# Swedish translation of libvirt. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Magnus Larsson , 2006, 2007. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-19 12:53-0400\n" "Last-Translator: Magnus Larsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666 msgid "allocating connection" msgstr "allokerar anslutning" #: src/libvirt.c:541 #, fuzzy msgid "could not parse connection URI" msgstr "kunde inte ansluta till %s" #: src/virterror.c:245 msgid "warning" msgstr "varning" #: src/virterror.c:248 msgid "error" msgstr "fel" #: src/virterror.c:371 msgid "No error message provided" msgstr "Inget felmeddelande gavs" #: src/virterror.c:426 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "internt fel %s" #: src/virterror.c:428 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: src/virterror.c:431 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: src/virterror.c:435 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "denna funktion stöds inte av hypervisor" #: src/virterror.c:437 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "denna funktion stöds inte av hypervisor: %s" #: src/virterror.c:441 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "kan inte ansluta till hypervisor" #: src/virterror.c:443 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "kunde inte ansluta till %s" #: src/virterror.c:447 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ogiltig anslutningspekare i" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ogiltig anslutningspekare i %s" #: src/virterror.c:453 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ogiltig domänpekare i" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ogiltig domänpekare i %s" #: src/virterror.c:459 msgid "invalid argument in" msgstr "ogiltigt argument i " #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "ogiltigt argument i %s" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operation misslyckades: %s" #: src/virterror.c:467 msgid "operation failed" msgstr "operation misslyckades" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET-operation misslyckades: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "GET operation failed" msgstr "GET-operation misslyckades" #: src/virterror.c:477 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST-operation misslyckades: %s" #: src/virterror.c:479 msgid "POST operation failed" msgstr "POST-operation misslyckades" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "fick okänd HTTP-felkod %d" #: src/virterror.c:486 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "okänd värd %s" #: src/virterror.c:488 msgid "unknown host" msgstr "okänd värd" #: src/virterror.c:492 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr: %s" #: src/virterror.c:494 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr" #: src/virterror.c:498 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor" #: src/virterror.c:500 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor %s<" #: src/virterror.c:504 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store" #: src/virterror.c:506 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store %s" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "misslyckat Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:513 msgid "unknown OS type" msgstr "okänd OS-typ" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "okänd OS-typ %s" #: src/virterror.c:518 msgid "missing kernel information" msgstr "saknar kärninformation" #: src/virterror.c:522 msgid "missing root device information" msgstr "saknar rot-enhetsinformation" #: src/virterror.c:524 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "saknar rotenhetsinformation i %s" #: src/virterror.c:528 msgid "missing source information for device" msgstr "saknar källinformation för enhet" #: src/virterror.c:530 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "saknar källinformation för enhet %s" #: src/virterror.c:534 msgid "missing target information for device" msgstr "saknar målinformation för enhet" #: src/virterror.c:536 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "saknar målinformation för enhet %s" #: src/virterror.c:540 msgid "missing domain name information" msgstr "saknar domännamnsinformation" #: src/virterror.c:542 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "saknar domännamnsinformation i %s" #: src/virterror.c:546 msgid "missing operating system information" msgstr "saknar operativsysteminformation" #: src/virterror.c:548 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "saknar operativsysteminformation för %s" #: src/virterror.c:552 msgid "missing devices information" msgstr "saknar enhetsinformation" #: src/virterror.c:554 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "saknar enhetsinformation för %s" #: src/virterror.c:558 msgid "too many drivers registered" msgstr "för många drivrutiner registrerade" #: src/virterror.c:560 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "för många drivrutiner registrerade i %s" #: src/virterror.c:564 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "biblioteksanrop misslyckades, stöds troligen inte" #: src/virterror.c:566 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "biblioteksanrop %s misslyckades, stöds troligen inte" #: src/virterror.c:570 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML-beskrivning inte välformulerad eller ogiltig" #: src/virterror.c:572 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML-beskrivning för %s är inte välformulerad eller ogiltig" #: src/virterror.c:576 msgid "this domain exists already" msgstr "denna domän finns redan" #: src/virterror.c:578 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domän %s finns redan" #: src/virterror.c:582 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operation ej tillåten vid skrivskyddad åtkomst" #: src/virterror.c:584 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operation %s otillåten vid skrivskyddad åtkomst" #: src/virterror.c:588 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen för läsning" #: src/virterror.c:590 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "kunde inte öppna %s för läsning" #: src/virterror.c:594 msgid "failed to read configuration file" msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:596 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen %s" #: src/virterror.c:600 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:602 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen %s" #: src/virterror.c:606 msgid "configuration file syntax error" msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:608 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen: %s" #: src/virterror.c:612 msgid "failed to write configuration file" msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:614 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen: %s" #: src/virterror.c:618 msgid "parser error" msgstr "avläsningsfel" #: src/virterror.c:624 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ogiltig nätverkspekare i" #: src/virterror.c:626 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ogiltig nätverkspekare i %s" #: src/virterror.c:630 msgid "this network exists already" msgstr "detta nätverk finns redan" #: src/virterror.c:632 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "nätverk %s finns redan" #: src/virterror.c:636 msgid "system call error" msgstr "systemanropsfel" #: src/virterror.c:642 msgid "RPC error" msgstr "RPC-fel" #: src/virterror.c:648 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS-anropsfel" #: src/virterror.c:654 msgid "Failed to find the network" msgstr "Misslyckades att hitta nätverk" #: src/virterror.c:656 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Misslyckades att hitta nätverket: %s" #: src/virterror.c:660 msgid "Domain not found" msgstr "Domän hittades inte" #: src/virterror.c:662 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domän hittades inte: %s" #: src/virterror.c:666 msgid "Network not found" msgstr "Nätverk hittades inte" #: src/virterror.c:668 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Nätverk hittades inte: %s" #: src/virterror.c:672 msgid "invalid MAC adress" msgstr "ogiltig MAC-adress" #: src/virterror.c:674 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "ogiltigt MAC-adress: %s" #: src/virterror.c:678 #, fuzzy msgid "authentication failed" msgstr "operation misslyckades" #: src/virterror.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "operation misslyckades: %s" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "kopiera nod-innehåll" #: src/xmlrpc.c:166 msgid "allocate value array" msgstr "allokera värdelista" #: src/xmlrpc.c:200 msgid "unexpected dict node" msgstr "oväntad dict-nod" #: src/xmlrpc.c:272 msgid "unexpected value node" msgstr "oväntad värde-nod" #: src/xmlrpc.c:435 msgid "send request" msgstr "skicka förfrågan" #: src/xmlrpc.c:441 msgid "unexpected mime type" msgstr "oväntad mime-typ" #: src/xmlrpc.c:448 msgid "allocate response" msgstr "allokera svar" #: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518 msgid "read response" msgstr "läs svar" #: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682 msgid "allocate string array" msgstr "allokera lista av strängar" #: src/xmlrpc.c:610 msgid "parse server response failed" msgstr "analys av svar från server misslyckades" #: src/xmlrpc.c:674 msgid "allocate new context" msgstr "allokera ny kontext" #: src/hash.c:773 src/hash.c:778 msgid "allocating domain" msgstr "allokerar domän" #: src/hash.c:789 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "kunde inte lägga till domän till hashindextabellen för anslutningar" #: src/hash.c:841 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domän saknas från hashindextabellen för anslutningar<" #: src/hash.c:906 src/hash.c:911 msgid "allocating network" msgstr "allokerar nätverk" #: src/hash.c:921 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "kunde inte lägga till nätverk till hashindextabellen för anslutningar" #: src/hash.c:973 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "nätverk saknas från hashindextabellen för anslutningar<" #: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264 msgid "getting time of day" msgstr "hämtar tid på dygnet" #: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539 msgid "domain" msgstr "domän" #: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709 msgid "creating xpath context" msgstr "skapar kontext för xpath" #: src/test.c:256 msgid "domain name" msgstr "domännamn" #: src/test.c:262 src/test.c:266 msgid "domain uuid" msgstr "domän-uuid" #: src/test.c:274 msgid "domain memory" msgstr "domänminne" #: src/test.c:283 msgid "domain current memory" msgstr "domänminne för närvarande" #: src/test.c:293 msgid "domain vcpus" msgstr "domän-vcpu:er" #: src/test.c:302 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "omstartsbeteende för domänen" #: src/test.c:312 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "beteende för avstängning av domän" #: src/test.c:322 msgid "domain crash behaviour" msgstr "beteende för krasch av domän" #: src/test.c:395 msgid "load domain definition file" msgstr "läs in domändefinitionsfil" #: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579 #, fuzzy msgid "network" msgstr "nätverksnamn" #: src/test.c:442 src/virsh.c:2768 msgid "network name" msgstr "nätverksnamn" #: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659 msgid "network uuid" msgstr "nätverks-uuid" #: src/test.c:462 #, fuzzy msgid "network forward" msgstr "nätverksnamn" #: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486 #, fuzzy msgid "ip address" msgstr "MAC-adress" #: src/test.c:476 msgid "ip netmask" msgstr "" #: src/test.c:572 #, fuzzy msgid "load network definition file" msgstr "läs in domändefinitionsfil" #: src/test.c:688 msgid "loading host definition file" msgstr "läser in värddefinitionsfil<" #: src/test.c:695 msgid "host" msgstr "värd" #: src/test.c:703 msgid "node" msgstr "nod" #: src/test.c:727 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodens cpu-numa-noder" #: src/test.c:735 msgid "node cpu sockets" msgstr "nodens cpu-uttag" #: src/test.c:743 msgid "node cpu cores" msgstr "nodens cpu-kärnor" #: src/test.c:751 msgid "node cpu threads" msgstr "nodens cpu-trådar" #: src/test.c:762 msgid "node active cpu" msgstr "nodens aktiva cpu" #: src/test.c:769 msgid "node cpu mhz" msgstr "nodens cpu mhz" #: src/test.c:784 msgid "node memory" msgstr "nodens minne" #: src/test.c:790 msgid "node domain list" msgstr "nodens domänlista" #: src/test.c:800 msgid "resolving domain filename" msgstr "slå upp domänfilnamn" #: src/test.c:825 #, fuzzy msgid "resolving network filename" msgstr "slå upp domänfilnamn" #: src/test.c:912 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: ange en sökväg eller använd test:///default" #: src/test.c:1048 msgid "too many domains" msgstr "för många domäner" #: src/test.c:1559 msgid "Domain is already running" msgstr "Domänen kör redan" #: src/test.c:1574 msgid "Domain is still running" msgstr "Domänen kör fortfarande" #: src/test.c:1775 src/test.c:1800 #, fuzzy msgid "too many networks" msgstr "för många anslutningar" #: src/test.c:1819 #, fuzzy msgid "Network is still running" msgstr "Domänen kör fortfarande" #: src/test.c:1833 #, fuzzy msgid "Network is already running" msgstr "Domänen kör redan" #: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438 #, fuzzy msgid "allocate buffer" msgstr "allokera ny buffer" #: src/xml.c:297 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/xml.c:398 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "misslyckades att allokera en nod" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "misslyckades att kopiera en sträng" #: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "misslyckades att läsa från Xen-demonen" #: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554 #: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975 msgid "allocate new buffer" msgstr "allokera ny buffer" #: src/xend_internal.c:1028 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "misslyckades att urlkoda den skapade S-Expr" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "domäninformation inkomplett, saknar domid" #: src/xend_internal.c:1075 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "domäninformation fel, domid är inte numerisk" #: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "domäninformation inkomplett, saknar uuid" #: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "domäninformation inkomplett, saknar namn" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "domäninformation ej komplett, saknar kärna & startprogram" #: src/xend_internal.c:1388 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "domäninformation ej komplett, saknar uuid" #: src/xend_internal.c:1523 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen dev" #: src/xend_internal.c:1538 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen src" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "kan inte analysera vbd-filnamn, saknar drivrutinsnamn" #: src/xend_internal.c:1566 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "kan inte analysera vbd-filnamn, saknar drivrutinstyp" #: src/xend_internal.c:1949 #, fuzzy msgid "failed to parse topology information" msgstr "misslyckades att analysera domäninformation för Xend" #: src/xend_internal.c:2030 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "misslyckades att analysera domäninformation för Xend" #: src/xend_internal.c:3469 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Misslyckades att skapa inaktiv domän %s\n" #: src/virsh.c:317 msgid "print help" msgstr "skriv ut hjälp" #: src/virsh.c:318 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Skriv ut global hjälp eller beordra speficik hjälp." #: src/virsh.c:324 msgid "name of command" msgstr "namn på kommando" #: src/virsh.c:336 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Kommandon:\n" "\n" #: src/virsh.c:350 msgid "autostart a domain" msgstr "autostarta en domän" #: src/virsh.c:352 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Konfigurera en domän till att automatiskt starta vid uppstart." #: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694 #: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142 #: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455 #: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739 #: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102 #: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084 #: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429 #: src/virsh.c:3594 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "domännman, id eller uuid" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306 msgid "disable autostarting" msgstr "inaktivera autostartning" #: src/virsh.c:379 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Misslyckades att markera domän %s som autostartad" #: src/virsh.c:382 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Misslyckades att avmarkera domän %s som autostartad" #: src/virsh.c:389 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domän %s markerad som autostartad\n" #: src/virsh.c:391 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domän %s avmarkerad som autostartad\n" #: src/virsh.c:402 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(åter)anslut till hypervisor" #: src/virsh.c:404 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Anslut till lokal hypervisor. Detta är inbyggt kommando efter skalet startat " "upp." #: src/virsh.c:409 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "anslutnings-URI för hypervisor" #: src/virsh.c:410 msgid "read-only connection" msgstr "anslutning skrivskyddad" #: src/virsh.c:422 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Misslyckades att koppla ner från hypervisor" #: src/virsh.c:441 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Misslyckades att ansluta till hypervisor" #: src/virsh.c:451 msgid "connect to the guest console" msgstr "anslut till gästkonsollen" #: src/virsh.c:453 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Anslut virtuella seriekonsollen för gästen" #: src/virsh.c:500 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Ingen konsoll tillgänglig för domänen\n" #: src/virsh.c:518 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "" #: src/virsh.c:529 msgid "list domains" msgstr "lista domäner" #: src/virsh.c:530 msgid "Returns list of domains." msgstr "Returnera lista på domäner" #: src/virsh.c:535 msgid "list inactive domains" msgstr "lista inaktiva domäner" #: src/virsh.c:536 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista inaktiva & aktiva domäner<" #: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Misslyckades att lista aktiva domäner" #: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Misslyckades att lista inaktiva domäner" #: src/virsh.c:595 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591 msgid "State" msgstr "Tilstånd" #: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391 msgid "no state" msgstr "inget tillstånd" #: src/virsh.c:651 msgid "domain state" msgstr "domäntillstånd" #: src/virsh.c:652 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän." #: src/virsh.c:688 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "" #: src/virsh.c:689 #, fuzzy msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän." #: src/virsh.c:695 #, fuzzy msgid "block device" msgstr "blockerad" #: src/virsh.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s" #: src/virsh.c:745 #, fuzzy msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "anslut nätverksgränssnitt" #: src/virsh.c:746 #, fuzzy msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän." #: src/virsh.c:752 msgid "interface device" msgstr "" #: src/virsh.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "misslyckades att få gränssnittsinformation" #: src/virsh.c:812 msgid "suspend a domain" msgstr "suspendera en domän" #: src/virsh.c:813 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspendera en körande domän." #: src/virsh.c:836 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domän %s suspenderad\n" #: src/virsh.c:838 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s" #: src/virsh.c:851 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "skapa en domän från en XML-fil" #: src/virsh.c:852 msgid "Create a domain." msgstr "Skapa en domän." #: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen" #: src/virsh.c:872 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Misslyckades att öppna \"%s\": %s" #: src/virsh.c:892 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Misslyckades att öppna %s för läsning:%s" #: src/virsh.c:910 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Fel allokering av minne: %s" #: src/virsh.c:944 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domän %s skapad från %s\n" #: src/virsh.c:948 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s" #: src/virsh.c:959 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definiera (men start inte) en domän från en XML-fil" #: src/virsh.c:960 msgid "Define a domain." msgstr "Definiera en domän." #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domän %s definierad från %s\n" #: src/virsh.c:996 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Misslyckades att definiera domän från %s" #: src/virsh.c:1007 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "avdefiniera en inaktiv domän" #: src/virsh.c:1008 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Avdefiniera konfigurationen för en inaktiv domän." #: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171 msgid "domain name or uuid" msgstr "domännamn eller uuid" #: src/virsh.c:1031 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domän %s har avdefinierats\n" #: src/virsh.c:1033 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Misslyckades att avdefiniera domän %s" #: src/virsh.c:1047 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "starta en (tidigare definierad) inaktiv domän" #: src/virsh.c:1048 msgid "Start a domain." msgstr "Starta en domän." #: src/virsh.c:1053 msgid "name of the inactive domain" msgstr "namn för den inaktiva domänen" #: src/virsh.c:1070 msgid "Domain is already active" msgstr "Domänen är redan aktiv" #: src/virsh.c:1076 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domän %s startade\n" #: src/virsh.c:1079 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Misslyckades att starta domän %s" #: src/virsh.c:1092 msgid "save a domain state to a file" msgstr "spara ett domäntillstånd till en fil" #: src/virsh.c:1093 msgid "Save a running domain." msgstr "Spara en körande domän." #: src/virsh.c:1099 msgid "where to save the data" msgstr "var data ska sparas" #: src/virsh.c:1121 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domän %s sparad till %s\n" #: src/virsh.c:1123 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s" #: src/virsh.c:1136 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "visa/sätt parametrar för schemaläggare" #: src/virsh.c:1137 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Visa/sätt parametrar för schemaläggare." #: src/virsh.c:1143 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "vikt för XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1144 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "gräns för XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1176 #, fuzzy msgid "Invalid value of weight" msgstr "Ogiltigt värde %d för minnesstorlek" #: src/virsh.c:1186 #, fuzzy msgid "Invalid value of cap" msgstr "Ogiltigt värde %d för minnesstorlek" #: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232 msgid "Scheduler" msgstr "Schemaläggare" #: src/virsh.c:1232 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/virsh.c:1288 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "återställ en domän från ett sparat tillstånd i en fil" #: src/virsh.c:1289 msgid "Restore a domain." msgstr "Återställ en domän." #: src/virsh.c:1294 msgid "the state to restore" msgstr "tillståndet som ska återställas" #: src/virsh.c:1313 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domän återställd från %s\n" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Misslyckades att återställa domän från %s" #: src/virsh.c:1326 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "dumpa kärnan för en domän till en fil för analys" #: src/virsh.c:1327 msgid "Core dump a domain." msgstr "Spara kärnan för en domän." #: src/virsh.c:1333 msgid "where to dump the core" msgstr "var kärnan ska sparas" #: src/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domän %s sparad till %s\n" #: src/virsh.c:1357 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s" #: src/virsh.c:1371 msgid "resume a domain" msgstr "fortsätt en domän" #: src/virsh.c:1372 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Fortsätt en tidigare suspenderad domän." #: src/virsh.c:1395 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domän %s fortsatt\n" #: src/virsh.c:1397 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Misslyckades att fortsätta domän %s" #: src/virsh.c:1410 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "stäng snällt ned en domän" #: src/virsh.c:1411 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Kör nedstängning i måldomänen." #: src/virsh.c:1434 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domän %s håller på att stängas ned\n" #: src/virsh.c:1436 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Misslyckades att stänga ned domän %s" #: src/virsh.c:1449 msgid "reboot a domain" msgstr "starta om en domän" #: src/virsh.c:1450 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Kör ett omstartskommando i måldomänen." #: src/virsh.c:1473 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domän %s håller på att starts om\n" #: src/virsh.c:1475 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Misslyckades att starta om domän %s" #: src/virsh.c:1488 msgid "destroy a domain" msgstr "förstör en domän" #: src/virsh.c:1489 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Förstör en given domän." #: src/virsh.c:1512 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domän %s förstörd\n" #: src/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain information" msgstr "domäninformation" #: src/virsh.c:1528 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Returnerar grundinformation om domänen." #: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1557 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/virsh.c:1560 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1563 msgid "OS Type:" msgstr "OS-typ:" #: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(er):" #: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703 msgid "CPU time:" msgstr "CPU-tid:" #: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585 msgid "Max memory:" msgstr "Max minne:" #: src/virsh.c:1586 msgid "no limit" msgstr "ingen gräns" #: src/virsh.c:1588 msgid "Used memory:" msgstr "Använt minne:" #: src/virsh.c:1604 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "Använt minne:" #: src/virsh.c:1605 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1610 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA-cell(er):" #: src/virsh.c:1634 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1646 msgid "domain vcpu information" msgstr "domänens vcpu-information" #: src/virsh.c:1647 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Returnerar grundinformation om domänens virtuella CPU:er." #: src/virsh.c:1694 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1695 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1705 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU-släktskap:" #: src/virsh.c:1717 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domän avstängd, virtuella CPU:er ej närvarande." #: src/virsh.c:1733 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontrolldomänens vcpu-släktskap" #: src/virsh.c:1734 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Sätt fast domän VCPU:er till värdens fysiska CPU:er." #: src/virsh.c:1740 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu-nummer" #: src/virsh.c:1741 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "värdens cpu-nummmer (komma-separerade)" #: src/virsh.c:1796 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Ogiltigt format. Tom sträng." #: src/virsh.c:1806 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Ogiltigt format. Förväntade siffra på position %d (nära '%c')." #: src/virsh.c:1816 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Ogiltigt format. Förväntade siffra eller komma på position %d " "(nära '%c')." #: src/virsh.c:1823 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Ogiltigt format. Komma på slutet vid position %d." #: src/virsh.c:1837 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fysisk CPU %d finns inte." #: src/virsh.c:1861 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "ändra antal virtuella CPU:er" #: src/virsh.c:1862 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Ändra antalet virtuella, aktiva CPU:er i gästdomänen." #: src/virsh.c:1868 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "antal virtuella CPU:er" #: src/virsh.c:1888 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Ogiltigt antal virtuella CPU:er." #: src/virsh.c:1900 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "För många virtuella CPU:er." #: src/virsh.c:1918 msgid "change memory allocation" msgstr "ändra minnesallokering" #: src/virsh.c:1919 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Ändra nuvarande minnesallokering i gästdomänen." #: src/virsh.c:1925 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "antal kilobytes minne" #: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Ogiltigt värde %d för minnesstorlek" #: src/virsh.c:1952 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Kan inte verifiera MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1975 msgid "change maximum memory limit" msgstr "ändra gräns för maximalt minne" #: src/virsh.c:1976 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Ändra gräns för maximal minnesallokering för gästdomänen." #: src/virsh.c:1982 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maximal minnesgräns i kilobytes" #: src/virsh.c:2009 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Kan inte verifiera aktuell MemorySize" #: src/virsh.c:2016 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Kan inte krympa aktuell MemorySize" #: src/virsh.c:2022 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Kan inte ändra MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2035 msgid "node information" msgstr "nodinformation" #: src/virsh.c:2036 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Returnerar grundinformation om noden." #: src/virsh.c:2049 msgid "failed to get node information" msgstr "misslyckades att få nodinformation" #: src/virsh.c:2052 msgid "CPU model:" msgstr "CPU-modell:" #: src/virsh.c:2054 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU-frekvens:" #: src/virsh.c:2055 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU-uttag:" #: src/virsh.c:2056 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kärnor per uttag:" #: src/virsh.c:2057 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Trådar per kärna:" #: src/virsh.c:2058 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA-cell(er):" #: src/virsh.c:2059 msgid "Memory size:" msgstr "Minnesstorlek:" #: src/virsh.c:2069 msgid "capabilities" msgstr "kapabiliteter" #: src/virsh.c:2070 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Returnera kapabiliteter för hypervisor/drivrutin." #: src/virsh.c:2083 msgid "failed to get capabilities" msgstr "misslyckades att hämta kapabiliteter" #: src/virsh.c:2096 msgid "domain information in XML" msgstr "domäninformation i XML" #: src/virsh.c:2097 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Skriv ut domäninformationen som en XML-dump till stdout." #: src/virsh.c:2136 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "konvertera ett domän-id eller UUID till domännamn" #: src/virsh.c:2141 msgid "domain id or uuid" msgstr "domännamn eller uuid" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "konvertera ett domännamn eller UUID till ett domän-id" #: src/virsh.c:2201 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "konvertera ett domännamn eller id till domän-UUID" #: src/virsh.c:2206 msgid "domain id or name" msgstr "domännamn eller uuid" #: src/virsh.c:2225 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "misslyckades att hämta domän-UUID" #: src/virsh.c:2235 msgid "migrate domain to another host" msgstr "" #: src/virsh.c:2236 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" #: src/virsh.c:2241 #, fuzzy msgid "live migration" msgstr "nodinformation" #: src/virsh.c:2243 #, fuzzy msgid "connection URI of the destination host" msgstr "anslut till gästkonsollen" #: src/virsh.c:2244 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "" #: src/virsh.c:2266 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "" #: src/virsh.c:2298 msgid "autostart a network" msgstr "starta ett nätverk automatiskt" #: src/virsh.c:2300 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Konfigurera ett nätverk att starta automatiskt vid uppstart." #: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730 msgid "network name or uuid" msgstr "nätverksnamn eller uuid" #: src/virsh.c:2327 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Misslyckades att markera nätverk %s som autostartat" #: src/virsh.c:2330 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Misslyckades att avmarkera nätverk %s som autostartat" #: src/virsh.c:2337 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Nätverk %s markerat som autostartat\n" #: src/virsh.c:2339 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Nätverk %s avmarkerat som autostartat\n" #: src/virsh.c:2349 msgid "create a network from an XML file" msgstr "skapa ett nätverk från en XML-fil" #: src/virsh.c:2350 msgid "Create a network." msgstr "Skapa ett nätverk." #: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403 msgid "file containing an XML network description" msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen" #: src/virsh.c:2382 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Nätverk %s skapat från %s\n" #: src/virsh.c:2385 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Misslyckades att skapa nätverk från %s" #: src/virsh.c:2397 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definiera (men starta inte) ett nätverk från en XML-fil" #: src/virsh.c:2398 msgid "Define a network." msgstr "Definiera ett nätverk." #: src/virsh.c:2430 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Nätverk %s definierad från %s\n" #: src/virsh.c:2433 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Misslyckades att definiera nätverk från %s" #: src/virsh.c:2445 msgid "destroy a network" msgstr "förstör ett nätverk" #: src/virsh.c:2446 msgid "Destroy a given network." msgstr "Förstör ett givet nätverk." #: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nätverksnamn, id eller uuid" #: src/virsh.c:2469 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Nätverk %s förstört\n" #: src/virsh.c:2471 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Misslyckades att förstöra nätverk %s" #: src/virsh.c:2485 msgid "network information in XML" msgstr "nätverksinformation i XML" #: src/virsh.c:2486 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Skriv ut nätverksinformationen som en XML-dump till stdout." #: src/virsh.c:2526 msgid "list networks" msgstr "lista nätverk" #: src/virsh.c:2527 msgid "Returns list of networks." msgstr "Returnera lista på nätverk." #: src/virsh.c:2532 msgid "list inactive networks" msgstr "lista inaktiva nätverk" #: src/virsh.c:2533 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista inaktiva & aktiva nätverk" #: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Misslyckades att lista aktiva nätverk" #: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Misslyckades att lista inaktiva nätverk" #: src/virsh.c:2591 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629 msgid "no autostart" msgstr "ingen autostart" #: src/virsh.c:2612 msgid "active" msgstr "aktiv" #: src/virsh.c:2635 msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #: src/virsh.c:2654 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "konvertera ett nätverks-UUID till nätverksnamn" #: src/virsh.c:2685 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "starta ett (tidigare definierat) inaktivt nätverk" #: src/virsh.c:2686 msgid "Start a network." msgstr "Starta ett nätverk." #: src/virsh.c:2691 msgid "name of the inactive network" msgstr "namn för det inaktiva nätverket" #: src/virsh.c:2708 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Nätverk %s startat\n" #: src/virsh.c:2711 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Misslyckades att starta nätverk %s" #: src/virsh.c:2724 msgid "undefine an inactive network" msgstr "avdefiniera ett inaktivt nätverk" #: src/virsh.c:2725 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Avdefiniera konfigurationen för ett inaktivt nätverk." #: src/virsh.c:2748 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Nätverk %s har avdefinierats\n" #: src/virsh.c:2750 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Misslyckades att avdefiniera nätverk %s" #: src/virsh.c:2763 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "konvertera ett nätverksnamn till nätverks-UUID" #: src/virsh.c:2788 msgid "failed to get network UUID" msgstr "misslyckades att hämta nätverks-UUID" #: src/virsh.c:2799 msgid "show version" msgstr "visa version" #: src/virsh.c:2800 msgid "Display the system version information." msgstr "Visa informationen om systemversion" #: src/virsh.c:2823 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "misslyckades att hämta typ av hypervisor" #: src/virsh.c:2832 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompilerad med bibliotek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2837 msgid "failed to get the library version" msgstr "misslyckades att hämta biblioteksversion" #: src/virsh.c:2844 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Använder bibliotek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2851 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Använder API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2856 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "misslyckades att hämta version av hypervisor" #: src/virsh.c:2861 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Kan inte hämta ut version från körande %s hypervisor\n" #: src/virsh.c:2868 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Kör hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2879 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "skriv ut värdnamnet för hypervisor" #: src/virsh.c:2893 msgid "failed to get hostname" msgstr "misslyckades att få värdnamn" #: src/virsh.c:2908 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "skriv ut de canonical-URI för hypervisor" #: src/virsh.c:2922 msgid "failed to get URI" msgstr "misslyckades att hämta URI" #: src/virsh.c:2937 msgid "vnc display" msgstr "vnc-skärm" #: src/virsh.c:2938 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Skriv ut IP-adress och portnummer för VNC-skärmen." #: src/virsh.c:3015 msgid "tty console" msgstr "" #: src/virsh.c:3016 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "" #: src/virsh.c:3078 msgid "attach device from an XML file" msgstr "anslut enhet från en XML-fil" #: src/virsh.c:3079 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Anslut enhet från en XML ." #: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139 msgid "XML file" msgstr "XML-fil" #: src/virsh.c:3117 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Misslyckades att ansluta enhet från %s" #: src/virsh.c:3132 msgid "detach device from an XML file" msgstr "avmontera enhet från en XML-fil" #: src/virsh.c:3133 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Avmontera enhet från en XML-fil" #: src/virsh.c:3171 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Misslyckades att avmontera enheten från %s" #: src/virsh.c:3186 msgid "attach network interface" msgstr "anslut nätverksgränssnitt" #: src/virsh.c:3187 msgid "Attach new network interface." msgstr "Anslut nytt nätverksgränssnitt." #: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309 msgid "network interface type" msgstr "nätverksgränssnittstyp" #: src/virsh.c:3194 msgid "source of network interface" msgstr "källa för nätverksgränssnitt" #: src/virsh.c:3195 msgid "target network name" msgstr "målets nätverksnamn" #: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310 msgid "MAC adress" msgstr "MAC-adress" #: src/virsh.c:3197 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skript som används för brygga nätverksgränssnitt" #: src/virsh.c:3229 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Inget stöd för %s i kommando 'attach-interface'" #: src/virsh.c:3302 msgid "detach network interface" msgstr "anslut nätverksgränssnitt" #: src/virsh.c:3303 msgid "Detach network interface." msgstr "Avmontera nätverksgränssnitt." #: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353 msgid "Failed to get interface information" msgstr "misslyckades att få gränssnittsinformation" #: src/virsh.c:3361 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Hittade inget gränssnitt vars typ är %s" #: src/virsh.c:3383 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Hittade inget gränssnitt vars MAC-adress är %s" #: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Misslyckades att allokera minne" #: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672 msgid "Failed to create XML" msgstr "Misslyckades att skapa XML" #: src/virsh.c:3423 msgid "attach disk device" msgstr "anslut diskenhet" #: src/virsh.c:3424 msgid "Attach new disk device." msgstr "Anslut ny diskenhet." #: src/virsh.c:3430 msgid "source of disk device" msgstr "källa för skivenhet" #: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595 msgid "target of disk device" msgstr "mål för diskenhet" #: src/virsh.c:3432 msgid "driver of disk device" msgstr "drivrutin för diskenhet" #: src/virsh.c:3433 msgid "subdriver of disk device" msgstr "underdrivrutin till diskenhet" #: src/virsh.c:3434 msgid "target device type" msgstr "målenhetstyp" #: src/virsh.c:3435 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "läge för enhetsläsning och skrivning" #: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Inget stöd för %s i kommando 'attach-disk'" #: src/virsh.c:3588 msgid "detach disk device" msgstr "avmontera diskenhet" #: src/virsh.c:3589 msgid "Detach disk device." msgstr "Avmontera diskenhet." #: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Misslyckades att få diskinformation" #: src/virsh.c:3661 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Hittade ingen disk som hade målet %s" #: src/virsh.c:3701 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "avsluta denna interaktiva terminal" #: src/virsh.c:3842 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "kommando '%s' kräver flaggan <%s>" #: src/virsh.c:3843 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "kommando '%s' kräver flaggan --%s" #: src/virsh.c:3870 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "kommandot '%s' finns inte" #: src/virsh.c:3878 msgid " NAME\n" msgstr " NAMN\n" #: src/virsh.c:3882 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: src/virsh.c:3889 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " BESKRIVNING\n" #: src/virsh.c:3893 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " FLAGGOR\n" #: src/virsh.c:3900 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3902 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:4021 msgid "undefined domain name or id" msgstr "odefinierat domännamn eller id" #: src/virsh.c:4053 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "misslyckades att hämta domän '%s'" #: src/virsh.c:4066 msgid "undefined network name" msgstr "odefinierat nätverksnamn" #: src/virsh.c:4090 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "misslyckades att hämta nätverk '%s'" #: src/virsh.c:4118 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tid: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4192 msgid "missing \"" msgstr "saknar \"" #: src/virsh.c:4253 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "oväntad token (kommandonamn): '%s'" #: src/virsh.c:4258 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "okänt kommando: '%s'" #: src/virsh.c:4265 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "kommandot '%s' stöder inte flaggan --%s" #: src/virsh.c:4280 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "förväntad syntax: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4283 msgid "number" msgstr "nummer" #: src/virsh.c:4283 msgid "string" msgstr "sträng" #: src/virsh.c:4289 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "oväntad data '%s'" #: src/virsh.c:4311 msgid "OPTION" msgstr "FLAGGA" #: src/virsh.c:4311 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387 msgid "running" msgstr "kör" #: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385 msgid "blocked" msgstr "blockerad" #: src/virsh.c:4365 msgid "paused" msgstr "stannad" #: src/virsh.c:4367 msgid "in shutdown" msgstr "stänger ner" #: src/virsh.c:4369 msgid "shut off" msgstr "avstängd" #: src/virsh.c:4371 msgid "crashed" msgstr "kraschad" #: src/virsh.c:4383 msgid "offline" msgstr "oansluten" #: src/virsh.c:4402 msgid "no valid connection" msgstr "ingen giltig anslutning" #: src/virsh.c:4449 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: fel: " #: src/virsh.c:4451 msgid "error: " msgstr "fel: " #: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %d bytes" #: src/virsh.c:4512 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %lu bytes" #: src/virsh.c:4552 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "misslyckades att ansluta till hypervisor" #: src/virsh.c:4583 msgid "failed to get the log file information" msgstr "misslyckades att få loggfilsinformation" #: src/virsh.c:4588 msgid "the log path is not a file" msgstr "sökvägen till loggen är inte en fil" #: src/virsh.c:4594 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "misslyckades att öppna loggfil. kontrollera sökvägen till loggfilen" #: src/virsh.c:4662 msgid "failed to write the log file" msgstr "misslyckades att skriva loggfilen" #: src/virsh.c:4677 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "misslyckades att skriva loggfilen" #: src/virsh.c:4873 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [flaggor] [kommandon]\n" "\n" " flaggor:\n" " -c | --connect URI för hypervisor-anslutning\n" " -r | --readonly anslut skrivskyddat\n" " -d | --debug felutskriftnivå [0-5]\n" " -h | --help denna hjälp\n" " -q | --quiet tyst läge\n" " -t | --timing skriv ut tidsinformation\n" " -l | --log skriv loginformation till fil\n" " -v | --version programversion\n" "\n" " kommandon (icke-interaktivt läge):\n" #: src/virsh.c:4891 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (ange --help för detaljer om kommandot)\n" "\n" #: src/virsh.c:4987 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "flaggan '-%c' stöds ej. Se --help." #: src/virsh.c:5073 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Välkommen till %s, den interaktiva terminalen för virtualisering.\n" "\n" #: src/virsh.c:5076 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Skriv: 'help' för hjälp med kommandon\n" " 'quit' för att avsluta\n" "\n" #: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "allokerar konfiguration" #: src/conf.c:341 msgid "unterminated number" msgstr "oterminerade nummer" #: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404 msgid "unterminated string" msgstr "oterminerad sträng" #: src/conf.c:432 src/conf.c:485 msgid "expecting a value" msgstr "förväntar sig ett värde" #: src/conf.c:452 msgid "expecting a separator in list" msgstr "förväntar sig en separator i listan" #: src/conf.c:475 msgid "list is not closed with ] " msgstr "listan är inte avslutad med ] " #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "förväntar mig ett namn" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "förväntar mig en separator" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "förväntar mig en tilldelning" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "misslyckades att allokera buffer" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "misslyckades att öppna fil" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "misslyckades att spara innehåll" #: src/xs_internal.c:353 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "misslyckades att ansluta till Xen Store" #: src/proxy_internal.c:196 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "kunde inte köra %s\n" #: src/proxy_internal.c:290 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Misslyckades att stänga uttag %d\n" #: src/proxy_internal.c:323 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Misslyckades att läsa från uttag %d\n" #: src/proxy_internal.c:357 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Misslyckades att skriva till uttag %d\n" #: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes av %d\n" #: src/proxy_internal.c:457 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Kommunikationsfel med proxy: förväntade mig %d bytes men fick %d\n" #: src/proxy_internal.c:479 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes paket\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Kommunikationsfel med proxy: felformaterat paket\n" #: src/proxy_internal.c:509 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "fick asynkront paketnummer %d\n" #: src/xen_internal.c:1323 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1333 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:2483 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "allokerar %d domän-info" #~ msgid "allocating node" #~ msgstr "allokerar nod" #~ msgid "allocating private data" #~ msgstr "allokera privat data" #~ msgid "allocating path" #~ msgstr "allokerar sökväg" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "växande buffer" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "allokera bufferinnehåll" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "Misslyckades att läsa beskrivningsfilen %s" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Xen-demon eller Xen-lager" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "Misslyckades att fortsätta ny domän %s\n"