# translation of libvirt.HEAD.ml.po to # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ani Peter , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-23 12:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-11 11:27+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: daemon/dispatch.c:375 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "പ്രോഗ്രാമില്‍ പൊരുത്തക്കേടു് (നിലവിലുള്ളതു് %x, പ്രതീക്ഷിച്ചതു് %x)" #: daemon/dispatch.c:381 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "version mismatch (actual %x, expected %x)" #: daemon/dispatch.c:401 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:449 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "നിലവാരം (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:467 msgid "authentication required" msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ ആവശ്യമാണു്" #: daemon/dispatch.c:475 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "അപരിചിതമായ പ്രക്രിയ: %d" #: daemon/dispatch.c:487 msgid "parse args failed" msgstr "പാര്‍സ് ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: daemon/libvirtd.c:267 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s'-ലേക്ക് പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s " #: daemon/libvirtd.c:284 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:297 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:311 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:328 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:341 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:346 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:367 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "സിഗ്നല്‍ പൈപ്പില്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: daemon/libvirtd.c:375 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP ചെയ്യുമ്പോള്‍ ക്രമികരണം വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നു" #: daemon/libvirtd.c:377 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "ഡ്രൈവറുകള്‍ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ പിശക്" #: daemon/libvirtd.c:383 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "%d സിഗ്നലില്‍ അടച്ചു പൂട്ടുന്നു" #: daemon/libvirtd.c:388 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സിഗ്നല്‍ %d ലഭിച്ചു" #: daemon/libvirtd.c:491 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid ഫയല്‍ '%s' തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: daemon/libvirtd.c:497 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "fdopen pid ഫയല്‍ '%s' തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: daemon/libvirtd.c:504 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid ഫയല്‍ '%s' തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: daemon/libvirtd.c:511 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid ഫയല്‍ '%s' അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: daemon/libvirtd.c:528 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket-നു് മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: daemon/libvirtd.c:538 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: daemon/libvirtd.c:550 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Path %s too long for unix socket" #: daemon/libvirtd.c:562 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "സോക്കറ്റ് '%s'-ലേക്കു് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: daemon/libvirtd.c:571 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s'-ലുള്ള കണക്ഷനുകള്‍ കേള്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: daemon/libvirtd.c:601 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:611 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "സോക്കറ്റ്: %s" #: daemon/libvirtd.c:635 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: daemon/libvirtd.c:680 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:711 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:740 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s-നുള്ള ഗ്രൂപ്പ് ഉടമസ്ഥാവകാശം മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയം" #: daemon/libvirtd.c:803 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "qemudInitPaths()-ലുള്ള ബഫറില്‍ ലഭ്യമാകുന്ന പാഥുകള്‍ വളരെ വലുതാകുന്നു" #: daemon/libvirtd.c:821 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "struct qemud_server-നുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: daemon/libvirtd.c:829 daemon/libvirtd.c:1325 src/conf/domain_conf.c:667 #: src/conf/interface_conf.c:1373 src/conf/network_conf.c:175 #: src/conf/node_device_conf.c:196 src/conf/storage_conf.c:1460 #: src/openvz/openvz_conf.c:465 src/qemu/qemu_driver.c:961 #: src/remote/remote_driver.c:978 src/remote/remote_driver.c:7171 #: src/remote/remote_driver.c:7350 src/remote/remote_driver.c:7562 #: src/test/test_driver.c:509 src/test/test_driver.c:754 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "mutex ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: daemon/libvirtd.c:834 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "കണ്ടീഷന്‍ വേരിയബിള്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: daemon/libvirtd.c:841 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "ഇവന്റ് സിസ്റ്റം ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: daemon/libvirtd.c:932 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL തിരിച്ചറിയല്‍ %s ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: daemon/libvirtd.c:950 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit auth-നുള്ള സിസ്റ്റം ബസിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: daemon/libvirtd.c:1037 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "സര്‍വര്‍ ഇവന്റ് കോള്‍ബാക്ക് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: daemon/libvirtd.c:1073 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1089 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: daemon/libvirtd.c:1106 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: പരാജയപ്പെട്ടു: %s ആകുന്നു ക്ലൈന്റ് DN" #: daemon/libvirtd.c:1121 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: തിരിച്ചറിയല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: daemon/libvirtd.c:1128 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: ക്ലൈന്റ് സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വിശ്വസനീയമല്ല." #: daemon/libvirtd.c:1132 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: ക്ലൈന്റ് സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് നല്‍കിയിരിക്കുന്നത് ആരെന്ന് അവ്യക്തം." #: daemon/libvirtd.c:1136 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." #: daemon/libvirtd.c:1141 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." #: daemon/libvirtd.c:1149 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് X.509 അല്ല" #: daemon/libvirtd.c:1154 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: പിയറുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: daemon/libvirtd.c:1164 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init പരാജയപ്പെട്ടു" #: daemon/libvirtd.c:1174 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: ക്ലൈന്റ് സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: daemon/libvirtd.c:1181 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: ക്ലൈറ്റ് സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് നിലവില്‍ സജീവമല്ല" #: daemon/libvirtd.c:1190 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." #: daemon/libvirtd.c:1208 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: ക്ലൈന്റിന്റെ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: daemon/libvirtd.c:1211 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" #: daemon/libvirtd.c:1217 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "പരിശോധനയ്ക്കു് ശേഷം ക്ലൈന്റില്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡേറ്റാ ബാക്കി tx" #: daemon/libvirtd.c:1245 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Failed to verify client credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:1272 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "കണക്ഷന്‍ സ്വീകരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: daemon/libvirtd.c:1278 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "അനേകം സജീവമായ ക്ലൈന്റുകള്‍ (%d), കണക്ഷന്‍ വിഛേദിക്കുന്നു" #: daemon/libvirtd.c:1284 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "ക്ലൈന്റുകള്‍ക്കുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: daemon/libvirtd.c:1358 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Turn off polkit auth for privileged client %d" #: daemon/libvirtd.c:1397 daemon/libvirtd.c:2025 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്ക് പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: daemon/libvirtd.c:1576 daemon/libvirtd.c:1826 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "അപ്രതീക്ഷനായ നെഗറ്റീവ് വ്യാപ്തി ആവശ്യം %lld" #: daemon/libvirtd.c:1592 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "ലഭ്യമാക്കുക: %s" #: daemon/libvirtd.c:1605 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1667 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "SASL ഡേറ്റാ %s ഡീകോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: daemon/libvirtd.c:1837 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "എഴുതുക: %s" #: daemon/libvirtd.c:1848 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1897 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "SASL ഡേറ്റാ %s എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: daemon/libvirtd.c:2173 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "സിഗ്നല്‍ ഹാന്‍ഡിലര്‍ %d പിഴവുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു: അവസാന പിഴവ്: %s" #: daemon/libvirtd.c:2232 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "അടച്ചുപൂട്ടുന്നതിനുള്ള സമയപരിധി രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: daemon/libvirtd.c:2241 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "ജോലിക്കാര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: daemon/libvirtd.c:2425 daemon/libvirtd.c:2444 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s കോണ്‍ഫിഗ് ലിസ്റ്റിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: daemon/libvirtd.c:2431 daemon/libvirtd.c:2461 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s കോണ്‍ഫിഗ് ലിസ്റ്റ് മൂല്ല്യത്തിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: daemon/libvirtd.c:2449 daemon/libvirtd.c:2472 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: സ്ട്രിങ് അല്ലെങ്കില്‍ സ്ട്രിങുകളുടെ പട്ടികയായിരിക്കണം\n" #: daemon/libvirtd.c:2488 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: തെറ്റായ തരം: %s ലഭ്യമായി; പ്രതീക്ഷിച്ചതു് %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2510 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2553 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത auth %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2717 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Cannot set group when not running as root" #: daemon/libvirtd.c:2727 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "ബഫറിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: daemon/libvirtd.c:2736 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "ബഫറിനാവശ്യമുള്ള മെമ്മറി വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: daemon/libvirtd.c:2742 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "ഗ്രൂപ്പ്'%s' തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: daemon/libvirtd.c:2754 daemon/libvirtd.c:2763 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "മോഡ് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: daemon/libvirtd.c:2838 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "കൂടുതല്‍ ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്\n" #: daemon/libvirtd.c:2844 msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം\n" #: daemon/libvirtd.c:2877 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: daemon/libvirtd.c:2899 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Failed to register callback for signal pipe" #: daemon/libvirtd.c:3055 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "ഡെമണ്‍ ആയി ഫോര്‍ക്ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: daemon/libvirtd.c:3082 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "rundir %s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #: daemon/remote.c:142 msgid "connection already open" msgstr "connection already open" #: daemon/remote.c:173 msgid "connection not open" msgstr "കണക്ഷന്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: daemon/remote.c:234 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup-ല്‍ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: daemon/remote.c:407 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:501 daemon/remote.c:585 msgid "nparams too large" msgstr "nparams too large" #: daemon/remote.c:550 msgid "unknown type" msgstr "അപരിചിതമായ രീതി" #: daemon/remote.c:596 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "%s ഫീള്‍ഡ് വളരെ വലുതാണു്" #: daemon/remote.c:725 #, fuzzy msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:794 daemon/remote.c:843 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > maximum buffer size" #: daemon/remote.c:1325 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1331 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1621 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:1748 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2080 daemon/remote.c:2147 daemon/remote.c:3542 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2114 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2533 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2586 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2821 src/remote/remote_driver.c:6108 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "Cannot resolve address %d: %s" #: daemon/remote.c:2864 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "client tried invalid SASL init request" #: daemon/remote.c:2873 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "സോക്ക് വിലാസം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: daemon/remote.c:2885 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "പിയര്‍ വിലാസം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: daemon/remote.c:2906 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl context setup failed %d (%s)" #: daemon/remote.c:2919 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "TLS സിഫര്‍ വലിപ്പം ലഭ്യമല്ല" #: daemon/remote.c:2928 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "cannot set SASL external SSF %d (%s)" #: daemon/remote.c:2956 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "cannot set SASL security props %d (%s)" #: daemon/remote.c:2972 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" #: daemon/remote.c:2981 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "cannot allocate mechlist" #: daemon/remote.c:3012 src/remote/remote_driver.c:6601 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" #: daemon/remote.c:3022 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "negotiated SSF %d was not strong enough" #: daemon/remote.c:3051 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "cannot query SASL username on connection %d (%s)" #: daemon/remote.c:3059 msgid "no client username was found" msgstr "no client username was found" #: daemon/remote.c:3069 msgid "out of memory copying username" msgstr "out of memory copying username" #: daemon/remote.c:3088 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL client %s not allowed in whitelist" #: daemon/remote.c:3119 daemon/remote.c:3207 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "client tried invalid SASL start request" #: daemon/remote.c:3134 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl start failed %d (%s)" #: daemon/remote.c:3141 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl start reply data too long %d" #: daemon/remote.c:3221 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl step failed %d (%s)" #: daemon/remote.c:3229 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl step reply data too long %d" #: daemon/remote.c:3286 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "client tried unsupported SASL init request" #: daemon/remote.c:3300 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "client tried unsupported SASL start request" #: daemon/remote.c:3314 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "client tried unsupported SASL step request" #: daemon/remote.c:3356 daemon/remote.c:3425 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "client tried invalid PolicyKit init request" #: daemon/remote.c:3361 daemon/remote.c:3430 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "cannot get peer socket identity" #: daemon/remote.c:3365 daemon/remote.c:3434 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Checking PID %d running as %d" #: daemon/remote.c:3369 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "കോളര്‍ PID വളരെ വലുതു് %d" #: daemon/remote.c:3374 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: daemon/remote.c:3378 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n" msgstr "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n" #: daemon/remote.c:3382 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" #: daemon/remote.c:3438 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Failed to lookup policy kit caller: %s" #: daemon/remote.c:3445 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "പോള്‍കിറ്റ് പ്രവര്‍ത്തി %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം\n" #: daemon/remote.c:3455 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "പോള്‍കിറ്റ് കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം\n" #: daemon/remote.c:3473 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit failed to check authorization %d %s" #: daemon/remote.c:3487 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" #: daemon/remote.c:3492 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" #: daemon/remote.c:3518 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "client tried unsupported PolicyKit init request" #: daemon/remote.c:3576 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4062 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4429 daemon/remote.c:4600 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4492 daemon/remote.c:4523 daemon/remote.c:4565 #: daemon/remote.c:4594 daemon/remote.c:4637 daemon/remote.c:4664 #: daemon/remote.c:4691 daemon/remote.c:4741 msgid "node_device not found" msgstr "node_device ലഭ്യമല്ല" #: daemon/remote.c:4885 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:113 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "stream had unexpected termination" #: daemon/stream.c:115 msgid "stream had I/O failure" msgstr "stream had I/O failure" #: daemon/stream.c:468 msgid "stream aborted at client request" msgstr "stream aborted at client request" #: daemon/stream.c:471 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "stream aborted with unexpected status %d" #: src/conf/cpu_conf.c:98 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:107 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:114 src/cpu/cpu_x86.c:602 msgid "Missing CPU model name" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:126 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:135 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:144 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:151 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:180 #, fuzzy msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "കാപ്പിന്റെ മൂല്ല്യം തെറ്റാണ്" #: src/conf/cpu_conf.c:190 #, fuzzy msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Invalid PID %d for container" #: src/conf/cpu_conf.c:197 src/conf/cpu_conf.c:345 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:268 #, fuzzy msgid "Missing CPU model" msgstr "സുരക്ഷാ മോഡല്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/cpu_conf.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വാച്ച്ഡോഗ് മാതൃക %d" #: src/conf/cpu_conf.c:305 src/cpu/cpu_x86.c:289 #, fuzzy msgid "Missing CPU feature name" msgstr "PCI func ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/cpu_conf.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വിശേഷത %d" #: src/conf/domain_conf.c:764 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് രീതി %s" #: src/conf/domain_conf.c:789 src/conf/domain_conf.c:3930 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് രീതി %d" #: src/conf/domain_conf.c:841 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:867 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Invalid floppy device name: %s" #: src/conf/domain_conf.c:882 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Invalid harddisk device name: %s" #: src/conf/domain_conf.c:889 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് ബസ് രീതി '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:914 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Invalid bus type '%s' for floppy disk" #: src/conf/domain_conf.c:920 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "ഡിസ്കിനു് തെറ്റായ ബസ് തരം '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:927 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് കാഷ് മോഡ് '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:937 src/conf/domain_conf.c:1182 #: src/conf/domain_conf.c:2396 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr പരാമീറ്റര്‍ '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:999 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ ഫയല്‍സിസ്റ്റം രീതി '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1098 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് തരം '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1168 src/qemu/qemu_conf.c:3426 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "mac വിലാസം '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:1194 msgid "Cannot parse 'vlan' attribute" msgstr " 'vlan' വിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:1202 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "No 'network' attribute specified with " #: src/conf/domain_conf.c:1228 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "No 'bridge' attribute specified with " #: src/conf/domain_conf.c:1248 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "No 'port' attribute specified with socket interface" #: src/conf/domain_conf.c:1253 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" #: src/conf/domain_conf.c:1261 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "No 'address' attribute specified with socket interface" #: src/conf/domain_conf.c:1273 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "No 'name' attribute specified with " #: src/conf/domain_conf.c:1297 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Model name contains invalid characters" #: src/conf/domain_conf.c:1404 src/conf/domain_conf.c:1470 #, c-format msgid "unknown target type for character device: %s" msgstr "അപരിചിതമായ ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ് ടാര്‍ഗറ്റ് തരം: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1445 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ സോഴ്സ് മോഡ് '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1462 msgid "character device target does not define a type" msgstr "character device target does not define a type" #: src/conf/domain_conf.c:1491 src/conf/domain_conf.c:1534 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "തെറ്റായ പോര്‍ട്ട് നംബര്‍: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1503 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd channel does not define a target address" #: src/conf/domain_conf.c:1514 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s തെറ്റായ വിലാസമാണു്" #: src/conf/domain_conf.c:1521 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" #: src/conf/domain_conf.c:1528 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd channel does not define a target port" #: src/conf/domain_conf.c:1543 #, c-format msgid "unexpected target type type %u" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ലക്ഷ്യ രീതി %u" #: src/conf/domain_conf.c:1567 src/conf/domain_conf.c:1651 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "ക്യാറക്ടര്‍ ഡിവൈസിനുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഉറവിടത്തിന്റെ പാഥ് വിശേഷത" #: src/conf/domain_conf.c:1584 src/conf/domain_conf.c:1601 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "ക്യാറക്ടര്‍ ഡിവൈസിനുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഉറവിടത്തിന്റെ ഹോസ്റ്റ് വിശേഷത" #: src/conf/domain_conf.c:1589 src/conf/domain_conf.c:1606 #: src/conf/domain_conf.c:1633 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "ക്യാറക്ടര്‍ ഡിവൈസിനുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഉറവിടത്തിന്റെ സേവന വിശേഷത" #: src/conf/domain_conf.c:1624 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ %s" #: src/conf/domain_conf.c:1707 msgid "missing input device type" msgstr "ഇന്‍പുട്ട് തരത്തിലുള്ള ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:1713 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ് തരം '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1720 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്‍പുട്ട് ബസ് രീതി '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1728 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 bus does not support %s input device" #: src/conf/domain_conf.c:1734 src/conf/domain_conf.c:1741 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "unsupported input bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:1746 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen bus does not support %s input device" #: src/conf/domain_conf.c:1791 msgid "missing graphics device type" msgstr "ഗ്രാഫിക്സ് ഡിവൈസ് തരം ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:1797 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ ഗ്രാഫിക്സ് ഡിവൈസ് രീതി '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1808 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc പോര്‍ട്ട് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:1846 src/conf/domain_conf.c:1908 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ പൂര്‍ണ്ണ സ്ക്രീന്‍ മൂല്ല്യം '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1864 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp പോര്‍ട്ട് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:1947 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ ശബ്ദ മാതൃക '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1980 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "വാച്ച്ഡോഗിനു് മോഡല്‍ നാമമുണ്ടായിരിക്കണം" #: src/conf/domain_conf.c:1986 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ വാച്ച്ഡോഗ് മാതൃക '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1997 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ വാച്ച്ഡോഗ് രീതി '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2143 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ വീഡിയോ മാതൃക '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2149 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "വീഡിയോ മാതൃക ലഭ്യമല്ല, സ്വതവേയുള്ളതു് കണ്ടുപിടിക്കുവാനായില്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2157 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "വീഡിയോ ram '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2167 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "വീഡിയോ heads '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2214 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "വെന്‍ഡര്‍ id %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2221 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb കച്ചവടക്കാര്‍ക്ക് id ആവശ്യമുണ്ടു്" #: src/conf/domain_conf.c:2232 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "പ്രൊഡക്ട് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2240 msgid "usb product needs id" msgstr "usb കച്ചവടക്കാര്‍ക്ക് id ആവശ്യമുണ്ടു്" #: src/conf/domain_conf.c:2251 src/conf/domain_conf.c:2343 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "ബസ് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2258 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb വിലാസത്തിനു് ബസ് id ആവശ്യമുണ്ടു്" #: src/conf/domain_conf.c:2267 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "ഡിവൈസ് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2275 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb വിലാസത്തിനു് ഡിവൈസ് id ആവശ്യമുണ്ടു്" #: src/conf/domain_conf.c:2280 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ usb സോഴ്സ് രീതി '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2290 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "വെന്‍ഡര്‍ 0 ആകാന്‍ പാടില്ല." #: src/conf/domain_conf.c:2296 msgid "missing vendor" msgstr "വിതരണക്കാരന്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2301 msgid "missing product" msgstr "പ്രൊഡക്ട് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2330 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2350 msgid "pci address needs bus id" msgstr "pci വിലാസത്തിനു് ബസ് id ആവശ്യമുണ്ടു്" #: src/conf/domain_conf.c:2359 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "സ്ലോട്ട് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2367 msgid "pci address needs slot id" msgstr "pci വിലാസത്തിനു് സ്ലോട്ട് id ആവശ്യമുണ്ടു്" #: src/conf/domain_conf.c:2376 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "ഫംഗ്ഷന്‍ %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2384 msgid "pci address needs function id" msgstr "pci വിലാസത്തിനു് ഫംഗ്ഷന്‍ id ആവശ്യമുണ്ടു്" #: src/conf/domain_conf.c:2403 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ pci സോഴ്സ് രീതി '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2436 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ hostdev മോഡ് '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2447 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസ് തരം '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2452 msgid "missing type in hostdev" msgstr "hostdev-ല്‍ ലഭ്യമല്ലാത്ത് രീതി" #: src/conf/domain_conf.c:2480 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "അപരിചിതമായ നോഡ് %s" #: src/conf/domain_conf.c:2511 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "അപരിചിതമായ ലൈഫ്‌സൈക്കിള്‍ പ്രവര്‍ത്തി %s" #: src/conf/domain_conf.c:2535 msgid "missing security type" msgstr "സുരക്ഷാ തരം ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2542 msgid "invalid security type" msgstr "തെറ്റായ സുരക്ഷാ രീതി" #: src/conf/domain_conf.c:2555 msgid "missing security model" msgstr "സുരക്ഷാ മോഡല്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2564 msgid "security label is missing" msgstr "സുരക്ഷാ ലേബല്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2578 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "സുരക്ഷാ ഇമേജ്ലേബല്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2611 src/conf/domain_conf.c:3498 #: src/conf/domain_conf.c:3539 src/conf/domain_conf.c:3611 #: src/conf/interface_conf.c:937 src/conf/interface_conf.c:977 #: src/conf/network_conf.c:560 src/conf/network_conf.c:600 #: src/conf/node_device_conf.c:1302 src/conf/secret_conf.c:241 #: src/conf/storage_conf.c:800 src/conf/storage_conf.c:1210 msgid "missing root element" msgstr "റൂട്ട് എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2656 msgid "unknown device type" msgstr "അപരിചിതമായ ഡിവൈസ് രീതി" #: src/conf/domain_conf.c:2737 msgid "unknown virt type" msgstr "അപരിചിതമായ virt രീതി" #: src/conf/domain_conf.c:2748 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s ഒഎസ് തരം %s ആര്‍ക്കിടക്ചര്‍ %s-ല്‍ എമ്യുലേറ്റര്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2783 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത തരത്തിലുള്ള ഡൊമെയില്‍ വിശേഷത" #: src/conf/domain_conf.c:2789 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള ഡൊമെയിന്‍ %s" #: src/conf/domain_conf.c:2805 src/conf/network_conf.c:415 #: src/conf/secret_conf.c:165 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/conf/domain_conf.c:2811 src/conf/network_conf.c:422 #: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:655 msgid "malformed uuid element" msgstr "malformed uuid element" #: src/conf/domain_conf.c:2823 msgid "missing memory element" msgstr "missing memory element" #: src/conf/domain_conf.c:2860 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വിശേഷത %s" #: src/conf/domain_conf.c:2900 msgid "no OS type" msgstr "OS രീതി ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2928 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "ഒഎസ് തരം '%s' & ആര്‍ക്ക്'%s' കൂട്ടം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2936 src/xen/xm_internal.c:709 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "ഒഎസ് തരം '%s'-നു് പിന്തുണയുള്ള ആര്‍ക്കിടക്ചര്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2987 msgid "cannot extract boot device" msgstr "ബൂട്ട് ഡിവൈസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:2995 msgid "missing boot device" msgstr "ബൂട്ട് ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:3000 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ ബൂട്ട് ഡിവൈസ് '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3025 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:3044 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:3063 msgid "cannot extract network devices" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:3084 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "പാരലല്‍ ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:3104 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "സീരിയല്‍ ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:3152 msgid "cannot extract channel devices" msgstr "ചാനല്‍ ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:3173 msgid "cannot extract input devices" msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:3208 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "ഗ്രാഫിക്സ് ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:3252 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "ശബ്ദ ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:3282 msgid "cannot extract video devices" msgstr "വീഡിയോ ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:3307 msgid "cannot determine default video type" msgstr "സ്വതവേയുള്ള വീഡിയോ തരം കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:3323 msgid "cannot extract host devices" msgstr "ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:3343 msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "വാച്ച്ഡോഗ് ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:3348 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "only a single watchdog device is supported" #: src/conf/domain_conf.c:3404 msgid "no domain config" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ക്രമീകരണം ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:3418 msgid "missing domain state" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ അവസ്ഥ ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:3423 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള ഡൊമെയിന്‍ അവസ്ഥ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3431 msgid "invalid pid" msgstr "അസാധുവായ pid" #: src/conf/domain_conf.c:3461 src/conf/interface_conf.c:902 #: src/conf/network_conf.c:525 src/conf/node_device_conf.c:1254 #: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:729 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "വരി %d-ല്‍: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3492 src/conf/domain_conf.c:3533 #: src/conf/domain_conf.c:3605 src/conf/interface_conf.c:931 #: src/conf/interface_conf.c:971 src/conf/network_conf.c:554 #: src/conf/network_conf.c:594 src/conf/node_device_conf.c:1296 #: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:793 #: src/conf/storage_conf.c:1203 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml വിവരണക്കുറിപ്പു് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/conf/domain_conf.c:3563 src/conf/domain_conf.c:3634 #: src/conf/interface_conf.c:870 src/conf/network_conf.c:622 #: src/conf/node_device_conf.c:1223 src/conf/secret_conf.c:117 msgid "incorrect root element" msgstr "incorrect root element" #: src/conf/domain_conf.c:3845 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "ടോപോളജിയുടെ cpuset-ല്‍ സിന്രാക്സില്‍ പിശക്" #: src/conf/domain_conf.c:3859 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ലൈഫ്‌സൈക്കിള്‍ രീതി %d" #: src/conf/domain_conf.c:3882 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് രീതി %d" #: src/conf/domain_conf.c:3887 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് %d" #: src/conf/domain_conf.c:3892 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് ബസ് %d" #: src/conf/domain_conf.c:3897 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് കാഷ് മോഡ് %d" #: src/conf/domain_conf.c:3974 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഫയല്‍സിസ്റ്റം രീതി %d" #: src/conf/domain_conf.c:4026 src/conf/domain_conf.c:4392 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ നെറ്റ് രീതി %d" #: src/conf/domain_conf.c:4138 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ char രീതി %d" #: src/conf/domain_conf.c:4226 msgid "Unable to format guestfwd address" msgstr "Unable to format guestfwd address" #: src/conf/domain_conf.c:4233 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Unable to format guestfwd port" #: src/conf/domain_conf.c:4250 #, c-format msgid "unexpected character destination type %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ക്യാരക്ടര്‍ ഡെസ്റ്റിനേഷന്‍ രീതി %d" #: src/conf/domain_conf.c:4273 src/xen/xend_internal.c:5672 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ശബ്ദ മാതൃക %d" #: src/conf/domain_conf.c:4294 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വാച്ച്ഡോഗ് മാതൃക %d" #: src/conf/domain_conf.c:4300 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വാച്ച്ഡോഗ് ആക്ഷന്‍ %d" #: src/conf/domain_conf.c:4332 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വീഡിയോ മാതൃക %d" #: src/conf/domain_conf.c:4366 src/xen/xend_internal.c:5699 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഇന്‍പുട്ട് രീതി %d" #: src/conf/domain_conf.c:4371 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഇന്‍പുട്ട് ബസ് രീതി %d" #: src/conf/domain_conf.c:4488 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ hostdev മാതൃക %d" #: src/conf/domain_conf.c:4495 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ hostdev രീതി %d" #: src/conf/domain_conf.c:4552 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡൊമെയിന്‍ രീതി %d" #: src/conf/domain_conf.c:4648 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ബൂട്ട് ഡിവൈസ് രീതി %d" #: src/conf/domain_conf.c:4666 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വിശേഷത %d" #: src/conf/domain_conf.c:4864 src/conf/network_conf.c:752 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "ക്രമീകരണ ഡയറക്ടറി '%s' ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:4873 src/conf/network_conf.c:761 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "ക്രമികരണ ഫയല്‍ '%s' ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:4881 src/conf/network_conf.c:769 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ '%s' എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:4888 src/conf/network_conf.c:776 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ '%s' സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:5018 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡൊമെയിന്‍ %s നിലവിലുണ്ടു്" #: src/conf/domain_conf.c:5059 src/conf/network_conf.c:878 #: src/conf/storage_conf.c:1537 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "ഡയറക്ടറി '%s' തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/conf/domain_conf.c:5124 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് %s നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/domain_conf.c:5231 src/xen/xm_internal.c:2671 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%s' നിലവില്‍ uuid %s നല്‍കിയിട്ടുണ്ടു്" #: src/conf/domain_conf.c:5240 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%s' നിലിവില്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണ്" #: src/conf/domain_conf.c:5254 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%s' നിലവില്‍ uuid %s നല്‍കിയിട്ടുണ്ടു്" #: src/conf/interface_conf.c:133 src/conf/interface_conf.c:515 msgid "interface has no name" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസിനു് പേരില്ല" #: src/conf/interface_conf.c:141 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് mtu മൂല്ല്യം തെറ്റാണു്" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് startmode %s" #: src/conf/interface_conf.c:197 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "അപരിചിതമായ ബോണ്ടിങ് മോഡ് %s" #: src/conf/interface_conf.c:218 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "unknown mii bonding carrier %s" #: src/conf/interface_conf.c:241 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "unknown arp bonding validate %s" #: src/conf/interface_conf.c:267 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "അപരിചിതമായ dhcp peerdns മൂല്ല്യം %s" #: src/conf/interface_conf.c:293 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Invalid ip address prefix value" #: src/conf/interface_conf.c:446 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "ഫാമിലി വിശേഷത പ്രോട്ടോക്കോളില്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/interface_conf.c:465 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "unsupported protocol family '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:494 msgid "interface has no type" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസിനു് തരം ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/interface_conf.c:508 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസിനു് പിന്തുണയില്ലാത്ത തരം '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:521 #, c-format msgid "vlan %s has no tag" msgstr "vlan %s-നു് ടാഗില്ല" #: src/conf/interface_conf.c:526 #, c-format msgid "vlan %s has interface name" msgstr "vlan %s-നു് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് പേരുണ്ടു്" #: src/conf/interface_conf.c:562 msgid "bridge has no interfaces" msgstr "ബ്രിഡ്ജിനു് ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളില്ല" #: src/conf/interface_conf.c:602 msgid "bond has no interfaces" msgstr "ബോണ്ടിനു് ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളില്ല" #: src/conf/interface_conf.c:652 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "ബോണ്ട ഇന്റര്‍ഫെയിസ് miimon freq ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ തെറ്റാണു്" #: src/conf/interface_conf.c:660 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "ബോണ്ട ഇന്റര്‍ഫെയിസ് miimon downdelay തെറ്റാണു്" #: src/conf/interface_conf.c:669 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "ബോണ്ട ഇന്റര്‍ഫെയിസ് miimon updelay തെറ്റാണു്" #: src/conf/interface_conf.c:688 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "ബോണ്ട ഇന്റര്‍ഫെയിസ് arpmon ഇടവേള തെറ്റാണു് അല്ലെങ്കില്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/interface_conf.c:697 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "ബോണ്ട് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് arpmon ടാര്‍ഗറ്റ് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/interface_conf.c:718 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ ടാഗ് വിശേഷത ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/interface_conf.c:726 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ പേരു് വിശേഷത ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/interface_conf.c:743 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ ഏതു തരം എന്നതു് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/interface_conf.c:749 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് രീതി '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:785 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "ബ്രിഡ്ജ് ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ ബ്രിഡ്ജ് എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/interface_conf.c:797 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "ബ്രിഡ്ജ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് stp ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ആയിരിക്കണം, %s കിട്ടി" #: src/conf/interface_conf.c:820 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "ബോണ്ട് ഇഡ്ജ് ഇന്റര്‍ല്‍ ബോണ്ട് എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ലഫെയിസി" #: src/conf/interface_conf.c:841 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ vlan എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/interface_conf.c:996 msgid "bare ethernet has no name" msgstr "ഇഥര്‍നെറ്റിനു് പേരില്ല" #: src/conf/interface_conf.c:1028 #, c-format msgid "bare interface type %d unknown" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് രീതി %d അപരിചിതം" #: src/conf/interface_conf.c:1096 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "ബോണ്ട് arp മോണിറ്ററിങിനു് ടാര്‍ഗറ്റ് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/interface_conf.c:1123 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan-ല്‍ ടാഗ് നാമം ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/interface_conf.c:1200 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat അപരിചിതമായ startmode" #: src/conf/interface_conf.c:1216 msgid "virInterfaceDefFormat argument problems" msgstr "virInterfaceDefFormat ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് പ്രശ്നങ്ങള്‍" #: src/conf/interface_conf.c:1222 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് രീതി %d" #: src/conf/network_conf.c:250 #, c-format msgid "cannot parse dhcp start address '%s'" msgstr "dhcp ആദ്യ വിലാസം '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/network_conf.c:259 #, c-format msgid "cannot parse dhcp end address '%s'" msgstr "dhcp അവസാന വിലാസം '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/network_conf.c:270 #, c-format msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid" msgstr "dhcp range '%s' to '%s' invalid" #: src/conf/network_conf.c:298 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "MAC വിലാസം '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/network_conf.c:305 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "വിലാസം '%s' ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/network_conf.c:321 src/conf/network_conf.c:451 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "IP വിലാസം '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/network_conf.c:457 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "നെറ്റ്മാസ്ക്'%s'പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/network_conf.c:481 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" #: src/conf/network_conf.c:489 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "ഫോര്‍വേഡിങ് രീതി '%s' അപിരിചിതം" #: src/conf/network_conf.c:836 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കോണ്‍ഫിഗ് നാമം '%s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് നാമവുമായി '%s' ചേരുന്നില്ല" #: src/conf/network_conf.c:927 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ '%s' നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/network_conf.c:1001 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "ബ്രിഡ്ജ് ഉല്‍പാദനം max id %d-യേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍" #: src/conf/network_conf.c:1020 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "ബ്രിഡ്ജ് നാമം '%s' നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലാണു്." #: src/conf/node_device_conf.c:565 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസ് പാഥ് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:578 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "'%s'-നു് സ്റ്റോറേജ് വിശേഷതകള്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക്" #: src/conf/node_device_conf.c:588 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള സ്റ്റോറേജ് വിശേഷത ഏതു് തരമെന്നു് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:610 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള മാറ്റുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന മീഡിയ വ്യാപ്തി ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:611 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള മാറ്റുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന മീഡിയ വ്യാപ്തി തെറ്റാണു്" #: src/conf/node_device_conf.c:621 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം രീതി '%s'('%s'-നുള്ളതു്)" #: src/conf/node_device_conf.c:633 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള വ്യാപ്തി നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:634 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് തെറ്റായ വ്യാപ്തി നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: src/conf/node_device_conf.c:661 src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് SCSI ഹോസ്റ്റ് ID നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:662 src/conf/node_device_conf.c:740 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് അസാധുവായ SCSI ഹോസ്റ്റ് ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: src/conf/node_device_conf.c:667 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് SCSI ബസ് ID നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് അസാധുവായ SCSI ബസ് ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: src/conf/node_device_conf.c:673 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് SCSI ടാര്‍ഗറ്റ് ID നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് അസാധുവായ SCSI ടാര്‍ഗറ്റ് ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: src/conf/node_device_conf.c:679 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് SCSI LUN ID നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:680 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് അസാധുവായ SCSI LUN ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: src/conf/node_device_conf.c:708 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള ടാര്‍ഗറ്റ് നാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:746 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "'%s'-നു് SCSI ഹോസ്റ്റ് വിശേഷതകള്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക്" #: src/conf/node_device_conf.c:756 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s'-നു് SCSI ഹോസ്റ്റ് വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:778 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് WWNN നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:786 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് WWPN നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' SCSI ഹോസ്റ്റ് വിശേഷണ തരം, '%s'-നുള്ളതു് അപരിചിതം" #: src/conf/node_device_conf.c:828 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:843 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് തെറ്റായ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: src/conf/node_device_conf.c:871 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള USB ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് നല്‍കിയിരിക്കുന്ന USB ഇന്റര്‍ഫെയിസ് തെറ്റാണു്" #: src/conf/node_device_conf.c:877 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള USB ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ക്ലാസ്സ് നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് നല്‍കിയിരിക്കുന്ന USB ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ക്ലാസ്സ് തെറ്റാണു്" #: src/conf/node_device_conf.c:883 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള USB ഇന്റര്‍ഫെയിസ് സബ്ക്ലാസ്സ് നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് നല്‍കിയിരിക്കുന്ന USB ഇന്റര്‍ഫെയിസ് സബ്ക്ലാസ്സ് തെറ്റാണു്" #: src/conf/node_device_conf.c:889 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള USB ഇന്റര്‍ഫെയിസ് പ്രോട്ടോക്കോള്‍ നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള തെറ്റായ യുഎസ്ബി ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: src/conf/node_device_conf.c:940 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള USB ബസ് നംബര്‍ നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:941 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള തെറ്റായ USB ബസ് നംബര്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: src/conf/node_device_conf.c:946 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള USB ഡിവൈസ് നംബര്‍ നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:947 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള തെറ്റായ USB ഡിവൈസ് നംബര്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: src/conf/node_device_conf.c:952 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള USB വെന്‍ഡര്‍ ID നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:953 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള തെറ്റായ USB വെന്‍ഡര്‍ ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: src/conf/node_device_conf.c:958 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള USB പ്രൊഡക്ട് ID നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:959 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള തെറ്റായ USB പ്രൊഡക്ട് ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: src/conf/node_device_conf.c:986 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള PCI ഡൊമെയിന്‍ ID നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് തെറ്റായ PCI ഡൊമെയിന്‍ ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: src/conf/node_device_conf.c:992 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള PCI ബസ് ID നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് തെറ്റായ PCI ബസ് ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള PCI സ്ലോട്ട് ID നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് തെറ്റായ PCI സ്ലോട്ട് ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: src/conf/node_device_conf.c:1004 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള PCI ഫംഗ്ഷന്‍ ID നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് തെറ്റായ PCI ഫംഗ്ഷന്‍ ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: src/conf/node_device_conf.c:1010 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള PCI വെന്‍ഡര്‍ ID നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:1011 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് തെറ്റായ PCI വെന്‍ഡര്‍ ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: src/conf/node_device_conf.c:1016 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള PCI പ്രൊഡക്ട് ID നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:1017 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നു് തെറ്റായ PCI പ്രൊഡക്ട് ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: src/conf/node_device_conf.c:1052 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള സിസ്റ്റം UUID നല്‍കിയിട്ടില്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:1058 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s'-നു് തെറ്റായ uuid എലമെന്റ്" #: src/conf/node_device_conf.c:1093 msgid "missing capability type" msgstr "വിശേഷണ തരം ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ വിശേഷത രീതി '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1136 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ വിശേഷത രീതി '%d','%s'-യ്ക്കുള്ളതു്" #: src/conf/node_device_conf.c:1188 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള ഡിവൈസ് വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:1356 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "ഡിവൈസ് ഒരു ഫൈബര്‍ ചാനല്‍ HBA അല്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:1386 #, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള പേരന്റ് HBA ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/node_device_conf.c:1406 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "പേരന്റ് HBA %s vport പ്രക്രിയകള്‍ക്കുള്ളവയല്ല" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100 #: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ രഹസ്യ ഉപയോഗ രീതി %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ രഹസ്യ ഉപയോഗ രീതി" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ രഹസ്യ ഉപയോഗ രീതി %s" #: src/conf/secret_conf.c:93 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "വോള്യം ഉപയോഗം വ്യക്തമാക്കി, പക്ഷേ വോള്യം പാഥ് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/secret_conf.c:141 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral' മൂല്ല്യം തെറ്റാണ്" #: src/conf/secret_conf.c:155 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private' മൂല്ല്യം തെറ്റാണ്" #: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:768 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "പൂള്‍ രീതി %d-നുള്ള ബാക്കെന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/conf/storage_conf.c:372 msgid "missing auth host attribute" msgstr "auth host ആട്രിബ്യൂട്ട് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/storage_conf.c:379 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "auth passwd ആട്രിബ്യൂട്ട് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/storage_conf.c:416 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "അപരിചിതമായ പൂള്‍ മാതൃക രീതി '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:438 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ സോഴ്സ് ഡിവൈസ് പാഥ് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/storage_conf.c:457 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ auth രീതി '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:493 msgid "bad spec" msgstr "തെറ്റായ spec" #: src/conf/storage_conf.c:511 msgid "root element was not source" msgstr "റൂട്ട് എലമെന്റ് 'ഉറവിടമല്ല" #: src/conf/storage_conf.c:563 msgid "malformed octal mode" msgstr "തെറ്റായ ഒക്ടല്‍ മോഡ്" #: src/conf/storage_conf.c:574 msgid "malformed owner element" msgstr "തെറ്റായ ഓണര്‍ എലമെന്റ്" #: src/conf/storage_conf.c:585 msgid "malformed group element" msgstr "തെറ്റായ ഗ്രൂപ്പ് എലമെന്റ്" #: src/conf/storage_conf.c:617 src/storage/storage_driver.c:446 #: src/test/test_driver.c:3729 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "അപരിചിതമായ സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ രീതി %s" #: src/conf/storage_conf.c:641 msgid "missing pool source name element" msgstr "പൂള്‍ സോഴ്സ് നെയിം എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/storage_conf.c:649 src/storage/storage_backend.c:353 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/storage_conf.c:665 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ സോഴ്സ് ഹോസ്റ്റ് നാമം ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/storage_conf.c:673 msgid "missing storage pool source path" msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ സോഴ്സ് പാഥ് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/storage_conf.c:691 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ സോഴ്സ് അഡാപ്ടര്‍ നാമം ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/storage_conf.c:698 msgid "missing storage pool target path" msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ ടാര്‍ഗറ്റ് പാഥ് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/storage_conf.c:745 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂളിനുള്ള അപരിചിതമായ റൂട്ട് എലമെന്റ്" #: src/conf/storage_conf.c:876 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "അപരിചിതമായ പൂള്‍ ഫോര്‍മാറ്റ് നംബര്‍ %d" #: src/conf/storage_conf.c:909 src/conf/storage_conf.c:1723 msgid "unexpected pool type" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ പൂള്‍ രീതി" #: src/conf/storage_conf.c:1007 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ വ്യപ്തിയുടെ യൂണിറ്റുകള്‍ '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1014 msgid "malformed capacity element" msgstr "കപാസിറ്റി എലമെന്റ് തെറ്റാണു്" #: src/conf/storage_conf.c:1019 msgid "capacity element value too large" msgstr "കപാസിറ്റി എലമെന്റ് മൂല്ല്യം വളരെ വലുതാണു്" #: src/conf/storage_conf.c:1051 msgid "missing volume name element" msgstr "വോള്യം നെയിം എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/storage_conf.c:1062 msgid "missing capacity element" msgstr "കപാസിറ്റി എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/storage_conf.c:1091 src/conf/storage_conf.c:1122 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "അപരിചിതമായ വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് രീതി %s" #: src/conf/storage_conf.c:1153 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യത്തിനുള്ള അപരിചിതമായ റൂട്ട് എലമെന്റ്" #: src/conf/storage_conf.c:1258 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "അപരിചിതമായ വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് നംബര്‍ %d" #: src/conf/storage_conf.c:1595 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "ക്രമീകരണ ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/storage_conf.c:1603 msgid "cannot construct config file path" msgstr "cannot construct config file path" #: src/conf/storage_conf.c:1614 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "cannot construct autostart link path" #: src/conf/storage_conf.c:1628 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/conf/storage_conf.c:1636 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ %s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/storage_conf.c:1644 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ %s റൈറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/storage_conf.c:1651 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ %s സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/storage_conf.c:1672 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s-നുള്ള ക്രമികരണ ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/storage_conf.c:1678 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "cannot remove config for %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:93 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വോള്യം എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ രഹസ്യ രീതി " #: src/conf/storage_encryption_conf.c:99 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വോള്യം എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ രഹസ്യ രീതി %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:111 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "തകരാറുള്ള വോള്യം എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ uuid '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:118 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "വോള്യം എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ uuid ലഭ്യമല്ല" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:147 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വോള്യം എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ മാതൃക" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:153 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വോള്യം എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ മാതൃക രീതി %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:164 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "വോള്യം എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ രഹസ്യങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:196 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "വോള്യം എന്‍ക്രിപ്ഷന്‌ വിവരങ്ങള്‍ക്കുള്ള അപരിചിതമായ റൂട്ട് എലമെന്റ്" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:228 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വോള്യം എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ രഹസ്യ രീതി" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:248 msgid "unexpected encryption format" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ മാതൃക" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:275 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:286 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom-ല്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/cpu/cpu.c:51 src/cpu/cpu_map.c:82 #, fuzzy msgid "undefined hardware architecture" msgstr "ഒരു രഹസ്യം അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുക" #: src/cpu/cpu.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "CPU കൌണ്ട് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/cpu/cpu.c:133 #, fuzzy msgid "invalid CPU definition" msgstr "തെറ്റായ ഡൊമെയിന്‍ പോയിന്‍റര്‍" #: src/cpu/cpu.c:142 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:168 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:193 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:213 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:235 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/cpu/cpu_map.c:106 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "VNC പോര്‍ട്ട് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/cpu/cpu_x86.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "രഹസ്യങ്ങള്‍ നിലവില്‍ നല്‍കിയിട്ടുണ്ടു്" #: src/cpu/cpu_x86.c:325 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "അപരിചിതമായ നോഡ് %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്" #: src/cpu/cpu_x86.c:613 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:620 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "ഡ്രൈവ് '%s'-ല്‍ ഫയല്‍ പരാമീറ്റര്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/cpu/cpu_x86.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "സെക്യൂരിറ്റി മാതൃക ലഭ്യമായില്ല" #: src/cpu/cpu_x86.c:933 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" #: src/datatypes.c:341 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "കണക്ഷന്‍ ഹാഷ് ടേബിളിലേക്ക് ഡൊമെയിന്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/datatypes.c:382 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "ഹാഷ് ടേബിളിലില്‍ ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/datatypes.c:482 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "കണക്ഷന്‍ ഹാഷ് ടേബിളിലേക്ക് നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/datatypes.c:520 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "ഹാഷ് ടേബിളിലില്‍ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ലഭ്യമല്ല" #: src/datatypes.c:629 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "" "വ്യാപ്തിയിലുള്ള വ്യത്യാസം കാരണം ഇന്റര്‍ഫെയിസ് മാക് വിലാസം %s-ല്‍ നിന്നും %s-ലേക്ക് മാറ്റുന്നതില്‍ " "പരാജയം." #: src/datatypes.c:660 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "കണക്ഷന്‍ ഹാഷ് ടേബിളിലേക്ക് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/datatypes.c:699 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "കണക്ഷന്‍ ഹാഷ് ടേബിളിലില്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമല്ല" #: src/datatypes.c:801 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "കണക്ഷന്‍ ഹാഷ് ടേബിളിലേക്ക് സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/datatypes.c:840 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "കണക്ഷന്‍ ഹാഷ് ടേബിളിലില്‍ പൂള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/datatypes.c:939 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "വോള്യം കീ %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/datatypes.c:948 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "കണക്ഷന്‍ ഹാഷ് ടേബിളിലേക്ക് സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/datatypes.c:988 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "കണക്ഷന്‍ ഹാഷ് ടേബിളിലില്‍ വോള്യം ലഭ്യമല്ല" #: src/datatypes.c:1084 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "കണക്ഷന്‍ ഹാഷ് ടേബിളിലേക്ക് നോഡ് dev ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/datatypes.c:1122 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "കണക്ഷന്‍ ഹാഷ് ടേബിളിലില്‍ dev ലഭ്യമല്ല" #: src/datatypes.c:1218 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "കണക്ഷന്‍ ഹാഷ് ടേബിളിലേക്ക് രഹസ്യം ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/datatypes.c:1257 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "കണക്ഷന്‍ ഹാഷ് ടേബിളിലില്‍ നിന്നും രഹസ്യം ലഭ്യമല്ല" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "ഹോസ്റ്റിലുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളുടെ എണ്ണം ലഭ്യമല്ല" #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "ഹോസ്റ്റിലുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളുടെ എണ്ണം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "ഹോസ്റ്റിലുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "MAC വിലാസങ്ങള്‍ ചേരുന്ന അനവധി ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍" #: src/libvirt.c:1090 msgid "could not parse connection URI" msgstr "URI കണക്ഷന്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/libvirt.c:2310 msgid "cannot get working directory" msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ‍ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല" #: src/libvirt.c:2317 src/libvirt.c:2393 msgid "path too long" msgstr "പാഥ് വളരെ വലുതു്" #: src/libvirt.c:2386 msgid "cannot get current directory" msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല" #: src/libvirt.c:2886 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "സെക്യുര്‍ ഫ്ലാഗിനൊപ്പം virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:3050 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare യുആര്‍ഐ സജ്ജമാക്കിയില്ല" #: src/libvirt.c:3136 src/qemu/qemu_driver.c:7475 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 uri ക്രമീകരിക്കുന്നില്ല" #: src/libvirt.c:3357 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" #: src/libvirt.c:4208 src/libvirt.c:4312 msgid "flags must be zero" msgstr "flags must be zero" #: src/libvirt.c:4306 msgid "path is NULL" msgstr "path is NULL" #: src/libvirt.c:4319 msgid "buffer is NULL" msgstr "buffer is NULL" #: src/libvirt.c:4420 src/qemu/qemu_driver.c:6378 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "ഫ്ലാഗ് പരാമീറ്ററുകള്‍ VIR_MEMORY_VIRTUAL അല്ലെങ്കില്‍ VIR_MEMORY_PHYSICAL ആയിരിക്കണം" #: src/libvirt.c:4427 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "buffer is NULL but size is non-zero" #: src/libvirt.c:10151 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "data sources cannot be used for non-blocking streams" #: src/libvirt.c:10248 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "data sinks cannot be used for non-blocking streams" #: src/lxc/lxc_container.c:128 msgid "setsid failed" msgstr "setsid പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/lxc/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) failed" #: src/lxc/lxc_container.c:147 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/lxc/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/lxc/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/lxc/lxc_container.c:187 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "കണ്ടെയിനര്‍ തുടരുന്നതിനുള്ള സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: src/lxc/lxc_container.c:216 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "കണ്ടെയിനര്‍ തുടരുന്നതിനുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/lxc/lxc_container.c:311 msgid "Failed to make root private" msgstr "റൂട്ട് സ്വകാര്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാ‍ജയപ്പെട്ടു" #: src/lxc/lxc_container.c:322 src/lxc/lxc_container.c:344 #: src/lxc/lxc_container.c:515 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_container.c:331 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s-ല്‍ ശൂന്യമായ tmpfs മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_container.c:352 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "tmpfs-ലേക്ക് പുതിയ റൂട്ട് %s ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_container.c:361 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "%s-ലേക്ക് chroot ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_container.c:369 msgid "Failed to pivot root" msgstr "റൂട്ട് pivot ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_container.c:412 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "mkdir %s ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_container.c:418 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "%s %s-ല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_container.c:426 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_container.c:433 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "കണ്ടെയിനറില്‍ /dev/pts മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_container.c:468 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "ഡിവൈസ് %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_container.c:477 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "/dev/ptmx -> /dev/pts/ptmx സിംലിങ്ക് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_container.c:485 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "ഡിവൈസ് /dev/ptmx ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_container.c:522 src/lxc/lxc_container.c:638 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "%s %s-ല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_container.c:545 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_container.c:574 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_container.c:624 msgid "Failed to make / slave" msgstr "/ സ്ലേവ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_container.c:648 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "/proc മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_container.c:687 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "%d സവിശേഷതകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_container.c:693 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "സവിശേഷതകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം:%d" #: src/lxc/lxc_container.c:704 src/lxc/lxc_controller.c:261 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "libcap-ng പിന്തുണ കംപൈല്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല, വിശേഷതകള്‍ വെടിപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_container.c:732 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() passed invalid vm definition" #: src/lxc/lxc_container.c:753 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "tty %s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/lxc/lxc_container.c:836 msgid "Failed to run clone container" msgstr "ക്ലോണ്‍ കണ്ടെയിനര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_controller.c:92 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "ഡ്രൈവറിനുള്ള cgroup ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_controller.c:99 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s-നുള്ള cgroup ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_controller.c:107 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s-നുള്ള മെമ്മറി പരിധി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_controller.c:115 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s-നുള്ള ഡിവൈസുകള്‍ നിഷേധിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_controller.c:128 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "%c:%d:%d, ഡൊമെയിന്‍ %s-നുള്ള ഡിവൈസ് അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_controller.c:137 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s-നുള്ള PYT ഡിവൈസുകള്‍ അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_controller.c:145 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "%d ജോലി ഡൊമെയിന്‍ %s-ലുള്ള cgroup-ലേക്ക് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_controller.c:173 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "സര്‍വര്‍ സോക്കറ്റ് '%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_controller.c:183 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "സോക്കറ്റ് പാഥ് %s വളരെ നീളമുള്ളതാണു്" #: src/lxc/lxc_controller.c:189 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "സര്‍വര്‍ സോക്കറ്റ് '%s' ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_controller.c:195 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "സര്‍വര്‍ സോക്കറ്റ് '%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_controller.c:229 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d read പരാജയപ്പെട്ട" #: src/lxc/lxc_controller.c:236 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d write പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/lxc/lxc_controller.c:257 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "സവിശേഷതകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം:%d" #: src/lxc/lxc_controller.c:309 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/lxc/lxc_controller.c:319 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/lxc/lxc_controller.c:325 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/lxc/lxc_controller.c:333 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor) പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/lxc/lxc_controller.c:341 src/lxc/lxc_controller.c:361 #: src/lxc/lxc_controller.c:367 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "epoll_ctl(client) പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/lxc/lxc_controller.c:384 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "പിശക് ഇവന്റ് %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:405 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/lxc/lxc_controller.c:455 #, c-format msgid "Failed to move interface %s to ns %d" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %s ns %d-ലേക്ക് നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_controller.c:480 #, c-format msgid "Failed to delete veth: %s" msgstr "veth വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:513 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/lxc/lxc_controller.c:543 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "മൌണ്ട് namespace അണ്‍ഷെയര്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_controller.c:549 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "റൂട്ട് മൌണ്ട് സ്ലേവ് മോഡിലേക്ക് മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_controller.c:561 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "പാഥ് %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_controller.c:569 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "%s-ല്‍ devpts മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/lxc/lxc_controller.c:587 src/lxc/lxc_controller.c:596 #: src/lxc/lxc_driver.c:1212 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "tty ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_controller.c:773 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid ഫയല്‍ '%s/%s.pid' റൈറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_controller.c:787 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "റൂട്ട് ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് മാറ്റുവാന്‍ അസാധ്യം" #: src/lxc/lxc_controller.c:793 msgid "Unable to become session leader" msgstr "സെഷന്‍ ലീഡര്‍ ആകുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_controller.c:804 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "ഡ്രൈവറില്‍ നിന്നുള്ള കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/lxc/lxc_driver.c:131 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമാ LXC URI പാഥ് '%s', lxc:/// ശ്രമിക്കുക" #: src/lxc/lxc_driver.c:139 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc സ്റ്റേറ്റ് ഡ്രൈവര്‍ സജീവമല്ല" #: src/lxc/lxc_driver.c:378 src/lxc/lxc_driver.c:1315 #: src/lxc/lxc_driver.c:1365 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "സിസ്റ്റമിനു് NETNS പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_driver.c:427 src/lxc/lxc_driver.c:479 src/lxc/lxc_driver.c:532 #: src/lxc/lxc_driver.c:666 msgid "No domain with matching uuid" msgstr "ചേരുന്ന uuid-യുള്ള ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_driver.c:433 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "സജീവമായ ഡൊമെയിന്‍ വെട്ടി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_driver.c:439 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "ട്രാന്‍സിയന്റ് ഡൊമെയിന്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_driver.c:491 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "%s-നുള്ള cgroup ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: src/lxc/lxc_driver.c:497 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള cputime ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_driver.c:502 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_driver.c:561 src/lxc/lxc_driver.c:586 src/lxc/lxc_driver.c:618 #: src/lxc/lxc_driver.c:2030 src/lxc/lxc_driver.c:2084 #: src/lxc/lxc_driver.c:2111 src/lxc/lxc_driver.c:2280 #: src/lxc/lxc_driver.c:2345 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "ചേരുന്ന uuid '%s' ഉള്ള ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_driver.c:592 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "നിലവിലുള്ള മെമ്മറിയേക്കാള്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ മെമ്മറി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_driver.c:624 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ മെമ്മറിയേക്കാള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_driver.c:631 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "%s-നുള്ള cgroup ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:637 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള മെമ്മറി പരിധി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_driver.c:711 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "കണ്ടെയിനര്‍ %d-നായി കാത്തിരിക്കുവാന്‍ waitpid പരാജയപ്പെട്ടു: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:805 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസിനുള്ള ബ്രിഡ്ജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_driver.c:816 #, c-format msgid "Failed to create veth device pair: %d" msgstr " eth ഡിവൈസ് പെയര്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:842 #, c-format msgid "Failed to set %s to %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s-നെ %s ആയി സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_driver.c:850 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "%s ഡിവൈസ് %s-ലേക്ക് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_driver.c:857 #, c-format msgid "Failed to enable %s device" msgstr "Failed to enable %s device" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 msgid "Failed to create client socket" msgstr "ക്ലൈന്റ് സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_driver.c:896 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "സോക്കറ്റ് പാഥ് %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/lxc/lxc_driver.c:902 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "ക്ലൈന്റ് സോക്കറ്റിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_driver.c:927 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Invalid PID %d for container" #: src/lxc/lxc_driver.c:934 #, c-format msgid "Failed to kill pid %d" msgstr "Failed to kill pid %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1135 #, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "Cannot wait for '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1142 #, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" #: src/lxc/lxc_driver.c:1198 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Cannot create log directory '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1233 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Failed to open '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1253 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid ഫയല്‍ %s/%s.pid ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 #, c-format msgid "No domain named %s" msgstr "No domain named %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1418 src/lxc/lxc_driver.c:1551 #, c-format msgid "No domain with id %d" msgstr "No domain with id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1606 src/qemu/qemu_driver.c:582 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "VM '%s' സ്വയം ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:1884 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "അപരിചിതമായ റിലീസ്: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1926 src/lxc/lxc_driver.c:1984 #: src/qemu/qemu_driver.c:6003 src/qemu/qemu_driver.c:6074 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s ലഭ്യമല്ല" #: src/lxc/lxc_driver.c:1937 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1946 src/qemu/qemu_driver.c:6032 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "തെറ്റായ പരാമീറ്റര്‍ `%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1975 src/qemu/qemu_driver.c:6066 msgid "Invalid parameter count" msgstr "തെറ്റായ പരാമീറ്റര്‍ എണ്ണം" #: src/lxc/lxc_driver.c:1996 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "Field cpu_shares too big for destination" #: src/lxc/lxc_driver.c:2036 src/lxc/lxc_driver.c:2286 #: src/lxc/lxc_driver.c:2351 msgid "Domain is not running" msgstr "Domain is not running" #: src/lxc/lxc_driver.c:2053 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Invalid path, '%s' is not a known interface" #: src/lxc/lxc_driver.c:2117 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Cannot set autostart for transient domain" #: src/lxc/lxc_driver.c:2142 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Cannot create autostart directory %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2149 src/qemu/qemu_driver.c:5930 #: src/uml/uml_driver.c:1752 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%s -> '%s' സിംലിങ്ക് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_driver.c:2156 src/network/bridge_driver.c:1538 #: src/qemu/qemu_driver.c:5937 src/storage/storage_driver.c:1036 #: src/uml/uml_driver.c:1759 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "'%s' സിംലിങ്ക് വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/lxc/lxc_driver.c:2293 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Suspend operation failed" #: src/lxc/lxc_driver.c:2358 msgid "Resume operation failed" msgstr "Resume operation failed" #: src/network/bridge_driver.c:246 src/qemu/qemu_conf.c:1404 #: src/uml/uml_conf.c:114 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "ബ്രിഡ്ജ് പിന്തുണ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/network/bridge_driver.c:538 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "cannot start dhcp daemon without IP address for server" #: src/network/bridge_driver.c:544 src/network/bridge_driver.c:550 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/network/bridge_driver.c:603 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നുള്ള ഫോര്‍വേഡിങ് അനുവദിക്കുന്നതിനുള്ള iptables റൂള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/network/bridge_driver.c:614 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s'-ലേക്കുള്ള ഫോര്‍വേഡിങ് അനുവദിക്കുന്നതിനുള്ള iptables റൂള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/network/bridge_driver.c:624 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "'%s'-ലേക്കുള്ള മാസ്ക്യുറേഡിങ് സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള iptables റൂള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം\n" #: src/network/bridge_driver.c:656 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നുള്ള റൌട്ടിങ് അനുവദിക്കുന്നതിനായി iptables റൂള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/network/bridge_driver.c:667 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s'-ലേക്കുള്ള റൌട്ടിങ് അനുവദിക്കുന്നതിനായി iptables റൂള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/network/bridge_driver.c:693 src/network/bridge_driver.c:700 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "'%s'-ല്‍ നിന്നുള്ള DHCP ആവശ്യങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുന്നതിനായി iptables റൂള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/network/bridge_driver.c:708 src/network/bridge_driver.c:715 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "f'%s'-ല്‍ നിന്നുള്ള DNS ആവശ്യങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുന്നതിനായി iptables റൂള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/network/bridge_driver.c:725 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "'%s'-ല്‍ നിന്നുള്ള ഔട്ട്ബൌണ്ട് ട്രാഫിക് ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുന്നതിനായി iptables റൂള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/network/bridge_driver.c:732 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "'%s'-ല്‍ നിന്നുള്ള ഇന്‍ബൌണ്ട് ട്രാഫിക് ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുന്നതിനായി iptables റൂള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/network/bridge_driver.c:740 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "'%s'-ല്‍ ക്രോസ് ബ്രിഡ്ജ് ട്രാഫിക് അനുവദിക്കുന്നതിനായി iptables റൂള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/network/bridge_driver.c:815 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules" msgstr "iptables റൂള്‍സ് വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നു\n" #: src/network/bridge_driver.c:859 src/network/bridge_driver.c:883 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "%s സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/network/bridge_driver.c:871 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/network/bridge_driver.c:900 msgid "network is already active" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് നിലിവില്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണ്" #: src/network/bridge_driver.c:906 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%s' ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/network/bridge_driver.c:923 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%s' '%s'-ലേക്ക് IP വിലാസം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/network/bridge_driver.c:931 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%s' '%s'-ലേക്ക് നെറ്റ്മാസ്ക് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/network/bridge_driver.c:938 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%s' ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/network/bridge_driver.c:949 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP ഫോര്‍വേര്‍ഡിങ് സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/network/bridge_driver.c:980 src/network/bridge_driver.c:1020 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%s' നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു : %s\n" #: src/network/bridge_driver.c:987 src/network/bridge_driver.c:1025 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%s' ഇല്ലാതാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n" #: src/network/bridge_driver.c:1001 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%s' അടച്ചുപൂട്ടുന്നു\n" #: src/network/bridge_driver.c:1058 src/network/bridge_driver.c:1327 #: src/network/bridge_driver.c:1365 src/network/bridge_driver.c:1388 #: src/network/bridge_driver.c:1423 src/network/bridge_driver.c:1478 #: src/network/bridge_driver.c:1503 msgid "no network with matching uuid" msgstr "ചേരുന്ന uuid-യുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ലഭ്യമല്ല" #: src/network/bridge_driver.c:1081 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "'%s' എന്ന പേരുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ലഭ്യമല്ല" #: src/network/bridge_driver.c:1333 msgid "network is still active" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഇപ്പോഴും പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണു്" #: src/network/bridge_driver.c:1394 msgid "network is not active" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ‌സജീവമല്ല" #: src/network/bridge_driver.c:1446 msgid "no network with matching id" msgstr "ചേരുന്ന id-യുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ലഭ്യമല്ല" #: src/network/bridge_driver.c:1452 src/test/test_driver.c:3061 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%s'-നു് ഒരു ബ്രിഡ്ജ് നാമം ലഭ്യമല്ല." #: src/network/bridge_driver.c:1509 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "ട്രാന്‍സിയന്റ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനു് autostart സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/network/bridge_driver.c:1524 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ട് ഡയറക്ടറി '%s' ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/network/bridge_driver.c:1531 src/storage/storage_driver.c:1028 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "സിംലിങ്ക് '%s' -> '%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/node_device/node_device_driver.c:54 #, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "ഹോസ്റ്റ്%d-നു് WWPN പുതുക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/node_device/node_device_driver.c:61 #, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "ഹോസ്റ്റ്%d-നു് WWNN പുതുക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/node_device/node_device_driver.c:101 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "ഡ്രൈവര്‍ ലിങ്ക് %s റിസോള്‍വ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/node_device/node_device_driver.c:280 #: src/node_device/node_device_driver.c:309 #: src/node_device/node_device_driver.c:344 #: src/node_device/node_device_driver.c:375 src/test/test_driver.c:4811 #: src/test/test_driver.c:4837 src/test/test_driver.c:4873 #: src/test/test_driver.c:4904 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "'%s' എന്നു് പൊരുത്തമുള്ള പേരുള്ള നോഡ് ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല" #: src/node_device/node_device_driver.c:320 src/test/test_driver.c:4848 msgid "no parent for this device" msgstr "ഈ ഡിവൈസിനു് പേരന്റില്ല" #: src/node_device/node_device_driver.c:421 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "തെറ്റായ vport പ്രക്രിയ (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:438 #, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "Vport പ്രക്രിയ പാഥാണു് '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport create/delete സമയത്തുള്ള'%s' '%s'-ലേക്കുള്ള എഴുത്തു് പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/node_device/node_device_driver.c:461 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport പ്രക്രിയ പൂര്‍ത്തിയായി" #: src/node_device/node_device_driver.c:474 msgid "Could not get current time" msgstr "നിലവിലുളള സമയം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:54 #, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "വായിക്കുന്നതിനായി WWN പാഥ് '%s' തുറന്നിരിക്കുന്നു" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "വായിക്കുന്നതിനായി WWN പാഥ് '%s' തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:80 #, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "ഹോസ്റ്റ്%d '%s'-നുള്ള WWN പാഥ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:118 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "host%d ഒരു FC HBA ആണോ എന്നു് പരിശോധിക്കുന്നു" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:138 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "ഹോസ്റ്റ്%d-നുള്ള WWPN for ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:147 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "ഹോസ്റ്റ്%d-നുള്ള WWNN for ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/node_device/node_device_udev.c:110 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" msgstr "udev reports device '%s' does not have property '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:199 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" msgstr "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo പ്രൊസസ്സര്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നു" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നു" #: src/nodeinfo.c:121 msgid "no cpus found" msgstr "സിപിയുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1821 src/util/pci.c:1082 #: src/util/util.c:353 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/nodeinfo.c:175 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "ഈ പ്ളാറ്റ്ഫോമില്‍ നോഡ് വിവരം ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റില്‍ NUMA പിന്തുണ നല്‍കുന്നില്ല" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "ആരംഭ സെല്‍ %d പരിധി (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA-യില്‍ ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത മെമ്മറിയെപ്പറ്റി ചോദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല:" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "NUMA മെമ്മറി വിവരം ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "OpenNebula-ലേക്ക് വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ സമര്‍പ്പിക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314 #: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:395 #: src/openvz/openvz_driver.c:478 src/openvz/openvz_driver.c:522 #: src/openvz/openvz_driver.c:559 src/openvz/openvz_driver.c:1015 #: src/openvz/openvz_driver.c:1057 src/openvz/openvz_driver.c:1088 #: src/openvz/openvz_driver.c:1161 src/uml/uml_driver.c:1374 #: src/uml/uml_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1537 #: src/uml/uml_driver.c:1587 src/uml/uml_driver.c:1652 #: src/uml/uml_driver.c:1696 src/uml/uml_driver.c:1722 #: src/uml/uml_driver.c:1796 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "ചേരുന്ന uuid-യുള്ള ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:4919 #: src/uml/uml_driver.c:1664 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "ട്രാന്‍സിയന്റ് ഡൊമെയിന്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:519 #: src/test/test_driver.c:1672 src/test/test_driver.c:2113 #: src/test/test_driver.c:2608 src/test/test_driver.c:2663 msgid "getting time of day" msgstr "ഇന്നത്തെ സമയം ലഭ്യമാക്കുന്നു" #: src/opennebula/one_driver.c:416 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "%s എന്ന പേരില്‍ ഡൊമെയിനില്ല" #: src/opennebula/one_driver.c:453 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "നിലവില്‍ ഒരു OpenNebula VM ഈ പേരില്‍ സജീവമാണു്: '%s' id: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "ഐഡി %d ആയിട്ടുള്ള ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538 #: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ ശരിയല്ലാത്ത അവസ്ഥ" #: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:3188 #: src/qemu/qemu_driver.c:3245 src/qemu/qemu_driver.c:3304 #: src/qemu/qemu_driver.c:3345 src/qemu/qemu_driver.c:3670 #: src/qemu/qemu_driver.c:3835 src/qemu/qemu_driver.c:6140 #: src/qemu/qemu_driver.c:6208 src/qemu/qemu_driver.c:6271 #: src/qemu/qemu_driver.c:6387 src/qemu/qemu_driver.c:7578 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1097 src/xen/xen_hypervisor.c:1181 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1290 msgid "domain is not running" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല" #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 #: src/qemu/qemu_driver.c:2959 src/uml/uml_driver.c:1314 #: src/uml/uml_driver.c:1344 src/vbox/vbox_tmpl.c:1032 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "ചേരുന്ന id %d ഉള്ള ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/opennebula/one_driver.c:610 #, fuzzy msgid "domain is not paused" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തിയിട്ടില്ല" #: src/openvz/openvz_conf.c:131 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl പതിപ്പു് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "ക്രമീകരണത്തില്‍ നിന്നും കണ്ടെയിനര്‍ %d-നുള്ളകുള്ള 'IP_ADDRESS' ലഭ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "ക്രമീകരണത്തില്‍ നിന്നും കണ്ടെയിനര്‍ %d-നുള്ളകുള്ള 'NETIF' ലഭ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസ് നാമം വളരെ വലുതു്" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ifname %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "വളരെ വലിയ ബ്രിഡ്ജ് ഡിവൈസ് നാമം" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "ബ്രിഡ്ജ് നാമം %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "തെറ്റായ MAC വിലാസ വ്യാപ്തി" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "MAC വിലാസം %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "തെറ്റായ MAC വിലാസം" #: src/openvz/openvz_conf.c:371 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "ക്രമീകരണത്തില്‍ നിന്നും കണ്ടെയിനര്‍ %d-നുള്ളകുള്ള 'OSTEMPLATE' ലഭ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_conf.c:385 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "ക്രമീകരണത്തില്‍ നിന്നും കണ്ടെയിനര്‍ %d-നുള്ളകുള്ള 'VE_PRIVATE' ലഭ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_conf.c:446 msgid "popen failed" msgstr "popen പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_driver.c:154 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Failed to parse vzlist output" #: src/openvz/openvz_conf.c:494 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID in config file malformed" #: src/openvz/openvz_conf.c:506 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "കണ്ടെയിനര്‍ %d-നുള്ള ക്രമീകരണം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:119 msgid "Container is not defined" msgstr "കണ്ടെയിനര്‍ നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:144 msgid "popen failed" msgstr "popen failed" #: src/openvz/openvz_driver.c:192 src/openvz/openvz_driver.c:745 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s-ലേക്ക് ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:215 msgid "only one filesystem supported" msgstr "ഒരു ഫയല്‍സിസ്റ്റം മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു" #: src/openvz/openvz_driver.c:224 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "'template' അല്ലെങ്കില്‍ 'mount' തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍സിസ്റ്റമല്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:235 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നാമം VEID-ലേക്ക് വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:241 msgid "Could not copy default config" msgstr "സഹജമായ ക്രമീകരണം പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:247 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തിനുള്ള സോഴ്സ് ഡയറക്ടറി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:255 msgid "Error creating command for container" msgstr "കണ്ടെയിനറിനുള്ള കമാന്‍ഡ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: src/openvz/openvz_driver.c:261 src/openvz/openvz_driver.c:732 #: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:989 #: src/openvz/openvz_driver.c:1027 src/openvz/openvz_driver.c:1063 #: src/openvz/openvz_driver.c:1141 src/openvz/openvz_driver.c:1308 #: src/openvz/openvz_driver.c:1354 src/openvz/openvz_driver.c:1452 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s exec ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:406 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %d-നുള്ള cputime ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:529 src/openvz/openvz_driver.c:566 msgid "domain is not in running state" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന അവസ്ഥയിലല്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:646 msgid "Container ID is not specified" msgstr "കണ്ടെയിനര്‍ ID വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:679 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "കണ്ടെയിനറിനുള്ള eth നാമം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:690 msgid "Could not generate veth name" msgstr "eth നാമം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:774 msgid "Could not configure network" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:785 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF ക്രമീകരണം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:823 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:835 src/openvz/openvz_driver.c:917 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Error creating initial configuration" #: src/openvz/openvz_driver.c:843 src/openvz/openvz_driver.c:923 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:853 src/openvz/openvz_driver.c:945 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ cpu എണ്ണം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:861 msgid "Could not set memory size" msgstr "Could not set memory size" #: src/openvz/openvz_driver.c:903 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "നിലവില്‍ '%s' id ആയി ഒരു OPENVZ VM ലഭ്യമാണു്" #: src/openvz/openvz_driver.c:976 msgid "no domain with matching id" msgstr "no domain with matching id" #: src/openvz/openvz_driver.c:982 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domain is not in shutoff state" #: src/openvz/openvz_driver.c:1020 src/qemu/qemu_driver.c:4913 #: src/uml/uml_driver.c:1658 msgid "cannot delete active domain" msgstr "സജീവമായ ഡൊമെയിന്‍ വെട്ടി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:1094 msgid "Could not read container config" msgstr "കണ്ടെയിനര്‍ ക്രമീകരണം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:1115 src/qemu/qemu_driver.c:2846 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ രീതി %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1167 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU >= 1 ആയിരിക്കണം" #: src/openvz/openvz_driver.c:1212 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ OpenVZ URI പാഥ് , '%s', openvz:///system ശ്രമിക്കുക" #: src/openvz/openvz_driver.c:1219 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ നിന്ത്രണ ഫയല്‍ /proc/vz നിലവിലില്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ നിന്ത്രണ ഫയല്‍ /proc/vz ലഭ്യമല്ല" #: src/openvz/openvz_driver.c:1317 src/openvz/openvz_driver.c:1363 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/phyp/phyp_driver.c:94 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI-ല്‍ സര്‍വര്‍ നാമം ലഭ്യമല്ല" #: src/phyp/phyp_driver.c:100 msgid "Missing managed system name in phyp:// URI" msgstr "Missing managed system name in phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:106 msgid "Missing username in phyp:// URI" msgstr "Missing username in phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:153 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'പാഥ്' പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്. തെറ്റായ അക്ഷരങ്ങള്‍" #: src/phyp/phyp_driver.c:159 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH സെഷന്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്." #: src/phyp/phyp_driver.c:280 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s വിലാസ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: src/phyp/phyp_driver.c:297 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "'%s'-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/phyp/phyp_driver.c:317 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH സെഷന്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നതില്‍ പിശക്." #: src/phyp/phyp_driver.c:347 msgid "No authentication callback provided." msgstr "കോള്‍ബാക്ക് തിരിച്ചറിയല്‍ ലഭ്യമല്ല." #: src/phyp/phyp_driver.c:358 msgid "Required credentials are not supported." msgstr "ആവശ്യമുള്ള ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #: src/phyp/phyp_driver.c:367 msgid "Unable to fetch credentials." msgstr "അനുമതികള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: src/phyp/phyp_driver.c:375 msgid "Unable to get password certificates" msgstr "അടയാളവാക്ക് സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/phyp/phyp_driver.c:386 msgid "Authentication failed" msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:80 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:102 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:123 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs മൌണ്ട്പോയിന്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:250 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers must be a list of strings" #: src/qemu/qemu_conf.c:288 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl ഒരു സ്ട്രിങ് കൂട്ടമായിരിക്കണം" #: src/qemu/qemu_conf.c:332 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in in '%s'" msgstr "failed to enable mac filter in in '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:338 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "failed to add rule to drop all frames in '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:486 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "'qemu -M ?'ഔട്ട്പുട്ട് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:506 src/qemu/qemu_conf.c:741 src/qemu/qemu_conf.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" #: src/qemu/qemu_conf.c:514 src/qemu/qemu_conf.c:749 src/qemu/qemu_conf.c:1316 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" #: src/qemu/qemu_conf.c:709 #, c-format msgid "don't know how to parse %s CPU models" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:720 #, fuzzy msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" msgstr "QEMU സഹായ ഔട്ട്പുട്ട് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_conf.c:816 src/qemu/qemu_conf.c:905 #, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "%s stat ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം, കൂടുതലായി : %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1251 #, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "'%s'-ല്‍ QEMU പതിപ്പു് നംബര്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:1284 msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "QEMU സഹായ ഔട്ട്പുട്ട് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_conf.c:1355 src/qemu/qemu_driver.c:2419 #: src/qemu/qemu_driver.c:4604 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU ബൈനറി %s കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:1398 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തരം %d-യ്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:1429 src/uml/uml_conf.c:133 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "ബ്രിഡ്ജിലേക്ക് ടാപ്പ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം. %s ഒരു ബ്രിഡ്ജ് ഡിവൈസല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:1433 src/uml/uml_conf.c:137 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%s'-ലേക്ക് ടാപ്പ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_conf.c:1437 src/uml/uml_conf.c:141 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%s'-ലേക്ക് ടാപ്പ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് '%s' ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_conf.c:1448 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1803 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1876 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "ഡ്രൈവര്‍ സീരിയല്‍ '%s'-ല്‍ സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത അക്ഷരങ്ങള്‍" #: src/qemu/qemu_conf.c:1927 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "ഈ QEMU ബൈനറിയില്‍ TCP മൈഗ്രേഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:1935 src/qemu/qemu_conf.c:1941 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO മൈഗ്രേഷന്‍ ഈ QEMU ബൈനറിയില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:2095 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs ഫയല്‍സിസ്റ്റം മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:2100 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ ക്രമീകരണം hugepages പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: src/qemu/qemu_conf.c:2105 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage ബാക്കിങ് '%s' പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:2135 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "qemu emulator '%s' does not support xen" #: src/qemu/qemu_conf.c:2246 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ഡ്രൈവര്‍ നാമം '%s' ഡിസ്ക് '%s'-നു്" #: src/qemu/qemu_conf.c:2286 src/qemu/qemu_conf.c:2391 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത usb ഡിസ്ക് രീതി '%s'-നു്" #: src/qemu/qemu_conf.c:2296 src/qemu/qemu_conf.c:2410 src/uml/uml_conf.c:475 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് തരം '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:2321 src/qemu/qemu_conf.c:2420 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത usb ഡിസ്ക് രീതി '%s'-നു്" #: src/qemu/qemu_conf.c:2327 src/qemu/qemu_conf.c:2426 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2609 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev" msgstr "guestfwd requires QEMU to support -chardev" #: src/qemu/qemu_conf.c:2745 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "നിലവില്‍ ഒരു വീഡിയോ കാര്‍ഡ് മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ" #: src/qemu/qemu_conf.c:2756 src/qemu/qemu_conf.c:2782 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "വീഡിയോ രീതി %s QEMU-ല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:2802 msgid "invalid sound model" msgstr "invalid sound model" #: src/qemu/qemu_conf.c:2820 msgid "invalid watchdog model" msgstr "invalid watchdog model" #: src/qemu/qemu_conf.c:2829 msgid "invalid watchdog action" msgstr "invalid watchdog action" #: src/qemu/qemu_conf.c:2869 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1377 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "PCI ഡിവൈസ് അസൈന്‍മെന്റിനു് ഈ qemu പതിപ്പില്‍ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3084 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s'-ല്‍ തെറ്റായ കീവേര്‍ഡ് ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍" #: src/qemu/qemu_conf.c:3218 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "ഡ്രൈവ് സൂചിക '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല " #: src/qemu/qemu_conf.c:3227 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "ഡ്രൈവ് '%s'-ല്‍ ഫയല്‍ പരാമീറ്റര്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3234 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "ഡ്രൈവ് '%s'-ല്‍ ഇന്‍ഡക്സ് പരാമീറ്റര്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3294 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s'-ല്‍ NIC vlan പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3306 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d-നുള്ള NIC വിവരം ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3365 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s'-ല്‍ vlan പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3395 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "'%s'-ല്‍ NIC പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3466 src/qemu/qemu_conf.c:3524 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ PCI ഡിവൈസ് സിന്റാക്സ് '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3474 src/qemu/qemu_conf.c:3547 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI ഡിവൈസ് ബസ് '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3481 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI ഡിവൈസ് സ്ലോട്ട് '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3488 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI ഡിവൈസ് ഫംഗ്ഷന്‍ '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3533 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB ഡിവൈസ് വില്‍പനക്കാരന്‍ '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3540 #, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "PCI ഡിവൈസ് പ്രൊഡക്ട് '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3554 #, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "PCI ഡിവൈസ് വിലാസം '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3667 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ് %s-ല്‍ പോര്‍ട്ട് നംബര്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3707 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "അപരിചിതമായ ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ് സിന്റാക്സ് %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:3782 #, fuzzy, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ PCI ഡിവൈസ് സിന്റാക്സ് '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3814 msgid "no emulator path found" msgstr "എമ്യുലേറ്റര്‍ പാഥ് ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3866 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s ആര്‍ഗ്യുമെന്റിനുള്ള മൂല്ല്യം ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3911 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC പോര്‍ട്ട് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3935 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "മെമ്മറി ലെവല്‍ '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3944 #, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "CPU കൌണ്ട് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:3952 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_conf.c:4217 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ വീഡിയോ അഡാപ്ടര്‍ രീതി '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4241 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "സംഭാഷണത്തില്‍ അപരിചിതമായ QEMU ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4244 #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:213 msgid "no monitor path" msgstr "മോണിറ്റര്‍ പാഥ് ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:240 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത മോണിറ്റര്‍ തരം'%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:300 src/qemu/qemu_driver.c:342 #: src/xen/xm_internal.c:496 msgid "cannot get time of day" msgstr "ഇന്നത്തെ സമയം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:313 src/qemu/qemu_driver.c:356 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "cannot acquire state change lock" #: src/qemu/qemu_driver.c:316 src/qemu/qemu_driver.c:359 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "cannot acquire job mutex" #: src/qemu/qemu_driver.c:511 src/qemu/qemu_driver.c:543 #: src/uml/uml_driver.c:859 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "logfile %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_driver.c:517 src/qemu/qemu_driver.c:549 #: src/uml/uml_driver.c:868 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM logfile close-on-exec ഫ്ലാഗ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:535 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "logfile പേര് %s/%s.log ബിള്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%lld-ലേക്ക് seek ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല %s-ല്‍" #: src/qemu/qemu_driver.c:640 #, c-format msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s" msgstr "Failed to remove domain XML for %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:645 #, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "%s-നുള്ള PID നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം : %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "missing for volume %s" msgstr "വോള്യം %s-നുളള ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:712 #, c-format msgid "unexpected passphrase request for volume %s" msgstr "വോള്യം %s-നു് അപ്രതീക്ഷിതമായ പാസ്ഫ്രെയിസ് ആവശ്യം" #: src/qemu/qemu_driver.c:737 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "cannot find secrets without a connection" #: src/qemu/qemu_driver.c:745 src/storage/storage_backend.c:387 msgid "secret storage not supported" msgstr "രഹസ്യമായ സംഭരണം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:758 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "വോള്യം %s-നുള്ള തെറ്റായ " #: src/qemu/qemu_driver.c:776 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "%s-ലുള്ള format='qcow' പാസ്ഫ്രെയിസില്‍ ഒരു '\\0' ഉണ്ടായിരിക്കണം" #: src/qemu/qemu_driver.c:822 #, c-format msgid "Failed to connect monitor for %s\n" msgstr "Failed to connect monitor for %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:924 msgid "Failed to start security driver" msgstr "സുരക്ഷാ ഡ്രൈവര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_driver.c:929 msgid "No security driver available" msgstr "സുരക്ഷാ ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:1031 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കുള്ള ഡയറക്ടറി '%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1037 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n" msgstr "lib ഡയറക്ടറി '%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1043 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n" msgstr "കാഷ് ഡയറക്ടറി '%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1088 src/qemu/qemu_driver.c:3726 #: src/qemu/qemu_driver.c:3761 src/qemu/qemu_driver.c:3856 #: src/qemu/qemu_driver.c:3891 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s'-ന്റെ അവകാശം %d:%d ഉപയോക്താവിനു് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:1094 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s'-ന്റെ അവകാശം %d:%d-നു് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:1119 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage പാഥ് %s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:1126 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "%s-ല്‍ %d:%d-നു് അവകാശം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:1326 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s ലോഗ് ഔട്ട്പുട്ടില്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_driver.c:1335 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "%s ലോഗ് ഔട്ട്പുട്ട് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:1342 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "%s ലോഗ് ഔട്ട്പുട്ട് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ പ്രക്രിയില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടന്നിരിക്കുന്നു" #: src/qemu/qemu_driver.c:1355 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "%s ലോഗ് ഔട്ട്പുട്ട് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ സമയം കഴി‍ഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: src/qemu/qemu_driver.c:1432 #, fuzzy, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "no stats found for device %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1517 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "logfile അടയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1524 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "ഗസ്റ്റ് ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1593 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1862 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n" msgstr "pciDeviceList അനുവദിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1881 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s\n" msgstr "PCI ഡിവൈസ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1892 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n" msgstr "PCI ഡിവൈസ് വീണ്ടും കൂട്ടിചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1929 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "%s-നുള്ള cgroup ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:1943 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "%s-നുള്ള എല്ലാ ഡിവൈസുകളും നിഷേധിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:1956 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "ഡിവൈസ് %s, %s-നുള്ളതു്, അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:1965 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "/dev/pts/ ഡിവൈസുകള്‍ അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:1973 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "/dev/snd/ ഡിവൈസുകള്‍ അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:1984 src/qemu/qemu_driver.c:5450 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "ഡിവൈസ് %s അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:2019 src/qemu/qemu_driver.c:5441 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "%s-നുള്ള cgroup കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2042 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s-നുള്ള cgroup കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:2050 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "cgroup-ലേക്ക് ഡൊമെയിന്‍ %s ടാസ്ക് %d ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:2088 src/qemu/qemu_driver.c:2131 #: src/qemu/qemu_driver.c:2199 #, c-format msgid "cannot set ownership on %s" msgstr "%s-ല്‍ അവകാശം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:2183 msgid "unable to set host device ownership on this platform" msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസ് അവകാശം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:2306 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "'%d' ഗ്രൂപ്പിലേക്ക് മാറുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:2314 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "'%d' ഉപയോക്താവിലേക്ക് മാറുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:2374 src/uml/uml_driver.c:823 msgid "VM is already active" msgstr "വിഎം നിലിവില്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണ്" #: src/qemu/qemu_driver.c:2395 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത ഒരു VNC പോര്‍ട്ട് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:2403 src/uml/uml_driver.c:845 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "ലോഗ് ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:2452 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "%s-നുള്ള സ്റ്റേല്‍ PID ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:2459 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile പാഥ് ബിള്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം." #: src/qemu/qemu_driver.c:2472 src/qemu/qemu_driver.c:2475 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "ലോഗ്ഫയലിലേക്ക് envv സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2482 src/qemu/qemu_driver.c:2485 #: src/qemu/qemu_driver.c:2490 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "ലോഗ്ഫയലിലേക്ക് argv സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2494 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "ലോഗ്ഫയലിന്റെ അവസാനം കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2511 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s ലഭ്യമല്ല\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2569 src/qemu/qemu_driver.c:3255 #: src/qemu/qemu_driver.c:7731 msgid "resume operation failed" msgstr "പ്രക്രിയ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/qemu/qemu_driver.c:2635 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2644 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "%s-ലേക്ക് SIGTERM അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം (%d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:2733 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu സ്റ്റേറ്റ് ‍ഡ്രൈവര്‍ സജീവമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:2739 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2750 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ QEMU URI പാഥ് '%s', qemu:///system വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക" #: src/qemu/qemu_driver.c:2757 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ QEMU URI പാഥ് '%s', qemu:///session വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക" #: src/qemu/qemu_driver.c:2819 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:2986 src/qemu/qemu_driver.c:3180 #: src/qemu/qemu_driver.c:3236 src/qemu/qemu_driver.c:3295 #: src/qemu/qemu_driver.c:3336 src/qemu/qemu_driver.c:3388 #: src/qemu/qemu_driver.c:3415 src/qemu/qemu_driver.c:3440 #: src/qemu/qemu_driver.c:3472 src/qemu/qemu_driver.c:3529 #: src/qemu/qemu_driver.c:3661 src/qemu/qemu_driver.c:3826 #: src/qemu/qemu_driver.c:3956 src/qemu/qemu_driver.c:4023 #: src/qemu/qemu_driver.c:4088 src/qemu/qemu_driver.c:4172 #: src/qemu/qemu_driver.c:4207 src/qemu/qemu_driver.c:4466 #: src/qemu/qemu_driver.c:4701 src/qemu/qemu_driver.c:4907 #: src/qemu/qemu_driver.c:5414 src/qemu/qemu_driver.c:5808 #: src/qemu/qemu_driver.c:5873 src/qemu/qemu_driver.c:5900 #: src/qemu/qemu_driver.c:6131 src/qemu/qemu_driver.c:6202 #: src/qemu/qemu_driver.c:6260 src/qemu/qemu_driver.c:6299 #: src/qemu/qemu_driver.c:6372 src/qemu/qemu_driver.c:7569 #: src/uml/uml_driver.c:1402 src/uml/uml_driver.c:1427 #: src/uml/uml_driver.c:1460 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "ചേരുന്ന uuid '%s' ഉള്ള ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:3011 src/qemu/qemu_driver.c:7679 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "'%s' ചേരുന്ന പേരുള്ള ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:3446 src/uml/uml_driver.c:1433 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "നിലവിലുള്ള മെമ്മറിയേക്കാള്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ മെമ്മറി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:3478 src/uml/uml_driver.c:1472 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ മെമ്മറിയേക്കാള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:3496 src/uml/uml_driver.c:1466 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "സജീവമായ ഒരു ഡൊമെയിനിനു് മെമ്മറി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:3649 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലില്‍ തെറ്റായ രീതിയിലുള്ള സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മാതൃക" #: src/qemu/qemu_driver.c:3691 src/qemu/qemu_driver.c:7529 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ xml ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_driver.c:3699 src/qemu/qemu_driver.c:3842 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_driver.c:3705 msgid "failed to write save header" msgstr "സേവ് ഹെഡര്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_driver.c:3711 msgid "failed to write xml" msgstr "xml എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_driver.c:3717 src/qemu/qemu_driver.c:3848 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "%s ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:3917 msgid "resuming after dump failed" msgstr "ഡംപിനു് ശേഷം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/qemu/qemu_driver.c:3965 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "ഒരു സജീവമായ ഡൊമെയിനില്‍ vcpu കൌണ്ടു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:3971 src/qemu/qemu_driver.c:4178 #: src/qemu/qemu_driver.c:4213 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%d'-ല്‍ അപരിചിതമായ virt തരം" #: src/qemu/qemu_driver.c:3978 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ vcpus ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:3984 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4029 src/test/test_driver.c:2191 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഡൊമെയിനില്‍ vcpus പിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:4037 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu നമ്പര്‍ പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു് %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4056 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu അഫിനിറ്റി പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:4095 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" #: src/qemu/qemu_driver.c:4126 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "vCPU പ്ലെയിസ്മെന്റും pCPU സമയവും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:4144 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu അഫിനിറ്റി ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:4236 msgid "Failed to get security label" msgstr "സുരക്ഷാ ലേബല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:4267 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "സുരക്ഷ മാതൃക സ്ട്രിങ് ഏറ്റവും കൂടിയ %d ബൈറ്റുകളേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍" #: src/qemu/qemu_driver.c:4277 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "സുരക്ഷ DOI സ്ട്രിങ് ഏറ്റവും കൂടിയ %d ബൈറ്റുകളേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍" #: src/qemu/qemu_driver.c:4308 msgid "cannot read domain image" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:4314 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu ഹെഡര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/qemu/qemu_driver.c:4320 msgid "image magic is incorrect" msgstr "ഇമേജ് മാജിക് തെറ്റാണു്" #: src/qemu/qemu_driver.c:4326 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "ഇമേജ് പതിപ്പിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:4338 msgid "failed to read XML" msgstr "XML വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_driver.c:4346 src/qemu/qemu_driver.c:6851 #: src/qemu/qemu_driver.c:7078 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_driver.c:4358 src/qemu/qemu_driver.c:6866 #: src/qemu/qemu_driver.c:7093 msgid "failed to assign new VM" msgstr "പുതിയ വിഎം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/qemu/qemu_driver.c:4371 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "തെറ്റായ കംപ്രസ്സ് ചെയ്ത സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മാതൃക %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4383 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "ഡീകംപ്രഷന്‍ ബൈനറി %s ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_driver.c:4421 msgid "failed to resume domain" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_driver.c:4516 src/qemu/qemu_driver.c:4554 #: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1221 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ക്രമീകരണ രീതി %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4613 src/qemu/qemu_driver.c:6887 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU argv സിന്റാക്സ് %s കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:4710 msgid "domain is already running" msgstr "domain is already running" #: src/qemu/qemu_driver.c:4954 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "ഡിസ്ക് '%s' bus/device സൂചികയായി വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:4980 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "ബസ് '%s'-നുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ഡിസ്ക് നാമം മാപ്പിങ്" #: src/qemu/qemu_driver.c:5016 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "ബസ് '%s', ടാര്‍ഗറ്റ് '%s' എന്ന ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:5034 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "ഡിവൈസ് '%s' ടാര്‍ഗറ്റ്'%s'എന്നതിനുള്ള നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന മീഡിയയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ " "എമ്യുലേറ്റര്‍ പതിപ്പു് നല്‍കുന്നില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:5087 src/qemu/qemu_driver.c:5123 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് %s നിലവിലുണ്ട്" #: src/qemu/qemu_driver.c:5130 msgid "disk source path is missing" msgstr "disk source path is missing" #: src/qemu/qemu_driver.c:5165 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ള qemu പതിപ്പു് host_net_add പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:5173 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "'%s' തരത്തിലുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: qemu യുണിക്സ് സോക്കറ്റ് മോണിറ്റര്‍ " "ഉപയോഗിക്കുന്നില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:5253 msgid "Unable to remove network backend\n" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ബാക്കെന്‍ഡ് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:5257 #, c-format msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s" msgstr "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5267 #, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n" msgstr "'%s'-നൊപ്പം tapfd അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:5375 src/qemu/qemu_driver.c:5769 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev മോഡ് '%s' പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:5393 src/qemu/qemu_driver.c:5780 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys രീതി '%s' പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:5423 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമായ ഡൊമെയിനില്‍ ഡിവൈസ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുന്നതിനു് സാധ്യമായില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:5482 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ഡിസ്ക് ബസ് '%s' ഹോട്ട്പ്ലഗ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: src/qemu/qemu_driver.c:5490 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് തരം '%s' ഹോട്ട്പ്ലഗ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: src/qemu/qemu_driver.c:5504 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "ഡിവൈസ് രീതി '%s' ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:5549 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "ഡിസ്ക് %s ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:5555 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device" msgstr "ഡിസ്ക് %s വേര്‍പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല - ഡിവൈസിനുള്ള PCI വിലാസം ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:5612 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസ് %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x ലഭ്യമായില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:5621 msgid "network device cannot be detached - device state missing" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസ് വേര്‍പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല - ഡിവൈസ് നിലവാരം ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:5646 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5699 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "ഹോസ്റ്റ് pci ഡിവൈസ് %.4x:%.2x:%.2x.%.1x ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:5709 msgid "hostdev cannot be detached - device state missing" msgstr "hostdev വേര്‍പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല - ഡിവൈസ് അവസ്ഥ ലഭ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:5817 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഡൊമെയിനില്‍ ഡിവൈസ് വേര്‍പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:5842 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "SCSI അല്ലെങ്കില്‍ virtio ഡിവൈസ് മാത്രമേ ഡൈനമിക്കായി വേര്‍പെടുത്തുവാന്‍ സാധിക്കൂ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5906 src/uml/uml_driver.c:1728 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "ട്രാന്‍സിയന്റ് ഡൊമെയിനു് autostart സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:5923 src/storage/storage_driver.c:1021 #: src/uml/uml_driver.c:1745 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:6009 src/qemu/qemu_driver.c:6080 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s-നുള്ള cgroup കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:6020 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള cpu_shares ട്യൂണബിള്‍, ഒരു'ullong' പ്രതീക്ഷിച്ചു" #: src/qemu/qemu_driver.c:6027 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "സിപിയു ഷെയറുകള്‍ ട്യൂണബിളായി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:6087 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "സിപിയു ഷെയറുകള്‍ ട്യൂണബിളായി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:6094 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "Field cpu_shares too long for destination" #: src/qemu/qemu_driver.c:6153 src/test/test_driver.c:2602 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "തെറ്റായ പാഥ്: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6225 src/test/test_driver.c:2657 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "തെറ്റായ പാഥ്, '%s' ലഭ്യമായ ഒരു സംയോജകഘടമകല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:6305 src/uml/uml_driver.c:1802 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL അല്ലെങ്കില്‍ ശൂന്യമായ പാഥ്" #: src/qemu/qemu_driver.c:6324 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_driver.c:6335 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: seek അല്ലെങ്കില്‍ read ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_driver.c:6342 src/uml/uml_driver.c:1839 msgid "invalid path" msgstr "തെറ്റായ പാഥ്" #: src/qemu/qemu_driver.c:6399 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/qemu/qemu_driver.c:6421 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "ടെംപ്ലേറ്റ് %s-നൊപ്പം ഉണ്ടാക്കിയ താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_driver.c:6554 src/qemu/qemu_driver.c:6591 #: src/qemu/qemu_driver.c:6657 src/qemu/qemu_driver.c:6773 msgid "stream is not open" msgstr "സ്ട്രീം തുറന്നിട്ടില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:6561 src/qemu/qemu_driver.c:6598 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "stream does not have a callback registered" #: src/qemu/qemu_driver.c:6664 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "stream already has a callback registered" #: src/qemu/qemu_driver.c:6674 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "cannot register file watch on stream" #: src/qemu/qemu_driver.c:6789 msgid "cannot write to stream" msgstr "cannot write to stream" #: src/qemu/qemu_driver.c:6833 src/qemu/qemu_driver.c:7001 msgid "no domain XML passed" msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ XML-ഉം പാസ് ചെയ്തില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:6838 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" #: src/qemu/qemu_driver.c:6843 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "tunnelled migration requested but NULL stream passed" #: src/qemu/qemu_driver.c:6897 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" #: src/qemu/qemu_driver.c:6929 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" #: src/qemu/qemu_driver.c:6995 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" #: src/qemu/qemu_driver.c:7042 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "KVM/QEMU മൈഗ്രേഷനുകള്‍ക്ക് tcp URI മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു" #: src/qemu/qemu_driver.c:7065 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI ':port'-ല്‍ തെറ്റായി അവസാനിച്ചു" #: src/qemu/qemu_driver.c:7177 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "cannot parse URI %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7208 msgid "migrate did not successfully complete" msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ വിജയിച്ചില്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:7233 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "tunnelled migration failed to read from qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:7242 msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "Failed to write migration data to remote libvirtd" #: src/qemu/qemu_driver.c:7300 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "cannot open tunnelled migration socket" #: src/qemu/qemu_driver.c:7308 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "യുണിക്സ് സോക്കറ്റ് %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/qemu/qemu_driver.c:7315 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" #: src/qemu/qemu_driver.c:7321 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" #: src/qemu/qemu_driver.c:7329 #, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "Cannot extract Qemu version from '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7337 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Source qemu is too old to support tunnelled migration" #: src/qemu/qemu_driver.c:7373 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "tunnelled migration monitor command failed" #: src/qemu/qemu_driver.c:7396 msgid "migrate failed" msgstr "migrate failed" #: src/qemu/qemu_driver.c:7405 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "tunnelled migration failed to accept from qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:7516 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Failed to connect to remote libvirt URI %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7522 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" #: src/qemu/qemu_driver.c:7636 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "പരാജയപ്പെട്ടതിനു് ശേഷം ഗസ്റ്റ് %s വീണ്ടും ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:7811 src/xen/xen_driver.c:1705 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "ഡിവൈസ് %s ഒരു PCI ഡിവൈസ് അല്ല" #: src/qemu/qemu_driver.c:7907 #, fuzzy msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "സവിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/qemu/qemu_monitor.c:236 msgid "failed to create socket" msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_monitor.c:244 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "മോണിറ്റര്‍ പാഥ് %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/qemu/qemu_monitor.c:261 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "സോക്കറ്റ് നിരീക്ഷിക്കുന്നതിനായി കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_monitor.c:268 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "മോണിറ്റര്‍ സോക്കറ്റ് ലഭ്യമല്ല." #: src/qemu/qemu_monitor.c:286 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Unable to open monitor path %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:537 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "unhandled fd event %d for monitor fd %d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:573 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:584 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "മോണിറ്റര്‍ mutex ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: src/qemu/qemu_monitor.c:590 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "കണ്ടീഷന്‍ മോണിറ്റര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/qemu/qemu_monitor.c:614 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "മോണിറ്റര്‍ രീതി കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:623 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Unable to set monitor close-on-exec flag" #: src/qemu/qemu_monitor.c:628 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Unable to put monitor into non-blocking mode" #: src/qemu/qemu_monitor.c:640 msgid "unable to register monitor events" msgstr "unable to register monitor events" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "VNC പോര്‍ട്ട് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:226 src/qemu/qemu_monitor_text.c:240 #, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "മോണിറ്റര്‍ കമാന്‍ഡ് %s അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:256 msgid "Missing QEMU error klass" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:273 src/qemu/qemu_monitor_json.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "error running QEMU command '%s': '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ്: '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279 #, c-format msgid "error running QEMU command '%s': %s ('%s')" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:335 #, fuzzy msgid "cannot query time of day" msgstr "ഇന്നത്തെ സമയം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:384 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത usb ഡിസ്ക് രീതി '%s'-നു്" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:599 msgid "info balloon reply was missing mem return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:649 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:659 src/qemu/qemu_monitor_json.c:665 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:676 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:682 src/qemu/qemu_monitor_json.c:688 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:694 src/qemu/qemu_monitor_json.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "'%s' stat ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:923 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:929 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:935 src/qemu/qemu_monitor_text.c:969 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "unexpected migration status in %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:943 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:949 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:954 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:959 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1218 msgid "pci_add reply was missing device address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1224 msgid "pci_add reply was missing device domain number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1230 msgid "pci_add reply was missing device bus number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1236 msgid "pci_add reply was missing device slot number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:354 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "cannot stop CPU execution" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:367 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "അടച്ചുപൂട്ടുന്ന പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:386 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:534 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "മെമ്മറി ബലൂണ്‍ അലോക്കേഷന്‍ ക്വറി ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:544 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നും മെമ്മറി ബലൂണ്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:571 #, fuzzy msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "മെമ്മറി ബലൂണ്‍ അലോക്കേഷന്‍ ക്വറി ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:602 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' നിര്‍ദ്ദേശം പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:614 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "qemu 'info blockstats'-നുള്ള പിന്തുണ നല്‍കുന്നില്ല" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:678 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "no stats found for device %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:725 msgid "setting VNC password failed" msgstr "വിഎന്‍സി പാസ്‌വേര്‍ഡ് ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:754 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "മെമ്മറി ബലൂണ്‍ അലോക്കേഷന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:787 src/qemu/qemu_monitor_text.c:831 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "could not eject media on %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:796 src/qemu/qemu_monitor_text.c:840 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "could not eject media on %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:876 #, c-format msgid "could save memory region to '%s'" msgstr "could save memory region to '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:923 msgid "could restrict migration speed" msgstr "could restrict migration speed" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:958 msgid "cannot query migration status" msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ അവസ്ഥ ചോദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:982 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "cannot parse migration data transferred statistic %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:993 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "cannot parse migration data remaining statistic %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1004 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "cannot parse migration data total statistic %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1048 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "unable to start migration to %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1055 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "migration to '%s' failed: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1062 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1159 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "cannot run monitor command to cancel migration" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1188 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "cannot run monitor command to add usb disk" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1196 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "USB ഡിസ്ക് %s ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1223 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1231 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1304 #, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'\n" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നംബര്‍ '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1309 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1327 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1316 #, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1322 #, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'\n" msgstr "ബസ് നംബര്‍ '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1333 #, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1339 #, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'\n" msgstr "സ്ലോട്ട് നംബര്‍ '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1371 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "ഹോസ്റ്റ് pci ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1386 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1478 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add മറുപടി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1426 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "%s ഡിസ്ക് %s ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "%s ഡിസ്ക് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1471 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "'%s'-നൊപ്പം NIC ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "PCI ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1536 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "PCI ഡിവൈസ് വേര്‍പെടുത്തുന്നതില്‍ പരാജയം: തെറ്റായ PCI വിലാസം %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1565 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "'%s'-നൊപ്പം fd qemu-ലേക്ക് നല്‍കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1573 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu does not support sending of file handles: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1601 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1637 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "'%s'-നൊപ്പം qemu-ല്‍ fd അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1609 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu does not support closing of file handles: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1667 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "failed to remove host network in qemu with '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with '%s'" msgstr "failed to remove host network in qemu with '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "'%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/remote/remote_driver.c:329 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd ബൈനറി ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/remote/remote_driver.c:411 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:569 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: for 'ext' transport, command is required" #: src/remote/remote_driver.c:592 src/xen/xend_internal.c:811 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "ഹോസ്റ്റ്നെയിം '%s' റിസോള്‍വ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/remote/remote_driver.c:643 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "'%s'-ല്‍ libvirtd കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/remote/remote_driver.c:689 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "സോക്കറ്റ് %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/remote/remote_driver.c:700 msgid "unable to create socket" msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/remote/remote_driver.c:724 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "'%s'-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/remote/remote_driver.c:792 msgid "unable to create socket pair" msgstr "സോക്കറ്റ് പെയര്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/remote/remote_driver.c:816 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "transport methods unix, ssh, ext എന്നിവയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ വിന്‍ഡോസ് നല്‍കുന്നില്ല" #: src/remote/remote_driver.c:825 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "സോക്ക്റ്റ് നോണ്‍-ബ്ലോക്കിങായി ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/remote/remote_driver.c:831 msgid "unable to make pipe" msgstr "പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/remote/remote_driver.c:865 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI സ്വയം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/remote/remote_driver.c:1107 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s'-ലേക്ക് പ്രവേശനമില്ല" #: src/remote/remote_driver.c:1129 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "TLS അനുമതികള്‍ അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1149 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "CA സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1164 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "സ്വകാര്യ കീ/സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1193 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "TLS ക്ലൈന്റ് ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1202 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "TLS അല്‍ഗോരിഥം മുന്‍ഗണന സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1211 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് മുന്‍ഗണന സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1221 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "സെഷന്‍ അനുമതികള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1236 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "TLS ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്ക് പൂര്‍ണ്ണമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1258 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "TLS ആരംഭം പൂര്‍ണ്ണമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1264 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "സര്‍വര്‍ ഉറപ്പാക്കല്‍ (സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റിന്റെ അല്ലെങ്കില്‍ IP വിലാസത്തിന്റെ) പരാജയപ്പെട്ടു\n" #: src/remote/remote_driver.c:1289 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "സര്‍വര്‍ സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1296 msgid "cannot get current time" msgstr "നിലവിലുളള സമയം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/remote/remote_driver.c:1301 msgid "Invalid certificate" msgstr "തെറ്റായ സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ്" #: src/remote/remote_driver.c:1304 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വിശ്വസനീയമല്ല." #: src/remote/remote_driver.c:1307 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റിനു് പരിചിതമായ ഒരു ഇഷ്യൂവര്‍ ലഭ്യമല്ല." #: src/remote/remote_driver.c:1310 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റിന്റെ പിന്‍വലിച്ചിരിക്കുന്നു." #: src/remote/remote_driver.c:1314 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത ആല്‍ഗോരിഥം ഉപയോഗിക്കുന്നു" #: src/remote/remote_driver.c:1318 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "സര്‍വര്‍ സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് പരിശോധനയില്‍ പരാജയം: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1324 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് X.509 അല്ല" #: src/remote/remote_driver.c:1329 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/remote/remote_driver.c:1339 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1347 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1354 msgid "The certificate has expired" msgstr "സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: src/remote/remote_driver.c:1360 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമല്ല" #: src/remote/remote_driver.c:1368 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിന്റെ ഉടമസ്ഥനും ഹോസ്റ്റ്നെയിമും (%s) പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല" #: src/remote/remote_driver.c:1760 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "ഒരുപാടു് NUMA സെല്ലുകള്‍: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1823 src/remote/remote_driver.c:1837 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "ഒരുപാടു് റിമോട്ട് IDs: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2389 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "map length greater than maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2428 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2434 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2451 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "ഒരുപാടു് vCPUs എന്നു് ഹോസ്റ്റ് രേഖപ്പെടുത്തുന്നു: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2457 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2532 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "സുരക്ഷാ ലേബല്‍ ഏറ്റവും കൂടുതലിനേക്കാള്‍ വലുതാണു്: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2567 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "സുരക്ഷാ മാതൃക ഏറ്റവും കൂടുതലിനേക്കാള്‍ വലുതാണു്: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2576 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "സുരക്ഷാ doi ഏറ്റവും കൂടുതലിനേക്കാള്‍ വലുതാണു്: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2879 src/remote/remote_driver.c:2893 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "ഒരുപാടു് റിമോട്ട് ഡൊമെയിന്‍ പേരുകള്‍: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3186 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: തിരികെ ലഭിച്ച പരാമീറ്ററുകലുടെ എണ്ണം " "കൂടിയിരിക്കുന്നു" #: src/remote/remote_driver.c:3196 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "പരാമീറ്റര്‍ %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/remote/remote_driver.c:3216 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: അപരിചിതമായ പരാമീറ്റര്‍ തരം" #: src/remote/remote_driver.c:3274 msgid "unknown parameter type" msgstr "അപരിചിതമായ പരാമീറ്റര്‍ രീതി" #: src/remote/remote_driver.c:3384 #, fuzzy, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "അനവധി റിമോട്ട് ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3428 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3449 src/remote/remote_driver.c:3500 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "തിരികെ ലഭിച്ച ബഫറിന്റെ വ്യാപ്തി ആവശ്യപ്പെട്ടതിനു് തുല്ല്യമല്ല" #: src/remote/remote_driver.c:3480 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3612 src/remote/remote_driver.c:3626 #: src/remote/remote_driver.c:3694 src/remote/remote_driver.c:3708 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "ഒരുപാടു് റിമോട്ട് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കുകള്‍: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4167 src/remote/remote_driver.c:4181 #: src/remote/remote_driver.c:4248 src/remote/remote_driver.c:4262 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "അനവധി റിമോട്ട് ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4607 src/remote/remote_driver.c:4685 msgid "too many storage pools requested" msgstr "ഒരുപാടു് പൂളുകള്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #: src/remote/remote_driver.c:4619 src/remote/remote_driver.c:4697 msgid "too many storage pools received" msgstr "ഒരുപാടു് പൂളുകള്‍ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #: src/remote/remote_driver.c:5249 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "ഒരുപാടു് സ്റ്റോറേജ് വോള്യമുകള്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു" #: src/remote/remote_driver.c:5262 msgid "too many storage volumes received" msgstr "ഒരുപാടു് സ്റ്റോറേജ് വോള്യമുകള്‍ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #: src/remote/remote_driver.c:5657 msgid "too many device names requested" msgstr "അനവധി ഡിവൈസ് നാമങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടു" #: src/remote/remote_driver.c:5671 msgid "too many device names received" msgstr "അനവധി ഡിവൈസ് നാമങ്ങള്‍ ലഭിച്ചു" #: src/remote/remote_driver.c:5820 msgid "too many capability names requested" msgstr "അനവധി കേപ്പബിളിറ്റി നാമങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടു" #: src/remote/remote_driver.c:5833 msgid "too many capability names received" msgstr "അനവധി കേപ്പബിളിറ്റി നാമങ്ങള്‍ ലഭിച്ചു" #: src/remote/remote_driver.c:6027 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "അപരിചിതമായ ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ തരം %s" #: src/remote/remote_driver.c:6037 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ തരം %s നിഷേധിച്ചു" #: src/remote/remote_driver.c:6078 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ തരം %d" #: src/remote/remote_driver.c:6320 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL ലൈബ്രറി ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6329 msgid "failed to get sock address" msgstr "സോക്ക് വിലാസം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/remote/remote_driver.c:6339 msgid "failed to get peer address" msgstr "പിയര്‍ വിലാസം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/remote/remote_driver.c:6364 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Failed to create SASL client context: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6377 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS സെഷനുള്ള തെറ്റായ സിഫര്‍ വ്യാപ്തി" #: src/remote/remote_driver.c:6387 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "എക്സ്റ്റേര്‍ണല്‍ SSF %d (%s) ക്രമികരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/remote/remote_driver.c:6406 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "cannot set security props %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6425 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL mechanism %s not supported by server" #: src/remote/remote_driver.c:6444 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6462 src/remote/remote_driver.c:6540 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Failed to make auth credentials" #: src/remote/remote_driver.c:6486 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL negotiation data too long: %d bytes" #: src/remote/remote_driver.c:6526 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Failed SASL step: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6610 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "negotiation SSF %d was not strong enough" #: src/remote/remote_driver.c:6686 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Failed to collect auth credentials" #: src/remote/remote_driver.c:6721 msgid "no event support" msgstr "ഇവന്റ് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: src/remote/remote_driver.c:6726 msgid "adding cb to list" msgstr "പട്ടികയിലേക്ക് cb ചേര്‍ക്കുന്നു" #: src/remote/remote_driver.c:6756 msgid "marking cb for deletion" msgstr "വെട്ടി നീക്കുന്നതിനായി cb അടയാളപ്പെടുത്തുന്നു" #: src/remote/remote_driver.c:6762 msgid "removing cb from list" msgstr "പട്ടികയില്‍ നിന്നും cb നീക്കം ചെയ്യുന്നു" #: src/remote/remote_driver.c:6883 src/remote/remote_driver.c:6896 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "അനവധി റിമോട്ട് രഹസ്യ UUID: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:7197 src/remote/remote_driver.c:7584 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/remote/remote_driver.c:7207 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "data size %zu too large for payload %d" #: src/remote/remote_driver.c:7220 src/remote/remote_driver.c:7607 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (length word)" #: src/remote/remote_driver.c:7590 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling args" #: src/remote/remote_driver.c:7653 msgid "cannot send data" msgstr "ഡേറ്റാ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/remote/remote_driver.c:7684 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "TLS സോക്കറ്റ് %s-ല്‍ നിന്നും TLS ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/remote/remote_driver.c:7689 src/remote/remote_driver.c:7707 msgid "server closed connection" msgstr "സര്‍വര്‍ ക്ലോസ്ഡ് കണക്ഷന്‍" #: src/remote/remote_driver.c:7703 msgid "cannot recv data" msgstr "ഡേറ്റാ ലഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/remote/remote_driver.c:7736 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "SASL ഡേറ്റാ എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: src/remote/remote_driver.c:7839 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "SASL ഡേറ്റാ ഡീകോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: src/remote/remote_driver.c:7890 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (length word, reply)" #: src/remote/remote_driver.c:7897 msgid "packet received from server too small" msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും ലഭിച്ച പാക്കറ്റ് വളരെ ചെറതാണു്" #: src/remote/remote_driver.c:7906 msgid "packet received from server too large" msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും ലഭിച്ച പാക്കറ്റ് വളരെ വലുതാണു്" #: src/remote/remote_driver.c:7952 msgid "invalid header in reply" msgstr "മറുപടിയില്‍ തെറ്റായ ഹെഡര്‍" #: src/remote/remote_driver.c:7963 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "അപരിചിതമായ പ്രോഗ്രാം (%x ലഭിച്ചു, പ്രതീക്ഷിച്ചതു് %x)" #: src/remote/remote_driver.c:7971 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "അപരിചിതമായ സമ്പ്രദായ പതിപ്പു് (%x ലഭിച്ചു, പ്രതീക്ഷിച്ചതു് %x)" #: src/remote/remote_driver.c:7997 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ RPC കോള്‍ %d ലഭിച്ചു" #: src/remote/remote_driver.c:8026 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "സീരിയല്‍ %d-ല്‍ മറുപടിയ്ക്ക് കോള്‍ വെയിറ്റിങ് ലഭ്യമല്ല" #: src/remote/remote_driver.c:8035 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "അപരിചിതമായ പ്രക്രിയ (%x ലഭിച്ചു, പ്രതീക്ഷിച്ചതു് %x)" #: src/remote/remote_driver.c:8048 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote/remote_driver.c:8058 src/remote/remote_driver.c:8179 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote/remote_driver.c:8067 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "അപരിചിതമായ അവസ്ഥ (%x ലഭിച്ചു)" #: src/remote/remote_driver.c:8307 msgid "poll on socket failed" msgstr "സോക്കറ്റിലുള്ള poll പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/remote/remote_driver.c:8368 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "ഹാങപ്പ് ലഭിച്ചു / സോക്കറ്റില്‍ പിശക് ഇവന്റ്" #: src/remote/remote_driver.c:8462 msgid "failed to wait on condition" msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/remote/remote_driver.c:8620 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" #: src/secret/secret_driver.c:170 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp('%s') പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/secret/secret_driver.c:174 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s'-ലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/secret/secret_driver.c:185 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "'%s' അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "'%s' ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " രഹസ്യ ഫയല്‍ നാമം '%s'-മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "'%s' stat ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' ഫയല്‍ മെമ്മറിയില്‍ പാകമാകുന്നില്ല" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "%s-ല്‍ തെറ്റായ base64" #: src/secret/secret_driver.c:501 #, c-format msgid "Error reading secret: %s\n" msgstr "രഹസ്യം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ പിശക്: %s\n" #: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802 #: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888 #: src/secret/secret_driver.c:934 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "ചേരുന്ന uuid '%s' ഉള്ള രഹസ്യം ലഭ്യമല്ല" #: src/secret/secret_driver.c:661 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "'%s' ഉപയോഗത്തില്‍ പൊരുത്തമുള്ള രഹസ്യം ലഭ്യമല്ല" #: src/secret/secret_driver.c:701 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "UUID %s-നൊപ്പം ഒരു രഹസ്യം നിലവില്‍ %s-മായുള്ള ഉപയോഗത്തിനു് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിരിക്കുന്നു" #: src/secret/secret_driver.c:721 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "UUID %s-നൊപ്പം ഒരു രഹസ്യം നിലവില്‍ %s-മായുള്ള ഉപയോഗത്തിനു് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിരിക്കുന്നു" #: src/secret/secret_driver.c:728 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "നിലവിലുള്ള രഹസ്യത്തില്‍ സ്വകാര്യ ഫ്ലാഗ് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/secret/secret_driver.c:776 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "രഹസ്യങ്ങളുടെ പട്ടിക സ്ഥിരമല്ല" #: src/secret/secret_driver.c:896 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "രഹസ്യം '%s'-നു് മൂല്ല്യം ലഭ്യമല്." #: src/secret/secret_driver.c:903 msgid "secret is private" msgstr "രഹസ്യ സ്വകാര്യമാണു്" #: src/secret/secret_driver.c:1026 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "രഹസ്യങ്ങള്‍ ആരംഭിക്കുന്നതിനായി മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: src/security/security_driver.c:53 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "തെറ്റായ സുരക്ഷാ മാതൃക '%s'" #: src/security/security_driver.c:127 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s' %d-നു് അനുവദിക്കുന്ന ഏറ്റവും കൂടിയ വ്യാപ്തിയേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍" #: src/security/security_apparmor.c:75 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "AppArmor പ്രൊഫൈലുകളുടെ പട്ടിക '%s' ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/security/security_apparmor.c:124 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/security/security_apparmor.c:161 msgid "unable to create pipe" msgstr "പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/security/security_apparmor.c:196 msgid "unable to write to pipe" msgstr "പൈപ്പിലേക്കു് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/security/security_apparmor.c:208 #, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" #: src/security/security_apparmor.c:268 msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/security/security_apparmor.c:298 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "ടെംപ്ലേറ്റ്'%s' നിലവിലില്ല" #: src/security/security_apparmor.c:334 src/security/security_selinux.c:172 msgid "security label already defined for VM" msgstr "VM-നുള്ള സുരക്ഷാ ലേബല്‍ നിലവില്‍ നല്‍കിയിട്ടുണ്ടു്" #: src/security/security_apparmor.c:345 #, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor പ്രൊഫൈല്‍ '%s' ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/security/security_apparmor.c:402 msgid "error copying profile name" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ നാമം പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്" #: src/security/security_apparmor.c:408 msgid "error calling profile_status()" msgstr "profile_status() ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: src/security/security_apparmor.c:431 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള പ്രൊഫൈല്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:672 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "സുരക്ഷാ ലേബല്‍ ഡ്രൈവര്‍ ചേരുന്നില്ല: '%s' മാതൃക ഡൊമെയിനിനായി ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ " "ഹൈപ്പര്‍വൈസര്‍ ഡ്രൈവര്‍ '%s' ആണു്." #: src/security/security_apparmor.c:467 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "aa_change_profile() ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: src/security/security_apparmor.c:497 src/security/security_apparmor.c:538 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor പ്രൊഫൈല്‍ '%s' പരിഷ്കരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/security/security_apparmor.c:527 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' നിലവിലില്ല" #: src/security/security_apparmor.c:561 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "തെറ്റായ സുരക്ഷാ ലേബല്‍ %s" #: src/security/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "SELinux വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഡൊമെയിന്‍ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ഫയല്‍ '%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/security/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "SELinux വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഡൊമെയിന്‍ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ഫയല്‍ %s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/security/security_selinux.c:133 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഇമേജ് കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ഫയല്‍ %s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/security/security_selinux.c:140 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഇമേജ് കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ഫയല്‍ %s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/security/security_selinux.c:193 src/security/security_selinux.c:199 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s-നുള്ള selinux കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/security/security_selinux.c:230 src/security/security_selinux.c:282 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "PID %d സുരരക്ഷാ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ്ലഭ്യമാക്കുവാന്‍‍ സാധ്യമല്." #: src/security/security_selinux.c:289 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "സുരക്ഷാ ലേബല്‍ ഏറ്റവും കൂടിയ നീളത്തിനേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍: %d" #: src/security/security_selinux.c:301 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce() ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: src/security/security_selinux.c:335 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "സുരക്ഷാ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് '%s', '%s'-ല്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/security/security_selinux.c:361 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "സിംലിങ്ക് %s റിസോള്‍വ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/security/security_selinux.c:654 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "തെറ്റായ സുരക്ഷാ ലേബല്‍ %s" #: src/security/security_selinux.c:682 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "സുരക്ഷാ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് '%s' സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/security/virt-aa-helper.c:100 #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: പിശക്: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:112 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: മുന്നറിയിപ്പു്: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:118 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s\n" msgstr "" "%s:\n" "%s\n" #: src/storage/storage_backend.c:134 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "ഇന്‍പുട്ട് പാഥ് '%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend.c:156 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "'%s' ഫയലില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:278 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "'%s' ഫയല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend.c:178 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "'%s' ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:234 #: src/storage/storage_backend.c:328 src/storage/storage_backend_fs.c:835 #: src/storage/storage_backend_logical.c:638 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "'%s' ഫയല്‍ അടയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend.c:218 src/storage/storage_backend.c:269 #: src/storage/storage_backend_fs.c:511 src/storage/storage_backend_fs.c:752 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "'%s' പാഥ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend.c:261 src/storage/storage_backend_disk.c:560 #: src/storage/storage_backend_logical.c:584 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡിവൈസുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/storage/storage_backend.c:308 src/storage/storage_backend.c:319 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "'%s' ഫയല്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend.c:364 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "ഒരു uuid ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ അനവധി പൊരുത്തക്കേടുകള്‍" #: src/storage/storage_backend.c:394 msgid "secrets already defined" msgstr "രഹസ്യങ്ങള്‍ നിലവില്‍ നല്‍കിയിട്ടുണ്ടു്" #: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend.c:519 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "അപരിചിതമായ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം രീതി %d" #: src/storage/storage_backend.c:534 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "മറ്റൊരു ബാക്കിങ് സ്റ്റോര്‍ നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend.c:541 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "അപരിചിതമായ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ബാക്കിങ് സ്റ്റോര്‍ രീതി %d" #: src/storage/storage_backend.c:547 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത ബാക്കിങ് സ്റ്റോര്‍ വോള്യം %s" #: src/storage/storage_backend.c:559 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "വോള്യം മാതൃക %s -ല്‍ qcow വോള്യം എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/storage/storage_backend.c:567 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത വോള്യം എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ മാതൃക %d" #: src/storage/storage_backend.c:573 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow എന്‍ക്രിപ്ഷനായി അനവധി രഹസ്യങ്ങള്‍" #: src/storage/storage_backend.c:589 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img അല്ലെങ്കില്‍ qemu-img ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend.c:644 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create ഉപയോഗിച്ചു് വോള്യത്തില്‍ നിന്നും പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend.c:650 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത സ്റ്റോറേജ് വോള്യം തരം %d" #: src/storage/storage_backend.c:656 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create-നില്‍ copy-on-write ഇമേജ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/storage/storage_backend.c:662 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create-ല്‍ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത വോള്യമുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/storage/storage_backend.c:696 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാനുള്ള അപരിചിതമായ പ്രയോഗ രീതി '%d'." #: src/storage/storage_backend.c:745 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "നോണ്‍-റോ ഫയല്‍ ഇമേജുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതു് qemu-img ഇല്ലാതെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #: src/storage/storage_backend.c:783 src/storage/storage_backend_fs.c:67 #: src/storage/storage_backend_mpath.c:52 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:147 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "വോള്യം '%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend.c:846 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "'%s' stat ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend.c:879 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "'%s' ഫയലിന്റെ അവസാനം seek ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend.c:900 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള ഫയല്‍ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend.c:971 src/storage/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "'%s' ഫയലിന്റെ ആരംഭം വരെ seek ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend.c:978 src/storage/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "'%s' ഫയലിന്റെ ആരംഭം വരെ read ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend.c:1044 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "'%s' ‍ഡ‍യറക്ടറി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend.c:1131 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex %s കംപൈല്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/storage/storage_backend.c:1163 src/storage/storage_backend.c:1297 msgid "cannot read fd" msgstr "fd ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend.c:1234 src/storage/storage_backend.c:1351 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "'%s' നിര്‍ദ്ദേശത്തിനായി കാത്തിരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/storage/storage_backend.c:1243 src/storage/storage_backend.c:1364 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം അവസാനിച്ചത് ശരിയായിട്ടല്ല" #: src/storage/storage_backend.c:1330 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s'-ലേക്കുള്ള പൈപ്പില്‍ read പിശക്" #: src/storage/storage_backend.c:1358 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "non-zero exit status from command %d" #: src/storage/storage_backend.c:1385 src/storage/storage_backend.c:1397 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s Win32-ല്‍ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല" #: src/storage/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "ഡിവൈസിന്റെ ആരംഭ സ്ഥാനം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/storage/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "ഡിവൈസിന്റെ അവസാന സ്ഥാനം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/storage/storage_backend_disk.c:398 msgid "Invalid partition type" msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള പാര്‍ട്ടീഷന്‍" #: src/storage/storage_backend_disk.c:406 msgid "extended partition already exists" msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് പാര്‍ട്ടീഷന്‍ നിലവിലുണ്ടു്" #: src/storage/storage_backend_disk.c:430 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് പാര്‍ട്ടീഷനും പ്രൈമറി പാര്‍ട്ടീഷനും ലഭ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_disk.c:515 msgid "no large enough free extent" msgstr "മതിയായ വലിയ ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത എക്സ്റ്റെന്‍ഡുകള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_disk.c:629 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "വോള്യം ടാര്‍ഗറ്റ് പാഥ് '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_disk.c:640 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "വോള്യം പാഥ് '%s' പേരന്റ് പൂള്‍ സോഴ്സ് ഡിവൈസ് പേരുപയോഗിച്ചു് ആരംഭിച്ചില്ല." #: src/storage/storage_backend_disk.c:649 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് '%s'-ല്‍ നിന്നും പാര്‍ട്ടീഷന്‍ നംബര്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_fs.c:154 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "തെറ്റായ netfs പാഥ് (no /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:160 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "തെറ്റായ netfs പാഥ് (/-ല്‍ അവസാനിക്കുന്നു): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:265 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "മൌണ്ട് പട്ടിക '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_fs.c:357 src/storage/storage_backend_fs.c:433 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "സോഴ്സ് ഹോസ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_fs.c:362 msgid "missing source path" msgstr "സോഴ്സ് പാഥ് ലഭ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "സോഴ്സ് ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_fs.c:438 msgid "missing source dir" msgstr "സോഴ്സ് ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_fs.c:535 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "പാഥ് '%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_fs.c:631 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "പാഥ് '%s' statvfs ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_fs.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "പൂള്‍ '%s' ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/storage/storage_backend_fs.c:746 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "വോള്യത്തില്‍ നിന്നും ഡയറക്ടറി വോള്യത്തിലേക്കു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_fs.c:772 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "മറ്റു് വോള്യത്തില്‍ നിന്നും എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത വോള്യുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതു് സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/storage/storage_backend_fs.c:792 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "നോണ്‍-റോ ഫയല്‍ ഇമേജുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതു് qemu-img ഇല്ലാതെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #: src/storage/storage_backend_fs.c:802 #: src/storage/storage_backend_logical.c:615 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "പാഥ് '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_fs.c:811 #: src/storage/storage_backend_logical.c:624 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "ഫയല്‍ ഉടമസ്ഥന്‍ '%s' സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_fs.c:819 #: src/storage/storage_backend_logical.c:631 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "ഫയല്‍ മോഡ് '%s' സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_fs.c:878 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "'%s' ഫയല്‍ അണ്‍ലിങ്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "ഹോസ്റ്റ് ലുക്കപ്പ് പരാജയപ്പെട്ടു %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് %s-നുള്ള IP വിലാസം ലഭ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s-നുള്ള ip addr ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "സെഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "പാഥ് '%s' ഉള്ള iSCSI സെഷനുള്ള ഹോസ്റ്റ് നംബര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "%u ഹോസ്റ്റില്‍ LU കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/storage/storage_backend_logical.c:154 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "തെറ്റായ വോള്യം എക്സ്റ്റെന്റ് ഓഫ്‌സെറ്റിന്റെ മൂല്ല്യം" #: src/storage/storage_backend_logical.c:159 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "തെറ്റായ വോള്യം എക്സ്റ്റെന്റ് നീളത്തിന്റെ മൂല്ല്യം" #: src/storage/storage_backend_logical.c:164 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "തെറ്റായ വോള്യം എക്സ്റ്റെന്റ് വ്യാപ്തിയുടെ മൂല്ല്യം" #: src/storage/storage_backend_logical.c:222 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs നിര്‍ദ്ദേശം പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/storage/storage_backend_logical.c:228 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "exitstatus %d ആയി lvs നിര്‍ദ്ദേശം പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/storage/storage_backend_logical.c:355 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList-ല്‍ നിന്നും സോഴ്സ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/storage/storage_backend_logical.c:410 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "ഡിവൈസ് '%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_logical.c:416 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള ഡിവൈസ് ഹെഡര്‍ വെടിപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_logical.c:423 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "ഡിവൈസ് '%s' അടയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_logical.c:548 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "PV ഡിവൈസ് '%s' നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_logical.c:647 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "പുതുതായി ഉണ്ടാക്കിയ വോള്യം '%s' കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:65 #, c-format msgid "Failed to update volume target info for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള വോള്യം ടാര്‍ഗറ്റ് വിവരം പരിഷ്കരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:76 #, c-format msgid "Failed to update volume target format for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള വോള്യം ടാര്‍ഗറ്റ് മാതൃക പരിഷ്കരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:123 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:260 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള വോള്യം പരിഷ്കരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:331 #, c-format msgid "in %s" msgstr "%s-ല്‍" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "typefile '%s' കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "typefile '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "ഡിവൈസ് തരം '%s' ഒരു ഇന്റിജറല്ല" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "ഡിവൈസ് തരം %d ആണു്" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:228 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള വോള്യം ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:247 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "'%s'-നുള്ള ഉറപ്പിച്ച പാഥ് '%s'-ല്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:311 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "'%s'-ലുള്ള ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസിനായി തെരയുന്നു" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:316 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:407 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "opendir sysfs പാഥ് '%s' പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:337 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:377 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "'%s' ആണു് ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസ്" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:364 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "ബ്ലോക്ക് നാമം %s പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:451 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "LU %u:%u:%u:%u പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:456 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u ഒരു ഡൈറക്ട്-ആക്സെസ്സ് LUN ആണു് എന്നു് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:472 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u Direct-Access LUN ആണു്" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:482 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u:%u-നുള്ള പുതിയ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:488 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "%u:%u:%u:%u-നുള്ള പുതിയ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:510 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "ഹോസ്റ്റ് %u-ല്‍ LU കണ്ടുപിടിക്കുന്നു" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:523 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "opendir പാഥ് '%s' പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "LU '%s' ലഭ്യമായി" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:558 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നും ഹോസ്റ്റ് നംബര്‍ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:575 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "'%s' ടാര്‍ഗറ്റ് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:596 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "ഹോസ്റ്റ് %d വീണ്ടും സ്കാന്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ട്രിഗര്‍ ചെയ്യുന്നു" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:604 #, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "'%s' ആണു് സ്കാന്‍ ട്രിഗ്ഗര്‍ പാഥ്" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "ഹോസ്റ്റ് സ്കാന്‍ ട്രിഗ്ഗര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി '%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:621 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "ഹോസ്റ്റ് പരിശോധന ട്രിഗ്ഗര്‍ ചെയ്യുന്നതിനു് '%s'-ലേക്കു് എഴുതുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:630 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "ഹോസ്റ്റ് %d വീണ്ടും പരിശോധിക്കുന്നതു് പൂര്‍ണ്ണം" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:645 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നും ഹോസ്റ്റ് നംബര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:651 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "ഹോസ്റ്റ്%u പരിശോധിക്കുന്നു" #: src/storage/storage_driver.c:275 src/storage/storage_driver.c:974 #: src/storage/storage_driver.c:1003 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "ചേരുന്ന uuid-യുള്ള പൂള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/storage/storage_driver.c:300 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "'%s'-നു് ചേരുന്ന പേരുള്ള പൂള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:3761 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "'%s' പൂള്‍ തരം സോഴ്സ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/storage/storage_driver.c:531 src/test/test_driver.c:3788 msgid "storage pool already exists" msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ നിലവിലുണ്ടു്" #: src/storage/storage_driver.c:616 src/storage/storage_driver.c:670 #: src/storage/storage_driver.c:715 src/storage/storage_driver.c:752 #: src/storage/storage_driver.c:808 src/storage/storage_driver.c:857 #: src/storage/storage_driver.c:913 src/storage/storage_driver.c:949 #: src/storage/storage_driver.c:1065 src/storage/storage_driver.c:1098 #: src/storage/storage_driver.c:1143 src/storage/storage_driver.c:1269 #: src/storage/storage_driver.c:1390 src/storage/storage_driver.c:1543 #: src/storage/storage_driver.c:1622 src/storage/storage_driver.c:1675 #: src/storage/storage_driver.c:1722 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "ചേരുന്ന uuid-യുള്ള സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/storage/storage_driver.c:622 msgid "pool is still active" msgstr "പൂള്‍ ഇപ്പോഴും സജീവമാണു്" #: src/storage/storage_driver.c:628 src/storage/storage_driver.c:767 #: src/storage/storage_driver.c:823 src/storage/storage_driver.c:872 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "പൂള്‍ '%s'-നു് അസിന്‍ക്രൊണസായ ജോലികള്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുണ്ടു്." #: src/storage/storage_driver.c:679 msgid "pool already active" msgstr "പൂള്‍ നിലിവില്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണ്" #: src/storage/storage_driver.c:724 msgid "storage pool is already active" msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ നിലിവില്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണ്" #: src/storage/storage_driver.c:761 src/storage/storage_driver.c:866 #: src/storage/storage_driver.c:1071 src/storage/storage_driver.c:1104 #: src/storage/storage_driver.c:1149 src/storage/storage_driver.c:1275 #: src/storage/storage_driver.c:1403 src/storage/storage_driver.c:1409 #: src/storage/storage_driver.c:1549 src/storage/storage_driver.c:1628 #: src/storage/storage_driver.c:1681 src/storage/storage_driver.c:1728 msgid "storage pool is not active" msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ സജീവമല്ല" #: src/storage/storage_driver.c:817 msgid "storage pool is still active" msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ ഇപ്പോഴും സജീവമാണു്" #: src/storage/storage_driver.c:830 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "വോള്യം വെട്ടി മാറ്റുന്നതു് പൂള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/storage/storage_driver.c:1009 src/test/test_driver.c:4119 msgid "pool has no config file" msgstr "പൂളിനു് കോണ്‍റിഗ് ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/storage/storage_driver.c:1157 src/storage/storage_driver.c:1419 #: src/storage/storage_driver.c:1560 src/storage/storage_driver.c:1636 #: src/storage/storage_driver.c:1689 src/storage/storage_driver.c:1736 #: src/test/test_driver.c:4241 src/test/test_driver.c:4442 #: src/test/test_driver.c:4518 src/test/test_driver.c:4596 #: src/test/test_driver.c:4641 src/test/test_driver.c:4681 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "'%s'-നു് ചേരുന്ന പേരുള്ള സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമല്ല" #: src/storage/storage_driver.c:1197 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "പൊരുത്തമുള്ള കീയുള്ള സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമല്ല" #: src/storage/storage_driver.c:1244 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "ഈ പാഥിനുള്ള സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമല്ല" #: src/storage/storage_driver.c:1288 src/test/test_driver.c:4354 #: src/test/test_driver.c:4435 msgid "storage vol already exists" msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യം നിലവിലുണ്ട്" #: src/storage/storage_driver.c:1300 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ വോള്യം ഉണ്ടാക്കുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/storage/storage_driver.c:1396 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "'%s'-നു് ചേരുന്ന പേരുള്ള സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/storage/storage_driver.c:1430 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "'%s' എന്ന സ്റ്റോറേജ് വോള്യം പേരു് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്." #: src/storage/storage_driver.c:1446 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "നിലവിലുള്ള ഒരു വോള്യത്തില്‍ നിന്നും വോള്യം ഉണ്ടാക്കുന്നതു് സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/storage/storage_driver.c:1452 src/storage/storage_driver.c:1567 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "വോള്യം '%s' ഇപ്പോഴും ലഭ്യമാക്കുന്നു." #: src/storage/storage_driver.c:1574 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ വോള്യം നീക്കം ചെയ്യല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/test/test_driver.c:337 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "ഏറ്റവും കൂടുയ iface പരിധി %d-യേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍" #: src/test/test_driver.c:673 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "പൂള്‍ '%s'-നുള്ള നോഡ് വോള്യം ലിസ്റ്റ്" #: src/test/test_driver.c:684 msgid "resolving volume filename" msgstr "വോള്യം ഫയല്‍നാമം റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നു" #: src/test/test_driver.c:770 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "ഹോസ്റ്റ് നിഷ്കര്‍ഷിച്ച ഫയല്‍ '%s' ലഭ്യമാക്കുന്നു" #: src/test/test_driver.c:779 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "'%s' ഫയലില്‍ തെറ്റായ XML" #: src/test/test_driver.c:788 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "റൂട്ട് എലമെന്റ് 'node'-നുള്ളതല്ല" #: src/test/test_driver.c:795 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുന്നു" #: src/test/test_driver.c:803 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "പാഥ് %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/test/test_driver.c:813 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node cpu numa nodes" #: src/test/test_driver.c:821 msgid "node cpu sockets" msgstr "നോഡ് cpu സോക്കറ്റുകള്‍" #: src/test/test_driver.c:829 msgid "node cpu cores" msgstr "നോഡ് cpu കോര്‍സ്" #: src/test/test_driver.c:837 msgid "node cpu threads" msgstr "നോഡ് cpu ത്രെഡ്സ്" #: src/test/test_driver.c:848 msgid "node active cpu" msgstr "നോഡ് ആക്റ്റീവ് cpu" #: src/test/test_driver.c:855 msgid "node cpu mhz" msgstr "നോഡ് cpu mhz" #: src/test/test_driver.c:863 src/xen/xm_internal.c:1072 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "മോഡല്‍ %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "node memory" msgstr "നോഡ് മെമ്മറി" #: src/test/test_driver.c:880 msgid "node domain list" msgstr "നോഡ് ഡൊമെയിന്‍ ലിസ്റ്റ്" #: src/test/test_driver.c:891 msgid "resolving domain filename" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ഫയല്‍നെയിം റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നു" #: src/test/test_driver.c:924 msgid "node network list" msgstr "നോഡ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ലിസ്റ്റ്" #: src/test/test_driver.c:934 msgid "resolving network filename" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഫയലിന്രെ നാമം പരിഹരിക്കുക" #: src/test/test_driver.c:960 msgid "node interface list" msgstr "നോഡ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലിസ്റ്റ്" #: src/test/test_driver.c:970 msgid "resolving interface filename" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ഫയല്‍നാമം റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നു" #: src/test/test_driver.c:996 msgid "node pool list" msgstr "നോഡ് പൂള്‍ ലിസ്റ്റ്" #: src/test/test_driver.c:1008 msgid "resolving pool filename" msgstr "പൂള്‍ ഫയല്‍നാമം റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നു" #: src/test/test_driver.c:1047 msgid "node device list" msgstr "നോഡ് ഡിവൈസ് ലിസ്റ്റ്" #: src/test/test_driver.c:1061 msgid "resolving device filename" msgstr "ഡിവൈസ് ഫയല്‍ നാമം റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നു" #: src/test/test_driver.c:1129 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: ഒരു പാഥ് നല്‍കുക അല്ലെങ്കില്‍ test:///default ഉപയോഗിക്കുക" #: src/test/test_driver.c:1480 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%s' തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു" #: src/test/test_driver.c:1522 src/test/test_driver.c:1563 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%s' പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല" #: src/test/test_driver.c:1717 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "'%s' ഡൊമെയിന്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതു്, മെറ്റാഡേറ്റയ്ക്കുള്ള് സ്ഥലം ലഭ്യമാക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെടുത്തി." #: src/test/test_driver.c:1724 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%s' '%s'-ലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നു: open പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/test/test_driver.c:1731 src/test/test_driver.c:1737 #: src/test/test_driver.c:1743 src/test/test_driver.c:1750 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%s' '%s'-ലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നു: write പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/test/test_driver.c:1802 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ഇമേജ് '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/test/test_driver.c:1808 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s'-ല്‍ പൂര്‍ണ്ണമല്ലാത്ത സേവ് ഹെഡര്‍" #: src/test/test_driver.c:1814 msgid "mismatched header magic" msgstr "പൊരുത്തമില്ലാത്ത ഹെഡര്‍ മാജിക്" #: src/test/test_driver.c:1819 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s'-ലുള്ള മെറ്റാഡേറ്റായുടെ വ്യാസം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/test/test_driver.c:1825 msgid "length of metadata out of range" msgstr "മെറ്റാഡേറ്റായുടെ വ്യാപ്തി പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്" #: src/test/test_driver.c:1834 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s'-ല്‍ പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത മെറ്റഡേറ്റാ" #: src/test/test_driver.c:1897 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%s' coredump: %s തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/test/test_driver.c:1903 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%s' coredump: %s-ലേക്ക ഹൈഡര്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/test/test_driver.c:1909 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%s' coredump: write പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: src/test/test_driver.c:2055 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഡൊമെയിനില്‍ vcpus hotplug ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/test/test_driver.c:2105 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഡൊമെയിനില്‍ vcpus പിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/test/test_driver.c:2197 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "requested vcpu is higher than allocated vcpus" #: src/test/test_driver.c:2336 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "ലഭ്യമായ സെല്ലുകളേക്കാള്‍ പരിധി കൂടുന്നു" #: src/test/test_driver.c:2370 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%s' നിലിവില്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണു്" #: src/test/test_driver.c:2409 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%s' ഇപ്പോഴും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു" #: src/test/test_driver.c:2946 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%s' ഇപ്പോഴും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു" #: src/test/test_driver.c:2979 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%s' നിലിവില്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണു്" #: src/test/test_driver.c:3703 src/test/test_driver.c:3867 #: src/test/test_driver.c:3900 src/test/test_driver.c:3968 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ '%s' നിലിവില്‍ സജീവമാണു്" #: src/test/test_driver.c:3929 src/test/test_driver.c:4000 #: src/test/test_driver.c:4152 src/test/test_driver.c:4187 #: src/test/test_driver.c:4233 src/test/test_driver.c:4344 #: src/test/test_driver.c:4425 src/test/test_driver.c:4525 #: src/test/test_driver.c:4603 src/test/test_driver.c:4648 #: src/test/test_driver.c:4688 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ '%s' നിലിവില്‍ സജീവല്ല" #: src/test/test_driver.c:4284 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "'%s' എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ള കീയുള്ള സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമല്ല" #: src/test/test_driver.c:4318 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "'%s' എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ള പാഥുള്ള സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമല്ല" #: src/test/test_driver.c:4362 src/test/test_driver.c:4451 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "വോള്യം '%s'-ലുള്ള പൂളില്‍ ആവശ്യത്തിനുള്ള ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല" #: src/uml/uml_conf.c:183 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "ഇഥര്‍നെറ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസിനു് IP വിലാസം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/uml/uml_conf.c:188 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "ഇഥര്‍നെറ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസിനു് സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP സര്‍വര്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങ് രീതി പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/uml/uml_conf.c:200 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP ക്ലൈന്റ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങ് രീതി പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%s' ലഭ്യമല്ല" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "ആന്തരിക നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങ് രീതി പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/uml/uml_conf.c:311 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "only TCP listen is supported for chr device" #: src/uml/uml_conf.c:331 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത chr ഡിവൈസ് രീതി %d" #: src/uml/uml_driver.c:125 src/util/util.c:375 src/util/util.c:404 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec ഫയല്‍ ഡിസ്ക്രിപ്ടര്‍ ഫ്ലാഗ് ക്രമികരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/uml/uml_driver.c:163 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "വിഎം '%s' സ്വയം ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: src/uml/uml_driver.c:418 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/uml/uml_driver.c:424 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "മോണിറ്റര്‍ ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: src/uml/uml_driver.c:457 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: src/uml/uml_driver.c:604 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: src/uml/uml_driver.c:627 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "യൂണിക്സ് പാഥ് %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/uml/uml_driver.c:658 msgid "cannot open socket" msgstr "സോക്കറ്റ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/uml/uml_driver.c:667 msgid "cannot bind socket" msgstr "സോക്കറ്റ് ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/uml/uml_driver.c:723 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "വളരെ വലിയ കമാന്‍ഡ് %s അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%d ബൈറ്റുകള്‍)" #: src/uml/uml_driver.c:729 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "കമാന്‍ഡ് %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/uml/uml_driver.c:736 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "%s കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/uml/uml_driver.c:746 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "%s മറുപടി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/uml/uml_driver.c:829 msgid "no kernel specified" msgstr "കേര്‍ണല്‍ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല" #: src/uml/uml_driver.c:838 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML കേര്‍ണല്‍ %s കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/uml/uml_driver.c:883 src/uml/uml_driver.c:886 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "logfile-ലേക്ക് envv സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/uml/uml_driver.c:893 src/uml/uml_driver.c:896 src/uml/uml_driver.c:901 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "logfile-ലേക്ക് argv സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/uml/uml_driver.c:949 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ pid %d != %d ലഭ്യമായി" #: src/uml/uml_driver.c:997 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ UML URI പാഥ് '%s', uml:///system ശ്രമിക്കുക" #: src/uml/uml_driver.c:1004 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ UML URI പാഥ് '%s', uml:///session ശ്രമിക്കുക" #: src/uml/uml_driver.c:1013 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml സ്റ്റേറ്റ് ഡ്രൈവര്‍ സജീവമല്ല" #: src/uml/uml_driver.c:1230 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "%s പതിപ്പു് പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/uml/uml_driver.c:1321 msgid "shutdown operation failed" msgstr "അടച്ചുപൂട്ടുന്ന പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/uml/uml_driver.c:1508 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള cputime ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/uml/uml_driver.c:1832 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/util/bridge.c:397 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR സജ്ജമാക്കുന്നില്ല; TUNGETFEATURES ioctl() ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല" #: src/util/bridge.c:403 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR സജ്ജമാക്കുന്നില്ല; TUNGETFEATURES ioctl()രേഖപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല" #: src/util/bridge.c:412 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR സജ്ജമാക്കുന്നില്ല; TUNGETIFF ioctl() ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല" #: src/util/bridge.c:417 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR സജ്ജമാക്കുന്നു" #: src/util/bridge.c:422 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR സജ്ജമാക്കുന്നില്ല; ബിള്‍ഡ് സമയത്തു് പ്രവര്‍ത്ത രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: src/util/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "അവസാനിപ്പിക്കാത്ത നംബര്‍" #: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422 msgid "unterminated string" msgstr "അവസാനിപ്പിക്കാത്ത സ്ട്രിങ്" #: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516 msgid "expecting a value" msgstr "ഒരു മൂല്ല്യം പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു" #: src/util/conf.c:464 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "VMX മാതൃകയില്‍ പട്ടിക ലഭ്യമല്ല" #: src/util/conf.c:478 msgid "expecting a separator in list" msgstr "ലിസ്റ്റില്‍ ഒരു സെപറേറ്റര്‍ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു" #: src/util/conf.c:501 msgid "list is not closed with ]" msgstr "ലിസ്റ്റിന്റെ അവസാനം ] ഇല്ല" #: src/util/conf.c:508 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "അക്കങ്ങള്‍ VMX ശൈലിയില്‍ അനുവദിക്കുന്നതല്ല" #: src/util/conf.c:551 msgid "expecting a name" msgstr "ഒരു പേര് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു" #: src/util/conf.c:615 msgid "expecting a separator" msgstr "ഒരു സെപ്പറേറ്റര്‍ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു" #: src/util/conf.c:646 msgid "expecting an assignment" msgstr "ഒരു അസ്സൈന്‍മെന്‍റ് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു" #: src/util/conf.c:941 msgid "failed to open file" msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/conf.c:951 msgid "failed to save content" msgstr "ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/json.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "സ്ലോട്ട് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/util/json.c:1037 src/util/json.c:1043 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "" #: src/util/logging.c:332 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "തെറ്റായ ലോഗ് ലവല്‍ സജ്ജീകരണം അവഗണിക്കുന്നു." #: src/util/logging.c:783 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "തെറ്റായ ലോഗ് ഔട്ട്പുട്ട് സജ്ജീകരണം അവഗണിക്കുന്നു." #: src/util/logging.c:839 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "തെറ്റായ ലോഗ് ഫില്‍‌റ്റര്‍ സജ്ജീകരണം അവഗണിക്കുന്നു." #: src/util/logging.c:961 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "തെറ്റായ ലോഗ് ലവല്‍ സജ്ജീകരണം അവഗണിക്കുന്നു" #: src/util/pci.c:154 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "ക്രമീകരണ സ്പെയിസ് ഫയല്‍ '%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/util/pci.c:174 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം : %s" #: src/util/pci.c:214 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "'%s'-ലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം : %s" #: src/util/pci.c:477 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "സജീവമായ %s ഡിവൈസുകള്‍ %s ബസില്‍, ബസ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നില്ല" #: src/util/pci.c:486 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s-നുള്ള പേരന്റ് ഡിവൈസ് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/pci.c:499 src/util/pci.c:545 #, c-format msgid "Failed to save PCI config space for %s" msgstr "%s-നുള്ള PCI ക്രമീകരണ സ്പെയിസ് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/pci.c:519 src/util/pci.c:565 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s-നുള്ള PCI ക്രമീകരണ സ്പെയിസ് വീണ്ടെടുക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/pci.c:578 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "%s ക്രമീകരണ സ്പെയിസ് ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/pci.c:600 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "സജീവമായ ‍ഡിവൈസ് %s വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നില്ല" #: src/util/pci.c:627 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "PCI ഡിവൈസ് %s വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/util/pci.c:629 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "FLR, PM റീസെറ്റ് അല്ലെങ്കില്‍ ബസ് റീസെറ്റ് ലഭ്യമല്ല" #: src/util/pci.c:683 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "pci-stub അല്ലെങ്കില്‍ pciback ഡ്രൈവറുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: src/util/pci.c:712 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI ഡിവൈസ് ID '%s' %s-ലേക്ക് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/pci.c:725 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI ഡിവൈസ് '%s' അണ്‍ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/pci.c:738 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI ഡിവൈസ് '%s' %s-ലേക്ക് സ്ലോട്ട് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/pci.c:746 src/util/pci.c:793 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI ഡിവൈസ് '%s' %s-ലേക്ക് ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/pci.c:758 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "PCI ID '%s' %s-ല്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/pci.c:772 src/util/pci.c:833 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "PCI സ്റ്റബ് ഘടകം ലഭ്യമല്ല" #: src/util/pci.c:803 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI ഡിവൈസ് '%s' %s-ലേക്കുള്ള സ്ലോട്ട് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/pci.c:818 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI ഡിവൈസ് '%s'-നുള്ള റീ-പ്രോബ് ട്രിഗ്ഗര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/pci.c:896 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s-നുള്ള പ്രൊഡക്ട്/വെന്‍ഡര്‍ ID ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/pci.c:975 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "ഡിവൈസ് %s നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലാണു്" #: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93 #: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "അഫിനിറ്റി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182 #, fuzzy msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "cpu അഫിനിറ്റി പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: src/util/storage_file.c:289 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "ഹെഡര്‍ '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/util/storage_file.c:415 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "'%s' ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/util/util.c:347 msgid "cannot block signals" msgstr "സിഗ്നലുകള്‍ ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/util/util.c:362 msgid "cannot create pipe" msgstr "പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/util/util.c:369 src/util/util.c:398 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Failed to set non-blocking file descriptor flag" #: src/util/util.c:391 msgid "Failed to create pipe" msgstr "പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/util.c:418 src/util/util.c:533 msgid "cannot fork child process" msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ ഫോര്‍ക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/util/util.c:437 src/util/util.c:474 msgid "cannot unblock signals" msgstr "സിഗ്നലുകള്‍ അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/util/util.c:490 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "stdin ഫയല്‍ ഹാന്‍ഡില്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/util.c:496 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "stdout ഫയല്‍ ഹാന്‍ഡില്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/util.c:502 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "stderr ഫയല്‍ ഹാന്‍ഡില്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/util.c:520 msgid "cannot become session leader" msgstr "സെഷന്‍ ലീഡര്‍ ആകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/util/util.c:526 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "റൂട്ട് ഡയറക്ടറി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/util/util.c:543 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "pidfile %s സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%d-നുള്ളതു്)" #: src/util/util.c:567 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "ബൈനറി %s പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/util/util.c:691 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "ഇടയ്ക്കുള്ള ഡെമണ്‍ പ്രക്രിയ അവസ്ഥ %d-യില്‍ പുറത്തു് കടന്നു." #: src/util/util.c:736 msgid "Unknown poll response." msgstr "അപരിചിതമായ പോള്‍ മറുപടി." #: src/util/util.c:767 msgid "poll error" msgstr "പോള്‍ പിശക്" #: src/util/util.c:834 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "'%s' കാത്തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/util/util.c:843 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s', നോണ്‍-സീറോ അവസ്ഥ %d, സിഗ്നല്‍ %d-ല്‍ പുറത്തു് കടന്നു: %s" #: src/util/util.c:968 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "ഫയല്‍ '%s' തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/util.c:975 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "'%s' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/util.c:1790 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "" #: src/util/util.c:1826 msgid "failed to determine host name" msgstr "ഹോസ്റ്റ് നാമം കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/util.c:1837 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "'%s'-നുള്ള getaddrinfo പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: src/util/util.c:1843 msgid "could not determine canonical host name" msgstr "ഹോസ്റ്റ് നാമം കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/util.c:1974 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "uid '%d'-നുള്ള യൂസര്‍ റിക്കോര്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/util.c:2028 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "'%s' പേരിനുള്ള യൂസര്‍ റിക്കോര്‍ഡ് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/util.c:2065 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "'%s' പേരിനുള്ള ഗ്രൂപ്പ് റിക്കോര്‍ഡ് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" #: src/util/virterror.c:223 msgid "Unknown failure" msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്" #: src/util/virterror.c:537 msgid "warning" msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്" #: src/util/virterror.c:540 msgid "error" msgstr "പിശക്" #: src/util/virterror.c:674 msgid "No error message provided" msgstr "പിശക് കാണിക്കുന്ന സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല" #: src/util/virterror.c:737 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "ആന്തരിക പിശക് %s" #: src/util/virterror.c:739 msgid "internal error" msgstr "ആന്തരിക പിശക് " #: src/util/virterror.c:742 msgid "out of memory" msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: src/util/virterror.c:746 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസറിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: src/util/virterror.c:748 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസറ്‍ ഈ ഫംഗ്ഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല: %s" #: src/util/virterror.c:752 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസര്‍ ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/util/virterror.c:754 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "%s-നു് ഹൈപ്പര്‍വൈസര്‍ ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/util/virterror.c:758 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "തെറ്റായ കണക്ഷന്‍ പോയിന്‍റര്‍" #: src/util/virterror.c:760 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s-ല്‍ തെറ്റായ കണക്ഷന്‍ പോയിന്‍റര്‍" #: src/util/virterror.c:764 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "തെറ്റായ ഡൊമെയിന്‍ പോയിന്‍റര്‍" #: src/util/virterror.c:766 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s-ല്‍ തെറ്റായ ഡൊമെയിന്‍ പോയിന്‍റര്‍" #: src/util/virterror.c:770 msgid "invalid argument in" msgstr "തെറ്റായ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റ്" #: src/util/virterror.c:772 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s-ല്‍ തെറ്റായ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റ്" #: src/util/virterror.c:776 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: src/util/virterror.c:778 msgid "operation failed" msgstr "പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/util/virterror.c:782 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: src/util/virterror.c:784 msgid "GET operation failed" msgstr "GET പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/util/virterror.c:788 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: src/util/virterror.c:790 msgid "POST operation failed" msgstr "POST പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/util/virterror.c:793 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "അപരിചിതമായ HTTP പിശക് കോഡ് %d ലഭിച്ചു" #: src/util/virterror.c:797 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ് %s" #: src/util/virterror.c:799 msgid "unknown host" msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ്" #: src/util/virterror.c:803 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr സീരിയലൈസ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: src/util/virterror.c:805 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr സീരിയലൈസ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/util/virterror.c:809 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen hypervisor എന്‍ട്രി ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/util/virterror.c:811 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen hypervisor എന്‍ട്രി %s ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/util/virterror.c:815 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen സ്റ്റോറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/util/virterror.c:817 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen സ്റ്റോര്‍ %s-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല " #: src/util/virterror.c:820 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/util/virterror.c:824 msgid "unknown OS type" msgstr "അപരിചിതമായ OS രീതി" #: src/util/virterror.c:826 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "അപരിചിതമായ OS രീതി %s" #: src/util/virterror.c:829 msgid "missing kernel information" msgstr "കേര്‍ണല്‍ വിവരം ലഭ്യമല്ല" #: src/util/virterror.c:833 msgid "missing root device information" msgstr "റൂട്ട് ഡിവൈസ് വിവരം ലഭ്യമല്ല" #: src/util/virterror.c:835 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s-ല്‍ റൂട്ട് ഡിവൈസ് വിവരം ലഭ്യമല്ല" #: src/util/virterror.c:839 msgid "missing source information for device" msgstr "ഡിവൈസിനുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഉറവിടത്തിന്‍റെ വിവരം" #: src/util/virterror.c:841 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "ഡിവൈസ് %s-നുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഉറവിടത്തിന്‍റെ വിവരം" #: src/util/virterror.c:845 msgid "missing target information for device" msgstr "ഡിവൈസിനുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തിന്‍റെ വിവരം" #: src/util/virterror.c:847 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "ഡിവൈസ് %s-നുള്ള ലഭ്യമല്ലാത്ത ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തിന്‍റെ വിവരം" #: src/util/virterror.c:851 msgid "missing domain name information" msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഡൊമെയില്‍ പേരിന്‍റെ വിവരം" #: src/util/virterror.c:853 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s-ലുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഡൊമെയില്‍ പേരിന്‍റെ വിവരം" #: src/util/virterror.c:857 msgid "missing operating system information" msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റമിന്‍റെ വിവരം" #: src/util/virterror.c:859 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s-നുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റമിന്‍റെ വിവരം" #: src/util/virterror.c:863 msgid "missing devices information" msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഡിവൈസുകളുടെ വിവരം" #: src/util/virterror.c:865 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s-നുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഡിവൈസുകളുടെ വിവരം" #: src/util/virterror.c:869 msgid "too many drivers registered" msgstr "അനവധി ഡ്രൈവറുകള്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: src/util/virterror.c:871 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s-ല്‍ അനവധി ഡ്രൈവറുകള്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: src/util/virterror.c:875 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ലൈബ്രറി കോള്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: src/util/virterror.c:877 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "ലൈബ്രറി കോള്‍ %s പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: src/util/virterror.c:881 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML വിവരണം തെറ്റാണ് അല്ലേല്‍ ശരിയായി ക്രമികരിച്ചിട്ടില്ല" #: src/util/virterror.c:883 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s-നുളള XML വിവരണം തെറ്റാണ് അല്ലേല്‍ ശരിയായി ക്രമികരിച്ചിട്ടില്ല" #: src/util/virterror.c:887 msgid "this domain exists already" msgstr "ഈ ഡൊമെയിന്‍ നിലവിലുണ്ട്" #: src/util/virterror.c:889 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s ഡൊമെയിന്‍ നിലവിലുണ്ട്" #: src/util/virterror.c:893 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "റീഡ് ഒണ്‍ലിയ്ക്ക് മാത്രം പ്രക്രിയ അനുവദനീയമല്ല" #: src/util/virterror.c:895 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "റീഡ് ഒണ്‍ലിയ്ക്ക് മാത്രം പ്രക്രിയ %s അനുവദനീയമല്ല" #: src/util/virterror.c:899 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "വായിക്കുന്നതിനായി കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/virterror.c:901 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "വായിക്കുന്നതിനായി %s തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/virterror.c:905 msgid "failed to read configuration file" msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/virterror.c:907 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ %s വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/virterror.c:911 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/virterror.c:913 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ %s പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/virterror.c:917 msgid "configuration file syntax error" msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ സിന്‍റ്റാക്സ് പിശക്" #: src/util/virterror.c:919 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ സിന്‍റ്റാക്സ് പിശക്: %s" #: src/util/virterror.c:923 msgid "failed to write configuration file" msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/util/virterror.c:925 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: src/util/virterror.c:929 msgid "parser error" msgstr "പാഴ്സറിലുളള പിശക് " #: src/util/virterror.c:935 msgid "invalid network pointer in" msgstr "തെറ്റായ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് പോയിന്‍റര്‍" #: src/util/virterror.c:937 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s-ല്‍ തെറ്റായ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് പോയിന്‍റര്‍" #: src/util/virterror.c:941 msgid "this network exists already" msgstr "ഈ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് നിലവിലുണ്ട്" #: src/util/virterror.c:943 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് നിലവിലുണ്ട്" #: src/util/virterror.c:947 msgid "system call error" msgstr "സിസ്റ്റം കോളില്‍ പിശക് " #: src/util/virterror.c:953 msgid "RPC error" msgstr "RPC പിശക്" #: src/util/virterror.c:959 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS കോളില്‍ പിശക് " #: src/util/virterror.c:965 msgid "Failed to find the network" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/util/virterror.c:967 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: src/util/virterror.c:971 msgid "Domain not found" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമായില്ല" #: src/util/virterror.c:973 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമായില്ല: %s" #: src/util/virterror.c:977 msgid "Network not found" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ലഭ്യമായില്ല" #: src/util/virterror.c:979 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ലഭ്യമായില്ല: %s" #: src/util/virterror.c:983 msgid "invalid MAC address" msgstr "തെറ്റായ MAC adress " #: src/util/virterror.c:985 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "തെറ്റായ MAC adress: %s" #: src/util/virterror.c:989 msgid "authentication failed" msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/util/virterror.c:991 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: src/util/virterror.c:995 msgid "Storage pool not found" msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ ലഭ്യമായില്ല" #: src/util/virterror.c:997 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ ലഭ്യമായില്ല: %s" #: src/util/virterror.c:1001 msgid "Storage volume not found" msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമായില്ല" #: src/util/virterror.c:1003 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമായില്ല: %s" #: src/util/virterror.c:1007 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "തെറ്റായ സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ പോയിന്റര്‍" #: src/util/virterror.c:1009 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s-ല്‍ തെറ്റായ സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ പോയിന്റര്‍" #: src/util/virterror.c:1013 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "തെറ്റായ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം പോയിന്റര്‍" #: src/util/virterror.c:1015 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s-ല്‍ തെറ്റായ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം പോയിന്റര്‍" #: src/util/virterror.c:1019 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "സ്റ്റോറേജ് ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/util/virterror.c:1021 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "ഒരു സ്റ്റോറേജ് ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: src/util/virterror.c:1025 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "ഒരു നോഡ് ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/util/virterror.c:1027 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "ഒരു നോഡ് ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: src/util/virterror.c:1031 msgid "invalid node device pointer" msgstr "തെറ്റായ നോഡ് ഡിവൈസ് പോയിന്റര്‍" #: src/util/virterror.c:1033 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s-ല്‍ തെറ്റായ നോഡ് ഡിവൈസ് പോയിന്റര്‍" #: src/util/virterror.c:1037 msgid "Node device not found" msgstr "നോഡ് ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല" #: src/util/virterror.c:1039 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "നോഡ് ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല: %s " #: src/util/virterror.c:1043 msgid "Security model not found" msgstr "സെക്യൂരിറ്റി മാതൃക ലഭ്യമായില്ല" #: src/util/virterror.c:1045 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "സെക്യൂരിറ്റി മാതൃക ലഭ്യമായില്ല: %s" #: src/util/virterror.c:1049 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട പ്രക്രിയ തെറ്റാണു്" #: src/util/virterror.c:1051 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട പ്രക്രിയ തെറ്റാണു്: %s" #: src/util/virterror.c:1055 msgid "Failed to find the interface" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/util/virterror.c:1057 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: src/util/virterror.c:1061 msgid "Interface not found" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമായില്ല" #: src/util/virterror.c:1063 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമായില്ല: %s" #: src/util/virterror.c:1067 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "തെറ്റായ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് പോയിന്റര്‍" #: src/util/virterror.c:1069 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s-ല്‍ തെറ്റായ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് പോയിന്റര്‍" #: src/util/virterror.c:1073 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "ചേരുന്ന അനവധി ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ ലഭ്യമായി" #: src/util/virterror.c:1075 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "പോരുത്തമുള്ള അനവധി ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു: %s" #: src/util/virterror.c:1079 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "രഹസ്യമായ ഒരു സ്റ്റോറേജ് ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/util/virterror.c:1081 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "രഹസ്യമായ ഒരു സ്റ്റോറേജ് ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: src/util/virterror.c:1085 msgid "Invalid secret" msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യം" #: src/util/virterror.c:1087 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യം: %s" #: src/util/virterror.c:1091 msgid "Secret not found" msgstr "രഹസ്യം ലഭ്യമല്ല" #: src/util/virterror.c:1093 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "രഹസ്യം ലഭ്യമല്ല: %s" #: src/util/virterror.c:1097 msgid "unsupported configuration" msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ക്രമീകരണം" #: src/util/virterror.c:1099 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ക്രമീകരണം: %s" #: src/util/virterror.c:1103 msgid "Timed out during operation" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിനിടയില്‍ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: src/util/virterror.c:1105 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "പ്രക്രിയയുടെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു: %s" #: src/util/virterror.c:1109 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Failed to make domain persistent after migration" #: src/util/virterror.c:1111 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Failed to make domain persistent after migration: %s" #: src/util/virterror.c:1189 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "ആന്തരിക പിശക്: ബഫര്‍ വളരെ ചെറുത്" #: src/util/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString()-ലേക്കുള്ള തെറ്റായ പരാമീറ്റര്‍" #: src/util/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "virXPathStringLimit()-ല്‍ '%s'-ന്റെ മൂല്ല്യം %Zd ബൈറ്റിനേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ ആകുന്നു" #: src/util/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "IvirXPathNumber()-ലേക്കുള്ള തെറ്റായ പരാമീറ്റര്‍" #: src/util/xml.c:161 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong()-ലേക്കുള്ള തെറ്റായ പരാമീറ്റര്‍" #: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong()-ലേക്കുള്ള തെറ്റായ പരാമീറ്റര്‍" #: src/util/xml.c:404 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean()-ലേക്കുള്ള തെറ്റായ പരാമീറ്റര്‍" #: src/util/xml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode()-ലേക്കുള്ള തെറ്റായ പരാമീറ്റര്‍" #: src/util/xml.c:483 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet()-ലേക്കു് തെറ്റായ പരാമീറ്റര്‍" #: src/vbox/vbox_driver.c:135 src/vbox/vbox_tmpl.c:788 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "VirtualBox ഡ്രൈവര്‍ പാഥ് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു (vbox:///session ശ്രമിക്കുക)" #: src/vbox/vbox_driver.c:142 src/vbox/vbox_tmpl.c:795 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "അപരിചിതമായ ഡ്രൈവര്‍ പാഥ് '%s' നല്‍കിയിരിക്കുന്നു (vbox:///session ശ്രമിക്കുക)" #: src/vbox/vbox_driver.c:149 src/vbox/vbox_tmpl.c:802 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "അപരിചിതമായ ഡ്രൈവര്‍ പാഥ് '%s' നല്‍കിയിരിക്കുന്നു (vbox:///system ശ്രമിക്കുക)" #: src/vbox/vbox_driver.c:155 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ഡ്രൈവര്‍ API ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: src/xen/proxy_internal.c:242 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "സോക്കറ്റ് %d അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം\n" #: src/xen/proxy_internal.c:299 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "സോക്കറ്റ് %d-ലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം\n" #: src/xen/proxy_internal.c:381 msgid "failed to write proxy request" msgstr "പ്രോക്സി ആവശ്യം റൈറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/xen/proxy_internal.c:392 src/xen/proxy_internal.c:415 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "പ്രോക്സി മറുപടി ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/xen/proxy_internal.c:397 src/xen/proxy_internal.c:420 #: src/xen/proxy_internal.c:438 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "പ്രോക്സിയുമായുളള ആശയവിനിമയത്തില്‍ പിശക്: %d-ല്‍ %d ബൈറ്റ്സ് ലഭ്യമായി\n" #: src/xen/proxy_internal.c:404 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "പ്രോക്സിയുമായുളള ആശയവിനിമയത്തില്‍ പിശക്: %d ബൈറ്റ്സ് പ്രതീക്ഷിച്ചു, ലഭ്യമായത് %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "പ്രോക്സിയുമായുളള ആശയവിനിമയത്തില്‍ പിശക്: %d ബൈറ്റ്സ് പാക്കറ്റ് ലഭ്യമായി\n" #: src/xen/proxy_internal.c:450 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "പ്രോക്സിയുമായുളള ആശയവിനിമയത്തില്‍ പിശക്: തെറ്റായ പാക്കറ്റ്\n" #: src/xen/proxy_internal.c:454 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "അസിന്‍ക്രൊണസ് പാക്കറ്റ് നംബര്‍ %d ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n" #: src/xen/proxy_internal.c:1037 #, fuzzy msgid "Cannot get domain details" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:128 msgid "failed to create a socket" msgstr "ഒരു സോക്കറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/xen/xend_internal.c:151 msgid "failed to connect to xend" msgstr "Xen-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/xen/xend_internal.c:198 src/xen/xend_internal.c:201 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen ഡെമണില്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/xen/xend_internal.c:389 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xen ഡെമണില്‍ നിന്നും %d അവസ്ഥ: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:440 src/xen/xend_internal.c:443 #: src/xen/xend_internal.c:451 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen ഡെമണില്‍ നിന്നും പിശക്: %s" #: src/xen/xend_internal.c:848 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s'-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:966 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "failed to urlencode the create S-Expr" #: src/xen/xend_internal.c:1007 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വിവരം പൂര്‍ണ്ണമല്ല, domid ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:1013 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വിവരം തെറ്റാണ്, domid അക്കത്തിലല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:1018 src/xen/xend_internal.c:1070 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വിവരം പൂര്‍ണ്ണമല്ല, uuid ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:1057 src/xen/xend_internal.c:2359 #: src/xen/xend_internal.c:2366 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വിവരം പൂര്‍ണ്ണമല്ല, പേര് ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:1151 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വിവരം പൂര്‍ണ്ണമല്ല, HVM ലോഡര്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:1205 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വിവരം പൂര്‍ണ്ണമല്ല, കേര്‍ണലും ബൂട്ട് ലോഡറും ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:1269 msgid "Unknown char device type" msgstr "അപരിചിതമായ ക്യാര്‍ ഡിവൈസ് തരം" #: src/xen/xend_internal.c:1303 src/xen/xend_internal.c:1343 #: src/xen/xend_internal.c:1359 src/xen/xend_internal.c:1494 #: src/xen/xend_internal.c:1522 src/xen/xend_internal.c:1538 msgid "malformed char device string" msgstr "തെറ്റായ ക്യാര്‍ ഡിവൈസ് സ്ട്രിങ്" #: src/xen/xend_internal.c:1467 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ ക്യാര്‍ ഡിവൈസ് തരം '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1629 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വിവരം പൂര്‍ണ്ണമല്ല, vbd-യ്ക്ക് dev ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:1640 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വിവരം പൂര്‍ണ്ണമല്ല, vbd-യ്ക്ക് src ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:1649 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd ഫയല്‍ നെയിം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, ഡ്റൈവറിന്‍റെ പേര് ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:1658 src/xen/xm_internal.c:909 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "ഡ്രൈവര്‍ നാമം %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xend_internal.c:1669 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd ഫയല്‍ നെയിം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, ഡ്റൈവറിന്‍റെ ടൈപ്പ് ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:1678 src/xen/xm_internal.c:930 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "ഡ്രൈവര്‍ തരം %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xend_internal.c:1831 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "തെറ്റായ mac വിലാസം '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1917 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "ശബ്ദ മാതൃക %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xend_internal.c:2117 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ ഗ്രാഫിക്സ് രീതി '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:2244 msgid "missing PCI domain" msgstr "PCI ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:2249 msgid "missing PCI bus" msgstr "PCI ബസ് ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:2254 msgid "missing PCI slot" msgstr "PCI സ്ലോട്ട് ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:2259 msgid "missing PCI func" msgstr "PCI func ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:2265 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI ഡൊമെയിന്‍'%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:2270 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI ബസ്'%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:2275 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI സ്ലോട്ട് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:2280 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI func'%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:2346 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വിവരം പൂര്‍ണ്ണമല്ല, id ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:2417 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "തെറ്റായ സിപിയു മാസ്ക് %s" #: src/xen/xend_internal.c:2428 src/xen/xend_internal.c:2438 #: src/xen/xend_internal.c:2448 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "അപരിചിതമായ ലൈഫ് സൈക്കിള്‍ രീതി %s" #: src/xen/xend_internal.c:2833 msgid "topology syntax error" msgstr "ടോപോളജിയുടെ സിന്രാക്സില്‍ പിശക്" #: src/xen/xend_internal.c:2897 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ഡൊമെയിന്‍ വിവരം പാര്‍സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/xen/xend_internal.c:3023 src/xen/xend_internal.c:3050 #: src/xen/xend_internal.c:3078 src/xen/xend_internal.c:3107 #: src/xen/xend_internal.c:3138 src/xen/xend_internal.c:3216 #: src/xen/xend_internal.c:3253 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല %s" #: src/xen/xend_internal.c:3414 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "ഈ ഡൊമെയില്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ xenDaemonDomainFetch പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/xen/xend_internal.c:4173 src/xen/xend_internal.c:4180 #: src/xen/xend_internal.c:4262 msgid "unsupported device type" msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത തരത്തിലുള്ള ഡിവൈസ്" #: src/xen/xend_internal.c:4307 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "ഈ ഡൊമെയില്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ xenDaemonGetAutostartപരാജയപ്പെട്ടു" #: src/xen/xend_internal.c:4348 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "ഈ ഡൊമെയില്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ xenDaemonSetAutostart പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/xen/xend_internal.c:4356 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മൂല്ല്യം" #: src/xen/xend_internal.c:4372 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/xen/xend_internal.c:4377 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr വീണ്ടും നിഷ്കര്‍ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/xen/xend_internal.c:4382 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr-ല്‍ on_xend_start ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:4440 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xenDaemonDomainMigrate: മാറ്റുന്ന സമയത്ത് Xen ഡൊമെയിനുകളുടെ " "പേരു് മാറ്റുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ നല്‍കുന്നതല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:4450 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: മാറ്റുന്ന സമയത്ത് Xen ബാന്‍ഡ് വിഡ്തിനുള്ള പിന്തുണ നല്‍കുന്നതല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:4478 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: തെറ്റായ പോര്‍ട്ട് നമ്പര്‍" #: src/xen/xend_internal.c:4486 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ഫ്ലാഗ്" #: src/xen/xend_internal.c:4499 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: തെറ്റായ യുആര്‍ഐ" #: src/xen/xend_internal.c:4504 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// മാറ്റങ്ങള്‍ മാത്രമേ Xen-ല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ." #: src/xen/xend_internal.c:4511 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: യുആര്‍ഐല്‍ ഒരു ഹോസ്റ്റ്നാമം നല്‍കേണ്ടതാണു്" #: src/xen/xend_internal.c:4531 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: തെറ്റായ പോര്‍ട്ട് നമ്പര്‍" #: src/xen/xend_internal.c:4590 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വിവരം പാര്‍സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/xen/xend_internal.c:4596 msgid "failed to build sexpr" msgstr "sexpr ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/xen/xend_internal.c:4606 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "നിഷ്ക്റിയമായ ഡൊമെയിന്‍ %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം\n" #: src/xen/xend_internal.c:4786 src/xen/xend_internal.c:4862 #: src/xen/xend_internal.c:4959 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4-ല്‍ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:4798 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "നോഡ് വിവരം പൂര്‍ണ്ണമല്ല, ഷെഡ്യൂളറിന്റെ പേര് ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:4816 src/xen/xend_internal.c:4917 #: src/xen/xend_internal.c:5029 msgid "Unknown scheduler" msgstr "അപരിചിതമായ ഷെഡ്യൂളര്‍" #: src/xen/xend_internal.c:4875 src/xen/xend_internal.c:4972 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "ഷെഡ്യൂളറിന്റെ നാമം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: src/xen/xend_internal.c:4888 src/xen/xend_internal.c:5008 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വിവരം പൂര്‍ണ്ണമല്ല, cpu_weight ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:4893 src/xen/xend_internal.c:5017 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വിവരം പൂര്‍ണ്ണമല്ല, cpu_cap ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:4899 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Weight %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xend_internal.c:4908 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Cap %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xend_internal.c:5075 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "dom0-നു് domainBlockPeek-നുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:5096 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: തെറ്റായ പാഥ്" #: src/xen/xend_internal.c:5104 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5116 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും lseek അല്ലെങ്കില്‍ read ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5198 src/xen/xend_internal.c:5244 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഗ്രാഫിക്സ് രീതി %d" #: src/xen/xend_internal.c:5287 msgid "unexpected chr device type" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ chr ഡിവൈസ് രീതി" #: src/xen/xend_internal.c:5370 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "നേരിട്ട് ഫ്ലോപ്പി %s ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:5382 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "നേരിട്ട് സിഡിറോം %s ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:5437 src/xen/xm_internal.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് തരം '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:5487 src/xen/xm_internal.c:2097 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തരം %d" #: src/xen/xend_internal.c:5528 src/xen/xm_internal.c:2085 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %s സജീവമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:5598 src/xen/xend_internal.c:5649 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "XenD-നൊപ്പം പിന്തുണയില്ലാത്ത PCI ഡിവൈസുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു" #: src/xen/xend_internal.c:5764 src/xen/xend_internal.c:5771 #: src/xen/xend_internal.c:5778 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ലൈഫ് സൈക്കിള്‍ മൂല്ല്യം %d" #: src/xen/xend_internal.c:5799 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM ഡൊമെയിന്‍ ലോഡര്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xend_internal.c:6065 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "hotplug രീതിയിലുള്ള ഡിവൈസിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xen_driver.c:265 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ Xen URI പാഥ് '%s', xen:/// ശ്രമിക്കുക" #: src/xen/xen_driver.c:283 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ Xen URI പാഥ് '%s', ///var/lib/xen/xend-socket ശ്രമിക്കുക" #: src/xen/xen_driver.c:300 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "mutex ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/xen/xen_driver.c:1319 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "failed to get XML representation of migrated domain" #: src/xen/xen_driver.c:1326 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഹോസ്റ്റില്‍ ഡൊമെയിന്‍ വ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1340 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "ക്റെഡിറ്റ് ഷെഡ്യൂളറ്‍ വെയിറ്റ് പരാമീറ്ററിന്‍റെ (%d) പരിധി (1-65535) കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "ക്റെഡിറ്റ് ഷെഡ്യൂളറ്‍ കാപ്പ് പരാമീറ്ററിന്‍റെ (%d) പരിധി (0-65535) കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2313 msgid "could not read CPU flags" msgstr "CPU ഫ്ലാഗുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2595 src/xen/xen_hypervisor.c:2606 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2775 src/xen/xen_hypervisor.c:3433 #, fuzzy msgid "domain shut off or invalid" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ id അല്ലെങ്കില്‍ uuid" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2783 #, fuzzy msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4-ല്‍ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2791 src/xen/xen_hypervisor.c:2797 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3448 #, fuzzy msgid "cannot get domain details" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3465 src/xen/xen_hypervisor.c:3473 #, fuzzy msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "cannot stop CPU execution" #: src/xen/xen_inotify.c:131 src/xen/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid %s പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നു" #: src/xen/xen_inotify.c:156 msgid "finding dom on config list" msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് പട്ടികയില്‍ dom തെരയുന്നു" #: src/xen/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ തെരയുന്നതില്‍ പിശക്" #: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343 #: src/xen/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് കാഷിലേക്ക് ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: src/xen/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, അല്ലെങ്കില്‍ സ്വകാര്യ ഡേറ്റാ NULL ആകുന്നു" #: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "dom തെരയുന്നു" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "ഡയറക്ടറി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:425 msgid "Error adding file to config list" msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: src/xen/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify ആരംഭിക്കുന്നു" #: src/xen/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s-ല്‍ വാച്ച് ചേര്‍ക്കുന്നു" #: src/xen/xm_internal.c:158 src/xen/xm_internal.c:186 #: src/xen/xm_internal.c:191 src/xen/xm_internal.c:214 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് മൂല്ല്യം %s തെറ്റാണു്" #: src/xen/xm_internal.c:236 src/xen/xm_internal.c:249 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് മൂല്ല്യം %s ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xm_internal.c:242 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് മൂല്ല്യം %s ഒരു സ്ട്രിങ് അല്ല" #: src/xen/xm_internal.c:399 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "stat സാധ്യമല്ല: %s" #: src/xen/xm_internal.c:457 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:509 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ഡയറക്ടറി %s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/xen/xm_internal.c:795 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff-നു് അപ്രതീക്ഷിതമായ മൂല്ല്യം %s" #: src/xen/xm_internal.c:803 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot-നു് അപ്രതീക്ഷിതമായ മൂല്ല്യം %s" #: src/xen/xm_internal.c:811 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash-നു് അപ്രതീക്ഷിതമായ മൂല്ല്യം %s" #: src/xen/xm_internal.c:874 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "സോഴ്സ് ഫയല്‍ %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xm_internal.c:893 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "ലക്ഷ്യ ഫയല്‍ %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xm_internal.c:1048 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC വിലാസം %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xm_internal.c:1056 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "ബ്രിഡ്ജ് %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xm_internal.c:1064 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xm_internal.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Cap %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xm_internal.c:1086 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xm_internal.c:1094 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "ഐപി %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xm_internal.c:1203 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xm_internal.c:1213 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "ബസ് %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xm_internal.c:1223 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "സ്ലോട്ട് %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xm_internal.c:1233 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "ഫംഗ്ഷന്‍ %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xm_internal.c:1349 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xm_internal.c:1711 msgid "read only connection" msgstr "റീഡ്-ഒണ്‍ലി കണക്ഷന്‍ " #: src/xen/xm_internal.c:1716 msgid "not inactive domain" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഡൊമെയിന്‍ അല്ല" #: src/xen/xm_internal.c:1724 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1729 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള കോണ്‍ഫിഗ് ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xm_internal.c:2365 src/xen/xm_internal.c:2374 #: src/xen/xm_internal.c:2383 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ലൈഫ് സൈക്കിള്‍ ആക്ഷന്‍ %d" #: src/xen/xm_internal.c:2684 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "തിരുത്തി എഴുതുന്നതിനായി ഡൊമെയിനുള്ള കോണ്‍ഫിഗ് ഫയല്‍നാമം ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xm_internal.c:2690 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "തിരുത്തി എഴുതുന്നതിനായി ഡൊമെയിനുള്ള കോണ്‍ഫിഗ് എന്‍ട്രി ലഭ്യമല്ല" #: src/xen/xm_internal.c:2701 src/xen/xm_internal.c:2708 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് മാപ്പില്‍ നിന്നും പഴയ ഡൊമെയിന്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/xen/xm_internal.c:2717 msgid "config file name is too long" msgstr "ക്രമികരണ ഫയല്‍ നാമം വളരെ വലുതാണു്" #: src/xen/xm_internal.c:2735 msgid "unable to get current time" msgstr "നിലവിലുളള സമയം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/xen/xm_internal.c:2744 src/xen/xm_internal.c:2751 msgid "unable to store config file handle" msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് ഫയല്‍ ഹാഡില്‍ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/xen/xm_internal.c:2985 src/xen/xm_internal.c:3088 msgid "unknown device" msgstr "അപരിചിതമായ ഡിവൈസ്" #: src/xen/xm_internal.c:3148 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "ലിങ്ക് %s, %s ക്രമീകരണത്തിലേക്ക് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. അതു് പരിശോധിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: src/xen/xm_internal.c:3177 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "%s-നെ %s-ലേക്ക് ലിങ്ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: src/xen/xm_internal.c:3185 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "ലിങ്ക് %s നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/xen/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen സ്റ്റോറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: src/xen/xs_internal.c:325 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "വാച്ച് @eleaseDomain-ല്‍ ചേര്‍ക്കുന്നു" #: src/xen/xs_internal.c:334 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "വാച്ച് @introduceDomain-ല്‍ ചേര്‍ക്കുന്നു" #: src/xen/xs_internal.c:1203 msgid "watch already tracked" msgstr "വാച്ച് നിലിവില്‍ നിരീക്ഷണത്തിലാണു്" #: tools/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "tty %s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s\n" #: tools/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "unable to get tty attributes: %s\n" #: tools/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "unable to set tty attributes: %s\n" #: tools/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "failure waiting for I/O: %s\n" #: tools/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "failure reading input: %s\n" #: tools/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "failure writing output: %s\n" #: tools/virsh.c:354 msgid "unknown error" msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്" #: tools/virsh.c:375 msgid "print help" msgstr "സഹായം പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:376 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "ഗ്ലോബല്‍ സഹായം അല്ലെങ്കില്‍ കമാന്‍ഡ് വ്യക്തമാക്കുന്ന സഹായം പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നു." #: tools/virsh.c:382 msgid "name of command" msgstr "കമാന്‍ഡിന്‍റെ പേര്" #: tools/virsh.c:394 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "കമാന്‍ഡുകള്‍:\n" "\n" #: tools/virsh.c:407 msgid "autostart a domain" msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി തുടങ്ങുക" #: tools/virsh.c:409 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "ബൂട്ട് ചെയ്യുന്പോള്‍ ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ഒരു ഡൊമെയിന്‍ ക്റമികരിക്കുക." #: tools/virsh.c:414 tools/virsh.c:512 tools/virsh.c:737 tools/virsh.c:773 #: tools/virsh.c:830 tools/virsh.c:897 tools/virsh.c:951 tools/virsh.c:1202 #: tools/virsh.c:1245 tools/virsh.c:1490 tools/virsh.c:1539 tools/virsh.c:1577 #: tools/virsh.c:1615 tools/virsh.c:1653 tools/virsh.c:1691 tools/virsh.c:1842 #: tools/virsh.c:1928 tools/virsh.c:2065 tools/virsh.c:2121 tools/virsh.c:2177 #: tools/virsh.c:2296 tools/virsh.c:2544 tools/virsh.c:6146 tools/virsh.c:6221 #: tools/virsh.c:6282 tools/virsh.c:6340 tools/virsh.c:6398 tools/virsh.c:6514 #: tools/virsh.c:6634 tools/virsh.c:6791 tools/virsh.c:7168 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പേര്, id അല്ലെങ്കില്‍ uuid" #: tools/virsh.c:415 tools/virsh.c:2636 tools/virsh.c:3613 msgid "disable autostarting" msgstr "ഓട്ടോസ്റ്റാറ്‍ട്ടിങ് നിഷ്ക്റിയമാക്കുക" #: tools/virsh.c:436 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി സ്റ്റാറ്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:438 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "" "ഡൊമെയിന്‍ %s ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി സ്റ്റാറ്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തല്‍ മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:444 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി തുടങ്ങുന്നു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:446 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി തുടങ്ങുന്നു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തല്‍ മാറ്റിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:456 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "വീണ്ടും ഹൈപ്പര്‍‍വൈസറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:458 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ലോക്കല്‍ ഹൈപ്പര്‍‍വൈസറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക. ഷെല്‍ ആരംഭിച്ച ശേഷമുളള ബിള്‍ട്ട്-ഇന്‍ കമാന്‍ഡ് ആണിത്." #: tools/virsh.c:463 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "ഹൈപ്പര്‍‍വൈസര്‍ കണക്ഷനുളള URI" #: tools/virsh.c:464 msgid "read-only connection" msgstr "റീഡ്-ഒണ്‍ലി കണക്ഷന്‍" #: tools/virsh.c:475 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ഹൈപ്പര്‍‍വൈസറില്‍ നിന്നും കണക്ഷന്‍ ഛേദിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:494 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "ഹൈപ്പര്‍‍വൈസറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:505 msgid "connect to the guest console" msgstr "ഗസ്റ്റ് കണ്‍സോളിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:507 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ഗസ്റ്റിനുളള വിറ്‍ച്ച്വല്‍ സീരിയല്‍ കണ്‍സോള്‍ കണക്ട് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:529 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "ലോക്കല്‍ ഹോസ്റ്റനാമം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:534 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "കണക്ഷന്‍ ഹോസ്റ്റനാമം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:539 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "റിമോട്ട് കണ്‍സോള്‍ ഡിവൈസിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: tools/virsh.c:544 msgid "Unable to get domain status" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ അവസ്ഥ ലഭ്യമാകുന്നില്ല" #: tools/virsh.c:549 msgid "The domain is not running" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല" #: tools/virsh.c:570 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:571 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "എസ്കേപ് ക്യാരക്ടര്‍ ^] ആണു്\n" #: tools/virsh.c:575 msgid "No console available for domain\n" msgstr "ഡൊമെയിനിന് കണ്‍സോള്‍ ലഭ്യമല്ല\n" #: tools/virsh.c:614 msgid "list domains" msgstr "ഡൊമെയിനുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:615 msgid "Returns list of domains." msgstr "ഡൊമെയിന്‍റെ ലിസ്റ്റ് നല്‍കുന്നു." #: tools/virsh.c:620 msgid "list inactive domains" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഡൊമെയിനുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:621 msgid "list inactive & active domains" msgstr "സജീവമായതും അല്ലാത്തതുമായ ഡൊമെയിനുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:643 tools/virsh.c:650 msgid "Failed to list active domains" msgstr "സജീവമായ ഡൊമെയിനുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:661 tools/virsh.c:669 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഡൊമെയിനുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:678 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:678 tools/virsh.c:3017 tools/virsh.c:3290 tools/virsh.c:4265 #: tools/virsh.c:5226 msgid "Name" msgstr "പേര്" #: tools/virsh.c:678 tools/virsh.c:3017 tools/virsh.c:3290 tools/virsh.c:4265 msgid "State" msgstr "അവസ്ഥ" #: tools/virsh.c:691 tools/virsh.c:713 tools/virsh.c:8285 tools/virsh.c:8301 msgid "no state" msgstr "അവസ്ഥയില്ല" #: tools/virsh.c:731 msgid "domain state" msgstr "ഡൊമെയിന്‍റെ അവസ്ഥ" #: tools/virsh.c:732 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിന്റെ അവസ്ഥ നല്‍കുന്നു." #: tools/virsh.c:767 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിനുള്ള ഡിവൈസ് ബ്ളോക്കിന്റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമാകുന്നു" #: tools/virsh.c:768 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഒരു ഡൊമെയിനിന്‍റെ ഡിവൈസ് ബ്ളോക്കിന്‍റെ അവസ്ഥ നല്‍കുന്നു." #: tools/virsh.c:774 msgid "block device" msgstr "ബ്ളോക്ക് ഡിവൈസ്" #: tools/virsh.c:797 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ബ്ളോക്കിന്രെ അവസ്ഥ ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം %s %s" #: tools/virsh.c:824 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിനുള്ള നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന്‍റെ സംയോജക ഘടകം അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുക" #: tools/virsh.c:825 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഒരു ഡൊമെയിനിന്‍റെ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് സംയോജക ഘടകത്തിന്‍റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമാകുന്നു." #: tools/virsh.c:831 msgid "interface device" msgstr "ഇന്ററ്‍ഫെയിസ് ഡിവൈസ്" #: tools/virsh.c:854 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "സംയോജക ഘടകത്തിന്‍റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം %s %s" #: tools/virsh.c:891 #, fuzzy msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിനുള്ള ഡിവൈസ് ബ്ളോക്കിന്റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമാകുന്നു" #: tools/virsh.c:892 #, fuzzy msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഒരു ഡൊമെയിനിന്‍റെ ഡിവൈസ് ബ്ളോക്കിന്‍റെ അവസ്ഥ നല്‍കുന്നു." #: tools/virsh.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള മെമ്മറി പരിധി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: tools/virsh.c:945 msgid "suspend a domain" msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക" #: tools/virsh.c:946 msgid "Suspend a running domain." msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുളള ഒരു ഡൊമെയിന്‍ താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക." #: tools/virsh.c:969 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "%s ഡൊമെയിന്‍ താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:971 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:983 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഒരു ഡൊമെയിന്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #: tools/virsh.c:984 msgid "Create a domain." msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ ഉണ്ടാക്കുക." #: tools/virsh.c:989 tools/virsh.c:1046 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "ഒരു XML ഡൊമെയിന്‍ വിവരണം ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്‍" #: tools/virsh.c:991 tools/virsh.c:1151 msgid "attach to console after creation" msgstr "ഉണ്ടാക്കിയശേഷം കണ്‍സോളിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക" #: tools/virsh.c:1022 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും ഡൊമെയിന്‍ %s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:1030 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും ഡൊമെയിന്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:1040 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഒരു ഡൊമെയിന്‍ നിഷ്കര്‍ശിക്കുക (ആരംഭിക്കേണ്ടതില്ല)" #: tools/virsh.c:1041 msgid "Define a domain." msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ നിര്‍ഷ്കര്‍ഷിക്കുക." #: tools/virsh.c:1073 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും ഡൊമെയിന്‍ %s നിര്‍ഷ്കര്‍ശിച്ചിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:1077 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും ഡൊമെയിന്‍ വ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:1087 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു ഡൊമെയിന്‍ വ്യക്തമാക്കേണ്ടതില്ല" #: tools/virsh.c:1088 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു ഡൊമെയിന്‍റെ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ വ്യക്തമാക്കേണ്ടതില്ല." #: tools/virsh.c:1093 tools/virsh.c:2467 msgid "domain name or uuid" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പേര് അല്ലെങ്കില്‍ uuid" #: tools/virsh.c:1116 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "%s പോലുള്ള പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഡൊമെയിന്‍ അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല;\n" "അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി, ആദ്യം അടച്ചു പൂട്ടുക, പിന്നീട് UUID അല്ലെങ്കില്‍ പേരുപയോഗിച്ചു് " "അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:1128 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s അവ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:1130 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s അവ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:1143 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു ഡൊമെയിന്‍ ആരംഭിക്കുക" #: tools/virsh.c:1144 msgid "Start a domain." msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ തുടങ്ങുക." #: tools/virsh.c:1149 msgid "name of the inactive domain" msgstr "നിഷ്ക്രിയമായ ഡൊമെയിന്‍റെ പേര്" #: tools/virsh.c:1172 msgid "Domain is already active" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നിലിവില്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണ്" #: tools/virsh.c:1178 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:1185 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s തുടങ്ങുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:1196 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍റെ അവസ്ഥ ഒരു ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക" #: tools/virsh.c:1197 msgid "Save a running domain." msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുളള ഒരു ഡൊമെയില്‍ സൂക്ഷിക്കുക." #: tools/virsh.c:1203 msgid "where to save the data" msgstr "ഡേറ്റാ സൂക്ഷിക്കേണ്ടത് എവിടെ എന്ന്" #: tools/virsh.c:1225 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s-നെ %s ആയി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:1227 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s-നെ %s ആയി സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:1239 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "ഷെഡ്യൂളറ്‍ പാരമീറ്ററുകള്‍ കാണിക്കുക/ക്റമികരിക്കുക." #: tools/virsh.c:1240 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "ഷെഡ്യൂളറ്‍ പാരമീറ്ററുകള്‍ കാണിക്കുക/ക്റമികരിക്കുക." #: tools/virsh.c:1246 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh.c:1247 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT-നുളള വെയിറ്റ്" #: tools/virsh.c:1248 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT-നുളള കാപ്പ്" #: tools/virsh.c:1266 msgid "Invalid value of weight" msgstr "വ്യാപ്തിയുടെ മൂല്ല്യം തെറ്റാണ്" #: tools/virsh.c:1281 msgid "Invalid value of cap" msgstr "കാപ്പിന്റെ മൂല്ല്യം തെറ്റാണ്" #: tools/virsh.c:1293 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set-നു് തെറ്റായ സിന്റാക്സ്, name=value പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു" #: tools/virsh.c:1308 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "പരാമീറ്ററിന്റെ തെറ്റായ മൂല്ല്യം, ഒരു int പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു" #: tools/virsh.c:1315 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "പരാമീറ്ററിന്റെ തെറ്റായ മൂല്ല്യം, ഒരു unsigned int പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു" #: tools/virsh.c:1322 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "പരാമീറ്ററിനു് തെറ്റായ മൂല്ല്യം, ഒരു ലോങ് ലോങ് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു" #: tools/virsh.c:1329 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "പരാമീറ്ററിനു് തെറ്റായ മൂല്ല്യം, ഒരു അണ്‍സൈന്‍ഡ് ലോങ് ലോങ് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു" #: tools/virsh.c:1335 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "പരാമീറ്ററിനു് തെറ്റായ മൂല്ല്യം, double പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു" #: tools/virsh.c:1369 tools/virsh.c:1373 msgid "Scheduler" msgstr "ഷെഡ്യൂളറ്‍" #: tools/virsh.c:1373 msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതം" #: tools/virsh.c:1445 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ഒരു ഫയലില്‍ സൂക്ഷിച്ച അവസ്ഥയില്‍ നിന്നും ഒരു ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടെടുക്കുക" #: tools/virsh.c:1446 msgid "Restore a domain." msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടെടുക്കുക." #: tools/virsh.c:1451 msgid "the state to restore" msgstr "വീണ്ടെടുക്കേണ്ട അവസ്ഥ" #: tools/virsh.c:1470 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടെടുത്തിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:1472 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടെടുക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:1482 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "ഫയല്‍ നിരീക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഒരു ഡൊമെയിന്‍ കോറ്‍ ഡന്പ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:1483 msgid "Core dump a domain." msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ കോറ്‍ ഡന്പ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:1488 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "" #: tools/virsh.c:1489 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh.c:1491 msgid "where to dump the core" msgstr "കോറ്‍ ഡംന്പ് ചെയ്യേണ്ടത് എവിടെ എന്ന്" #: tools/virsh.c:1519 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s-നെ %s-ലേക്ക് ഡംമ്പ് ചെയ്യുന്നു\n" #: tools/virsh.c:1521 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s-നെ %s-ലേക്ക് ഡംന്പ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:1533 msgid "resume a domain" msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" #: tools/virsh.c:1534 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "മുന്പ് നിര്‍ത്തിയിരുന്ന ഒരു ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക." #: tools/virsh.c:1557 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:1559 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:1571 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ അടച്ചു പൂട്ടുക" #: tools/virsh.c:1572 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "ടാര്‍ഗെറ്റ് ഡൊമെയിനില്‍ shutdown കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക." #: tools/virsh.c:1595 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s അടച്ചു പൂട്ടുന്നു\n" #: tools/virsh.c:1597 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s അടച്ചു പൂട്ടുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:1609 msgid "reboot a domain" msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ റീബൂട്ട് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:1610 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "ടാര്‍ഗെറ്റ് ഡൊമെയിനില്‍ reboot കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക." #: tools/virsh.c:1633 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s റീബൂട്ട് ചെയ്യപ്പെടുന്നു\n" #: tools/virsh.c:1635 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s റീബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:1647 msgid "destroy a domain" msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ ഇല്ലാതാക്കുക" #: tools/virsh.c:1648 msgid "Destroy a given domain." msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഡൊമെയിന്‍ ഇല്ലാതാക്കുക." #: tools/virsh.c:1671 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:1673 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s നശിപ്പിക്കുന്നതിന്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:1685 msgid "domain information" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വിവരങ്ങള്‍" #: tools/virsh.c:1686 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ഡൊമെയിന്‍ സംബന്ധിച്ചുളള അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു." #: tools/virsh.c:1714 tools/virsh.c:1716 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:1717 tools/virsh.c:4500 tools/virsh.c:5116 msgid "Name:" msgstr "പേര്:" #: tools/virsh.c:1720 tools/virsh.c:4503 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:1723 msgid "OS Type:" msgstr "ഏത് തരം OS:" #: tools/virsh.c:1728 tools/virsh.c:1886 tools/virsh.c:4510 tools/virsh.c:4514 #: tools/virsh.c:4518 tools/virsh.c:4522 msgid "State:" msgstr "അവസ്ഥ:" #: tools/virsh.c:1731 tools/virsh.c:2248 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:1738 tools/virsh.c:1893 msgid "CPU time:" msgstr "CPU സമയം:" #: tools/virsh.c:1742 tools/virsh.c:1745 msgid "Max memory:" msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ മെമ്മറി:" #: tools/virsh.c:1746 msgid "no limit" msgstr "പരിധിയില്ല" #: tools/virsh.c:1748 msgid "Used memory:" msgstr "ഉപയോഗത്തിലുളള മെമ്മറി:" #: tools/virsh.c:1756 msgid "Autostart:" msgstr "സ്വയം ആരംഭിക്കുക:" #: tools/virsh.c:1757 msgid "enable" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: tools/virsh.c:1757 msgid "disable" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: tools/virsh.c:1770 msgid "Security model:" msgstr "സുരക്ഷാ മാതൃക:" #: tools/virsh.c:1771 msgid "Security DOI:" msgstr "സുരക്ഷാ DOI:" #: tools/virsh.c:1780 msgid "Security label:" msgstr "സുരക്ഷാ ലേബല്‍:" #: tools/virsh.c:1793 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA-യില്‍ ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത മെമ്മറി:" #: tools/virsh.c:1794 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA സെലില്‍ ലഭ്യമായ ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത മെമ്മറി ദൃശ്യമാക്കുക." #: tools/virsh.c:1799 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA സെല്‍ നംബര്‍:" #: tools/virsh.c:1825 msgid "Total" msgstr "ആകമൊത്തം" #: tools/virsh.c:1836 msgid "domain vcpu information" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ vcpu വിവരം" #: tools/virsh.c:1837 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വിര്‍ച്ച്വല്‍ CPU സംബന്ധിച്ചുളള അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു." #: tools/virsh.c:1884 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:1885 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:1895 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU അഫിനിറ്റി:" #: tools/virsh.c:1907 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "ഡൊമെയിന്‍ അടച്ചു പൂട്ടി, വിറ്‍ച്ച്വല്‍ CPUs ലഭ്യമല്ല." #: tools/virsh.c:1922 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ vcpu അഫിനിറ്റി നിയന്ത്രിക്കുന്നു" #: tools/virsh.c:1923 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ഫിസിക്കല്‍ CPU-കള്‍ ഹോസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഡൊമെയിന്‍ VCPU-കള്‍ പിന്‍ ചെയ്യുക." #: tools/virsh.c:1929 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu നംബര്‍" #: tools/virsh.c:1930 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "ഹോസ്റ്റ് cpu നംബര്‍ (കോമാ ഉപയോഗിച്ച് വേര്‍തിരിച്ചിരിക്കുന്നു)" #: tools/virsh.c:1957 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: തെറ്റായ അല്ലെങ്കില്‍ ലഭ്യമല്ലാത്ത vCPU നമ്പര്‍." #: tools/virsh.c:1963 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: cpulist ലഭ്യമല്ല" #: tools/virsh.c:1974 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: ഡൊമെയിന്‍ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:1980 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: തെറ്റായ vCPU നമ്പര്‍." #: tools/virsh.c:1989 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: തെറ്റായ രീതി. സ്ട്രിങ് കാലിയാക്കുക." #: tools/virsh.c:1999 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: തെറ്റായ രീതി. %d (near '%c') സ്ഥാനത്ത് അക്കം പ്റതീക്ഷിക്കുന്നു." #: tools/virsh.c:2011 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: തെറ്റായ രീതി. %d (near '%c') സ്ഥാനത്ത് അക്കം അല്ലെങ്കില്‍ കോമാ " "പ്റതീക്ഷിക്കുന്നു." #: tools/virsh.c:2020 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: തെറ്റായ രീതി. Trailing comma at position %d." #: tools/virsh.c:2036 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "ഫിസിക്കല്‍ CPU %d നിലവിലില്ല." #: tools/virsh.c:2059 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ CPU-കളുടെ എണ്ണം മാറ്റുക" #: tools/virsh.c:2060 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "ഗസ്റ്റ് ഡൊമെയിനില്‍ സജീവമായ വിര്‍ച്ച്വല്‍ CPU-കളുടെ എണ്ണം മാറ്റുക." #: tools/virsh.c:2066 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ CPU-കളുടെ എണ്ണം" #: tools/virsh.c:2086 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ CPU-കളുടെ എണ്ണം അസാധുവാണ്" #: tools/virsh.c:2098 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "വളരെ അധികം വിര്‍ച്ച്വല്‍ CPU-കള്‍. " #: tools/virsh.c:2115 msgid "change memory allocation" msgstr "മെമ്മറി അലോക്കേഷന്‍ മാറ്റുക" #: tools/virsh.c:2116 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ഗസ്റ്റ് ഡൊമെയിനില്‍ നിലവില്‍ ലഭ്യമായ മെമ്മറി മാറ്റുക." #: tools/virsh.c:2122 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "മെമ്മറിയുടെ അളവ് കിലോബൈറ്റില്‍" #: tools/virsh.c:2143 tools/virsh.c:2155 tools/virsh.c:2199 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "മെമ്മറിയുടെ വ്യാപ്തിയുടെ മൂല്ല്യം %d തെറ്റാണ്" #: tools/virsh.c:2149 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല" #: tools/virsh.c:2171 msgid "change maximum memory limit" msgstr "മെമ്മറിയുടെ ഏറ്റവും കൂടുതലായ ലിമിറ്റ് മാറ്റുക" #: tools/virsh.c:2172 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ഗസ്റ്റ് ഡൊമെയിനിലുളള മെമ്മറിയുടെ ഏറ്റവും കൂടുതലായ ലിമിറ്റ് മാറ്റുക" #: tools/virsh.c:2178 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "പരമാവധി മെമ്മറി (കിലോബൈറ്റ്സില്‍)" #: tools/virsh.c:2205 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "നിലവിലുളള മെമ്മറിയുടെ വ്യാപ്തി ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല" #: tools/virsh.c:2212 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "നിലവിലുളള മെമ്മറിയുടെ വ്യാപ്തി കുറയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല" #: tools/virsh.c:2218 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "മെമ്മറിയുടെ വ്യാപ്തി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല" #: tools/virsh.c:2230 msgid "node information" msgstr "നോഡിന്‍റെ വിവരം" #: tools/virsh.c:2231 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "നോഡിന്‍റെ അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുന്നു." #: tools/virsh.c:2244 msgid "failed to get node information" msgstr "നോഡിന്‍റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:2247 msgid "CPU model:" msgstr "CPU മോഡല്‍:" #: tools/virsh.c:2249 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU ഫ്രീക്വന്‍സി:" #: tools/virsh.c:2250 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU സോക്കറ്റ്:" #: tools/virsh.c:2251 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ഓരോ സോക്കറ്റിലും ഉളള കോര്‍:" #: tools/virsh.c:2252 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "ഓരോ കോറിലും ഉളള ത്രെഡ്:" #: tools/virsh.c:2253 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA സെല്ല്:" #: tools/virsh.c:2254 msgid "Memory size:" msgstr "മെമ്മറിയുടെ വലിപ്പം:" #: tools/virsh.c:2263 msgid "capabilities" msgstr "സവിശേഷതകള്‍" #: tools/virsh.c:2264 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ഹൈപ്പറ്‍വൈസറ്‍/ഡ്റൈവറിന്‍റെ വിശേഷതകള്‍ നല്‍കുക." #: tools/virsh.c:2277 msgid "failed to get capabilities" msgstr "സവിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: tools/virsh.c:2290 msgid "domain information in XML" msgstr "XML-ലുളള ഡൊമെയിന്‍ വിവരം" #: tools/virsh.c:2291 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ഒരു XML ഡന്പായി stdout-ലേക്ക് ഡൊമെയിന്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക. " #: tools/virsh.c:2297 tools/virsh.c:3405 msgid "show inactive defined XML" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത XML കാണിക്കുക" #: tools/virsh.c:2298 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML ഡംപില്‍ സുരക്ഷയ്ക്കുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക" #: tools/virsh.c:2339 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "നേറ്റീവ് കോണ്‍ഫിഗ് ഡൊമെയിന്‍ XML ആയി വേര്‍തിരിക്കുക" #: tools/virsh.c:2340 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "നേറ്റീവ് ഗസ്റ്റ് ക്രമികരണ ശൈലി ഡൊമെയിന്‍ ശൈലിയായി വേര്‍തിരിക്കുക." #: tools/virsh.c:2345 msgid "source config data format" msgstr "സോഴ്സ് കോണ്‍ഫിഗ് ഡേറ്റാ മാതൃക" #: tools/virsh.c:2346 msgid "config data file to import from" msgstr "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാനുള്ള കോണ്‍ഫിഗ് ഡേറ്റാ ഫയല്‍" #: tools/virsh.c:2385 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ XML ഒരു നേറ്റീവ് ക്രമീകരണമായി വേര്‍പെടുത്തുക" #: tools/virsh.c:2386 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "ഡൊമെയിന്‍ XML ക്രമീകരണം ഒരു നേറ്റീവ് ഗസ്റ്റ് ക്രമീകരണ രീതിയിലേക്ക് വേര്‍പെടുത്തുക." #: tools/virsh.c:2391 msgid "target config data type format" msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് ക്രമീകരണ ഡേറ്റാ രീതിയിലുള്ള മാതൃക" #: tools/virsh.c:2392 msgid "xml data file to export from" msgstr "എവിടെ നിന്നും xml ഡേറ്റാ ഫയല്‍ എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു" #: tools/virsh.c:2431 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ id അല്ലെങ്കില്‍ UUID ഡൊമെയിന്‍ പേര് ആയി വേര്‍തിരിക്കുക" #: tools/virsh.c:2437 msgid "domain id or uuid" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ id അല്ലെങ്കില്‍ uuid" #: tools/virsh.c:2461 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ പേര് അല്ലെങ്കില്‍ UUID ഡൊമെയിന്‍ id ആയി വേര്‍തിരിക്കുക" #: tools/virsh.c:2496 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ പേര് അല്ലെങ്കില്‍ id ഡൊമെയിന്‍ UUID ആയി വേര്‍തിരിക്കുക" #: tools/virsh.c:2502 msgid "domain id or name" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ id അല്ലെങ്കില്‍ പേര്" #: tools/virsh.c:2521 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ UUID ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:2531 msgid "migrate domain to another host" msgstr "മറ്റൊരു ഹോസ്റ്റിലേക്ക് ഡൊമെയിന്‍ മാറ്റുക" #: tools/virsh.c:2532 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "മറ്റൊരു ഹോസ്റ്റിലേക്ക് ഡൊമെയിന്‍ മാറ്റുക. മാറ്റം ഉടന്‍ സംഭവിക്കുന്നതിനായി --live ചേര്‍ക്കുക." #: tools/virsh.c:2537 msgid "live migration" msgstr "live migration" #: tools/virsh.c:2538 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "പിയര്‍-ടു-പിയര്‍ മൈഗ്രേഷന്‍" #: tools/virsh.c:2539 msgid "direct migration" msgstr "നേരിട്ടുള്ള മൈഗ്രേഷന്‍" #: tools/virsh.c:2540 msgid "tunnelled migration" msgstr "ടണല്‍ഡ് മൈഗ്രേഷന്‍" #: tools/virsh.c:2541 msgid "persist VM on destination" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തു് VM പെര്‍സിസ്റ്റ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:2542 msgid "undefine VM on source" msgstr "VM സോഴ്സ് അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:2543 #, fuzzy msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഹോസ്റ്റില്‍ ഡൊമെയിന്‍ വ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:2545 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഹോസ്റ്റിലേക്കിന്രെ കണക്ഷന്‍ URI" #: tools/virsh.c:2546 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള URI, സാധാരണ ആവശ്യമില്ല" #: tools/virsh.c:2547 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുമ്പോള്‍ പുതിയ പേരിടുക (പിന്തുണയുണ്ടെങ്കില്‍)" #: tools/virsh.c:2568 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migrate: desturi ലഭ്യമല്ല" #: tools/virsh.c:2597 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" #: tools/virsh.c:2628 msgid "autostart a network" msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ഓട്ടോസ്റ്റാറ്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:2630 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "ബൂട്ട് ചെയ്യുന്പോള്‍ ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ഒരു നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ക്റമികരിക്കുക." #: tools/virsh.c:2635 tools/virsh.c:3155 msgid "network name or uuid" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന്‍റെ പേര് അല്ലെങ്കില്‍ uuid" #: tools/virsh.c:2657 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് %s ഓട്ടോസ്റ്റാറ്‍ട്ട് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:2659 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് %s ഓട്ടോസ്റ്റാറ്‍ട്ട് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുന്നത് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:2665 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് %s ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി തുടങ്ങുന്നു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:2667 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് %s ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി തുടങ്ങുന്നു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തിയത് നീക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:2677 msgid "create a network from an XML file" msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഒരു നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ഉണ്ടാക്കുക" #: tools/virsh.c:2678 msgid "Create a network." msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ഉണ്ടാക്കുക." #: tools/virsh.c:2683 tools/virsh.c:2731 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് വിവരണം ലഭ്യമാക്കുന്ന ഫയല്‍" #: tools/virsh.c:2710 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് %s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:2714 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:2725 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഒരു നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് നിഷ്കര്‍ശിക്കുക (ആരംഭിക്കേണ്ടതില്ല)" #: tools/virsh.c:2726 msgid "Define a network." msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് നിര്‍ഷ്കര്‍ഷിക്കുക." #: tools/virsh.c:2758 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് %s നിര്‍ഷ്കര്‍ശിച്ചിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:2762 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് വ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:2773 msgid "destroy a network" msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ഇല്ലാതാക്കുക" #: tools/virsh.c:2774 msgid "Destroy a given network." msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ഇല്ലാതാക്കുക." #: tools/virsh.c:2779 tools/virsh.c:2818 tools/virsh.c:7271 msgid "network name, id or uuid" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് നാമം , id അല്ലെങ്കില്‍ uuid" #: tools/virsh.c:2797 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:2799 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് %s നശിപ്പിക്കുന്നതിന്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:2812 msgid "network information in XML" msgstr "XML-ലുളള നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന്‍റെ വിവരം" #: tools/virsh.c:2813 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ഒരു XML ഡന്പായി stdout-ലേക്ക് നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന്‍റെ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക." #: tools/virsh.c:2852 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസിനുള്ള XML ക്രമീകരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: tools/virsh.c:2853 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസിനുള്ള XML ക്രമീകരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: tools/virsh.c:2858 tools/virsh.c:3404 tools/virsh.c:3496 tools/virsh.c:3534 #: tools/virsh.c:3572 msgid "interface name or MAC address" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് പേര് അല്ലെങ്കില്‍ MAC വിലാസം" #: tools/virsh.c:2901 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %s XML ക്രമീകരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിട്ടില്ല.\n" #: tools/virsh.c:2917 tools/virsh.c:7230 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "പിശക്: XML ക്രമീകരണം മറ്റൊരു ഉപയോക്താവ് മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു" #: tools/virsh.c:2927 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %s XML ക്രമീകരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n" #: tools/virsh.c:2952 msgid "list networks" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:2953 msgid "Returns list of networks." msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കുകളുടെ ലിസ്റ്റ് നല്‍കുന്നു." #: tools/virsh.c:2958 msgid "list inactive networks" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:2959 msgid "list inactive & active networks" msgstr "സജീവമായതും അല്ലാത്തതുമായ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:2979 tools/virsh.c:2987 msgid "Failed to list active networks" msgstr "സജീവമായ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:2998 tools/virsh.c:3008 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:3018 tools/virsh.c:4265 msgid "Autostart" msgstr "ഓട്ടോസ്റ്റാറ്‍ട്ട് " #: tools/virsh.c:3034 tools/virsh.c:3057 tools/virsh.c:4280 tools/virsh.c:4303 msgid "no autostart" msgstr "ഓട്ടോസ്റ്റാറ്‍ട്ട് ലഭ്യമല്ല" #: tools/virsh.c:3040 tools/virsh.c:3306 tools/virsh.c:4286 msgid "active" msgstr "സജീവം" #: tools/virsh.c:3063 tools/virsh.c:3323 tools/virsh.c:4309 tools/virsh.c:4511 msgid "inactive" msgstr "നിറ്‍ജ്ജീവം" #: tools/virsh.c:3079 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് UUID നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് പേര് ആയി വേര്‍തിരിക്കുക" #: tools/virsh.c:3085 msgid "network uuid" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന്‍റെ uuid" #: tools/virsh.c:3110 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ആരംഭിക്കുക" #: tools/virsh.c:3111 msgid "Start a network." msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് തുടങ്ങുക." #: tools/virsh.c:3116 msgid "name of the inactive network" msgstr "നിഷ്ക്രിയമായ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന്‍റെ പേര്" #: tools/virsh.c:3133 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് %s തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:3136 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് %s തുടങ്ങുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:3149 msgid "undefine an inactive network" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് വ്യക്തമാക്കേണ്ടതില്ല" #: tools/virsh.c:3150 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ വ്യക്തമാക്കേണ്ടതില്ല." #: tools/virsh.c:3173 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് %s അവ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:3175 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് %s അവ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:3188 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് നാമം നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് UUID ആയി വേര്‍തിരിക്കുക" #: tools/virsh.c:3194 msgid "network name" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന്‍റെ പേര്" #: tools/virsh.c:3214 msgid "failed to get network UUID" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന്‍റെ UUID ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:3226 msgid "list physical host interfaces" msgstr "ഫിസിക്കകല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളെ നിരത്തുക" #: tools/virsh.c:3227 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നു" #: tools/virsh.c:3232 msgid "list inactive interfaces" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക" #: tools/virsh.c:3233 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "സജീവമായതും സജീവമല്ലാത്തതും ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക" #: tools/virsh.c:3252 tools/virsh.c:3260 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "സജീവമായ ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:3271 tools/virsh.c:3281 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "നിര്‍ജീവമല്ലാത്ത ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:3291 msgid "MAC Address" msgstr "MAC വിലാസം" #: tools/virsh.c:3338 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "ഒരു ഇന്റര്‍ഫെയിസ് MAC വിലാസം ഇന്റര്‍ഫെയിസ് പേരായി വേര്‍തിരിക്കുന്നു" #: tools/virsh.c:3344 msgid "interface mac" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് mac" #: tools/virsh.c:3368 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "ഒരു ഇന്റര്‍ഫെയിസ് പേരു് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് MAC വിലാസമായി വേര്‍തിരിക്കുന്നു" #: tools/virsh.c:3374 msgid "interface name" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് പേര്" #: tools/virsh.c:3398 msgid "interface information in XML" msgstr "XML-ലുളള ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വിവരം" #: tools/virsh.c:3399 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "stdout-ലേക്ക് ഒരു XML ഡംപായി ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വിവരം ഔട്ട്പുട്ടാക്കുക" #: tools/virsh.c:3443 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഒരു ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നിഷ്കര്‍ശിക്കുക (ആരംഭിക്കേണ്ടതില്ല)" #: tools/virsh.c:3444 msgid "Define a physical host interface." msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നിഷ്കര്‍ഷിക്കുക." #: tools/virsh.c:3449 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "ഒരു XML ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വിവരണം ലഭ്യമാക്കുന്ന ഫയല്‍" #: tools/virsh.c:3476 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %s %s-ല്‍ നിന്നും നിര്‍ഷ്കര്‍ശിച്ചിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:3480 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:3490 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസ് അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുക (ക്രമീകരണത്തില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക)" #: tools/virsh.c:3491 msgid "undefine an interface." msgstr "ഒരു ഇന്റര്‍ഫെയിസ് അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:3514 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %s അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:3516 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %s അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:3528 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ആരംഭിക്കുക. (enable it / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:3529 msgid "start a physical host interface." msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ആരംഭിക്കുക." #: tools/virsh.c:3552 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %s ആരംഭിച്ചു\n" #: tools/virsh.c:3554 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %s ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:3566 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസിനെ ഇല്ലാതാക്കുന്നു. (disable it / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:3567 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസിനെ ഇല്ലാതാക്കുന്നു." #: tools/virsh.c:3590 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:3592 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %s ഇല്ലാതാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:3605 msgid "autostart a pool" msgstr "ഒരു പൂള്‍ സ്വയം ആരംഭിക്കുക" #: tools/virsh.c:3607 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "ബൂട്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ സ്വയം ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ഒരു പൂള്‍ ക്രമികരിക്കുക." #: tools/virsh.c:3612 tools/virsh.c:4012 tools/virsh.c:4051 tools/virsh.c:4090 #: tools/virsh.c:4129 tools/virsh.c:4168 tools/virsh.c:4482 tools/virsh.c:4747 #: tools/virsh.c:4980 tools/virsh.c:5057 tools/virsh.c:5098 tools/virsh.c:5149 #: tools/virsh.c:5190 tools/virsh.c:5334 tools/virsh.c:7288 msgid "pool name or uuid" msgstr "പൂളിന്റെ പേര് അല്ലെങ്കില്‍ uuid" #: tools/virsh.c:3634 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "പൂള്‍ %s സ്വയം ആരംഭിക്കുന്നതായി അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:3636 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "പൂള്‍ %s സ്വയം ആരംഭിക്കുന്നതായി അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതു് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:3642 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "പൂള്‍ %s സ്വയം ആരംഭിക്കുന്നു എന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:3644 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "പൂള്‍ %s സ്വയം ആരംഭിക്കുതായുള്ള അടയാളപ്പെടുത്തല്‍ മാറ്റിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:3654 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഒരു പൂള്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #: tools/virsh.c:3655 tools/virsh.c:3877 msgid "Create a pool." msgstr "ഒരു പൂല്‍ ഉണ്ടാക്കുക." #: tools/virsh.c:3661 tools/virsh.c:3923 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "ഒരു XML പൂള്‍ വിവരണം ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്‍" #: tools/virsh.c:3688 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും പൂള്‍ %s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:3692 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും പൂള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:3703 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "നോഡില്‍ ഒരു XML ഫയല്‍ നല്‍കുന്ന ഡിവൈസ് ഉണ്ടാക്കുക" #: tools/virsh.c:3705 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "നോഡില്‍ ഒരു ഡിവൈസ് ഉണ്ടാക്കുക. കുറിപ്പു: ഒരു വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീനിനു് നല്‍കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഡിവൈസുകള്‍ ഈ " "കമാന്‍ഡ് ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുന്നു." #: tools/virsh.c:3713 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "ഡിവൈസിന്റെ XML വിവരണം അടങ്ങുന്ന ഫയല്‍" #: tools/virsh.c:3742 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "നോഡ് ഡിവൈസ് %s, %s-ല്‍ നിന്നും ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:3746 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും നോഡ് ഡിവൈസ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:3758 msgid "destroy a device on the node" msgstr "നോഡിലുള്ള ഒരു ഡിവൈസ് ഇല്ലാതാക്കുക" #: tools/virsh.c:3759 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "നോഡിലുള്ള ഒരു ഡിവൈസ് ഇല്ലാതാക്കുക. ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റിലുള്ള ഡിവൈസുകളെ ഈ കമാന്‍ഡ് ഇല്ലാതാക്കുന്നു " #: tools/virsh.c:3766 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "നശിപ്പിക്കുവാനുള്ള ഡിവൈസിന്റെ പേര്" #: tools/virsh.c:3790 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "നോഡ് ഡിവൈസ് '%s' ഇല്ലാതാക്കി\n" #: tools/virsh.c:3792 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%s' നശിപ്പിക്കുന്നതിന്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:3805 msgid "name of the pool" msgstr "പൂളിന്റെ പേര്" #: tools/virsh.c:3806 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML വിവരണക്കുറിപ്പു് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക, പക്ഷേ നിര്‍കര്‍ഷിക്കുക/ഉണ്ടാക്കുക അരുത്" #: tools/virsh.c:3807 msgid "type of the pool" msgstr "പൂള്‍ ഏതു് തരം" #: tools/virsh.c:3808 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "source-host for underlying storage" #: tools/virsh.c:3809 msgid "source path for underlying storage" msgstr "source path for underlying storage" #: tools/virsh.c:3810 msgid "source device for underlying storage" msgstr "source device for underlying storage" #: tools/virsh.c:3811 msgid "source name for underlying storage" msgstr "സ്റ്റോറേജിനുള്ള സോഴ്സ് നാമം" #: tools/virsh.c:3812 msgid "target for underlying storage" msgstr "target for underlying storage" #: tools/virsh.c:3859 tools/virsh.c:4713 tools/virsh.c:5018 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML ബഫര്‍ അനുവദിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:3876 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "args-കളുടെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും ഒരു പൂള്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #: tools/virsh.c:3902 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "പൂള്‍ %s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:3905 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "പൂള്‍ %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:3917 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഒരു പൂള്‍ നിഷ്കര്‍ശിക്കുക (ആരംഭിക്കേണ്ടതില്ല)" #: tools/virsh.c:3918 tools/virsh.c:3966 msgid "Define a pool." msgstr "ഒരു പൂള്‍ നിര്‍ഷ്കര്‍ഷിക്കുക." #: tools/virsh.c:3950 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും പൂള്‍ %s നിര്‍ഷ്കര്‍ശിച്ചിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:3954 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും പൂള്‍ വ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:3965 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "args-കളുടെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും ഒരു പൂള്‍ നിഷ്കര്‍ഷിക്കുക" #: tools/virsh.c:3991 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "പൂള്‍ %s നിര്‍ഷ്കര്‍ശിച്ചിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:3994 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "പൂള്‍ %s വ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:4006 msgid "build a pool" msgstr "ഒരു പൂള്‍ ബിള്‍ഡ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:4007 msgid "Build a given pool." msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന പൂള്‍ ബിള്‍ഡ് ചെയ്യുക." #: tools/virsh.c:4030 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "പൂള്‍ %s ബിള്‍ഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:4032 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "പൂള്‍ %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:4045 msgid "destroy a pool" msgstr "ഒരു പൂള്‍ നശിപ്പിക്കുക" #: tools/virsh.c:4046 msgid "Destroy a given pool." msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഒരു പൂള്‍ നശിപ്പിക്കുക" #: tools/virsh.c:4069 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "പൂള്‍ %s നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:4071 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "പൂള്‍ %s നശിപ്പിക്കുന്നതിന്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:4084 msgid "delete a pool" msgstr "ഒരു പൂള്‍ വെട്ടി മാറ്റുക" #: tools/virsh.c:4085 msgid "Delete a given pool." msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഒരു പൂള്‍ ഇല്ലാതാക്കുക." #: tools/virsh.c:4108 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "പൂള്‍ %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:4110 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "പൂള്‍ %s നശിപ്പിക്കുന്നതിന്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:4123 msgid "refresh a pool" msgstr "ഒരു പൂള്‍ പരിഷ്കരിക്കുക." #: tools/virsh.c:4124 msgid "Refresh a given pool." msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഒരു പൂള്‍ പരിഷ്കരിക്കുക." #: tools/virsh.c:4147 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "പൂള്‍ %s പുനരുജ്ജീവിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:4149 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "പൂള്‍ %s പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:4162 msgid "pool information in XML" msgstr "XML-ലുളള പൂള്‍ വിവരം" #: tools/virsh.c:4163 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "ഒരു XML ഡംമ്പായി stdout-ലേക്ക് പൂള്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക. " #: tools/virsh.c:4202 msgid "list pools" msgstr "പൂളുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:4203 msgid "Returns list of pools." msgstr "പൂളുകളുടെ ലിസ്റ്റ് നല്‍കുന്നു." #: tools/virsh.c:4208 msgid "list inactive pools" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത പൂള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:4209 msgid "list inactive & active pools" msgstr "സജീവമായതും അല്ലാത്തതുമായ പൂള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:4229 tools/virsh.c:4237 msgid "Failed to list active pools" msgstr "സജീവമായ പൂളുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:4248 tools/virsh.c:4256 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത പൂളുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:4324 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "കാര്യപ്രാപ്തിയുള്ള സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ സോഴ്സുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക" #: tools/virsh.c:4325 tools/virsh.c:4405 msgid "Returns XML document." msgstr "XML വിവരണക്കുറിപ്പു് നല്‍കുന്നു." #: tools/virsh.c:4331 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള തരത്തിലുള്ള സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ ശ്രോതസ്സുകള്‍" #: tools/virsh.c:4332 msgid "optional host to query" msgstr "ക്വറിയ്ക്ക് വേണമെങ്കില്‍ ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ഹോസ്റ്റ്" #: tools/virsh.c:4333 msgid "optional port to query" msgstr "ക്വറിയ്ക്ക് വേണമെങ്കില്‍ ഉപയോഗിക്കാവുന്ന പോര്‍ട്ട്" #: tools/virsh.c:4378 msgid "Out of memory" msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല" #: tools/virsh.c:4381 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf പരാജയപ്പെട്ടു (errno %d)" #: tools/virsh.c:4390 tools/virsh.c:4441 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "ഏതെങ്കിലും %s പൂള്‍ സോഴ്സുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:4404 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "കാര്യപ്രാപ്തിയുള്ള സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ സോഴ്സുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക" #: tools/virsh.c:4411 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ സോഴ്സ് തരം" #: tools/virsh.c:4413 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "optional file of source xml to query for pools" #: tools/virsh.c:4476 msgid "storage pool information" msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ വിവരം" #: tools/virsh.c:4477 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂളിന്റെ അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുന്നു." #: tools/virsh.c:4515 msgid "building" msgstr "ബിള്‍ഡ് ചെയ്യുന്നു" #: tools/virsh.c:4519 tools/virsh.c:8271 tools/virsh.c:8297 msgid "running" msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു" #: tools/virsh.c:4523 msgid "degraded" msgstr "ഡീഗ്രേഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: tools/virsh.c:4530 tools/virsh.c:5126 msgid "Capacity:" msgstr "വ്യാപ്തി:" #: tools/virsh.c:4533 tools/virsh.c:5129 msgid "Allocation:" msgstr "അനുവദിക്കുന്നവ:" #: tools/virsh.c:4536 msgid "Available:" msgstr "ലഭ്യമായതു്:" #: tools/virsh.c:4551 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "ഒരു പൂള്‍ UUID പൂള്‍ പേര് ആയി വേര്‍തിരിക്കുക" #: tools/virsh.c:4557 msgid "pool uuid" msgstr "പൂള്‍ uuid" #: tools/virsh.c:4582 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു പൂള്‍ (മുമ്പ് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടുള്ള) ആരംഭിക്കുക" #: tools/virsh.c:4583 msgid "Start a pool." msgstr "ഒരു പൂള്‍ തുടങ്ങുക." #: tools/virsh.c:4588 msgid "name of the inactive pool" msgstr "നിഷ്ക്രിയമായ പൂളിന്റെ പേര്" #: tools/virsh.c:4605 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "പൂള്‍ %s തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:4608 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "പൂള്‍ %s തുടങ്ങുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:4621 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളുടെ കൂട്ടില്‍ നിന്നും ഒരു വോള്യം ഉണ്ടാക്കുക" #: tools/virsh.c:4622 tools/virsh.c:4818 msgid "Create a vol." msgstr "ഒരു വോള്യം ഉണ്ടാക്കുക." #: tools/virsh.c:4627 tools/virsh.c:4786 tools/virsh.c:4823 tools/virsh.c:4881 msgid "pool name" msgstr "പൂളിന്റെ പേര്" #: tools/virsh.c:4628 msgid "name of the volume" msgstr "വോള്യത്തിന്റ് പേര്" #: tools/virsh.c:4629 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" #: tools/virsh.c:4630 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" #: tools/virsh.c:4631 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "ഫയല്‍ രീതികള്‍ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:4689 tools/virsh.c:4694 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "തെറ്റായ വ്യാപ്തി %s" #: tools/virsh.c:4722 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "വോള്യം %s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:4726 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "വോള്യം %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:4741 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു പൂള്‍‍ വ്യക്തമാക്കേണ്ടതില്ല" #: tools/virsh.c:4742 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു പൂളില്‍ ക്രമികരണം വ്യക്തമാക്കേണ്ടതില്ല." #: tools/virsh.c:4765 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "പൂള്‍ %s അവ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:4767 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "പൂള്‍ %s അവ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:4780 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "ഒരു പൂള്‍ നാമം പൂള്‍ UUID ആയി വേര്‍തിരിക്കുക" #: tools/virsh.c:4806 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "പൂള്‍ UUID ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:4817 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഒരു വോള്യം ഉണ്ടാക്കുക" #: tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:4882 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "ഒരു XML വോള്യം വിവരണം ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്‍" #: tools/virsh.c:4861 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും വോള്യം %s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:4865 tools/virsh.c:4922 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും വോള്യം ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:4875 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "മറ്റൊരു വോള്യം ഇന്‍പുട്ടായുപയോഗിച്ചു് ഒരു വോള്യമുണ്ടാക്കുക" #: tools/virsh.c:4876 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "നിലവിലുള്ള വോള്യമില്‍ നിന്നും ഒരു വോള്യം ഉണ്ടാക്കുക." #: tools/virsh.c:4883 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "ഇന്‍പുട്ട് വോള്യം പൂളിന്റെ പൂള്‍ നാമം അല്ലെങ്കില്‍ uuid" #: tools/virsh.c:4884 msgid "input vol name or key" msgstr "ഇന്‍പുട്ട് വോള്യം പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ കീ" #: tools/virsh.c:4919 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "വോള്യം %s-ല്‍ നിന്നും ഇന്‍പുട്ട് വോള്യം %s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:4974 msgid "clone a volume." msgstr "ഒരു വോള്യം ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:4975 msgid "Clone an existing volume." msgstr "നിലവിലുള്ള ഒരു വോള്യം ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുക." #: tools/virsh.c:4981 msgid "orig vol name or key" msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ വോള്യം പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ കീ" #: tools/virsh.c:4982 msgid "clone name" msgstr "ക്ലോണിന്റെ പേര്" #: tools/virsh.c:5004 msgid "failed to get parent pool" msgstr "പേരന്റ് പൂള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍േ പരാജയം" #: tools/virsh.c:5025 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "വോള്യം %s, %s-ല്‍ നിന്നും ക്ലോണ്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:5028 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും വോള്യം ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:5051 msgid "delete a vol" msgstr "ഒരു വോള്യം വെട്ടിമാറ്റുക" #: tools/virsh.c:5052 msgid "Delete a given vol." msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഒരു വോള്യം ഇല്ലാതാക്കുക." #: tools/virsh.c:5058 tools/virsh.c:5099 tools/virsh.c:5150 msgid "vol name, key or path" msgstr "വോള്യം പേര്, കീ അല്ലെങ്കില്‍ പാഥ്" #: tools/virsh.c:5077 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "വോള്യം %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:5079 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "വോള്യം %s നശിപ്പിക്കുന്നതിന്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:5092 msgid "storage vol information" msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യത്തിന്റെ വിവരങ്ങള്‍" #: tools/virsh.c:5093 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യത്തിന്റെ അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുന്നു." #: tools/virsh.c:5121 msgid "Type:" msgstr "ഏത് തരം:" #: tools/virsh.c:5123 msgid "file" msgstr "ഫയല്‍" #: tools/virsh.c:5123 msgid "block" msgstr "ബ്ലോക്ക്" #: tools/virsh.c:5143 msgid "vol information in XML" msgstr "XML-ലുളള വോള്യം വിവരം" #: tools/virsh.c:5144 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "ഒരു XML ഡംമ്പായി stdout-ലേക്ക് വോള്യം വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക. " #: tools/virsh.c:5184 msgid "list vols" msgstr "വോള്യമുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:5185 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "വോള്യമുകളുടെ പട്ടിക പൂള്‍ വഴി നല്‍കുന്നു." #: tools/virsh.c:5210 tools/virsh.c:5218 msgid "Failed to list active vols" msgstr "സജീവമായ വോള്യം ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:5226 msgid "Path" msgstr "പാഥ്" #: tools/virsh.c:5262 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "ഒരു വോള്യം UUID വോള്യം പേര് ആയി വേര്‍തിരിക്കുക" #: tools/virsh.c:5268 msgid "vol key or path" msgstr "വോള്യം കീ അല്ലെങ്കില്‍ പാഥ്" #: tools/virsh.c:5295 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "ഒരു വോള്യം UUID വോള്യം കീ ആയി വേര്‍തിരിക്കുക" #: tools/virsh.c:5301 msgid "vol uuid" msgstr "വോള്യം uuid" #: tools/virsh.c:5328 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "ഒരു വോള്യം UUID വോള്യം പാഥ് ആയി വേര്‍തിരിക്കുക" #: tools/virsh.c:5335 msgid "vol name or key" msgstr "വോള്യം പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ കീ" #: tools/virsh.c:5362 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഒരു രഹസ്യം നിഷ്കര്‍ഷിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: tools/virsh.c:5363 msgid "Define or modify a secret." msgstr "ഒരു രഹസ്യം നിഷ്കര്‍ഷിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക." #: tools/virsh.c:5368 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "XML-ല്‍ രഹസ്യ വിശേഷതകളുള്ള ഫയല്‍" #: tools/virsh.c:5393 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും വിശേഷതകള്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:5397 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "ഉണ്ടാക്കിയ രഹസ്യത്തിന്റെ UUID ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:5401 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "രഹസ്യം %s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:5410 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML-ലുള്ള രഹസ്യ വിശേഷതകള്‍" #: tools/virsh.c:5411 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "ഒരു XML ഡംമ്പായി stdout-ലേക്ക് ഒരു രഹസ്യത്തിന്റെ ഔട്ട്പുട്ട് വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക." #: tools/virsh.c:5416 tools/virsh.c:5456 tools/virsh.c:5515 tools/virsh.c:5567 msgid "secret UUID" msgstr "രഹസ്യ UUID" #: tools/virsh.c:5450 msgid "set a secret value" msgstr "ഒരു രഹസ്യ മൂല്ല്യം സജ്ജമാക്കുക" #: tools/virsh.c:5451 msgid "Set a secret value." msgstr "ഒരു രഹസ്യ മൂല്ല്യം സജ്ജമാക്കുക." #: tools/virsh.c:5457 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-എന്‍കോഡഡ് രഹസ്യ മൂല്ല്യം" #: tools/virsh.c:5481 msgid "Invalid base64 data" msgstr "തെറ്റായ base64 ഡേറ്റാ" #: tools/virsh.c:5485 tools/virsh.c:5544 tools/virsh.c:6595 tools/virsh.c:6864 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:5494 msgid "Failed to set secret value" msgstr "രഹസ്യ മൂല്ല്യം സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:5497 msgid "Secret value set\n" msgstr "രഹസ്യ മൂല്ല്യം സജ്ജമാക്കി\n" #: tools/virsh.c:5509 msgid "Output a secret value" msgstr "ഒരു രഹസ്യ മൂല്ല്യം ലഭ്യമാക്കുക" #: tools/virsh.c:5510 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "stdout-ലേക്ക് ഒരു രഹസ്യ മൂല്ല്യം ലഭ്യമാക്കുക." #: tools/virsh.c:5561 msgid "undefine a secret" msgstr "ഒരു രഹസ്യം അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:5562 msgid "Undefine a secret." msgstr "ഒരു രഹസ്യം അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുക." #: tools/virsh.c:5586 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "രഹസ്യം %s വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:5589 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "രഹസ്യം %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:5601 msgid "list secrets" msgstr "രഹസ്യം ലഭ്യമാക്കുന്നു" #: tools/virsh.c:5602 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "രഹസ്യങ്ങളുടെ പട്ടിക നല്‍കുന്നു" #: tools/virsh.c:5617 tools/virsh.c:5624 msgid "Failed to list secrets" msgstr "രഹസ്യങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:5631 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:5631 msgid "Usage" msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം" #: tools/virsh.c:5645 msgid "Volume" msgstr "വോള്യം" #: tools/virsh.c:5655 msgid "Unused" msgstr "ഉപയോഗിക്കാത്ത" #: tools/virsh.c:5669 msgid "show version" msgstr "വേര്‍ഷന്‍ കാണിക്കുക" #: tools/virsh.c:5670 msgid "Display the system version information." msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്‍റെ വേര്‍ഷന്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക." #: tools/virsh.c:5693 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ഏത് തരം ഹൈപ്പര്‍‍വൈസര്‍ എന്ന് ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:5702 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "ലൈബ്രറിയ്ക് എതിരെ കംപൈല്‍ ചെയ്തു: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5707 msgid "failed to get the library version" msgstr "ലൈബ്രറിയുടെ വേര്‍ഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:5714 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "ലൈബ്രറി ഉപയോഗിക്കുന്നു: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5721 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "API ഉപയോഗിക്കുന്നു: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5726 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ഹൈപ്പര്‍‍വൈസറിന്‍റെ വേര്‍ഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:5731 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുളള %s ഹൈപ്പര്‍‍വൈസറിന്‍റെ വേര്‍ഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യാമല്ല\n" #: tools/virsh.c:5738 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസറ്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5748 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റിലുള്ള ഡിവൈസുകള്‍ എന്യൂമറേറ്റ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:5754 msgid "list devices in a tree" msgstr "ട്രീയിലുള്ള ഡിവൈസുകള്‍ നല്‍കുക" #: tools/virsh.c:5755 msgid "capability name" msgstr "സവിശേഷതകളുട പേര്" #: tools/virsh.c:5856 msgid "Failed to count node devices" msgstr "നോഡ് ഡിവൈസുകള്‍ എണ്ണുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:5866 msgid "Failed to list node devices" msgstr "നോഡ് ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:5916 msgid "node device details in XML" msgstr "XML-ല്‍ നോഡ് ഡിവൈസ് വിശദംശങ്ങള്‍" #: tools/virsh.c:5917 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "ഒരു XML ഡംമ്പായി stdout-ലേക്ക് നോഡ് ഡിവൈസ് വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക." #: tools/virsh.c:5923 tools/virsh.c:5966 tools/virsh.c:6007 tools/virsh.c:6048 msgid "device key" msgstr "ഡിവൈസ് കീ" #: tools/virsh.c:5939 tools/virsh.c:5982 tools/virsh.c:6023 tools/virsh.c:6064 msgid "Could not find matching device" msgstr "ചേരുന്ന ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല" #: tools/virsh.c:5959 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "ഡിവൈസ് ഡ്രൈവറില്‍ നിന്നും നോഡ് ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:5960 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "ഒരു ഡൊമെയിനിനു് നോഡ് ഡിവൈസ് നല്‍കുന്നതിനു് മുമ്പു് അവയെ ഡിവൈസ് ഡ്രൈവറില്‍ നിന്നും വേര്‍പെടുത്തുക." #: tools/virsh.c:5987 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "ഡിവൈസ് %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n" #: tools/virsh.c:5989 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "ഡിവൈസ് %s നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:6000 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "നോഡ് ഡിവൈസിനെ അതിന്റെ ഡിവൈസ് ഡ്രൈവറിലേക്ക് വീണ്ടും ചേര്‍ക്കുക." #: tools/virsh.c:6001 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നോഡ് ഡിവൈസ് നല്‍കിയശേഷം അവയെ ഡിവൈസ് ഡ്രൈവറിലേക്ക് വീണ്ടും ചേര്‍ക്കുക." #: tools/virsh.c:6028 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "ഡിവൈസ് %s വീണ്ടും ചേര്‍ത്തു\n" #: tools/virsh.c:6030 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "ഡിവൈസ് %s വീണ്ടും ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:6041 msgid "reset node device" msgstr "നോഡ് ഡിവൈസ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക" #: tools/virsh.c:6042 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിനു് നോഡ് ഡിവൈസ് നല്‍കിയതിനു് മുമ്പോ ശേഷമോ അതു് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക." #: tools/virsh.c:6069 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "%s ഡിവൈസ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കിയിരിക്കന്നു\n" #: tools/virsh.c:6071 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "%s ഡിവൈസ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: tools/virsh.c:6082 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ഹൈപ്പറ്‍വൈസറിന്‍റെ ഹോസ്റ്റ് നാമം പ്റിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:6097 msgid "failed to get hostname" msgstr "ഹോസ്റ്റിന്‍റെ നാമം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: tools/virsh.c:6111 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ഹൈപ്പറ്‍വൈസറിന്‍റെ കാനോണിക്കല്‍ URI പ്റിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:6126 msgid "failed to get URI" msgstr "URI ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: tools/virsh.c:6140 msgid "vnc display" msgstr "vnc display" #: tools/virsh.c:6141 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC ഡിസ്പ്ളെയ്ക്ക് ആവശ്യമുളള IP വിലാസവും പോറ്‍ട്ട് നന്പറും നല്‍കുന്നു." #: tools/virsh.c:6215 msgid "tty console" msgstr "tty കണ്‍സോള്‍" #: tools/virsh.c:6216 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY കണ്‍സോളിനുള്ള ഡിവൈസ് ലഭ്യമാക്കുക." #: tools/virsh.c:6276 msgid "attach device from an XML file" msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഡിവൈസ് ചേറ്‍ക്കുക" #: tools/virsh.c:6277 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "ഒരു XML -ലില്‍ നിന്നും ഡിവൈസ് ചേറ്‍ക്കുക. " #: tools/virsh.c:6283 tools/virsh.c:6341 msgid "XML file" msgstr "XML ഫയല്‍" #: tools/virsh.c:6304 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: ഐച്ഛികം ലഭ്യമല്ല" #: tools/virsh.c:6318 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും ഡിവൈസ് ചേറ്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു " #: tools/virsh.c:6322 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "ഡിവൈസ് വിജയകരമായി ചേര്‍ത്തു\n" #: tools/virsh.c:6334 msgid "detach device from an XML file" msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഡിവൈസ് നീക്കുക" #: tools/virsh.c:6335 msgid "Detach device from an XML " msgstr "ഒരു XML -ലില്‍ നിന്നും ഡിവൈസ് നീക്കുക " #: tools/virsh.c:6362 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: ഐച്ഛികം ലഭ്യമല്ല" #: tools/virsh.c:6376 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും ഡിവൈസ് നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയം " #: tools/virsh.c:6380 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "ഡിവൈസ് വിജയകരമായി വേര്‍പെടുത്തി\n" #: tools/virsh.c:6392 msgid "attach network interface" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന്‍റെ സംയോജക ഘടകം ചേറ്‍ക്കുക" #: tools/virsh.c:6393 msgid "Attach new network interface." msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന്‍റെ പുതിയ സംയോജക ഘടകം ചേറ്‍ക്കുക." #: tools/virsh.c:6399 tools/virsh.c:6515 msgid "network interface type" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന്‍റെ സംയോജക ഘടകം ഏത് തരം" #: tools/virsh.c:6400 msgid "source of network interface" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന്‍റെ സംയോജക ഘടകം എവിടെ നിന്ന്" #: tools/virsh.c:6401 msgid "target network name" msgstr "ലക്ഷ്യമായ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന്‍റെ പേര്" #: tools/virsh.c:6402 tools/virsh.c:6516 msgid "MAC address" msgstr "MAC വിലാസം" #: tools/virsh.c:6403 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "സംയോജക ഘടകുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതിനുളള സ്ക്രിപ്റ്റ്" #: tools/virsh.c:6435 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' എന്ന കമാന്‍ഡിന് %s എന്ന പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: tools/virsh.c:6491 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വിജയകരമായി ചേര്‍ത്തു\n" #: tools/virsh.c:6508 msgid "detach network interface" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന്‍റെ സംയോജക ഘടകം മാറ്റുക" #: tools/virsh.c:6509 msgid "Detach network interface." msgstr "സംയോജക ഘടകം വേറ്‍പെടുത്തുക." #: tools/virsh.c:6554 tools/virsh.c:6559 msgid "Failed to get interface information" msgstr "സംയോജക ഘടകത്തിന്‍റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:6567 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s എന്ന തരത്തിലുളള സംയോജക ഘടകം ലഭ്യമായില്ല" #: tools/virsh.c:6589 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s എന്ന MAC വിലാസമുളള സംയോജക ഘടകം ലഭ്യമായില്ല" #: tools/virsh.c:6600 tools/virsh.c:6869 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:6608 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വിജയകരമായി വേര്‍പെടുത്തി\n" #: tools/virsh.c:6628 msgid "attach disk device" msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് ചേറ്‍ക്കുക" #: tools/virsh.c:6629 msgid "Attach new disk device." msgstr "പുതിയ ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് ചേറ്‍ക്കുക" #: tools/virsh.c:6635 msgid "source of disk device" msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസിന്‍റെ ഉറവിടം" #: tools/virsh.c:6636 tools/virsh.c:6792 msgid "target of disk device" msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസിന്‍റെ ലക്ഷ്യം" #: tools/virsh.c:6637 msgid "driver of disk device" msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസിന്‍റെ ഡ്റൈവറ്‍" #: tools/virsh.c:6638 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസിന്‍റെ സബ് ഡ്റൈവറ്‍" #: tools/virsh.c:6639 msgid "target device type" msgstr "ലക്ഷ്യമായ ‍ഡിവൈസ് ഏത് തരം" #: tools/virsh.c:6640 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "mode of device reading and writing" #: tools/virsh.c:6673 tools/virsh.c:6680 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' കമാന്‍ഡിന് %s പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: tools/virsh.c:6769 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "ഡിസ്ക് വിജയകരമായി ചേര്‍ത്തു\n" #: tools/virsh.c:6785 msgid "detach disk device" msgstr "ഡിസ്കിന്‍റെ ഡിവൈസ് മാറ്റുക" #: tools/virsh.c:6786 msgid "Detach disk device." msgstr "ഡിസ്കിന്‍റെ ഡിവൈസ് മാറ്റുക" #: tools/virsh.c:6827 tools/virsh.c:6832 tools/virsh.c:6839 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ഡിസ്കിന്‍റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:6858 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "%s ലക്ഷ്യമായ ഡിവൈസ് ലഭ്യമായില്ല" #: tools/virsh.c:6877 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "ഡിസ്ക് വിജയകരമായി വേര്‍പെടുത്തി\n" #: tools/virsh.c:6897 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" #: tools/virsh.c:6898 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "" #: tools/virsh.c:6903 #, fuzzy msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "ഒരു XML വോള്യം വിവരണം ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്‍" #: tools/virsh.c:6931 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6937 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6943 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6950 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "'%s'-നൊപ്പം tapfd അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം\n" #: tools/virsh.c:6967 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ നാമം നല്‍കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: tools/virsh.c:6977 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: tools/virsh.c:6984 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: താല്‍ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് write ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: tools/virsh.c:6992 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: താല്‍ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് write അല്ലെങ്കില്‍ close ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: tools/virsh.c:7022 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" "%s: $EDITOR എന്‍വയോണ്മെന്റ് വേരിയബിളില്‍ ഷെല്‍ ഡേറ്റാ അല്ലെങ്കില്‍ സ്വീകാര്യമല്ലാത്ത മറ്റു് " "അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു് " #: tools/virsh.c:7030 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍നാമത്തില്‍ ഷെല്‍ ഡേറ്റാ അല്ലെങ്കില്‍ സ്വീകാര്യമല്ലാത്ത മറ്റു് അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു് " "($TMPDIR തെറ്റാണോ?)" #: tools/virsh.c:7038 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #: tools/virsh.c:7046 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: ചിട്ടപ്പെടുത്തല്‍ കമാന്‍ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: tools/virsh.c:7052 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: നോണ്‍-സീറോ അവസ്ഥയില്‍ കമാന്‍ഡ് അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു" #: tools/virsh.c:7067 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: tools/virsh.c:7080 msgid "change the current directory" msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറി മാറ്റുക" #: tools/virsh.c:7081 msgid "Change the current directory." msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറി മാറ്റുക." #: tools/virsh.c:7086 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "ഏതു് ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് മാറ്റണം (സ്വതവേ: home അല്ലെങ്കില്‍ root)" #: tools/virsh.c:7097 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: ഇന്ററാക്ടീവ് മോഡില്‍ മാത്രം കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു" #: tools/virsh.c:7110 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:7124 msgid "print the current directory" msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറി പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: tools/virsh.c:7125 msgid "Print the current directory." msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറി പ്രിന്റ് ചെയ്യുക." #: tools/virsh.c:7148 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s " #: tools/virsh.c:7151 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:7162 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിനു് XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: tools/virsh.c:7163 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിനു് XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക." #: tools/virsh.c:7214 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s XML ക്രമീകരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിട്ടില്ല.\n" #: tools/virsh.c:7240 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n" #: tools/virsh.c:7265 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനു് XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക." #: tools/virsh.c:7266 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനു് XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക." #: tools/virsh.c:7282 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "ഒരു സ്റ്റോറേജ് പൂളിനു് XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: tools/virsh.c:7283 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "ഒരു സ്റ്റോറേജ് പൂളിനു് XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക." #: tools/virsh.c:7299 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "ഈ ഇന്‍ററാക്റ്റീവ് ടെര്‍മിനലില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #: tools/virsh.c:7519 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "കമാന്‍ഡ് '%s'-ന് ഉപാധി <%s> ആവശ്യമുണ്ട്" #: tools/virsh.c:7520 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "കമാന്‍ഡ് '%s'-ന് ഉപാധി --%s ആവശ്യമുണ്ട്" #: tools/virsh.c:7547 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "കമാന്‍ഡ് '%s' നിലവിലില്ല" #: tools/virsh.c:7554 msgid " NAME\n" msgstr " പേര്\n" #: tools/virsh.c:7557 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: tools/virsh.c:7566 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:7568 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:7581 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " വിവരണം\n" #: tools/virsh.c:7587 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ഉപാധികള്‍\n" #: tools/virsh.c:7592 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:7594 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:7746 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "ആന്തരിക പിശക്: virsh %s: %s VSH_OT_DATA ഉപാധി ലഭ്യമല്ല" #: tools/virsh.c:7763 msgid "undefined domain name or id" msgstr "അവ്യക്തമായ ഡൊമെയിന്‍ പേര് അല്ലെങ്കില്‍ id" #: tools/virsh.c:7795 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%s' ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:7811 msgid "undefined network name" msgstr "അവ്യക്തമായ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് നാമം" #: tools/virsh.c:7835 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് '%s' ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:7851 msgid "undefined interface identifier" msgstr "അണ്‍ഡിഫൈന്‍ഡ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ഐഡന്റിഫയര്‍" #: tools/virsh.c:7875 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് '%s' ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:7888 tools/virsh.c:7934 msgid "undefined pool name" msgstr "അവ്യക്തമായ പൂള്‍ നാമം" #: tools/virsh.c:7912 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "പൂള്‍ '%s' ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:7929 msgid "undefined vol name" msgstr "അവ്യക്തമായ വോള്യം നാമം" #: tools/virsh.c:7965 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "വോള്യം '%s' ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:7985 msgid "undefined secret UUID" msgstr "നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ലാത്ത രഹസ്യ UUID" #: tools/virsh.c:7997 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "രഹസ്യം '%s' ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:8028 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(സമയം: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:8102 msgid "missing \"" msgstr "\" ലഭ്യമല്ല" #: tools/virsh.c:8163 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ടോക്കന്‍ (കമാന്‍ഡിന്‍റെ പേര്): '%s'" #: tools/virsh.c:8168 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ്: '%s'" #: tools/virsh.c:8176 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "കമാന്‍ഡ് '%s' ഉപാധി --%s-നെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" #: tools/virsh.c:8191 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "ശരിയായ സിന്‍റ്റാക്സ്: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:8194 msgid "number" msgstr "നംബര്‍" #: tools/virsh.c:8194 msgid "string" msgstr "സ്ട്രിങ്" #: tools/virsh.c:8200 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡേറ്റാ '%s'" #: tools/virsh.c:8222 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: tools/virsh.c:8222 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: tools/virsh.c:8273 tools/virsh.c:8295 msgid "idle" msgstr "നിശ്ചലം" #: tools/virsh.c:8275 msgid "paused" msgstr "താല്‍കാലികമായി നിര്‍ത്തിരിക്കുന്നു" #: tools/virsh.c:8277 msgid "in shutdown" msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുന്നു" #: tools/virsh.c:8279 msgid "shut off" msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുക" #: tools/virsh.c:8281 msgid "crashed" msgstr "തകര്‍ന്നു" #: tools/virsh.c:8293 msgid "offline" msgstr "ഓഫ്‍ലൈന്‍" #: tools/virsh.c:8312 msgid "no valid connection" msgstr "ശരിയായ കണക്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല" #: tools/virsh.c:8358 msgid "error: " msgstr "പിശക്: " #: tools/virsh.c:8374 tools/virsh.c:8386 tools/virsh.c:8399 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d ബൈറ്റുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:8413 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu ബൈറ്റുകള്‍ അനുവദിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:8443 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ഹൈപ്പര്‍‍വൈസറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:8475 msgid "failed to get the log file information" msgstr "ലോഗ് ഫയലിന്‍റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:8480 msgid "the log path is not a file" msgstr "ലോഗ് പാഥ് ഒരു ഫയല്‍ അല്ല" #: tools/virsh.c:8488 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ലോഗ് ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം. ലോഗ് ഫയലിന്‍റെ പാഥ് പരിശോധിക്കുക" #: tools/virsh.c:8557 msgid "failed to write the log file" msgstr "ലോഗ് ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:8572 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ലോഗ് ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: tools/virsh.c:8750 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസറില്‍ നിന്നും കണക്ഷന്‍ ഛേദിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: tools/virsh.c:8765 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " ഉപാധികള്‍:\n" " -c | --connect ഹൈപ്പറ്‍വൈസറ്‍ കണക്ഷന്‍ URI\n" " -r | --readonly readonly കണക്ട് ചെയ്യുക\n" " -d | --debug ഡീബഗ് ലെവല്‍ [0-5]\n" " -h | --help സഹായം\n" " -q | --quiet നിശബ്ദം\n" " -t | --timing സമയം സംബന്ധിച്ചുളള വിവരം പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക\n" " -l | --log ലോഗിഗ് ഫയലിലേക്ക് നല്‍കുന്നു\n" " -v | --version പ്രോഗ്രാമിന്‍റെ വേര്‍ഷന്‍\n" "\n" " കമാന്‍ഡുകള്‍ (നോണ്‍-ഇന്‍ററാക്റ്റീവ് മോഡ്):\n" #: tools/virsh.c:8783 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (കമാന്‍ഡ് സംബന്ധിച്ചുളള വിശദവിവരങ്ങള്‍ക്ക് help എന്ന് നല്‍കുക)\n" "\n" #: tools/virsh.c:8875 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ഉപാധി '-%c'. --help കാണുക." #: tools/virsh.c:8882 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "അതികമായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് '%s'. --help കാണുക." #: tools/virsh.c:8966 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "വിര്‍ച്ച്വലൈസേഷന്‍ ഇന്‍ററാക്റ്റീവ് ടെര്‍മിനല്‍ ആയ %s-ലേക്ക് സ്വാഗതം.\n" "\n" #: tools/virsh.c:8969 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "ഏത് തരം: കമാന്‍ഡുകള്‍ വഴിയുളള സഹായത്തിന് 'help'\n" " പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി 'quit'\n" "\n" #~ msgid "failed to set CPU affinity" #~ msgstr "CPU അഫിനിറ്റി സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #~ msgid "cannot get affinity" #~ msgstr "അഫിനിറ്റി ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "cannot unlink path '%s'" #~ msgstr "പാഥ് '%s' അണ്‍ലിങ്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Failed to run '%s %s': %s" #~ msgstr "'%s %s' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #~ msgid "Failed to read " #~ msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #~ msgid "Failed to write to " #~ msgstr "എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം" #~ msgid "Failed to create directory %s : %s" #~ msgstr "ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു : %s" #~ msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" #~ msgstr "iptables നിയമങ്ങള്‍ %s-ലേക്കു സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം : %s" #~ msgid "" #~ "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" #~ msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" #~ msgstr "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"