 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido" #: src/xend_internal.c:2662 msgid "topology syntax error" msgstr "error de sintaxis de la topología" #: src/xend_internal.c:2726 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "falló al analizar información del dominio Xend" #: src/xend_internal.c:2847 src/xend_internal.c:2874 src/xend_internal.c:2902 #: src/xend_internal.c:2931 src/xend_internal.c:2962 src/xend_internal.c:3037 #: src/xend_internal.c:3074 src/xend_internal.c:3648 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "El dominio %s no está ejecutándose." #: src/xend_internal.c:3232 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch falló al intentar encontrar el dominio" #: src/xend_internal.c:3961 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo de dispositivo no soportado" #: src/xend_internal.c:4066 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falló el intentar encontrar el dominio" #: src/xend_internal.c:4107 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falló ak intentar encontrar el dominio" #: src/xend_internal.c:4115 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor no esperado de on_xend_start" #: src/xend_internal.c:4126 msgid "no memory" msgstr "sin memoria" #: src/xend_internal.c:4132 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string falló" #: src/xend_internal.c:4137 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falló al redefinir sexpr" #: src/xend_internal.c:4142 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start no está presente en sexpr" #: src/xend_internal.c:4173 #, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "no es posible resolver el nombre %s" #: src/xend_internal.c:4209 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Durante la migración, xen no tiene soporte para " "renombrar dominios" #: src/xend_internal.c:4219 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Durante la migración, xen no tiene soporte para los " "límites de banda" #: src/xend_internal.c:4231 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: no hay soporte para marca" #: src/xend_internal.c:4244 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida" #: src/xend_internal.c:4249 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen tiene soporte solamente para migraciones " "xenmigr:// " #: src/xend_internal.c:4256 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: un nombre de equipo debe ser especificado en la URI" #: src/xend_internal.c:4276 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido" #: src/xend_internal.c:4332 msgid "failed to parse domain description" msgstr "falló al intentar analizar descripción de dominio" #: src/xend_internal.c:4338 msgid "failed to build sexpr" msgstr "falló al construir sexpr" #: src/xend_internal.c:4348 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n" #: src/xend_internal.c:4504 src/xend_internal.c:4580 src/xend_internal.c:4670 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "no hay soporte en xendConfigVersion < 4" #: src/xend_internal.c:4516 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "" "la información del nodo es incompleta, falta el nombre del planificador" #: src/xend_internal.c:4522 src/xend_internal.c:4529 msgid "strdup failed" msgstr "falló al realizar stdrp" #: src/xend_internal.c:4534 src/xend_internal.c:4628 src/xend_internal.c:4740 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Planificador desconocido" #: src/xend_internal.c:4593 src/xend_internal.c:4683 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "falló al obtener nombre de planificador" #: src/xend_internal.c:4606 src/xend_internal.c:4719 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "la información del dominio es incompleta, falta cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4611 src/xend_internal.c:4728 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "la información del dominio es incompleta, falta cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4786 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek no está soportado para dom0" #: src/xend_internal.c:4807 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: ruta inválida" #: src/xend_internal.c:4815 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s" #: src/xend_internal.c:4827 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "falló al ejecutar lseek, o al leer del archivo: %s" #: src/xend_internal.c:4909 src/xend_internal.c:4955 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de gráficos %d inesperado" #: src/xend_internal.c:4998 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres inesperado" #: src/xend_internal.c:5076 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "No es posible conectar directamente el disquette %s " #: src/xend_internal.c:5088 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "No es posible conectar directamente el CDROM %s" #: src/xend_internal.c:5188 src/xm_internal.c:1913 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "tipo de red no soportada %d" #: src/xend_internal.c:5229 #, fuzzy, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "la red aún está ejecutándose" #: src/xend_internal.c:5364 src/xend_internal.c:5371 src/xend_internal.c:5378 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado" #: src/xend_internal.c:5399 msgid "no HVM domain loader" msgstr "no hay cargador de dominio HVM" #: src/xend_internal.c:5629 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "No hay soporte para hotplug de tipo de dispositivo" #: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184 #: src/xm_internal.c:207 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "el valor de configuración %s es inválido" #: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s" #: src/xm_internal.c:235 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena" #: src/xm_internal.c:392 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "no es posible realizar stat: %s" #: src/xm_internal.c:450 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:489 msgid "cannot get time of day" msgstr "no es posible obtener la hora del día" #: src/xm_internal.c:502 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no es posible leer el directorio %s" #: src/xm_internal.c:785 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor %s para on_poweroff no esperado" #: src/xm_internal.c:793 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor %s para on_reboot no esperado" #: src/xm_internal.c:801 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor %s para on_crash no esperado" #: src/xm_internal.c:1558 msgid "read only connection" msgstr "conexión solo para lectura" #: src/xm_internal.c:1563 msgid "not inactive domain" msgstr "dominio no inactivo" #: src/xm_internal.c:1571 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1576 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "no es posible recuperar el archivo e configuración para el dominio" #: src/xm_internal.c:2089 src/xm_internal.c:2098 src/xm_internal.c:2107 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "action %d de ciclo de vida inesperada" #: src/xm_internal.c:2385 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "para sobreescribirlo, no es posible recuperar el nombre del archivo de " "configuración para el dominio" #: src/xm_internal.c:2391 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "para sobreescribirla, no es posible recuperar la entrada de configuración " "para el dominio" #: src/xm_internal.c:2402 src/xm_internal.c:2409 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "" "falló al intentar eliminar el dominio antiguo del mapa de configuración" #: src/xm_internal.c:2418 msgid "config file name is too long" msgstr "el nombre del archivo de configuración es demasiado extenso" #: src/xm_internal.c:2436 msgid "unable to get current time" msgstr "no se puede obtener la hora actual" #: src/xm_internal.c:2445 src/xm_internal.c:2452 msgid "unable to store config file handle" msgstr "no se puede archivar el manipulador de archivo de configuración" #: src/xm_internal.c:2683 src/xm_internal.c:2784 msgid "unknown device" msgstr "dispositivo desconocido" #: src/xm_internal.c:2842 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "no es posible revisar los puntos de enlace %s para la configuración %s" #: src/xm_internal.c:2871 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "falló al crear enlace %s para %s" #: src/xm_internal.c:2879 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "falló al eliminar enlace %s" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parámetro inválido para virXPathString()" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "" "el valor '%s' es más extenso que los %Zd bytes establecidos en " "virXPathStringLimit()" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parámetro inválido para virXPathNumber()" #: src/xml.c:162 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parámetro inválido para virXPathLong()" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parámetro inválido para virXPathULong()" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parámetro inválido para virXPathBoolean()" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parámetro inválido para virXPathNode()" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parámetro inválido para virXPathNodeSet()" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen" #: src/xs_internal.c:309 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "falló al alojar activeDomainList" #: src/xs_internal.c:318 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "falló al alojar xsWatchList" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "agregando observador @releaseDomain" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "agregando observador @introduceDomain" #: src/xs_internal.c:1118 msgid "watch already tracked" msgstr "observador ya registrado" #: src/xs_internal.c:1134 msgid "reallocating list" msgstr "realojando lista" #~ msgid "cannot open '%s'" #~ msgstr "no es posible abrir '%s'" #~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" #~ msgstr "Falló al analizar destino a partir de la ruta sysfs %s %s" #~ msgid "Failed to find device link for lun %d" #~ msgstr "Falló al intentar encontrar un dispositivo de unión para lun %d" #~ msgid "allocate buffer" #~ msgstr "alojar búfer" #~ msgid "allocating connection" #~ msgstr "alojando conexión" #~ msgid "allocating domain" #~ msgstr "alojando dominio" #~ msgid "allocating network" #~ msgstr "alojando red" #~ msgid "allocating storage pool" #~ msgstr "alojando grupo de almacenamiento" #~ msgid "allocating storage vol" #~ msgstr "alojando volumen de almacenamiento" #~ msgid "allocating node dev" #~ msgstr "alojando el dev del nodo" #~ msgid "copying node dev name" #~ msgstr "copiando el nombre del dev del nodo" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" #~ msgstr "falló al alojar espacio para xmlXPathContext" #~ msgid "cannot remove config for %s: %s" #~ msgstr "no es posible eliminar configuraciones para %s: %s" #~ msgid "Failed to run '" #~ msgstr "Falló al ejecutar '" #~ msgid "unable to open connection" #~ msgstr "no se pudo abrir la conexión" #~ msgid "while loading LXC driver config" #~ msgstr "mientras se cargaba la configuración del driver LXC" #~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" #~ msgstr "falló al intentar montar %s en %s para el contenedor: %s" #~ msgid "clone() failed, %s" #~ msgstr "falló clone(), %s" #~ msgid "failed to allocate space for VM name string" #~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para la cadena del nombre de la MV" #~ msgid "cannot create log directory %s: %s" #~ msgstr "no se ha podido crear un directorio de logs %s: %s" #~ msgid "uname(): %s" #~ msgstr "uname(): %s" #~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" #~ msgstr "" #~ "Falló al intentar encontrar registro de usuario para el uid '%d': %s\n" #~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" #~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para argv de dnsmasq" #~ msgid "failed to allocate space for IP tables support" #~ msgstr "falló al intenatr alojar espacio para soporte de tablas IP" #~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" #~ msgstr "Un pid inesperdado fue obtenido para el dnsmasq\n" #~ msgid "failed to allocate space for network bridge string" #~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para la cadena del puente de red" #~ msgid "only filesystem templates are supported" #~ msgstr "solo existe soporte para modelos de sistema de archivos" #~ msgid "failed to allocate vncListen" #~ msgstr "falló al intentar alojar vncListen" #~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" #~ msgstr "falló al intentar alojar vncTLSx509certdir" #~ msgid "failed to allocate vnc_listen" #~ msgstr "falló al intentar alojar vnc_listen" #~ msgid "failed to allocate space for tapfds string" #~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para cadena de tapfds" #~ msgid "failed to allocate space for argv string" #~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para la cadena argv" #~ msgid "failed to allocate space for vm status" #~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para el estado de vm" #~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" #~ msgstr "Falló al definir una marca non-blocking del descriptor de archivo\n" #~ msgid "failed to allocate space for status file" #~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para el archivo de estado" #~ msgid "qemudStartup: out of memory\n" #~ msgstr "qemudStartup: no hay memoria suficiente\n" #~ msgid "" #~ "QEMU quit during %s startup\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "QEMU ha finalizado durante %s el inicio\n" #~ "%s" #~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s" #~ msgstr "Fallo al leer la salida inicial de %s: %s " #~ msgid "failed to allocate space for monitor path" #~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para ruta de monitor" #~ msgid "allocate cpumap" #~ msgstr "aloja cpumap" #~ msgid "config file path too long: %s/%s.log" #~ msgstr "" #~ "el camino al archivo de configuración es demasiado extenso: %s/%s.log" #~ msgid "Got unexpected pid, damn\n" #~ msgstr "Maldición, se obtuvo un pid inesperado\n" #~ msgid "failed to allocate space for capabilities support" #~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para soporte de capacidades " #~ msgid "failed to allocate space for ostype" #~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para ostype" #~ msgid "failed to pause domain" #~ msgstr "falló al pausar el dominio" #~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" #~ msgstr "se ha intentado utilizar un handle cerrado o no inicializado" #~ msgid "unable to lookup user '%d': %s" #~ msgstr "no es posible intentar buscar al usuario '%d': %s" #~ msgid "struct private_data" #~ msgstr "struct private_data" #~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" #~ msgstr "dirección desconocida (recibida %x, se esperaba %x)" #~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" #~ msgstr "número de serie desconocido (recibido %x, se esperaba %x)" #~ msgid "socket closed unexpectedly" #~ msgstr "el socket se ha cerrado inesperadamente" #~ msgid "error reading buffer from memory" #~ msgstr "error al intentar leer búfer desde la memoria" #~ msgid "invalid header in event firing" #~ msgstr "cabezal inválido en el lanzamiento de evento" #~ msgid "invalid proc in event firing" #~ msgstr "proc inválido en el lanzamiento de evento" #~ msgid "failed to allocate a node" #~ msgstr "falló al asignar un nodo" #~ msgid "failed to copy a string" #~ msgstr "falló al copiar una cadena" #~ msgid "context" #~ msgstr "contexto" #~ msgid "path" #~ msgstr "ruta" #~ msgid "dup path" #~ msgstr "ruta de dup" #~ msgid "regex" #~ msgstr "regex" #~ msgid "regex groups" #~ msgstr "grupos regex" #~ msgid "n_columns too large" #~ msgstr "n_columns demasiado extensas" #~ msgid "volume" #~ msgstr "volumen" #~ msgid "volume extents" #~ msgstr "extensiones de volumen" #~ msgid "extents" #~ msgstr "extensión" #~ msgid "xpath_ctxt" #~ msgstr "xpath_ctxt" #~ msgid "retval" #~ msgstr "retval" #~ msgid "source" #~ msgstr "origen" #~ msgid "target" #~ msgstr "destino" #~ msgid "storage vol key" #~ msgstr "llave de volumen de almacenamiento" #~ msgid "session" #~ msgstr "sesión" #~ msgid "name" #~ msgstr "nombre" #~ msgid "devpath" #~ msgstr "devpath" #~ msgid "key" #~ msgstr "llave" #~ msgid "Failed allocating memory for scsidev" #~ msgstr "Falló al alojar memoria para scsidev" #~ msgid "portal" #~ msgstr "portal" #~ msgid "allocating pvname or vgname" #~ msgstr "alojando pvname o vgname" #~ msgid "allocating new source" #~ msgstr "alojando nueva fuente" #~ msgid "allocating new device" #~ msgstr "alojando nuevo dispositivo" #~ msgid "command line" #~ msgstr "línea de comando" #~ msgid "cannot allocate storage pool" #~ msgstr "no es posible alojar el grupo de almacenamiento" #~ msgid "device" #~ msgstr "dispositivo" #~ msgid "xmlXPathContext" #~ msgstr "xmlXPathContext" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "missing owner element" #~ msgstr "elemento del propietario faltante" #~ msgid "cannot allocate storage vol" #~ msgstr "no es posible alojar volumen de almacenamiento" #~ msgid "pool" #~ msgstr "grupo" #~ msgid "configFile" #~ msgstr "configFile" #~ msgid "config file" #~ msgstr "archivo de configuración" #~ msgid "names" #~ msgstr "nombres" #~ msgid "command debug string" #~ msgstr "cadena depuradorora de comando" #~ msgid "allocating %d domain info" #~ msgstr "asignando info de dominio %d" #~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" #~ msgstr "xend_get: error del demonio de xen: %s" #~ msgid "allocate new buffer" #~ msgstr "alojando búfer nuevo" #~ msgid "gethostbyname failed: %s" #~ msgstr "gethostbyname falló: %s" #~ msgid "no memory for char device config" #~ msgstr "" #~ "no hay memoria suficiente para la configuración del dispositivo de " #~ "caracteres" #~ msgid "failed to parse topology information" #~ msgstr "falló al analizar información de la topología" #~ msgid "gethostname failed: %s" #~ msgstr "gethostname falló: %s" #~ msgid "failed to strdup hostname: %s" #~ msgstr "falló al realizar strdup del equipo: %s" #~ msgid "config" #~ msgstr "configuración" #~ msgid "failed to check autostart link %s: %s" #~ msgstr "falló al comprobar enlace de autoarranque %s: %s" #~ msgid "allocate string array size %lu" #~ msgstr "aloja el tamaño de matriz de cadena %lu" #~ msgid "failed to allocate domids" #~ msgstr "falló al intentar alojar domids" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "asignando vector de valores" #~ msgid "send request" #~ msgstr "enviando pedido" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "asignando respuesta" #~ msgid "read response" #~ msgstr "leer respuesta" #~ msgid "allocate new context" #~ msgstr "asignar nuevo contexto" #~ msgid "domain" #~ msgstr "dominio" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "memoria del dominio" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "memoria actual del dominio" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "vcpus del dominio" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "comportamiento de reinicio del dominio" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "comportamiento de apagado del dominio" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "comportamiento de error crítico del dominio" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "cargar archivo de definición del dominio" #~ msgid "network" #~ msgstr "red" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "reenvío de red" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "dirección ip" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "máscara ip" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "cargar archivo de definición de la red" #~ msgid "Failed to open '%s': read: %s" #~ msgstr "Falló al abrir '%s': leer: %s" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "falló al ejecutar %s\n"