# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alberto Silva , 2012 # Alberto Silva , 2012 # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # Glaucia Freitas , 2008 # Glaucia Freitas , 2008,2013 # Herli Joaquim de Menezes , 2008 # Igor Pires Soares , 2006-2008 # marioitalo , 2008-2009 # Rafael Ferreira , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 14:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-28 16:47+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: daemon/libvirtd-config.c:58 daemon/libvirtd-config.c:77 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s" #: daemon/libvirtd-config.c:84 daemon/libvirtd-config.c:105 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou várias strings" #: daemon/libvirtd-config.c:122 src/locking/lock_daemon_config.c:46 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: recebeu %s; esperava %s" #: daemon/libvirtd-config.c:182 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autenticação não suportada %s" #: daemon/libvirtd.c:221 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "" "%s: erro: não foi possível determinar se o daemon está em execução: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:227 src/locking/lock_daemon.c:354 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: erro: %s. Verifique /var/log/messages ou execute sem --daemon para " "maiores informações.\n" #: daemon/libvirtd.c:470 daemon/libvirtd.c:475 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Falha ao analisar o modo '%s'" #: daemon/libvirtd.c:584 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "Esta construção do libvirtd não suporta o TLS" #: daemon/libvirtd.c:765 msgid "additional privileges are required" msgstr "Privilégios adicionais são necessários" #: daemon/libvirtd.c:771 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "falha em definir privilégios reduzidos" #: daemon/libvirtd.c:909 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "falha na inicialização do estado do driver" #: daemon/libvirtd.c:1014 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "Não foi possível migrar %s para %s" #: daemon/libvirtd.c:1036 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1082 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1138 daemon/libvirtd.c:1152 #: src/locking/lock_daemon.c:1177 src/locking/sanlock_helper.c:76 #: src/lxc/lxc_controller.c:2258 src/security/virt-aa-helper.c:1186 #: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: falha na inicialização\n" #: daemon/libvirtd.c:1146 #, c-format msgid "%s: cannot identify driver directory\n" msgstr "%s: não foi possível identificar diretório do driver\n" #: daemon/libvirtd.c:1156 #, c-format msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n" msgstr "%s: diretório do driver esperado '%s' está faltando\n" #: daemon/libvirtd.c:1198 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Valor inválido para timeout" #: daemon/libvirtd.c:1206 daemon/libvirtd.c:1214 daemon/libvirtd.c:1326 #: src/locking/lock_daemon.c:1205 src/locking/lock_daemon.c:1213 #: src/locking/lock_daemon.c:1300 msgid "Can't allocate memory" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: daemon/libvirtd.c:1241 src/locking/lock_daemon.c:1234 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Não foi possível criar configuração inicial" #: daemon/libvirtd.c:1250 src/locking/lock_daemon.c:1243 msgid "Can't determine config path" msgstr "Não foi possível determinar caminho de config" #: daemon/libvirtd.c:1260 src/locking/lock_daemon.c:1253 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar arquivo de config: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1263 src/locking/lock_daemon.c:1256 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "Não foi possível carregar arquivo de config: %s" #: daemon/libvirtd.c:1269 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Saindo devido à falha para migrar perfil" #: daemon/libvirtd.c:1275 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "Inválido UUID de host: %s" #: daemon/libvirtd.c:1280 src/locking/lock_daemon.c:1261 msgid "Can't initialize logging" msgstr "Não foi possível inicializar loggin" #: daemon/libvirtd.c:1285 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "Não foi possivel inicializar gerenciador de acesso" #: daemon/libvirtd.c:1292 src/locking/lock_daemon.c:1268 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "Não foi possivel determinar caminho do arquivo pid" #: daemon/libvirtd.c:1301 src/locking/lock_daemon.c:1275 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "Não foi possível determinar caminhos de soquete" #: daemon/libvirtd.c:1311 src/locking/lock_daemon.c:1285 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s" #: daemon/libvirtd.c:1317 src/locking/lock_daemon.c:1291 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s" #: daemon/libvirtd.c:1333 src/locking/lock_daemon.c:1305 msgid "Can't determine user directory" msgstr "Não foi possível determinar diretório de usuário" #: daemon/libvirtd.c:1344 src/locking/lock_daemon.c:1317 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "falha em criar diretório de execução %s: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:102 daemon/remote.c:805 #: daemon/remote.c:1000 daemon/remote.c:1050 daemon/remote.c:1110 #: daemon/remote.c:1163 daemon/remote.c:1223 daemon/remote.c:1278 #: daemon/remote.c:1341 daemon/remote.c:1392 daemon/remote.c:1438 #: daemon/remote.c:1495 daemon/remote.c:1537 daemon/remote.c:1600 #: daemon/remote.c:1640 daemon/remote.c:1692 daemon/remote.c:1774 #: daemon/remote.c:1829 daemon/remote.c:1878 daemon/remote.c:1941 #: daemon/remote.c:2004 daemon/remote.c:2068 daemon/remote.c:2140 #: daemon/remote.c:2209 daemon/remote.c:2251 daemon/remote.c:3043 #: daemon/remote.c:3093 daemon/remote.c:3134 daemon/remote.c:3212 #: daemon/remote.c:3249 daemon/remote.c:3282 daemon/remote.c:3331 #: daemon/remote.c:3377 daemon/remote.c:3418 daemon/remote.c:3469 #: daemon/remote.c:3527 daemon/remote.c:3581 daemon/remote.c:3630 #: daemon/remote.c:3677 daemon/remote.c:3717 daemon/remote.c:3762 #: daemon/remote.c:3824 daemon/remote.c:3896 daemon/remote.c:3957 #: daemon/remote.c:4023 daemon/remote.c:4092 daemon/remote.c:4152 #: daemon/remote.c:4216 daemon/remote.c:4275 daemon/remote.c:4334 #: daemon/remote.c:4393 daemon/remote.c:4452 daemon/remote.c:4512 #: daemon/remote.c:4570 daemon/remote.c:4616 daemon/remote.c:4666 #: daemon/remote.c:4720 daemon/remote.c:4777 daemon/remote.c:4838 #: daemon/remote.c:4908 daemon/remote.c:4969 daemon/remote.c:5027 #: daemon/remote.c:5078 daemon/remote.c:5133 daemon/remote.c:5182 #: daemon/remote_dispatch.h:143 daemon/remote_dispatch.h:213 #: daemon/remote_dispatch.h:347 daemon/remote_dispatch.h:397 #: daemon/remote_dispatch.h:448 daemon/remote_dispatch.h:498 #: daemon/remote_dispatch.h:568 daemon/remote_dispatch.h:616 #: daemon/remote_dispatch.h:667 daemon/remote_dispatch.h:719 #: daemon/remote_dispatch.h:767 daemon/remote_dispatch.h:818 #: daemon/remote_dispatch.h:866 daemon/remote_dispatch.h:914 #: daemon/remote_dispatch.h:1118 daemon/remote_dispatch.h:1180 #: daemon/remote_dispatch.h:1242 daemon/remote_dispatch.h:1304 #: daemon/remote_dispatch.h:1366 daemon/remote_dispatch.h:1428 #: daemon/remote_dispatch.h:1490 daemon/remote_dispatch.h:1552 #: daemon/remote_dispatch.h:1614 daemon/remote_dispatch.h:1676 #: daemon/remote_dispatch.h:1736 daemon/remote_dispatch.h:1784 #: daemon/remote_dispatch.h:1832 daemon/remote_dispatch.h:1880 #: daemon/remote_dispatch.h:1928 daemon/remote_dispatch.h:1976 #: daemon/remote_dispatch.h:2024 daemon/remote_dispatch.h:2072 #: daemon/remote_dispatch.h:2120 daemon/remote_dispatch.h:2168 #: daemon/remote_dispatch.h:2259 daemon/remote_dispatch.h:2311 #: daemon/remote_dispatch.h:2363 daemon/remote_dispatch.h:2418 #: daemon/remote_dispatch.h:2475 daemon/remote_dispatch.h:2528 #: daemon/remote_dispatch.h:2605 daemon/remote_dispatch.h:2661 #: daemon/remote_dispatch.h:2717 daemon/remote_dispatch.h:2772 #: daemon/remote_dispatch.h:2851 daemon/remote_dispatch.h:2903 #: daemon/remote_dispatch.h:2979 daemon/remote_dispatch.h:3034 #: daemon/remote_dispatch.h:3108 daemon/remote_dispatch.h:3158 #: daemon/remote_dispatch.h:3210 daemon/remote_dispatch.h:3262 #: daemon/remote_dispatch.h:3314 daemon/remote_dispatch.h:3367 #: daemon/remote_dispatch.h:3424 daemon/remote_dispatch.h:3502 #: daemon/remote_dispatch.h:3604 daemon/remote_dispatch.h:3728 #: daemon/remote_dispatch.h:3784 daemon/remote_dispatch.h:3866 #: daemon/remote_dispatch.h:3955 daemon/remote_dispatch.h:4011 #: daemon/remote_dispatch.h:4090 daemon/remote_dispatch.h:4170 #: daemon/remote_dispatch.h:4402 daemon/remote_dispatch.h:4458 #: daemon/remote_dispatch.h:4514 daemon/remote_dispatch.h:4570 #: daemon/remote_dispatch.h:4623 daemon/remote_dispatch.h:4678 #: daemon/remote_dispatch.h:4741 daemon/remote_dispatch.h:4797 #: daemon/remote_dispatch.h:4853 daemon/remote_dispatch.h:4930 #: daemon/remote_dispatch.h:4982 daemon/remote_dispatch.h:5034 #: daemon/remote_dispatch.h:5084 daemon/remote_dispatch.h:5136 #: daemon/remote_dispatch.h:5321 daemon/remote_dispatch.h:5376 #: daemon/remote_dispatch.h:5475 daemon/remote_dispatch.h:5531 #: daemon/remote_dispatch.h:5587 daemon/remote_dispatch.h:5781 #: daemon/remote_dispatch.h:5858 daemon/remote_dispatch.h:5952 #: daemon/remote_dispatch.h:6004 daemon/remote_dispatch.h:6057 #: daemon/remote_dispatch.h:6114 daemon/remote_dispatch.h:6187 #: daemon/remote_dispatch.h:6299 daemon/remote_dispatch.h:6351 #: daemon/remote_dispatch.h:6403 daemon/remote_dispatch.h:6455 #: daemon/remote_dispatch.h:6507 daemon/remote_dispatch.h:6559 #: daemon/remote_dispatch.h:6610 daemon/remote_dispatch.h:6657 #: daemon/remote_dispatch.h:6706 daemon/remote_dispatch.h:6759 #: daemon/remote_dispatch.h:6816 daemon/remote_dispatch.h:6869 #: daemon/remote_dispatch.h:6922 daemon/remote_dispatch.h:6971 #: daemon/remote_dispatch.h:7025 daemon/remote_dispatch.h:7102 #: daemon/remote_dispatch.h:7154 daemon/remote_dispatch.h:7206 #: daemon/remote_dispatch.h:7260 daemon/remote_dispatch.h:7321 #: daemon/remote_dispatch.h:7382 daemon/remote_dispatch.h:7442 #: daemon/remote_dispatch.h:7497 daemon/remote_dispatch.h:7552 #: daemon/remote_dispatch.h:7608 daemon/remote_dispatch.h:7667 #: daemon/remote_dispatch.h:7722 daemon/remote_dispatch.h:7780 #: daemon/remote_dispatch.h:7841 daemon/remote_dispatch.h:7902 #: daemon/remote_dispatch.h:7961 daemon/remote_dispatch.h:8013 #: daemon/remote_dispatch.h:8065 daemon/remote_dispatch.h:8117 #: daemon/remote_dispatch.h:8172 daemon/remote_dispatch.h:8230 #: daemon/remote_dispatch.h:8286 daemon/remote_dispatch.h:8347 #: daemon/remote_dispatch.h:8411 daemon/remote_dispatch.h:8473 #: daemon/remote_dispatch.h:8535 daemon/remote_dispatch.h:8619 #: daemon/remote_dispatch.h:8692 daemon/remote_dispatch.h:8760 #: daemon/remote_dispatch.h:8818 daemon/remote_dispatch.h:8875 #: daemon/remote_dispatch.h:8933 daemon/remote_dispatch.h:8985 #: daemon/remote_dispatch.h:9037 daemon/remote_dispatch.h:9089 #: daemon/remote_dispatch.h:9140 daemon/remote_dispatch.h:9186 #: daemon/remote_dispatch.h:9232 daemon/remote_dispatch.h:9279 #: daemon/remote_dispatch.h:9333 daemon/remote_dispatch.h:9383 #: daemon/remote_dispatch.h:9438 daemon/remote_dispatch.h:9494 #: daemon/remote_dispatch.h:9549 daemon/remote_dispatch.h:9601 #: daemon/remote_dispatch.h:9651 daemon/remote_dispatch.h:9703 #: daemon/remote_dispatch.h:9757 daemon/remote_dispatch.h:9809 #: daemon/remote_dispatch.h:9859 daemon/remote_dispatch.h:9914 #: daemon/remote_dispatch.h:9970 daemon/remote_dispatch.h:10026 #: daemon/remote_dispatch.h:10082 daemon/remote_dispatch.h:10138 #: daemon/remote_dispatch.h:10193 daemon/remote_dispatch.h:10245 #: daemon/remote_dispatch.h:10295 daemon/remote_dispatch.h:10347 #: daemon/remote_dispatch.h:10399 daemon/remote_dispatch.h:10453 #: daemon/remote_dispatch.h:10503 daemon/remote_dispatch.h:10556 #: daemon/remote_dispatch.h:10610 daemon/remote_dispatch.h:10687 #: daemon/remote_dispatch.h:10743 daemon/remote_dispatch.h:10810 #: daemon/remote_dispatch.h:10862 daemon/remote_dispatch.h:10915 #: daemon/remote_dispatch.h:10968 daemon/remote_dispatch.h:11020 #: daemon/remote_dispatch.h:11074 daemon/remote_dispatch.h:11178 #: daemon/remote_dispatch.h:11226 daemon/remote_dispatch.h:11349 #: daemon/remote_dispatch.h:11414 daemon/remote_dispatch.h:11465 #: daemon/remote_dispatch.h:11518 daemon/remote_dispatch.h:11567 #: daemon/remote_dispatch.h:11620 daemon/remote_dispatch.h:11675 #: daemon/remote_dispatch.h:11727 daemon/remote_dispatch.h:11777 #: daemon/remote_dispatch.h:11831 daemon/remote_dispatch.h:11906 #: daemon/remote_dispatch.h:11961 daemon/remote_dispatch.h:12013 #: daemon/remote_dispatch.h:12063 daemon/remote_dispatch.h:12115 #: daemon/remote_dispatch.h:12167 daemon/remote_dispatch.h:12219 #: daemon/remote_dispatch.h:12273 daemon/remote_dispatch.h:12325 #: daemon/remote_dispatch.h:12375 daemon/remote_dispatch.h:12427 #: daemon/remote_dispatch.h:12482 daemon/remote_dispatch.h:12538 #: daemon/remote_dispatch.h:12597 daemon/remote_dispatch.h:12653 #: daemon/remote_dispatch.h:12709 daemon/remote_dispatch.h:12787 #: daemon/remote_dispatch.h:12854 daemon/remote_dispatch.h:12906 #: daemon/remote_dispatch.h:12959 daemon/remote_dispatch.h:13017 #: daemon/remote_dispatch.h:13070 daemon/remote_dispatch.h:13122 #: daemon/remote_dispatch.h:13174 daemon/remote_dispatch.h:13229 #: daemon/remote_dispatch.h:13288 daemon/remote_dispatch.h:13348 #: daemon/remote_dispatch.h:13402 daemon/remote_dispatch.h:13473 #: daemon/remote_dispatch.h:13531 daemon/remote_dispatch.h:13587 #: daemon/remote_dispatch.h:13642 daemon/remote_dispatch.h:13695 #: daemon/remote_dispatch.h:13752 daemon/remote_dispatch.h:13802 #: daemon/remote_dispatch.h:13856 daemon/remote_dispatch.h:13924 #: daemon/remote_dispatch.h:13976 msgid "connection not open" msgstr "a conexão não está aberta" #: daemon/remote.c:60 src/remote/remote_driver.c:59 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "conversão do hiper para %s sobrecarregado" #: daemon/remote.c:712 src/locking/lock_daemon.c:784 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:80 msgid "unable to init mutex" msgstr "não foi possível realizar o init mutex" #: daemon/remote.c:741 msgid "connection already open" msgstr "a conexão já está aberta" #: daemon/remote.c:747 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "suporte do keepalive é necessário para conectar" #: daemon/remote.c:883 daemon/remote.c:968 src/remote/remote_driver.c:1554 #: src/remote/remote_driver.c:1639 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "tipo de parâmetro desconhecido: %d" #: daemon/remote.c:919 daemon/remote.c:1005 daemon/remote.c:1115 #: daemon/remote.c:1287 daemon/remote.c:1885 daemon/remote.c:1948 #: daemon/remote.c:2011 daemon/remote.c:2075 daemon/remote.c:2147 #: daemon/remote.c:2256 daemon/remote.c:3769 daemon/remote.c:3829 #: daemon/remote.c:4519 msgid "nparams too large" msgstr "nparams grande demais" #: daemon/remote.c:932 src/remote/remote_driver.c:1602 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Parâmetro %s muito longo para o destino" #: daemon/remote.c:1061 src/remote/remote_driver.c:1392 #: src/remote/remote_driver.c:1406 src/remote/remote_driver.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d" #: daemon/remote.c:1169 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1236 daemon/remote.c:1353 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer" #: daemon/remote.c:1462 msgid "failed to copy security label" msgstr "falha ao copiar rótulo de segurança" #: daemon/remote.c:1545 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1551 daemon/remote.c:1706 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1700 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2384 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida" #: daemon/remote.c:2432 daemon/remote.c:2581 daemon/remote.c:2679 #: daemon/remote.c:2695 daemon/remote.c:2709 daemon/remote.c:2723 #: daemon/remote.c:2843 daemon/remote.c:2988 daemon/remote.c:3017 #: src/util/virerror.c:985 msgid "authentication failed" msgstr "falha de autenticação" #: daemon/remote.c:2459 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto" #: daemon/remote.c:2512 daemon/remote.c:2610 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida" #: daemon/remote.c:2530 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d" #: daemon/remote.c:2627 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d" #: daemon/remote.c:2766 daemon/remote.c:2895 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida" #: daemon/remote.c:2812 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s" msgstr "Ação de kit de política negado %s a partir do pid %lld, uid %d: %s" #: daemon/remote.c:2839 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "autenticação cancelada pelo usuário" #: daemon/remote.c:2841 #, c-format msgid "polkit: %s" msgstr "polkit: %s" #: daemon/remote.c:2901 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par" #: daemon/remote.c:2917 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s" #: daemon/remote.c:2924 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Falha em criar ação polkit %s" #: daemon/remote.c:2934 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Falha em criar contexto polkit %s" #: daemon/remote.c:2952 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s" #: daemon/remote.c:2966 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "" "Ação de kit de política negado %s a partir do pid %lld, uid %d, resultado: " "%s" #: daemon/remote.c:3015 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit" #: daemon/remote.c:3100 daemon/remote.c:3295 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "evento de domínio %d já registrado" #: daemon/remote.c:3141 daemon/remote.c:3345 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "evento de domínio %d não registrado" #: daemon/remote.c:3290 daemon/remote.c:3339 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "ID de evento não suportado %d" #: daemon/remote.c:3833 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus muito grande" #: daemon/remote.c:3905 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors muito grande" #: daemon/remote.c:3971 daemon/remote.c:4040 src/remote/remote_driver.c:5902 #: src/remote/remote_driver.c:5969 #, fuzzy, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "muitas requisições de snapshot de disco para domínio" #: daemon/remote.c:4103 src/remote/remote_driver.c:3333 #, fuzzy, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "Muitos recursos %d para o objeto" #: daemon/remote.c:4166 src/remote/remote_driver.c:3400 #, fuzzy, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "Muitos recursos %d para o objeto" #: daemon/remote.c:4227 src/remote/remote_driver.c:2865 #, fuzzy, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "Muitos recursos %d para o objeto" #: daemon/remote.c:4286 src/remote/remote_driver.c:2931 #, fuzzy, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "Muitos recursos %d para o objeto" #: daemon/remote.c:4345 src/remote/remote_driver.c:2997 #, fuzzy, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "quantidade excessiva de indefinidos remotos: %d > %d" #: daemon/remote.c:4404 src/remote/remote_driver.c:3063 #, fuzzy, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "Muitos recursos %d para o objeto" #: daemon/remote.c:4463 src/remote/remote_driver.c:3129 #, fuzzy, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "Muitos recursos %d para o objeto" #: daemon/remote.c:4679 src/remote/remote_driver.c:6156 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4726 daemon/remote.c:4783 daemon/remote.c:4844 #: daemon/remote.c:4914 daemon/remote.c:4975 daemon/remote.c:5033 #: src/remote/remote_driver.c:6203 src/remote/remote_driver.c:6269 #: src/remote/remote_driver.c:6351 src/remote/remote_driver.c:6437 #: src/remote/remote_driver.c:6509 src/remote/remote_driver.c:6581 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5090 #, fuzzy, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d" #: daemon/remote_dispatch.h:1124 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1186 daemon/remote_dispatch.h:1434 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1248 daemon/remote_dispatch.h:1496 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1310 daemon/remote_dispatch.h:1682 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1372 #, fuzzy msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1558 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1620 #, fuzzy msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8625 daemon/remote_dispatch.h:8698 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:10749 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:11080 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:11355 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:12793 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:233 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "fluxo teve finalização inesperado" #: daemon/stream.c:236 msgid "stream had I/O failure" msgstr "fluxo teve falha de E/S" #: daemon/stream.c:615 msgid "stream aborted at client request" msgstr "fluxo abortado a pedido do cliente" #: daemon/stream.c:619 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "fluxo abortado com status inesperado %d" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Família de endereço para hostname não é suportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor ruim para ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family não é suportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha de alocação de memória" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado ao hostname" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname não é suportado para o ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype não é suportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer de argumento muito pequeno" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento de requisição em progresso" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não foi cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas as requisições realizadas" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Faixa de parâmetro não foi codificada corretamente" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4475 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:323 src/rpc/virnetclientprogram.c:184 #: src/rpc/virnetclientstream.c:197 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Não coincide" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de colação inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da classe do caractere inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Rastreando o backslash" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de retorno inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Não coincidente [ ou [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Não coincidente ( ou \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Não coincidente \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de classe inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prématuro de expressão regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Não coincidente ) ou \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:84 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Ação de kit de política negada %s a partir de " #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:97 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "Nenhum ID de processo UNIX disponível" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:102 #, fuzzy msgid "No UNIX process start time available" msgstr "Nenhum ID de processo UNIX disponível" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:107 #, fuzzy msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "Nenhum ID de processo UNIX disponível" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:176 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from %s: %s" msgstr "Ação de kit de política negada %s a partir de %s: %s" #: src/access/viraccessmanager.c:139 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar driver de segurança '%s'" #: src/conf/capabilities.c:952 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "Cpu '%u' no nó '%zu' não está fora de intervalo do bitmap fornecido" #: src/conf/cpu_conf.c:191 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML não contém elemento 'cpu' esperado" #: src/conf/cpu_conf.c:202 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "elemento 'arch' não pode ser usado dentro do elemento 'cpu' com atributo " "'match'" #: src/conf/cpu_conf.c:218 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "Modo de atributo é permitido somente para convidado CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:225 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Atributo de modo inválido '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:253 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Atributo match inválido para especificação de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:264 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Faltando arquitetura de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:269 src/conf/domain_conf.c:11660 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "Arquitetura desconhecida %s" #: src/conf/cpu_conf.c:279 src/cpu/cpu_powerpc.c:220 src/cpu/cpu_x86.c:961 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Faltando nome do modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:289 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Atributo failback inválido" #: src/conf/cpu_conf.c:298 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id deve ter exatamente %d caracteres" #: src/conf/cpu_conf.c:306 msgid "vendor id is invalid" msgstr "id de fabricante é inválido" #: src/conf/cpu_conf.c:318 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Fabricante de CPU especificado sem modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:330 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Faltando atributo 'socket' na topologia de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:339 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Faltando atributos 'cores' na topologia de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:348 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Faltando atributos 'threads' na topologia de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:355 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Topologia de CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:366 src/conf/cpu_conf.c:581 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Lista de recursos não vazia foi especificada sem modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:395 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Política de recurso de CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:405 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Nome de recurso de CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Recurso de CPU '%s' especificado mais de uma vez" #: src/conf/cpu_conf.c:428 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "Topologia do NUMA definido sem células do NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:446 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "Atributo 'cpus' faltando na célula de NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:460 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "Atributo de 'memória' faltando na célula NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:467 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "Atributo de 'memória' inválido na célula NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:525 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Modo de CPU inesperado %d" #: src/conf/cpu_conf.c:536 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Política de correspondência a CPU %d inesperada" #: src/conf/cpu_conf.c:593 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "Valor de fallback inesperado: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:624 src/cpu/cpu_x86.c:685 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Faltando nome de recurso de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:634 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada" #: src/conf/cpu_conf.c:726 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "CPU alvo não coincide com fonte" #: src/conf/cpu_conf.c:732 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/cpu_conf.c:740 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Modo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/cpu_conf.c:748 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "Arch de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/cpu_conf.c:756 src/conf/cpu_conf.c:770 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "Modelo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/cpu_conf.c:763 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "Fabricante de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/cpu_conf.c:777 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Soquetes de CPU alvo %d não coincidem com fonte %d" #: src/conf/cpu_conf.c:784 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "Núcleos de CPU alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/cpu_conf.c:791 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "Opções de CPU alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/cpu_conf.c:798 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "Contagem de recurso de CPU alvo %zu não coincide com fonte %zu" #: src/conf/cpu_conf.c:806 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "Recurso de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/cpu_conf.c:813 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "Política de recurso de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/device_conf.c:68 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo
'domain' " #: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:3084 #: src/conf/domain_conf.c:3138 src/conf/domain_conf.c:3279 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'bus'
" #: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:3238 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'slot'
" #: src/conf/device_conf.c:89 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'function'
" #: src/conf/device_conf.c:96 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Valor desconhecido '%s' para atributo
'multifunction' " #: src/conf/device_conf.c:103 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Especificação insuficiente para o endereço PCI" #: src/conf/domain_conf.c:921 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "não foi possível analisar peso %s" #: src/conf/domain_conf.c:934 msgid "missing per-device path" msgstr "falta caminho por dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:2161 src/xen/xm_internal.c:985 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "domínio '%s' já é definido com o uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:2170 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "o domínio já está ativo como \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2186 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "domínio '%s' já existe com a uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:2313 src/lxc/lxc_driver.c:2453 #: src/lxc/lxc_driver.c:2527 src/libxl/libxl_driver.c:3862 #: src/openvz/openvz_driver.c:1981 src/qemu/qemu_driver.c:1677 #: src/qemu/qemu_driver.c:1689 src/qemu/qemu_driver.c:1761 #: src/qemu/qemu_driver.c:1862 src/qemu/qemu_driver.c:1977 #: src/qemu/qemu_driver.c:2026 src/qemu/qemu_driver.c:2113 #: src/qemu/qemu_driver.c:2378 src/qemu/qemu_driver.c:2389 #: src/qemu/qemu_driver.c:2453 src/qemu/qemu_driver.c:2596 #: src/qemu/qemu_driver.c:3196 src/qemu/qemu_driver.c:3252 #: src/qemu/qemu_driver.c:3512 src/qemu/qemu_driver.c:3620 #: src/qemu/qemu_driver.c:3705 src/qemu/qemu_driver.c:3770 #: src/qemu/qemu_driver.c:3847 src/qemu/qemu_driver.c:4910 #: src/qemu/qemu_driver.c:5676 src/qemu/qemu_driver.c:8870 #: src/qemu/qemu_driver.c:8929 src/qemu/qemu_driver.c:8952 #: src/qemu/qemu_driver.c:9013 src/qemu/qemu_driver.c:9166 #: src/qemu/qemu_driver.c:9513 src/qemu/qemu_driver.c:9635 #: src/qemu/qemu_driver.c:10926 src/qemu/qemu_driver.c:10965 #: src/qemu/qemu_driver.c:11099 src/qemu/qemu_driver.c:11156 #: src/qemu/qemu_driver.c:11206 src/qemu/qemu_driver.c:11261 #: src/qemu/qemu_driver.c:11320 src/qemu/qemu_driver.c:11632 #: src/qemu/qemu_driver.c:11995 src/qemu/qemu_driver.c:13521 #: src/qemu/qemu_driver.c:13530 src/qemu/qemu_driver.c:13678 #: src/qemu/qemu_driver.c:13759 src/qemu/qemu_driver.c:13868 #: src/qemu/qemu_driver.c:14008 src/qemu/qemu_driver.c:14056 #: src/qemu/qemu_driver.c:14126 src/qemu/qemu_driver.c:14234 #: src/qemu/qemu_driver.c:14271 src/qemu/qemu_driver.c:14461 #: src/qemu/qemu_driver.c:14588 src/qemu/qemu_driver.c:14976 #: src/qemu/qemu_driver.c:15327 src/qemu/qemu_driver.c:15386 #: src/qemu/qemu_driver.c:15434 src/qemu/qemu_driver.c:15474 #: src/qemu/qemu_driver.c:15545 src/qemu/qemu_driver.c:15567 #: src/qemu/qemu_driver.c:15617 src/qemu/qemu_driver.c:15639 #: src/qemu/qemu_migration.c:2086 src/qemu/qemu_migration.c:4021 #: src/uml/uml_driver.c:2560 src/xen/xen_driver.c:2624 #: src/xen/xm_internal.c:675 msgid "domain is not running" msgstr "o domínio não está executando" #: src/conf/domain_conf.c:2320 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "domínios de transiente não possuem qualquer config persistente" #: src/conf/domain_conf.c:2326 msgid "Get persistent config failed" msgstr "Obtenção de config persistente falhou" #: src/conf/domain_conf.c:2694 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "Controladores múltiplos '%s' com índice '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:2718 #, fuzzy msgid "hypervisor type must be specified" msgstr "tipo de escuta de gráficos deve ser especificado" #: src/conf/domain_conf.c:2725 msgid "init binary must be specified" msgstr "binário init deve ser especificado" #: src/conf/domain_conf.c:2752 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Somente o primeiro console pode ser uma porta em série" #: src/conf/domain_conf.c:2975 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "valor de barra rom inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:3051 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "tipo de endereço desconhecido \"%d\"" #: src/conf/domain_conf.c:3077 src/conf/domain_conf.c:3131 #: src/conf/domain_conf.c:3231 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'controller'
" #: src/conf/domain_conf.c:3091 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "Não foi possível analisar atributo de
'target'" #: src/conf/domain_conf.c:3098 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'unit'
" #: src/conf/domain_conf.c:3145 src/conf/domain_conf.c:3269 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'port'
" #: src/conf/domain_conf.c:3177 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "Não foi possível analisar atributo de
'cssid'" #: src/conf/domain_conf.c:3183 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "Não foi possível analisar atributo de
'ssid'" #: src/conf/domain_conf.c:3189 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo
'devno' " #: src/conf/domain_conf.c:3194 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" "Especificação inválida para o endereço de virtio ccw: cssid='%s' ssid='%s' " "devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3202 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "Especificação parcial inválida para o endereço virtio ccw" #: src/conf/domain_conf.c:3304 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo
'reg' " #: src/conf/domain_conf.c:3332 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'startport'" #: src/conf/domain_conf.c:3355 msgid "missing boot order attribute" msgstr "falta atributo de ordem de inicialização" #: src/conf/domain_conf.c:3360 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" "Ordem de inicialização incorreta '%s', esperando por um inteiro positivo" #: src/conf/domain_conf.c:3368 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "ordem de inicialização '%s' usada para mais de um dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:3450 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "valor de barra rom desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3466 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "tipo de endereço desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3471 msgid "No type specified for device address" msgstr "Nenhum tipo especificado para o endereço do dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:3519 msgid "Unknown device address type" msgstr "Tipo de endereço do dispositivo desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:3566 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "Política de startup desconhecida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3596 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s" #: src/conf/domain_conf.c:3603 msgid "usb vendor needs id" msgstr "o fornecedor usb necessita do id" #: src/conf/domain_conf.c:3614 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "não foi possível analisar o produto %s" #: src/conf/domain_conf.c:3622 msgid "usb product needs id" msgstr "produto usb necessita da id" #: src/conf/domain_conf.c:3633 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "não foi possível analisar o barramento %s" #: src/conf/domain_conf.c:3640 msgid "usb address needs bus id" msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento" #: src/conf/domain_conf.c:3649 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:3657 msgid "usb address needs device id" msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:3662 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:3672 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "fabricante não pode ser 0." #: src/conf/domain_conf.c:3678 msgid "missing vendor" msgstr "falta o fornecedor" #: src/conf/domain_conf.c:3683 msgid "missing product" msgstr "falta o produto" #: src/conf/domain_conf.c:3717 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "elemento não suportado '%s' de 'origstates'" #: src/conf/domain_conf.c:3753 src/conf/domain_conf.c:5504 #: src/conf/domain_conf.c:6419 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o parâmetro de devaddr '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3766 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "mais de um endereço de fonte é especificado para scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:3803 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "'bus', 'target', e 'unit' deve ser especificado para o endereço de fonte " "scsi hostdev " #: src/conf/domain_conf.c:3810 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "não foi possível analisar bus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3816 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "não foi possivel analisar alvo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3822 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "não foi possível analisar unit '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3830 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "mais do que um adaptador foi especificado para fonte scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:3837 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "'adapter' deve ser especificado para a fonte do hostdev scsi" #: src/conf/domain_conf.c:3844 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "elemento não suportado '%s' da fonte do hostdev scs" #: src/conf/domain_conf.c:3854 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" "'adapter' e 'address' deve ser especificado para a fonte de hostdev scsi" #: src/conf/domain_conf.c:4040 src/conf/domain_conf.c:4144 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "tipo de enderçeo da fonte do dispositivo do host é desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4046 src/conf/domain_conf.c:4150 msgid "missing source address type" msgstr "falta o tipo de endereço da fonte" #: src/conf/domain_conf.c:4052 src/conf/domain_conf.c:4156 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Falta o elemento no dispositivo hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:4059 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "Configurar startupPolicy é permitido somente para dispositivos USB" #: src/conf/domain_conf.c:4068 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio é suportado somente para dispositivo do host do scsi " #: src/conf/domain_conf.c:4075 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "modo sgio desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4090 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "Dipositivo PCI desconhecido foi especificado" #: src/conf/domain_conf.c:4110 src/conf/domain_conf.c:4187 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "tipo de endereço='%s' não é suportado nas interfaces do hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:4165 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "Falta elemento no dispositivo de armazenamento do hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:4173 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "Falta elemento do no dispositivo do caractere do hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:4181 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "Falta elemento da no dispositivo do hostdev net" #: src/conf/domain_conf.c:4240 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "Nome do disco desconhecido '%s' e nenhum endereço especificado" #: src/conf/domain_conf.c:4327 msgid "invalid security type" msgstr "tipo de segurança inválido" #: src/conf/domain_conf.c:4341 src/conf/domain_conf.c:4568 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "Valor da re-rotulação de segurança inválido %s " #: src/conf/domain_conf.c:4349 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "tipo de rótulo dinâmico deve usar a re-rotulação de recurso" #: src/conf/domain_conf.c:4355 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "re-rotulamento do recurso não é compatível com o tipo de rótulo 'none'" #: src/conf/domain_conf.c:4387 msgid "security label is missing" msgstr "falta o rótulo de segurança" #: src/conf/domain_conf.c:4402 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "segurança imagelabel está faltando" #: src/conf/domain_conf.c:4479 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "falta o modelo de segurança no seclabel do domínio" #: src/conf/domain_conf.c:4489 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "falta modelo de segurança ao utilizar os rótulos múltiplos" #: src/conf/domain_conf.c:4555 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" "sobreposição de rótulo requer re-rotulamento a ser ativado no nível do " "domínio" #: src/conf/domain_conf.c:4592 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" "Não foi possível especificar um rótulo se o re-rotulamento estiver " "desligado. modelo=%s" #: src/conf/domain_conf.c:4649 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "Falta elemento 'chave' para lease" #: src/conf/domain_conf.c:4654 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "Falta elemento 'target' para lease" #: src/conf/domain_conf.c:4661 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Offset alvo do lease é malformado %s" #: src/conf/domain_conf.c:4703 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" "'pool' e 'volume' deve ser especificado juntos para a fonte de tipo 'pool'" #: src/conf/domain_conf.c:4714 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "modo de fonte desconhecido '%s' para o disco de tipo de volume" #: src/conf/domain_conf.c:4813 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4846 msgid "missing protocol type" msgstr "faltando tipo do procolo" #: src/conf/domain_conf.c:4852 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "tipo de protocolo '%s' desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:4864 msgid "missing name for disk source" msgstr "faltando nome do disco fonte" #: src/conf/domain_conf.c:4885 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "tipo de transporte de protocolo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4894 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "falta soquete para transporte do unix" #: src/conf/domain_conf.c:4900 #, c-format msgid "transport %s does not support socket attribute" msgstr "transporte %s não suporta atributo de soquete" #: src/conf/domain_conf.c:4909 msgid "missing name for host" msgstr "faltando nome do hospedeiro" #: src/conf/domain_conf.c:4924 src/conf/domain_conf.c:14377 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "tipo de disco inesperado %s" #: src/conf/domain_conf.c:4954 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "configurações de geometria inválido (cyls)" #: src/conf/domain_conf.c:4960 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "configurações de geometria inválida (heads)" #: src/conf/domain_conf.c:4966 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "configurações de geometria inválidas (secs)" #: src/conf/domain_conf.c:4974 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "valor de tradução inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4986 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "tamanho do bloco lógico inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4996 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "tamanho do bloco físico inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5024 msgid "mirror requires file name" msgstr "nome do arquivo requer espelho" #: src/conf/domain_conf.c:5037 msgid "missing username for auth" msgstr "falta o nome de usuário para auth" #: src/conf/domain_conf.c:5049 msgid "missing type for secret" msgstr "falta tipo para segredo" #: src/conf/domain_conf.c:5056 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "tipo de segredo inválido %s" #: src/conf/domain_conf.c:5066 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "somente um dos uuid e uso pode ser especificado" #: src/conf/domain_conf.c:5072 msgid "either uuid or usage should be specified for a secret" msgstr "tanto o uuid ou uso deve ser especificado para um segredo" #: src/conf/domain_conf.c:5082 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "uuid %s malformado" #: src/conf/domain_conf.c:5136 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "total e bytes_sec de leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo" #: src/conf/domain_conf.c:5146 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "total e iops_sec leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo" #: src/conf/domain_conf.c:5181 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "fabricante do disco possui mais do que 8 caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:5187 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "fabricante do disco não é uma faixa imprimível" #: src/conf/domain_conf.c:5196 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "produto do disco possui mais do que 16 caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:5202 msgid "disk product is not printable string" msgstr "produto do disco não possui uma faixa imprimível" #: src/conf/domain_conf.c:5214 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "tipo de segredo inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5223 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5274 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5290 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5298 src/conf/snapshot_conf.c:125 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "configuração do snapshot de disco desconhecida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5309 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio ou sgio pode ser usada somente com o dispositvo='lun'" #: src/conf/domain_conf.c:5322 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "configuração de rawio de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5331 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "modo de sgio de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5339 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5364 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "status de bandeja de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5371 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "bandeja é válida somente para o cdrom e floppy" #: src/conf/domain_conf.c:5383 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "status de bandeja de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5389 #, fuzzy msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "Modo de atributo é permitido somente para convidado CPU" #: src/conf/domain_conf.c:5401 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete" #: src/conf/domain_conf.c:5407 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco" #: src/conf/domain_conf.c:5414 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5421 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "política de erro de disco desconhecida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5430 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "política de erro de leitura de disco desconhecida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5439 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "modo de e/s de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5449 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "Modo ioeventfd de disco suportado somente para barramento de virtio" #: src/conf/domain_conf.c:5456 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "modo de loeventfd de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5466 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "modo event_idx de disco suportado somente para barramento de virtio" #: src/conf/domain_conf.c:5474 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "modo de event_idx de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5485 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "modo copy_on_read de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5495 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "modo de descarte de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5520 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "valor de startupPolicy desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5527 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5537 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5574 src/conf/domain_conf.c:6011 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "valor de formato de driver desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5584 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "valor de formato de espelho desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5674 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "não foi possível analisar elemento %s" #: src/conf/domain_conf.c:5678 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "falta elemento %s" #: src/conf/domain_conf.c:5742 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Tipo de controladora desconhecida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5752 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Não foi possível analisar o índice da controladora %s" #: src/conf/domain_conf.c:5761 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Tipo de modelo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5779 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "valor de 'queues' malformado '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5794 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Portas inválidas: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5809 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Vetores inválidos: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5848 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5854 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5880 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Controladoras devem usar o tipo do endereço de 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:5936 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5947 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "modo de acesso '%s' desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:6003 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "tipo de driver fs desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6019 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "política de gravação filesystem desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6042 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "falta atributo 'uso' para filesystem da RAM" #: src/conf/domain_conf.c:6047 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "não foi possível usar análise '%s' para filesystem da RAM" #: src/conf/domain_conf.c:6109 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "falta atributo de tipo no elemento da interface" #: src/conf/domain_conf.c:6114 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' desconhecido no elemento da interface" #: src/conf/domain_conf.c:6122 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' não suportado no elemento da interface" #: src/conf/domain_conf.c:6143 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" " elemento não suportado para tipo='%s' no elemento da interface " " " #: src/conf/domain_conf.c:6157 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "Modo desconhecido '%s'no elemento da interface" #: src/conf/domain_conf.c:6188 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "Incapaz de analizar id de classe '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6272 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6323 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr " elemento não suportado para " #: src/conf/domain_conf.c:6365 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "" "Especificação inválido de múltiplos em um único " #: src/conf/domain_conf.c:6401 src/qemu/qemu_command.c:10462 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o endereço mac '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6407 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "endereço mac da unicast esperado, encontrou um multicast '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6440 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Interfaces de rede devem usar endereços do tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:6448 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo da \"rede\" com o " #: src/conf/domain_conf.c:6474 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo 'bridge' do com a " #: src/conf/domain_conf.c:6491 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Não foi especificado o atributo \"porta\" com a interface do socket" #: src/conf/domain_conf.c:6497 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Não foi possível analisar o atributo \"porta\" com a interface do " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:6506 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Não foi especificado o atributo do \"endereço\" com a interface do " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:6519 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo \"nome\" do com a " #: src/conf/domain_conf.c:6530 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo 'dev' do com a " #: src/conf/domain_conf.c:6539 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "Modo desconhecido foi especificado" #: src/conf/domain_conf.c:6599 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos" #: src/conf/domain_conf.c:6612 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Interface desconhecida foi especificada" #: src/conf/domain_conf.c:6624 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Inteface desconhecida foi especificada" #: src/conf/domain_conf.c:6635 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "modo de loeventfd de interface desconhecida \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6645 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "modo event_idx de interface desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6655 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "atributo 'queries' deve ser um número positivo: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6667 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "estado de link de interface desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6693 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf deve ser um inteiro positivo" #: src/conf/domain_conf.c:6737 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "tipo de alvo deve ser especificado para o dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:6805 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "" "tipo de alvo desconhecido '%s' especificado para dispostivo de caractere" #: src/conf/domain_conf.c:6822 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "canal guestfwd não define um endereço alvo" #: src/conf/domain_conf.c:6832 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "canal guestfwd suporta somente os endereços IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:6839 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "canal guestfwd não define uma porta alvo" #: src/conf/domain_conf.c:6846 src/conf/domain_conf.c:6870 #: src/conf/storage_conf.c:616 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "número de porta inválida: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6944 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "modo fonte \"%s\" desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:7000 src/conf/domain_conf.c:7082 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char" #: src/conf/domain_conf.c:7012 src/conf/domain_conf.c:7030 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere" #: src/conf/domain_conf.c:7018 src/conf/domain_conf.c:7036 #: src/conf/domain_conf.c:7061 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere" #: src/conf/domain_conf.c:7052 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Protocolo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7183 src/conf/domain_conf.c:7333 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "" "tipo de desconhecido apresentado ao host para dispositivo de caractere: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7191 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido: %s " #: src/conf/domain_conf.c:7219 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc tipo de dispositivo somente suporta o virtio" #: src/conf/domain_conf.c:7235 src/qemu/qemu_command.c:9618 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial requer endereço de tipo de usb" #: src/conf/domain_conf.c:7266 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "falta o modo de dispositivo smartcard" #: src/conf/domain_conf.c:7271 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "modo de dispositivo de smartcard desconhecido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7288 src/conf/domain_conf.c:7317 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "modo de certificados host precisa exatamente de três certificados" #: src/conf/domain_conf.c:7308 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "é esperado um caminho absoluto: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7327 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "modo de passagem requer um atributo do tipo de dispositivo de caractere" #: src/conf/domain_conf.c:7352 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "modelo de smartcard desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:7361 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Controladoras devem usar o tipo do endereço de 'ccid'" #: src/conf/domain_conf.c:7409 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "modelo de frontend TPM desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7422 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "somente um backend de TPM é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:7428 msgid "missing TPM device backend" msgstr "falta backend de dispositivo de TPM" #: src/conf/domain_conf.c:7434 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "falta tipo de backend de dispositivo de TPM" #: src/conf/domain_conf.c:7440 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "Tipo de backend de TPM desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7494 msgid "missing input device type" msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada" #: src/conf/domain_conf.c:7500 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7507 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7515 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:7521 src/conf/domain_conf.c:7528 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:7533 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:7556 src/conf/domain_conf.c:9227 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Endereço inválido para um dispositivo de USB" #: src/conf/domain_conf.c:7587 msgid "missing hub device type" msgstr "falta tipo de dispostivo de hub " #: src/conf/domain_conf.c:7593 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "tipo de dispositvo de hub desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7636 msgid "missing timer name" msgstr "faltando o nome do timer" #: src/conf/domain_conf.c:7641 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "nome do timer desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7653 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "valor presente do timer desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7663 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy do timer desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7673 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "rastreador do timer desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7683 msgid "invalid timer frequency" msgstr "frequência do timer inválida" #: src/conf/domain_conf.c:7692 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "modo do timer desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7705 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "Limite de catchup inválido" #: src/conf/domain_conf.c:7714 msgid "invalid catchup slew" msgstr "Retorno de catchup inválido" #: src/conf/domain_conf.c:7723 msgid "invalid catchup limit" msgstr "Limite de catchup inválido" #: src/conf/domain_conf.c:7776 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "não foi possível analisar tempo de validade de senha '%s', espectativa YYYY-" "MM-DDTHH:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:7795 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "valor conectado desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:7806 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC suporta somente o conectado='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:7830 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "tipo de escuta de gráficos deve ser especificado" #: src/conf/domain_conf.c:7836 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "tipo de escuta de gráficos desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7856 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" "atributo de rede não é permitido quando o tipo de esculta não for de rede" #: src/conf/domain_conf.c:7867 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "Valor fromConfig inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7908 msgid "missing graphics device type" msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo" #: src/conf/domain_conf.c:7914 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7979 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "atributo de escuta de gráfico %s deve corresponder ao atributo de endereço " "do primeiro elemento de escuta (encontrado %s)" #: src/conf/domain_conf.c:7997 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s" #: src/conf/domain_conf.c:8027 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "não foi possível analisar a porta vnc WebSocket %s" #: src/conf/domain_conf.c:8040 src/qemu/qemu_command.c:11257 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "política de compartilhamento de exibição de vnc desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8065 src/conf/domain_conf.c:8132 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:8084 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "não foi possível analisar a porta rdp %s" #: src/conf/domain_conf.c:8153 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "não foi possível analisar a porta spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:8166 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "não foi possível analisar a tlsPort spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:8186 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "modo de canal de spice padrão desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:8222 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "falta nome/modo em canal spice" #: src/conf/domain_conf.c:8230 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "nome do canal spice desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8238 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "modo de canal spice desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:8254 msgid "spice image missing compression" msgstr "falta compressão na imagem spice" #: src/conf/domain_conf.c:8261 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "compressão de imagem do spice desconhecida %s" #: src/conf/domain_conf.c:8275 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "falta compressão em spice jpeg" #: src/conf/domain_conf.c:8282 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "compressão de spice jpeg desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:8296 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "falta compressão em spice zlib" #: src/conf/domain_conf.c:8303 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "compressão de spice slib desconhecida %s" #: src/conf/domain_conf.c:8317 msgid "spice playback missing compression" msgstr "falta compressão em spice playback" #: src/conf/domain_conf.c:8324 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "compressão de spice playback desconhecida" #: src/conf/domain_conf.c:8338 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "fluxo de spice falta modo" #: src/conf/domain_conf.c:8344 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "modo de fluxo de spice desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:8358 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "falta copiar e colar do clipboard do spice" #: src/conf/domain_conf.c:8365 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "Valor de copiar e colar desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8378 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "spice mouse não possui modo" #: src/conf/domain_conf.c:8384 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "valor de modo de mouse desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8425 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "tipo de codec desconhecido \"%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8458 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:8525 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog deve conter nome do modelo" #: src/conf/domain_conf.c:8531 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "modelo de watchdog desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8542 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "ação watchdog desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8580 msgid "missing RNG device model" msgstr "falta modelo de dispositivo RNG" #: src/conf/domain_conf.c:8585 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "modelo RNG desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8593 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "valor de bytes de taxa de RNG inválido" #: src/conf/domain_conf.c:8600 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "valor de período de raxa de RNG inválido" #: src/conf/domain_conf.c:8609 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "somente um backend de RNG é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:8615 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "falta modelo de backend de dispostivo de RNG" #: src/conf/domain_conf.c:8621 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "modelo de backend RNG desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8632 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "arquivo '%s' não é uma fonte aleatória suportada" #: src/conf/domain_conf.c:8641 msgid "missing EGD backend type" msgstr "falta tipo de backend EGD" #: src/conf/domain_conf.c:8651 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "tipo de backend desconhecido '%s' para egd" #: src/conf/domain_conf.c:8699 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "memória em balão deve conter o nome do modelo" #: src/conf/domain_conf.c:8705 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "modelo de memória balão desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8712 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "período de coleção de estatísticas inválido" #: src/conf/domain_conf.c:8762 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML não contém elemento 'sysinfo' esperado" #: src/conf/domain_conf.c:8772 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo deve conter um tipo de atributo" #: src/conf/domain_conf.c:8777 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "tipo de sysinfo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8808 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "formato 'date' do BIOS inválido" #: src/conf/domain_conf.c:8830 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid malformado" #: src/conf/domain_conf.c:8837 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "descoincidência de UUID entre e " #: src/conf/domain_conf.c:9012 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "modelo de vídeo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9018 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "modelo de vídeo está faltando e não pode determinar o padrão" #: src/conf/domain_conf.c:9026 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "atributo de ram suportava somente o tipo qxl" #: src/conf/domain_conf.c:9031 src/conf/domain_conf.c:9041 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "não foi possível analisar a ram do vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9051 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "não foi possível analisar cabeçotes de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9098 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:9118 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo de hostdev inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:9135 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "Dispositivos de host PCI devem utilizar o tipo de endereço 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:9144 msgid "SCSI host devices must have address specified" msgstr "Dipositivo de host SCSI deve possuir um endereço especificado" #: src/conf/domain_conf.c:9186 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "barramento de redirdev desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9197 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caractere redirdev desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9202 msgid "missing type in redirdev" msgstr "falta tipo em redirdev" #: src/conf/domain_conf.c:9278 #, c-format msgid "Incorrect USB version format %s" msgstr "Formato de versão de USB incorreta %s" #: src/conf/domain_conf.c:9288 #, c-format msgid "Cannot parse USB version %s" msgstr "Não é possível analisar a versão %s do USB" #: src/conf/domain_conf.c:9321 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "Não foi possível analisar o código de classe de USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:9327 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "Código de classe de USB inválido %s" #: src/conf/domain_conf.c:9338 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "Não foi possível analisar ID do fabricante de USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:9349 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "Não é possível analisar ID do produto %s" #: src/conf/domain_conf.c:9374 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Valor allow inválido, tanto 'yes' ou 'no'" #: src/conf/domain_conf.c:9379 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "Falta atributo allow para filtro de redirecionamento de USB" #: src/conf/domain_conf.c:9452 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "ação %s desconhecida %s" #: src/conf/domain_conf.c:9472 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "valor de estado de PM desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:9495 msgid "(device_definition)" msgstr "(device_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:9513 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10379 msgid "unknown virt type" msgstr "tipo de virt desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:10390 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s" #: src/conf/domain_conf.c:10416 msgid "cannot count boot devices" msgstr "não foi possível contar os dispositivos de inicialização" #: src/conf/domain_conf.c:10427 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "elementos de inicialização por dispositivo não podem ser utilizados juntos " "com os elementos de so/inicialização" #: src/conf/domain_conf.c:10437 msgid "missing boot device" msgstr "falta o dispositivo de inicialização" #: src/conf/domain_conf.c:10442 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:10475 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "é necessário ao menos uma porta em série para u useserial" #: src/conf/domain_conf.c:10493 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "Valor inválido para rebootTimeout, deve estar dentro do intervalo [-1,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:10557 msgid "You must map the root user of container" msgstr "Você deve mapear o usuário root do container" #: src/conf/domain_conf.c:10602 msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" msgstr "id do vcpu deve ser um inteiro não assinado ou -1" #: src/conf/domain_conf.c:10606 msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" msgstr "valor de id de vcpu -1 não é permitido para vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:10613 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "id de vcpu deve ser menor do que o maxvcpus" #: src/conf/domain_conf.c:10633 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "falta cpuset para o cvpupin" #: src/conf/domain_conf.c:10748 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "falta atributo de partição de recurso" #: src/conf/domain_conf.c:10824 msgid "missing domain type attribute" msgstr "falta o atributo do tipo do domínio" #: src/conf/domain_conf.c:10830 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo %s de domínio inválido" #: src/conf/domain_conf.c:10838 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "tipo de domínio inesperado %s, esperando %s" #: src/conf/domain_conf.c:10863 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "tipo de domínio inesperado %s, esperando um destes: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10887 src/conf/network_conf.c:1972 #: src/conf/secret_conf.c:190 src/openvz/openvz_conf.c:1076 #: src/xenxs/xen_xm.c:216 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Falha ao gerar o UUID" #: src/conf/domain_conf.c:10894 src/conf/network_conf.c:1979 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2561 src/conf/secret_conf.c:196 #: src/conf/storage_conf.c:889 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid inválido" #: src/conf/domain_conf.c:10904 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "Títilo de domínio não pode conter newlines" #: src/conf/domain_conf.c:10929 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "Valor de atributo de despejo do núcleo de memória inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10941 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "memória atual '%lluk' excede máximo '%lluk'" #: src/conf/domain_conf.c:10970 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "não foi possível extrair nó de blkiotune" #: src/conf/domain_conf.c:10986 #, c-format msgid "duplicate device weight path '%s'" msgstr "duplica caminho de peso do dispositivo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11014 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "máximo de vcpus deve ser um inteiro" #: src/conf/domain_conf.c:11022 #, c-format msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'" msgstr "número de vCPUs máximo '%lu' inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11030 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "vcpus atual deve ser um inteiro" #: src/conf/domain_conf.c:11038 #, c-format msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'" msgstr "número atual de vCPUs '%lu' inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11044 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "maxvcpus deve ser menor do que o vcpus atual (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:11056 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "modo de alocação de CPU não é suportado '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11079 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "não foi possível analisar valor de compartilhamento de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:11086 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "não foi possível analisar valor de período de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:11093 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Valor de período de cputune deve estar dentro do intervalo [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:11101 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "não foi possível analisar o valor de quota do cputune" #: src/conf/domain_conf.c:11109 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Valor de quota do cputune deve estar dentro do intervalo [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:11117 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "não foi possível analisar valor de período de emulador do cputune" #: src/conf/domain_conf.c:11125 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Valor do emulator_period do cputune deve estar dentro do intervalo [1000, " "1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:11133 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "não foi possível analisar o valor da quota do emulador do cputune" #: src/conf/domain_conf.c:11141 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Valor do emulator_quota do cputune deve estar dentro do intervalo [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:11154 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "nós de vcpupin deve ser menor doque o maxvpus" #: src/conf/domain_conf.c:11169 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "duplica o vcpupin para o mesmo vcpu" #: src/conf/domain_conf.c:11216 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "não foi possível extrair nós de emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:11228 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "somente um emulatorpin é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:11247 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "não foi possível extrair nós de numatune" #: src/conf/domain_conf.c:11253 msgid "only one numatune is supported" msgstr "somente um numatune é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:11272 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Modo de ajuste de memória NUMA não suportado '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11301 #, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "modo de alocação de memória não é suportado '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11323 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "nodeset para o ajuste da memória NUMA deve ser definido se 'placement' está " "'static'" #: src/conf/domain_conf.c:11344 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "elemento do XML não é suportado %s" #: src/conf/domain_conf.c:11364 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "não foi possível exrair nós de recurso" #: src/conf/domain_conf.c:11370 msgid "only one resource element is supported" msgstr "somente um elemento de recurso é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:11386 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "recurso %s inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:11397 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: %s" msgstr "valor desconhecido para um eoi de atributo: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11419 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "recurso HyperV Enlightenment não é suportado: %s" #: src/conf/domain_conf.c:11431 src/conf/domain_conf.c:11452 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "falta atributo de 'state' para o recurso HyperV Enlightenment '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11439 src/conf/domain_conf.c:11460 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "valor de argumento de estado para recurso HyperV Enlightenment inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11471 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "conta de nova tentativa do spinlock do HyperV inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11477 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "Conta de nova tentativa de spinlock do HyperV" #: src/conf/domain_conf.c:11534 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "offset de relógio desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:11550 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "ajuste de relógio desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11578 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "base de relógio desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11591 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "atributo 'timezone' está faltando para o relógio com o " #: src/conf/domain_conf.c:11602 msgid "invalid basedate" msgstr "basedate inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11633 msgid "no OS type" msgstr "não há tipo de SO" #: src/conf/domain_conf.c:11668 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "Nenhuma opção de convidado disponível para arch '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11677 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "Nenhum tipo de so '%s' disponível para arch '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11688 src/xenxs/xen_xm.c:293 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:11727 msgid "No data supplied for element" msgstr "Nenhum dado fornecido para elemento " #: src/conf/domain_conf.c:11800 src/conf/domain_conf.c:11809 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Não foi possível adicionar outro controlador de USB: USB está desabilitado " "para este domínio" #: src/conf/domain_conf.c:11826 msgid "No master USB controller specified" msgstr "Nenhum controlador de USB mestre especificado" #: src/conf/domain_conf.c:11833 msgid "cannot extract device leases" msgstr "não foi possível extrair leases de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:11966 msgid "cannot extract console devices" msgstr "Não foi possível extrair dispositivos de console" #: src/conf/domain_conf.c:12044 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "" "Não foi possível adicionar dispositivo de entrada de USB. O barramento de " "USB está desablitado." #: src/conf/domain_conf.c:12142 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Somente um dispositivo de vídeo primário é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:12168 msgid "cannot determine default video type" msgstr "não foi possível determinar o tipo de vídeo padrão" #: src/conf/domain_conf.c:12198 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "Não é possível adicionar dispositivo de USB do host: O USB está desabilitado " "neste host" #: src/conf/domain_conf.c:12217 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "somente um dispositivo de watchdog é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:12237 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "somente um dispositivo de balão de memória é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:12256 msgid "only a single RNG device is supported" msgstr "Somente um único dispositivo de RNG é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:12273 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "somente um único dispositivo de TPM é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:12289 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "somente um único dispositivo de nyram é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:12314 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Não foi possível adicioanr o hub de USB: USB está desabilitado para este " "domínio" #: src/conf/domain_conf.c:12338 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Não foi possível adicionar dispositivo de USB redirecionado: USB está " "desabilitado para este domínio" #: src/conf/domain_conf.c:12353 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "somente um conjunto de regra de filtro redireção é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:12395 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "uid e gid devem ser mapeados" #: src/conf/domain_conf.c:12413 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "Máximo de CPUs é maior do que o limite da topologia" #: src/conf/domain_conf.c:12419 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "Número de CPUs em excede a conta do " #: src/conf/domain_conf.c:12441 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "modo smbios desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12506 msgid "no domain config" msgstr "sem configuração do domínio" #: src/conf/domain_conf.c:12520 msgid "missing domain state" msgstr "falta o estado do domínio" #: src/conf/domain_conf.c:12525 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "status do domínio inválido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:12534 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "razão de estado de domínio inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12545 msgid "invalid pid" msgstr "pid inválido" #: src/conf/domain_conf.c:12559 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "sinalização de taint desconhecida %s" #: src/conf/domain_conf.c:12594 src/security/virt-aa-helper.c:654 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:531 #: tools/virsh-domain-monitor.c:638 tools/virsh-domain-monitor.c:760 #: tools/virsh-domain.c:2398 tools/virsh-domain.c:3035 #: tools/virsh-domain.c:5282 tools/virsh-domain.c:9061 #: tools/virsh-domain.c:9227 tools/virsh-domain.c:9294 #: tools/virsh-domain.c:9776 tools/virsh-domain.c:9879 msgid "(domain_definition)" msgstr "(domain_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:12640 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "elemento raíz inesperado <%s>, esperando " #: src/conf/domain_conf.c:12675 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando " #: src/conf/domain_conf.c:12724 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "Timer de alvo %s não corresponde com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:12732 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "Presença de timer de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:12740 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "Frequência de TSC de alvo %lu não coincide com fonte %lu" #: src/conf/domain_conf.c:12747 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "Modo de TSC de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:12764 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de endereço de dispositivo de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:12777 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "Endereço de PCI de dispositivo de alvo %04x:%02x:%02x.%02x não coincide com " "a fonte %04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:12792 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Endereço de drive de dispositivo de alvo %d:%d:%d não coincide com a fonte " "%d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:12807 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Endereço em série do virtio de dispositivo de alvo %d:%d:%d não coincide com " "a fonte %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:12821 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "Endereço de ccid de dispositivo de alvo %d:%d não coincide com a fonte %d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:12842 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "Dispositivo de disco de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:12850 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "Barramento de disco de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:12858 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "Disco de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:12865 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "Série de disco de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:12872 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "Modo de acesso de disco de alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:12889 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de controlador alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:12897 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "Índice de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:12904 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "Modelo de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:12912 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Portas de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:12919 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Vetores de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:12938 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "Alvo de convidado do sistema de arquivo do alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:12945 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "Modo de acesso do sistema de arquivo alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:12965 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "Endereço Mac da Placa de rede do alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:12974 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "Modelo de placa de rede alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:12992 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13000 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "Barramento de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13019 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "Modelo de placa som de alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13038 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "Modelo de placa de vídeo alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13046 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "Vram de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u" #: src/conf/domain_conf.c:13053 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "Cabeçalhos de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u" #: src/conf/domain_conf.c:13061 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "Aceleração de placa de vídeo alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:13068 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "Placa de vídeo alvo 2d accel %u não coincide com a fonte %u" #: src/conf/domain_conf.c:13075 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "Placa de rede alvo 3d accel %u não coincide com a fonte %u" #: src/conf/domain_conf.c:13094 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "Modo de dispositivo de host de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13103 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "Subsistema de dispositivo de alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13133 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "Porta em série de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:13151 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "Porta paralela do alvo %d não coincide com a fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:13169 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de canal alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13179 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "Nome do canal de alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13188 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "Mudando tipo de dispositivo de/para specevmc mudaria nome do canal de alvo " "padrão" #: src/conf/domain_conf.c:13199 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "Endereço de canal de alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13221 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de console de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13240 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "Modelo de watchdog alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13259 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "Modelo de balão alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13281 #, c-format msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" "Conta de dispositivo RNG de domínio alvo '%d' não coincide com a conta fonte " "'%d'" #: src/conf/domain_conf.c:13289 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "Modelo RNG alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13308 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de dispositivo do hub alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13328 #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de regra do filtro de redirecionamento do USB alvo %zu não coincide " "com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:13339 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "Código da classe de USB alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:13345 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "ID do fabricante do USB alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:13351 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "ID do produto do USB alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:13357 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "Versão do USB alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:13363 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "USB alvo permite '%s' não coincide com a fonte '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13383 #, c-format msgid "Target domain features %d does not match source %d" msgstr "Recursos de domínio de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:13391 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13406 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13421 #, fuzzy, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "Conta de nova tentativa de spinlock do HyperV" #: src/conf/domain_conf.c:13451 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de virt de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13463 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "Uuid de domínio alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13474 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13481 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "Máximo de memória de domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld" #: src/conf/domain_conf.c:13487 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "Memória atual do domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld" #: src/conf/domain_conf.c:13493 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "Backup de hugepage de domínio alvo %d não coincide com a fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:13501 #, c-format msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d" msgstr "Conta do vCPU do domínio alvo %d não coincide com a fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:13507 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d" msgstr "vCPU máximo de domínio alvo %d não coincide com a fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:13514 src/conf/domain_conf.c:13527 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de SO de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13520 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "Arch de domínio de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13534 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "Modo de SMBIOS de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13545 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Timer de domínio de alvo não coincide com fonte" #: src/conf/domain_conf.c:13563 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "Conta de disco do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:13574 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "Conta de controlador de domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:13587 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "Conta de filesystem do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:13599 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta da placa de rede do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:13611 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta do dispositivo de entrada do domínio alvo %zu não coincide com a fonte " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:13623 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "Conta da placa de som do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:13635 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de placa de vídeo do domínio do alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:13647 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de dispositivo do host de domínio alvo %zu não coincide com o %zu" #: src/conf/domain_conf.c:13660 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "Conta de smartcard do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:13673 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de porta em série do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:13686 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de porta paralela do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:13699 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "Conta de canal do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:13712 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "Conta de console do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:13725 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de dispositivo hub do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:13738 #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "Conta de filtro de redirecionamento de USB do domínio alvo %d não coincide " "com a fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:13752 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "Conta de watchdog alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:13765 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" "Conta de balão de memória de domínio de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:14107 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "ação %s inesperada: %d" #: src/conf/domain_conf.c:14408 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:14413 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:14418 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "barramento de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:14423 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "modo de cache de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:14428 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "modo io de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:14433 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "modo sgio de disco inesperado '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:14629 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "tipo de controlador não esperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:14638 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "tipo de modelo inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:14724 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:14730 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "acessmode inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:14815 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "tipo de nome do driver hostdev pci inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:14861 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "Formatação de endereço de PCI falhou" #: src/conf/domain_conf.c:14888 src/conf/domain_conf.c:14921 #: src/conf/domain_conf.c:16155 src/conf/domain_conf.c:16164 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3331 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de hostdev %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:14945 src/conf/domain_conf.c:15018 #: src/conf/domain_conf.c:15939 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de rede %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:14972 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "modo de fonte inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:14992 #, c-format msgid "unexpected net type %s" msgstr "tipo de rede inesperado %s " #: src/conf/domain_conf.c:15183 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de caractere %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:15285 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "tipo de dispositivo char inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:15304 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Não foi possível formatar o tipo de alvo de canal" #: src/conf/domain_conf.c:15314 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Não foi possível formatar a porta guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:15391 src/conf/domain_conf.c:15422 #: src/qemu/qemu_command.c:8709 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "tipo de smartcard inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:15439 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "tipo de codec inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:15492 src/xenxs/xen_sxpr.c:2112 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modelo de som %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:15535 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "modelo memballoon inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:15600 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "ID de evento %d não suportado" #: src/conf/domain_conf.c:15606 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "fluxo abortado com status %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:15711 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "modelo de vídeo inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:15752 src/xenxs/xen_sxpr.c:2149 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de entrada %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:15757 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:15785 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada" #: src/conf/domain_conf.c:15801 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "tipo de endereço %d desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:15815 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "Ordem de boot %d usado para mais de um dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:15833 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "modo timer inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:16146 src/conf/domain_conf.c:16171 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo hostdev %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:16279 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "tipo de hub inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:16371 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de domínio %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:16552 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "falha ao formatar a cpuset para o cvpupin" #: src/conf/domain_conf.c:16566 msgid "failed to format cpuset for emulator" msgstr "falha ao formatar cpuset para emulator" #: src/conf/domain_conf.c:16595 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "falha ao formatar o nodeset para um ajuste de memória de NUMA" #: src/conf/domain_conf.c:16664 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:16698 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "modo smbios inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:16734 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "recurso inesperado %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17116 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "Configuração de dispositivo não é compatível: Domínio não possui suporte de " "barramento de USB" #: src/conf/domain_conf.c:17138 src/conf/network_conf.c:2832 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2711 src/util/virdnsmasq.c:547 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:17277 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "domínio inesperado %s já existe" #: src/conf/domain_conf.c:17317 src/conf/network_conf.c:3050 #: src/conf/network_conf.c:3083 src/conf/nwfilter_conf.c:3085 #: src/conf/storage_conf.c:1826 src/util/virpci.c:2407 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:17387 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:17741 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "não foi possível visitar arquivo de corrente de backup %s" #: src/conf/domain_conf.c:17842 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "estado de domínio inválido: %d" #: src/conf/domain_conf.c:18289 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "Definição de cópia de tipo '%d' ainda não é implementado." #: src/conf/domain_conf.c:18571 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "não há nenhum dispositivo encontrado com o alias %s" #: src/conf/domain_conf.c:18663 src/conf/domain_conf.c:18745 msgid "unknown metadata type" msgstr "tipo de metadado desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:18670 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "elemento de metadado requerido não está presente" #: src/conf/domain_conf.c:18710 #, fuzzy msgid "(metadata_xml)" msgstr "Metadados:" #: src/conf/domain_event.c:200 src/conf/domain_event.c:250 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "não foi possíve encontrar evento callback para remoção" #: src/conf/domain_event.c:276 src/conf/domain_event.c:301 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "não foi possível encontrar evento callback para remoção" #: src/conf/domain_event.c:376 msgid "event callback already tracked" msgstr "evento callback já foi rastreado" #: src/conf/domain_event.c:635 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "não foi possível inicializar o mutex do estado" #: src/conf/domain_event.c:1533 src/conf/domain_event.c:1589 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "não foi possível inicializar timer de evento de domínio " #: src/conf/interface_conf.c:122 msgid "interface has no name" msgstr "Interface não possui nome" #: src/conf/interface_conf.c:138 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "Valor mtu de interface é impróprio" #: src/conf/interface_conf.c:162 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode de interface desconhecida %s" #: src/conf/interface_conf.c:194 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "modo de vinculação desconhecido %s" #: src/conf/interface_conf.c:215 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "carregador de vinculação mii desconhecido %s" #: src/conf/interface_conf.c:238 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "validar vinculação arp desconhecido %s" #: src/conf/interface_conf.c:264 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "valor peerdns dhcp desconhecido %s" #: src/conf/interface_conf.c:290 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "valor de prefixo de endereço IP inválido" #: src/conf/interface_conf.c:436 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "protocolo sem o atributo da família" #: src/conf/interface_conf.c:455 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "família de protocolo não suportado '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:530 msgid "bond has no interfaces" msgstr "vínculo não possui interfaces" #: src/conf/interface_conf.c:577 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "miimon freg de interface de vínculo está faltando ou é inválido" #: src/conf/interface_conf.c:585 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "miimon downdelay de inteface de vínculo é inválido" #: src/conf/interface_conf.c:593 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "miimon updelay de interface de vínculo é inválido" #: src/conf/interface_conf.c:609 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "" "intervalo de arpmon de interface de vínculo está faltando ou é inválido" #: src/conf/interface_conf.c:617 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "alvo de arpmon de interface de vínculo está faltando" #: src/conf/interface_conf.c:635 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "interface vlan não possui um atributo de marcação" #: src/conf/interface_conf.c:643 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "interface do vlan não possui um atributo de nome" #: src/conf/interface_conf.c:660 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "Interface não possui um atributo de tipo" #: src/conf/interface_conf.c:666 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "tipo de interface desconhecida %s" #: src/conf/interface_conf.c:685 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "Interface possui tipo não suportado '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:722 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "Interface de ponte não possui o elemento bridge" #: src/conf/interface_conf.c:734 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" "Interface de ponte stp deveria estar ligado ou o interruptor desligado " "deveria possuir um %s" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "Interface de vínculo não possui elemento de vínculo" #: src/conf/interface_conf.c:786 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "Interface do vlan não possui o elemento vlan" #: src/conf/interface_conf.c:814 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando " #: src/conf/interface_conf.c:841 msgid "(interface_definition)" msgstr "(interface_definition)" #: src/conf/interface_conf.c:922 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "monitoramento arp de vínculo não possui alvo" #: src/conf/interface_conf.c:950 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan não possui nome de marcação" #: src/conf/interface_conf.c:1032 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "startmode virInterfaceDefFormat desconhecido" #: src/conf/interface_conf.c:1046 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1052 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat não possui nome de interface" #: src/conf/interface_conf.c:1058 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "Tipo de interface inesperado %d" #: src/conf/interface_conf.c:1260 src/conf/network_conf.c:360 #: src/conf/node_device_conf.c:184 src/conf/nwfilter_conf.c:3019 #: src/conf/storage_conf.c:1751 src/libxl/libxl_driver.c:830 #: src/parallels/parallels_driver.c:894 src/qemu/qemu_driver.c:585 #: src/remote/remote_driver.c:929 src/test/test_driver.c:602 #: src/test/test_driver.c:1194 src/xen/xen_driver.c:441 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "não foi possível inicializar o mutex" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:128 msgid "invalid argument supplied" msgstr "Argumento inválido fornecido" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "não foi possível converter o valor de média de banda larga '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "Falta média obrigatória ou atributos de chão" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' e 'burst' requerem o atributo 'average'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "não foi possível converter o valor de pico da largura de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "" "não foi possível converter o valor de explosão de largura de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "não foi possível converter o valor do chão de largura de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:139 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Somente um elemento filho permitiu" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:147 msgid "Only one child element allowed" msgstr "somente um elemento filho é permitido" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:171 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "atributo de chão não é suportado para a largura de banda de rede ainda" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "atributo de chão é suportado somente para interfaces de tipo de rede" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:193 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "atributo 'floor' permitido somente no elemento " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "falta id de marcação - cada deve ter ao menos um subelemento " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "atributo de id de marcação falta ou é inválido" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "id de marcação vlan %lu muito grande (máximo 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "configuração do vlan nativo duplicado" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "elemento \"nativeMode='%s'\" in vlan inválido" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" "\"trunk='%s'\" é inválido em - trunk='yes' é necessário para mais do " "que uma marcação vlan" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "Configuração inválida em - \"trunk='no'\" não é permitido com um id " "de vlan nativo" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "\"trunk='%s'\" in inválido - deve ser sim ou não" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "falta dados de marcação vlan" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:164 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "Valor ruim para nativeMode" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "tipo de virtualport desconhecido %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:66 msgid "missing required virtualport type" msgstr "falta tipo de virtualport requerido" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:88 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de managerid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:93 msgid "value of managerid out of range" msgstr "valor do managerid fora de intervalo" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:105 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:110 msgid "value for typeid out of range" msgstr "valor para typeid fora de intervalo" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:122 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeidversion" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:127 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "valor do typeidversion fora de intervalo" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:137 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "Não foi possível analisar o parâmetro de instanceid como uma uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "profileid parameter too long" msgstr "parâmetro profileid muito longo" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:153 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "não foi possível analisar parâmetro de interfaceid como uma uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:166 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:153 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "Não foi possível gerar uma uuid aleatória para o instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:176 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:174 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "não foi possível gerar um uuid aleatório para interfaceid" #: src/conf/network_conf.c:307 #, c-format msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'" msgstr "" "não foi possível slavar configuração persistente de rede transiente '%s'" #: src/conf/network_conf.c:318 #, c-format msgid "cannot save live config of inactive network '%s'" msgstr "não foi possível salvar configuração ativa de rede inativa '%s'" #: src/conf/network_conf.c:488 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:522 msgid "network is not running" msgstr "rede não está em execução" #: src/conf/network_conf.c:529 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "" "não foi possível mudar configuração persistente de uma rede transiente" #: src/conf/network_conf.c:636 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Falta atributo 'start' em intervalo dhcp para rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:645 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Falta atributo 'end' no intervalo dhcp para rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:655 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "Classe de dhcp inválida '%s' para '%s' na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "Inválido especificar o endereço MAC '%s' na definição '%s' do host estático " "do IPv6 de rede" #: src/conf/network_conf.c:691 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "Não foi possível analisar endereço MAC '%s' na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:697 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "endereço mac do unicast esperado, encontrou o multicast '%s' na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:709 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "Caractere inválido '%c' no id '%s' da rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:717 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "Não foi possível utilizar o nome do host '%s' na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:725 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Endereço IP inválido em definição do host estático para rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:735 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "Ao menos um dos atributos de nome, mac ou ip deve ser especificado para a " "definição de host estático em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:747 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "Definição do host estático em rede de IPv6 '%s' deve ter o id ou atributo de " "nome" #: src/conf/network_conf.c:754 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Definição de host estático na rede de IPv4 '%s' deve ter um atributo de nome " "ou mac." #: src/conf/network_conf.c:761 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" "Endereço IP está faltando na definição do host estático para a rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:862 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta endereço IP na rede '%s' histórico de DNS HOST" #: src/conf/network_conf.c:869 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Endereço IP inválido na rede '%s' histórico de DNS HOST" #: src/conf/network_conf.c:886 src/conf/network_conf.c:895 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta hostname em rede '%s' histórico de DNS HOST" #: src/conf/network_conf.c:902 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta hostname e ip em rede '%s' histórico de DNS HOST" #: src/conf/network_conf.c:923 #, c-format msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s" msgstr "Falta atributo de serviço requerido no histórico do DNS SRV de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:929 #, c-format msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes" msgstr "" "Nome de serviço '%s' em rede %s é muito grande, limite está em bytes %d" #: src/conf/network_conf.c:936 #, c-format msgid "" "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s" msgstr "" "Falta atributo de protocolo requerido em histórico dns srv '%s' de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:946 #, c-format msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s" msgstr "" "Valor de atributo de protocolo inválido '%s' em histórico de DNS SRV de rede " "%s" #: src/conf/network_conf.c:961 #, c-format msgid "Missing or invalid port attribute in network %s" msgstr "Falta atributo de porta ou é inválido em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s" msgstr "Falta atributo de prioridade ou é inválido em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:977 #, c-format msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s" msgstr "Falta atributo de peso ou é inválido em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:987 #, c-format msgid "" "Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network " "%s" msgstr "" "Falta o atributo de serviço necessário ou protocolo em histórico de DNS SRV " "de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1006 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "falta atributo de nome requerido em histórico DNS TXT de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1012 #, c-format msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" "caractere de espaço proibido em nome de histórico de DNS TXT '%s' de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1018 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "falta de atributo de valor requerido em histórico DNS TXT nomeado '%s' de " "rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1025 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "Falta nome ou valor requerido em histórico de DNS TXT de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1060 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "Ponte inválida de endereço mac '%s' na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1094 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1114 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1134 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1188 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "Falta de atributo de endereço requerido em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1194 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "Endereço inválido '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1203 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "netmask inválido '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1211 #, c-format msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" "Valor ULong inválido especificado para prefixo em definição de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1225 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "%s família especificado para endereço não IPv4 '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1232 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Netmask inválido '%s' para endereço '%s' em rede '%s' (ambos devem ser IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1239 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "Endereço IP '%s' de rede não pode ter prefixo e netmask" #: src/conf/network_conf.c:1245 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Prefixo IPv4 inválido '%lu' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1252 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "Família 'ipv6' especificado para endereço não IPv6 '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1258 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "netmask não permitida para endereço IPv6 '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1264 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Prefixo IPv6 inválido '%lu' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1270 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "Família não foi reconhecida '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1287 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "Elemento não é suportado em um elemento IPv6 em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1343 #, c-format msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'" msgstr "Prefixo inválido especificado em definição de rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1353 #, c-format msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'" msgstr "Métrica especificada em definição de rota de rede é inválida '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1362 #, c-format msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'" msgstr "" "Valor de métrica inválido, deve ser > 0 na definição de rota em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1374 #, c-format msgid "Missing required address attribute in route definition of network '%s'" msgstr "Falta atributo de endereço requerido em definição de rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1382 #, c-format msgid "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'" msgstr "Falta atributo de gateway requerido em definição de rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1390 #, c-format msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "Endereço de rede ruim '%s' em definição de rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1398 #, c-format msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "Endereço de gateway ruim '%s' em definição de rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1410 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" "Nenhuma família especificada para endereço não IPv4 '%s' em definição de " "rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1412 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "Família de IPv4 especificado para endereço não IPv4 '%s' em definição de " "rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1420 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" "Nenhuma família epsecificada para o gateway não IPv4 '%s' em definição de " "rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1422 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "Família IPv4 especificada para gateway não IPv4 '%s' em definição de rota de " "rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1430 #, c-format msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "Endreço de netmask ruim '%s' em definição de rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1437 #, c-format msgid "" "Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Rede '%s' possui netmask inválido '%s' para endereço '%s' (ambos devem ser " "IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1445 #, c-format msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "Definição de rota '%s' não pode ter um prefixo e uma netmask" #: src/conf/network_conf.c:1453 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "32" msgstr "" "Prefixo inválido %u especificado em definição de rota de rede '%s', deve ser " "0 - 32" #: src/conf/network_conf.c:1462 #, c-format msgid "" "ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "Família ipv6 especificado para endereço não IPv6 '%s' em definição de rota " "de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1469 #, c-format msgid "" "Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "Especificar netmask inválido para endereço IPv6 '%s' em definição de rota de " "rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1476 #, c-format msgid "" "ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "ipv6 especificado para endereço de gateway de não IPv6 '%s' em definição de " "rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1483 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "128" msgstr "" "Prefixo inválido %u especificado em definição de rota de rede '%s', deve ser " "0-128" #: src/conf/network_conf.c:1491 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'" msgstr "Família não reconhecida '%s' em definição de rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1501 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" "erro ao converter endereço '%s' com o netmask '%s' para endereço de rede em " "definição de rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1511 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" "erro ao converter endereço '%s' com o prefixo '%u' para endereço de rede em " "definição de rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1520 #, c-format msgid "" "address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address" msgstr "" " endereço '%s' para definição de rota de rede '%s' não é um endereço de rede" #: src/conf/network_conf.c:1565 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "Falta atributo de nome requerido em portgroup" #: src/conf/network_conf.c:1617 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" "O elemento pode ser usado somente quando 'mode' é 'nat' em " "rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1626 src/conf/network_conf.c:1771 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "elemento
inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1631 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Somente um elemento
é permitido em em em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1638 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "falta atributo 'start' em elemento
em em em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1645 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "falta atributo 'end' no elemento
em em em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1653 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "Endereço de início de ipv4 ruim '%s' em em em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1660 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "Endereço final de ipv4 ruim '%s' em em em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1669 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1674 #, c-format msgid "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Somente um elemento é permitido em em em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1682 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Falta atributo 'start' ou é inválido na em em em rede " "%s" #: src/conf/network_conf.c:1690 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Falta atributo 'end' ou é inválido em em em em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1732 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido" #: src/conf/network_conf.c:1751 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "Encaminhamento de de rede desconhecida %s" #: src/conf/network_conf.c:1763 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1779 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1787 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1792 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Somente um elemento é permitido em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1804 #, c-format msgid "" "
, , and elements in of network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" "
, , e elementos em de rede %s são " "exclusivos mutualmente" #: src/conf/network_conf.c:1813 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "o atributo 'dev' não pode ser utilizado quando o
ou " "sub-elementos estiverem presentes na rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1835 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "Falta atributo de dev requerido no elemento de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1847 #, c-format msgid " must match first in network %s" msgstr "" " deve coincidir primeiro em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1870 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "falta tipo de endereço em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "tipo de endereço desconhecido '%s' em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1894 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "tipo de endereço não suportado '%s' em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1904 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Somente um elemento é permitido em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1914 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "Falta atributo de dev requerido em elemento de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1995 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2025 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Ponte inválida de endereço mac '%s' na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2032 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "endereço mac de ponte multicast inválido '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2148 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" "Gateway de rota estática não acessível '%s' especificada para rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2177 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "envio de %s requisitado, mas não foi fornecido nenhum endereço IP para a " "rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2185 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "interfaces de envio múltiplo especificada para a rede '%s', somente um é " "suportado" #: src/conf/network_conf.c:2198 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "nome de ponte não é permitido no modo %s (rede '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2207 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "opções de atraso/interrupção de ponte somente autorizada no route, nat e " "modo isolado, não em %s (rede '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2214 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "Uma rede com o modo de encaminhamento (forward)='%s' pode especificar um " "nome de ponte ou um dev forward, mas não ambos (rede '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2246 msgid "(network_definition)" msgstr "(network_definition)" #: src/conf/network_conf.c:2273 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root inesperado <%s>, esperando " #: src/conf/network_conf.c:2616 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "tipo de encaminhamento %d desconhecido na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2645 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "tipo de nome de driver hostdev inesperado %d" #: src/conf/network_conf.c:2903 msgid "(network status)" msgstr "(status de rede)" #: src/conf/network_conf.c:2908 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "Não foi possível encontrar um elemento 'network' no arquivo de status" #: src/conf/network_conf.c:2919 src/conf/network_conf.c:3003 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da " "rede \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:2947 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "Atributo 'floor_sum' malformado: %s" #: src/conf/network_conf.c:3130 src/util/virdnsmasq.c:268 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:3193 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d" #: src/conf/network_conf.c:3211 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado." #: src/conf/network_conf.c:3245 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "Não foi possível atualizar sessão '%s' de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3252 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "código de comando de atualização de rede irreconhecível %d" #: src/conf/network_conf.c:3262 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" "Elemento inesperado <%s>, esperando <%s>, enquanto atualiza a rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3317 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "não foi possível atuallzar a entrada do host - nenhum elemento " "encontrado no índice %d na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3340 #, c-format msgid "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "não foi possível atualizar a entrada do host dhcp - nenhum elemento " "encontrado em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3388 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'" msgstr "" "não foi possível localizar uma entrada de host de dhcp existente com o " "\"mac='%s'\" em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3416 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "existe uma entrada de host dhcp existente em rede '%s' que coincide com " "\"\"" #: src/conf/network_conf.c:3447 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" "não foi possível localizar uma entrada de host dhcp coincidente em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3493 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "intervalos de dhcp não podem ser modificados, somente adicionados ou " "removidos" #: src/conf/network_conf.c:3517 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "existe uma entrada de intervalo de dhcp em rede '%s' que coincide com " "\"\"" #: src/conf/network_conf.c:3536 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" "não foi possível localizar uma entrada de intervalo de dhcp coincidente em " "rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3586 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "entradas de interface de encaminhamento não podem ser modificadas, somente " "adicionadas ou removidas" #: src/conf/network_conf.c:3595 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "falta atributo de dev em elemento " #: src/conf/network_conf.c:3612 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "existe uma entrada de interface em rede '%s' que coincide com \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3629 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "não foi possível encontrar uma entrada de interface em rede '%s' coincidente " "com " #: src/conf/network_conf.c:3638 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "falha ao remover interface '%s' em rede '%s'. Está sendo utilizado " "atualmente pelos domínios %d" #: src/conf/network_conf.c:3705 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "não foi possível encontrar uma entrada de portoroup em rede '%s' " "correspondente ao " #: src/conf/network_conf.c:3713 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "existe uma entrada de portgroup em rede '%s' que coincide com o \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3727 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "uma entrada de portgroup diferente em rede '%s' já é definido como padrão. " "Somente um padrão é permitido." #: src/conf/network_conf.c:3787 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Histórico DNS HOST não pode ser modificado somente adicionado ou removido" #: src/conf/network_conf.c:3820 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" "já existe ao menos um histórico de DNS HOST com um campo correspondente em " "rede %s" #: src/conf/network_conf.c:3835 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "" "não foi possível localizar um histórico de DNS HOST coincidente em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:3841 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "histórico de DNS HOST coincidente foram encontrados em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:3881 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "históricos de DNS SRV não podem ser modificados, somente adicionados ou " "removidos" #: src/conf/network_conf.c:3906 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "já existe ao menos um histórico DNS SRV coincidindo todos os campos " "especificados em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:3921 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "" "não foi possível localizar um histórico DNS SRV coincidente em rede %s " #: src/conf/network_conf.c:3927 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "Histórico de DNS SRV múltiplo coincidindo com todos os campos especificados " "foram encontrados em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:3965 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "histórico de DNS TXT não pode ser modificado, somente adicionado ou removido" #: src/conf/network_conf.c:3985 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "já existe um histórico de DNS TXT com o nome '%s' em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:4000 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "" "não foi possível localizar um histórico de DNS TXT coincidente em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:4032 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:4082 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "não foi possível atualizar seção irreconhecível de rede" #: src/conf/network_conf.c:4204 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "a rede '%s' já foi definida com o uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:4213 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "rede já está ativa '%s'" #: src/conf/network_conf.c:4227 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "rede '%s' já existe com o uuid %s" #: src/conf/node_device_conf.c:579 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:599 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:621 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:622 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:632 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:644 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:645 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:671 src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:672 src/conf/node_device_conf.c:750 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:677 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:678 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:683 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:684 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:689 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:690 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:717 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "não existe nenhum nome de alvo fornecido para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "falta o tipo de capacidade SCSI para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:786 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "nenhum WWNN fornecido para '%s', e auto-geração falhou" #: src/conf/node_device_conf.c:798 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "nenhum WWPN fornecido para o '%s' e a auto-geração falhou" #: src/conf/node_device_conf.c:809 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidade SCSI desconhecido \"%s\" para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:843 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:858 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:885 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:886 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:891 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:892 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:897 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:904 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:952 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:953 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:958 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:959 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:964 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:965 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:970 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:971 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "falta atributo de número iommuGroup" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "atributo de número iommuGroup inválido '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1054 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1055 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "ID de domínio PCI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1060 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1061 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ID de barramento PCI fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1067 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "ID de slot PCI fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:1072 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1073 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "ID de função PCI fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:1078 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1079 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1084 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1085 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1125 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1131 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "elemento uuid para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:1164 msgid "missing capability type" msgstr "falta o tipo da capacidade" #: src/conf/node_device_conf.c:1170 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1210 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1263 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1301 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "elemento root inesperado <%s> esperando " #: src/conf/node_device_conf.c:1330 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(node_device_definition)" #: src/conf/node_device_conf.c:1384 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Dispositivo não é um canal de fibra HBA" #: src/conf/node_device_conf.c:1409 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar um dispositivo pai para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1429 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Dispositivo pai %s não é capaz de operações vport" #: src/conf/nwfilter_conf.c:991 msgid "ipset name is too long" msgstr "nome do ipset é muito grande" #: src/conf/nwfilter_conf.c:997 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "nome de ipset contém caracteres inválidos" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1029 msgid "malformed ipset flags" msgstr "flags de ipset malformados" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2014 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s possui valor ilegal %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2047 src/conf/nwfilter_conf.c:2313 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "nó de regra requer atributo de ação" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2320 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "valor do atributo de ação de regra desconhecido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2327 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "nó de regra requer atributo de direção" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2334 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "valor de atributo de direção de regra desconhecido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2409 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "Nome de corrente é muito maior do que caracteres %u" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2417 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "Nome de corrente contém caracteres inválidos" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2455 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "Nome de corrente '%s', Por favor use um nome de corrente chamado '%s' ou " "qualquer um dos prefixos a seguir:" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2501 msgid "filter has no name" msgstr "filtro não possui nome" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2509 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "Não foi possível analisar a prioridade de corrente '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2516 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "Prioridade '%d' é fora do intervalo válido de [%d,%d]" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2555 src/conf/storage_conf.c:883 #: src/storage/storage_backend.c:421 msgid "unable to generate uuid" msgstr "não foi possível gerar o uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2617 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "elemento raiz desconhecido para filtro nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2642 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(nwfilter_definition)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2970 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "filtro com o mesmo UUID mas nome diferente ('%s') já existe" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2981 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "filtro introduziria um loop" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3053 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "O nome do arquivo de configuração do filtro de rede '%s' não corresponde ao " "nome '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3128 src/conf/storage_conf.c:1877 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1896 msgid "failed to generate XML" msgstr "falha ao gerar o XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3160 src/conf/storage_conf.c:1914 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "não há arquivo de configuração para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3166 src/conf/storage_conf.c:1920 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "não foi possível remover a configuração para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3241 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "erro reportado de formatador para %s %s " #: src/conf/nwfilter_params.c:111 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "Caractere inválido contém valor variável" #: src/conf/nwfilter_params.c:347 src/conf/nwfilter_params.c:598 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar valor para variável '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:372 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" "Cardinalidade dos itens de lista devem ser o mesmo para processá-los em " "paralelo" #: src/conf/nwfilter_params.c:413 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "busca de hash resultou em ponteiro de NULL" #: src/conf/nwfilter_params.c:419 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "Busca de valor no índice %u resultou em um ponteiro NULL" #: src/conf/nwfilter_params.c:562 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "Não foi possível obter índice de iterador para ID de iterador %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:572 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" "Não foi possível obter índice de iterador para ID de iterador interno %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:590 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "Não foi possível encontrar variável '%s' em iterador" #: src/conf/nwfilter_params.c:606 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "Não foi possível obter valor de nth (%u) de variável '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:752 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Não foi possível colocar variante '%s' no hashmap" #: src/conf/nwfilter_params.c:899 msgid "missing filter parameter table" msgstr "falta tabela de parâmetro de filtro" #: src/conf/nwfilter_params.c:1026 msgid "Malformatted array index" msgstr "Índice de matriz malformado" #: src/conf/nwfilter_params.c:1029 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "Id de iterador malformado" #: src/conf/nwfilter_params.c:1041 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "ID de iterador excede máximo de ID de %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:1054 msgid "Malformatted variable" msgstr "variável malformada" #: src/conf/secret_conf.c:64 src/conf/secret_conf.c:125 #: src/conf/secret_conf.c:253 src/conf/secret_conf.c:284 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "tipo de uso segredo %d inesperado" #: src/conf/secret_conf.c:80 msgid "unknown secret usage type" msgstr "tipo de uso secreto desconhecido" #: src/conf/secret_conf.c:86 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "tipo de uso secreto %s desconhecido" #: src/conf/secret_conf.c:100 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "uso de volume especificado, mas caminho de volume está faltando" #: src/conf/secret_conf.c:109 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Uso de cepth especificado, mas nome está faltando" #: src/conf/secret_conf.c:118 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "uso iSCSI especificado, mas alvo está faltando" #: src/conf/secret_conf.c:142 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando " #: src/conf/secret_conf.c:166 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "valor inválido do 'efêmero'" #: src/conf/secret_conf.c:180 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "valor de 'private' inválido'" #: src/conf/secret_conf.c:224 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(definition_of_secret)" #: src/conf/snapshot_conf.c:116 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "falta nome do elemento de snapshot de disco" #: src/conf/snapshot_conf.c:143 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "driver de snapshot de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:198 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "um snapshot redefinido deve possuir um nome" #: src/conf/snapshot_conf.c:211 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "creationTime está faltando do snapshot existente" #: src/conf/snapshot_conf.c:223 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "estado está faltando no snapshot existente" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Estado inválido '%s' no snapshot do domínio XML" #: src/conf/snapshot_conf.c:246 src/conf/snapshot_conf.c:426 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "falta domínio em snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:269 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "configuração de snapshot de memória desconhecida '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:276 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "filename de memória '%s' requer snapshot externo" #: src/conf/snapshot_conf.c:283 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "snapshots de memória externo requer um filename" #: src/conf/snapshot_conf.c:296 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "estado de memória não pode ser salvo com o snapshot de offline ou somente " "disco" #: src/conf/snapshot_conf.c:316 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "Incapaz de manusear requisições de disco em snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:323 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Não foi possível 'ativar' elemento" #: src/conf/snapshot_conf.c:355 msgid "domainsnapshot" msgstr "domainsnapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:384 tools/virsh-snapshot.c:785 #: tools/virsh-snapshot.c:828 tools/virsh-snapshot.c:946 #: tools/virsh-snapshot.c:1639 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(domain_snapshot)" #: src/conf/snapshot_conf.c:432 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "muitas requisições de snapshot de disco para domínio" #: src/conf/snapshot_conf.c:453 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "nenhum disco nomeado '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:459 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "disco '%s' especificado duas vezes" #: src/conf/snapshot_conf.c:482 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "disco '%s' deve utilizar o modo de snapshot '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:489 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "arquivo '%s' para o disco '%s' requer uso de modo de snapshot externo" #: src/conf/snapshot_conf.c:537 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" "não foi possível gerar nome de snapshot externo para disco '%s' sem fonte" #: src/conf/snapshot_conf.c:544 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "fonte para disco '%s' não é um arquivo regular; recusando-se a gerar nome de " "snapshot externo" #: src/conf/snapshot_conf.c:558 msgid "integer overflow" msgstr "sobrefluxo de inteiro" #: src/conf/snapshot_conf.c:698 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "snapshot de domínio inesperado %s já existe" #: src/conf/storage_conf.c:277 src/storage/storage_backend.c:1114 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "falta backend para o tipo de pool %d" #: src/conf/storage_conf.c:470 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "falta segredo de auth uuid ou atributo de uso" #: src/conf/storage_conf.c:477 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "tanto o uuid secreto de auth ou uso esperado" #: src/conf/storage_conf.c:482 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "uuid secreto de auth inválido" #: src/conf/storage_conf.c:514 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:522 msgid "missing auth username attribute" msgstr "falta atributo de username de auth" #: src/conf/storage_conf.c:575 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "elemento 'name' é obrigatório para o pool de RBD" #: src/conf/storage_conf.c:588 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s" #: src/conf/storage_conf.c:607 msgid "missing storage pool host name" msgstr "falta nome de host do pool de armazenamento " #: src/conf/storage_conf.c:642 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:656 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "tipo de adaptador de pool desconhecido '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:688 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' " "adapter 'type'" msgstr "" "Uso dos atributos 'wwnn', 'wwpn', e 'parent' requerem o 'type' de adaptador " "'fc_host'" #: src/conf/storage_conf.c:728 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(storage_source_specification)" #: src/conf/storage_conf.c:737 msgid "root element was not source" msgstr "elemento root não era a fonte" #: src/conf/storage_conf.c:789 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal mal formado" #: src/conf/storage_conf.c:803 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento do proprietário mal formado" #: src/conf/storage_conf.c:817 msgid "malformed group element" msgstr "elemento do grupo mal formado" #: src/conf/storage_conf.c:848 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "pool de armazenamento não possui atributo de tipo" #: src/conf/storage_conf.c:854 src/storage/storage_driver.c:503 #: src/test/test_driver.c:4356 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s" #: src/conf/storage_conf.c:875 msgid "missing pool source name element" msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool" #: src/conf/storage_conf.c:897 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:905 msgid "missing storage pool source path" msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:920 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "falta adaptador de fonte de pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:929 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" "'wwnn' e 'wwpn' deve ser especificado para o tipo de adaptador 'fchost'" #: src/conf/storage_conf.c:941 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "falta o nome do adaptador da origem do de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:951 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "falta o nome do dispositivo da origem do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:967 msgid "missing storage pool target path" msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:1002 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando " #: src/conf/storage_conf.c:1028 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(storage_pool_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1122 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número de formato do pool desconhecido %d" #: src/conf/storage_conf.c:1180 src/conf/storage_conf.c:1957 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de pool não esperado" #: src/conf/storage_conf.c:1245 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidade inválido" #: src/conf/storage_conf.c:1280 msgid "missing volume name element" msgstr "falta o elemento nome do volume" #: src/conf/storage_conf.c:1291 msgid "missing capacity element" msgstr "falta o elemento capacidade" #: src/conf/storage_conf.c:1317 src/conf/storage_conf.c:1347 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s" #: src/conf/storage_conf.c:1364 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "caracteres proibidos no atributo 'compat'" #: src/conf/storage_conf.c:1384 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "recurso não suportado %s" #: src/conf/storage_conf.c:1421 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "elemento root inesperando <%s>, esperando " #: src/conf/storage_conf.c:1448 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(storage_volume_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1497 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número de formato do volume desconhecido %d" #: src/conf/storage_conf.c:1785 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "O nome do arquivo de configuração do pool de armazenamento '%s' não " "corresponde ao nome do pool '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:2008 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "o pool '%s' já está definido com a uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2017 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "o pool já está ativo como '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:2031 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "pool '%s' já existe com a uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2123 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Conflito de fonte de armazenamento com o pool: '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:89 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "tipo secreto de criptografia de volume desconhecido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:95 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "tipo secreto de criptografia de volume desconhecido %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:107 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "uuid de criptografia de volume malformada '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:114 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "falta o uuid da criptografia do volume" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:142 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "formato de criptografia de volume desconhecido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "tipo de formato de criptografia de volume desconhecido %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:186 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "elemento raiz para informação de criptografia de volume desconhecido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:216 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "tipo secreto de criptografia de volume inesperado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:236 msgid "unexpected encryption format" msgstr "formato de criptografia inesperado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:263 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:274 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Não foi possível criar /dev/urandom" #: src/conf/virchrdev.c:127 #, c-format msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "Dispositivo requisitado '%s' é bloqueado pelo arquivo de bloqueio '%s' " "lidado pelo processo %lld" #: src/conf/virchrdev.c:156 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" "Não foi possível criar arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no caminho " "'%s'" #: src/conf/virchrdev.c:165 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" "Não foi possível gravar em arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no " "caminho '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:274 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "Não foi possível realizar o mutex de faixa de dispostivo init " #: src/conf/virchrdev.c:358 src/conf/virchrdev.c:420 src/vmx/vmx.c:2084 #: src/vmx/vmx.c:2283 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo não é suportado '%s'" #: src/cpu/cpu.c:60 src/cpu/cpu_map.c:91 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "arquitetura de hardware indefinida" #: src/cpu/cpu.c:87 src/cpu/cpu.c:316 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU_definition)" #: src/cpu/cpu.c:96 msgid "no CPU model specified" msgstr "não existe nenhum modelo de CPU especificado" #: src/cpu/cpu.c:124 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "não foi possível comparar CPUs de arquitetura %s " #: src/cpu/cpu.c:152 src/cpu/cpu.c:385 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "nonzero nmodels não coincide com os modelos NULL" #: src/cpu/cpu.c:158 msgid "invalid CPU definition" msgstr "Definição de CPU inválida" #: src/cpu/cpu.c:167 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "não foi possível decodificar os dados da CPU para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:198 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "não foi possível codificar dados de CPU para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:223 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "não foi possível liberar dados de CPU de arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:244 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "não foi possível obter dados de CPU de nós para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:268 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "não foi possível computar convidado de dados de CPU para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:303 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "nonzero ncpus não coincide com o NULL xmlCPUs" #: src/cpu/cpu.c:308 src/cpu/cpu.c:379 msgid "No CPUs given" msgstr "Nenhuma CPUs fornecida" #: src/cpu/cpu.c:374 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "nonzero ncpus não coincide com NULL cpus" #: src/cpu/cpu.c:394 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "não foi possível computar a CPU de linha de base da arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:416 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "não foi possível atualizar os dados de CPU convidado para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:437 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "não foi possível verificar os dados de CPU convidado para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "Arquitetura desconhecida %s" #: src/cpu/cpu.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "não foi possível encontrar o mapa da CPU para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:129 src/cpu/cpu_powerpc.c:475 #: src/cpu/cpu_powerpc.c:579 src/cpu/cpu_x86.c:1377 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Modelo de CPU %s não é suportado pelo hipervisor" #: src/cpu/cpu_generic.c:151 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPUs possuem arquiteturas incompatíveis: '%s' != '%s' " #: src/cpu/cpu_generic.c:159 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Modelos de CPU não coincidem: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:97 msgid "no callback provided" msgstr "nenhum callback fornecido" #: src/cpu/cpu_map.c:103 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "não foi possível analisar o arquivo do mapa da CPU: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:121 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "não foi possível encontrar o mapa da CPU para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu_map.c:128 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "não foi possível analisar o mapa da CPU para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:154 src/cpu/cpu_powerpc.c:573 src/cpu/cpu_x86.c:827 #: src/cpu/cpu_x86.c:874 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Modelo de CPU desconhecido %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:181 src/cpu/cpu_x86.c:546 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Falta o nome do fabricante da CPU" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:187 src/cpu/cpu_x86.c:552 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "O fabricante de CPU %s já foi definido" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:226 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "Modelo de CPU %s já foi definido" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:234 src/cpu/cpu_x86.c:997 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Elemento de fabricante inválido no modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:241 src/cpu/cpu_x86.c:1004 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Fabricante desconhecido %s referenciado pelo modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:250 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "Falta valor PVR inválido no modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:376 src/cpu/cpu_x86.c:1187 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "Arch de CPU %s não coincide com a arch do host" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:394 src/cpu/cpu_x86.c:1203 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" "fabricante de CPU de host não coincide com o fabricante de CPU requerido %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" "fabricante de CPU de host não coincide com o fabricante de CPU requerido %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:468 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "Não foi possível encontrar o modelo de CPU com o PVR 0x%08x" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:549 src/cpu/cpu_x86.c:1918 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "Modo de CPU inesperado: %d" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:589 src/cpu/cpu_x86.c:1787 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPUs são incompatíveis" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:598 src/cpu/cpu_x86.c:1740 src/cpu/cpu_x86.c:1770 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Fabricante de CPU desconhecido %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:605 src/cpu/cpu_x86.c:1753 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "Fabricante de CPU %s do modelo %s difere de fabricante %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:614 src/cpu/cpu_x86.c:1775 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Fabricantes de CPU não coincidem" #: src/cpu/cpu_x86.c:559 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Falta faixa de fabricante para o fabricante de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:564 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Faixa de fabricante de CPU inválida '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:691 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "o recurso de CPU \"%s\" já está definido" #: src/cpu/cpu_x86.c:715 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "Recurso cpuid[%zu] em %s é inválido " #: src/cpu/cpu_x86.c:848 src/cpu/cpu_x86.c:886 src/cpu/cpu_x86.c:1834 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Recurso de CPU desconhecido %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:972 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Falta nome de acenstrais no modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:979 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Modelo de ancestral %s não foi encontrado para o modelo da CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1020 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Falta nome de recurso para o modeo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Recurso %s requerido pelo modelo de CPU %s não foi encontrado" #: src/cpu/cpu_x86.c:1221 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "CPU do host fornece recursos proibidos" #: src/cpu/cpu_x86.c:1235 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "CPU de host não fornece recursos requeridos" #: src/cpu/cpu_x86.c:1257 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "CPU de host não coincide estritamente o CPU convidado: Recursos extras" #: src/cpu/cpu_x86.c:1337 #, c-format msgid "%s not a known CPU model" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1436 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" "Não foi possível encontrar modelo de CPU adequado para os dados fornecidos" #: src/cpu/cpu_x86.c:1559 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Fabricante de CPU %s não foi encontrado" #: src/datatypes.c:222 src/datatypes.c:293 src/datatypes.c:364 #: src/datatypes.c:439 src/datatypes.c:522 src/datatypes.c:601 #: src/datatypes.c:668 src/datatypes.c:765 msgid "no connection" msgstr "sem conexão" #: src/datatypes.c:824 msgid "bad domain" msgstr "domínio ruim" #: src/driver.c:79 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "falha ao carregar o modelo %s %s" #: src/driver.c:89 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Falta símbolo de registro de módulo %s" #: src/driver.c:94 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Falha do registro de módulo %s" #: src/esx/esx_driver.c:217 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Nome de arquivo '%s' não possui formato esperado '/vmfs/volumes//" "'" #: src/esx/esx_driver.c:232 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Nome do arquivo '%s' para o datastore não existente '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:355 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "Não foi possível manusear o nome de arquivo '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:410 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Não foi possível procurar o modelo do controlador para '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:428 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Foi encontrado modelo de controlador inesperado '%s' para o disco '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:493 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Bit 29 (Long Mode) de propriedade de HostSystem 'hardware.cpuFeature[].edx' " "com valor '%s' possui valor inesperado '%c', esperando '0' ou '1'" #: src/esx/esx_driver.c:656 src/esx/esx_driver.c:4396 #: src/esx/esx_driver.c:4489 src/esx/esx_network_driver.c:256 #: src/esx/esx_network_driver.c:635 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:577 #: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:234 src/esx/esx_vi.c:55 #: src/esx/esx_vi.c:386 src/esx/esx_vi.c:458 src/esx/esx_vi.c:801 #: src/esx/esx_vi.c:1239 src/esx/esx_vi.c:1443 src/esx/esx_vi.c:1479 #: src/esx/esx_vi.c:1495 src/esx/esx_vi.c:1518 src/esx/esx_vi.c:1558 #: src/esx/esx_vi.c:1587 src/esx/esx_vi.c:1621 src/esx/esx_vi.c:1676 #: src/esx/esx_vi.c:1702 src/esx/esx_vi.c:1758 src/esx/esx_vi.c:2005 #: src/esx/esx_vi.c:2210 src/esx/esx_vi.c:2236 src/esx/esx_vi.c:2272 #: src/esx/esx_vi.c:2306 src/esx/esx_vi.c:2343 src/esx/esx_vi.c:2448 #: src/esx/esx_vi.c:2617 src/esx/esx_vi.c:2662 src/esx/esx_vi.c:2727 #: src/esx/esx_vi.c:2782 src/esx/esx_vi.c:2917 src/esx/esx_vi.c:2985 #: src/esx/esx_vi.c:3073 src/esx/esx_vi.c:3139 src/esx/esx_vi.c:3188 #: src/esx/esx_vi.c:3296 src/esx/esx_vi.c:3352 src/esx/esx_vi.c:3449 #: src/esx/esx_vi.c:3649 src/esx/esx_vi.c:3761 src/esx/esx_vi.c:3817 #: src/esx/esx_vi.c:3874 src/esx/esx_vi.c:3925 src/esx/esx_vi.c:3969 #: src/esx/esx_vi.c:4018 src/esx/esx_vi.c:4067 src/esx/esx_vi.c:4111 #: src/esx/esx_vi.c:4163 src/esx/esx_vi.c:4225 src/esx/esx_vi.c:4344 #: src/esx/esx_vi.c:4781 src/esx/esx_vi.c:4876 src/esx/esx_vi.c:5008 #: src/esx/esx_vi.c:5088 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:47 #: src/esx/esx_vi_types.c:106 src/esx/esx_vi_types.c:200 #: src/esx/esx_vi_types.c:251 src/esx/esx_vi_types.c:293 #: src/esx/esx_vi_types.c:347 src/esx/esx_vi_types.c:619 #: src/esx/esx_vi_types.c:638 src/esx/esx_vi_types.c:718 #: src/esx/esx_vi_types.c:946 src/esx/esx_vi_types.c:1017 #: src/esx/esx_vi_types.c:1232 src/esx/esx_vi_types.c:1265 #: src/esx/esx_vi_types.c:1286 src/esx/esx_vi_types.c:1310 #: src/esx/esx_vi_types.c:1485 src/esx/esx_vi_types.c:1525 #: src/esx/esx_vi_types.c:1659 src/esx/esx_vi_types.c:1725 #: src/esx/esx_vi_types.c:1755 src/hyperv/hyperv_util.c:45 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 src/hyperv/hyperv_wmi.c:623 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:658 src/vmx/vmx.c:1799 src/vmx/vmx.c:1872 #: src/vmx/vmx.c:1984 src/vmx/vmx.c:2341 src/vmx/vmx.c:2457 src/vmx/vmx.c:2675 #: src/vmx/vmx.c:2864 src/vmx/vmx.c:2966 src/vmx/vmx.c:3352 src/vmx/vmx.c:3525 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/esx/esx_driver.c:671 src/esx/esx_driver.c:792 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:147 src/phyp/phyp_driver.c:933 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:143 msgid "Username request failed" msgstr "Requisição de nome de usuário falhou" #: src/esx/esx_driver.c:679 src/esx/esx_driver.c:800 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:155 src/phyp/phyp_driver.c:1014 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:152 msgid "Password request failed" msgstr "Requisição de senha falhou " #: src/esx/esx_driver.c:709 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s não é um ESX 3.5, 4.x ou um host 5.x" #: src/esx/esx_driver.c:716 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s não é um host de GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:776 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Caminho precisa especificar o centro de dados e computar o recurso" #: src/esx/esx_driver.c:828 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "%s não é um vCenter 2.5, 4.x ou um servidor 5.x " #: src/esx/esx_driver.c:938 src/hyperv/hyperv_driver.c:100 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "Transportar '%s' em esquema URI não é suportado, tente novamente sem a parte " "de transporte" #: src/esx/esx_driver.c:952 src/hyperv/hyperv_driver.c:108 msgid "URI is missing the server part" msgstr "URI não possui a parte do servidor" #: src/esx/esx_driver.c:959 src/hyperv/hyperv_driver.c:115 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Ponteiro de autenticação inválido ou faltando" #: src/esx/esx_driver.c:1012 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Este host não é gerenciado pelo vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:1019 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "Endereço IP vCenter %s muito grande para o destino" #: src/esx/esx_driver.c:1032 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Este host é gerenciado pelo vCenter com um endereço IP %s, mas um vCenter " "descoincidente '%s' (%s) foi especificado" #: src/esx/esx_driver.c:1190 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o número de versão do '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1250 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Falta ou propriedade 'hostName' vazio" #: src/esx/esx_driver.c:1388 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino" #: src/esx/esx_driver.c:1477 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Falha para analisar o inteiro positivo do '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1578 src/hyperv/hyperv_driver.c:460 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Não existe domínio com o ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1666 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Não existe domínio com o nome '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1724 src/esx/esx_driver.c:1839 #: src/esx/esx_driver.c:1890 src/esx/esx_driver.c:1946 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Domínio não está ativo" #: src/esx/esx_driver.c:1737 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Não foi possível suspender domínio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1781 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Domínio não foi suspenso" #: src/esx/esx_driver.c:1795 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Não foi possível resumir domínio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1959 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2026 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "modo de e/s de disco %d inesperado" #: src/esx/esx_driver.c:2075 src/esx/esx_driver.c:2982 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Domínio não foi ligado" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Não foi possível definir e memória máxima para %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2156 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Não foi possível definir memória para o %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2392 src/esx/esx_driver.c:2402 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf retornou objeto com o tipo inesperado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2519 src/esx/esx_driver.c:2603 #: src/phyp/phyp_driver.c:1364 src/phyp/phyp_driver.c:3608 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2147 src/vbox/vbox_tmpl.c:2205 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1130 src/xenapi/xenapi_driver.c:1300 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "sinalizações não suportados: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2525 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Número de CPUs virtuais requesitados devem ter ao menos 1" #: src/esx/esx_driver.c:2541 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Número requisitado de CPUs virtuais é maior do que o máximo de número " "permissível de CPUs virtuais para o domínio: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2568 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "Não foi possível definir o número de CPUs virtuais para o %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2786 src/esx/esx_driver.c:2829 #: src/vmware/vmware_driver.c:985 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Formato de config não suportado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2996 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3081 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "Domínio já existe, edição já existe domínio não é suportado ainda" #: src/esx/esx_driver.c:3117 src/vmware/vmware_conf.c:400 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "XML de Domínio não contém qualquer disco, não é possível deduzir datastore e " "caminho para arquivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3132 src/vmware/vmware_conf.c:415 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "XML de domínio não contém qualquer disco rígido baseado em arquivo, não é " "possível deduzir armazenamento de dados e caminho para o caminho VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3139 src/vmware/vmware_conf.c:422 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Primeiro disco rígido baseado em arquivo não possui origem, não é possível " "deduzir armazenamento de dados e caminho para arquivo de XML" #: src/esx/esx_driver.c:3151 src/vmware/vmware_conf.c:433 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Origem esperada '%s' de disco rígido baseado em arquivo a ser uma imagem VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3217 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Não foi possível definir domínio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3292 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Domínio não foi suspendido ou desligado" #: src/esx/esx_driver.c:3435 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "Não é possível ativar opção de autostart geral sem afetar outros domínios" #: src/esx/esx_driver.c:3638 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado" #: src/esx/esx_driver.c:3717 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" "Não foi possível definir reserva para %lld MHz, esperando por um valor " "positivo" #: src/esx/esx_driver.c:3730 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Não foi possível definir limite para %lld MHz, esperando o valor positivo ou " "-1 (ilimitado)" #: src/esx/esx_driver.c:3770 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "modo de acesso %d inesperado" #: src/esx/esx_driver.c:3790 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Não foi possível mudar parâmetros de agendador: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3875 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Migração não é possível sem um vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3881 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Renomeação de domínios em migração não é suportado" #: src/esx/esx_driver.c:3895 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Somente URIs de migração vpxmigr:// são suportados" #: src/esx/esx_driver.c:3901 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Origem de migração e destino precisam consultar o mesmo vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3911 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "URI de migração precisa especificar o pool de recurso e sistema de host" #: src/esx/esx_driver.c:3946 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "Não foi possível migrar domínio, validação reportou um problema: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3950 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Não foi possível migrar domínio, validação reportou um problema" #: src/esx/esx_driver.c:3972 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "Não foi possível migrar domínio, tarefa de migração finalizada com um erro: " "%s" #: src/esx/esx_driver.c:4047 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "Não é possível recuperar uso de memória de pool de recurso" #: src/esx/esx_driver.c:4234 src/vbox/vbox_tmpl.c:5915 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "snapshots de disco não é suportado ainda" #: src/esx/esx_driver.c:4251 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Snapshot '%s' já existe" #: src/esx/esx_driver.c:4268 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Não foi possível criar snapshot: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4612 src/qemu/qemu_driver.c:12866 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6356 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "'%s' de snapshot não possui um pai" #: src/esx/esx_driver.c:4760 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Não foi possível reverter para snapshot '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4826 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Não foi possível remover snapshot '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4897 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória: %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:199 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar HostVirtualSwitch com UUID '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:265 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "Largura de banda de entrada ou saída diferente não é suportado" #: src/esx/esx_network_driver.c:358 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch já existe, editar aqueles existentes ainda não é suportado" #: src/esx/esx_network_driver.c:366 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr " Não pode utilizar o UUID pré-definido" #: src/esx/esx_network_driver.c:374 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "Modo de encaminhamento não é suportado '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:390 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "HostPortGroup com nome '%s' já existe" #: src/esx/esx_network_driver.c:424 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "tipo de dispositivo não é suportado na pool de interface de rede %s " #: src/esx/esx_network_driver.c:446 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar PhysicalNic com o nome '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:564 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" "Não foi possível indefinir HostVirtualSwitch que possua uma porta '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:577 src/esx/esx_network_driver.c:605 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o HostPortGroup para a chave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:753 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar PhysicalNic com a chave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:830 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar HostPortGroup com a chave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:882 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "Não foi possível desativar o autostart da rede" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:65 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:115 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:212 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "Incapaz de obter o adaptador do iSCSI" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:322 src/esx/esx_storage_driver.c:197 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome '%s'" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:602 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:618 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a criação do volume" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:661 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "Não foi possível encontrar o volume com o nome: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:708 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "O pool de armazenamento do iSCSI não suporta a remoção de volume" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:723 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a limpeza de volume" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:98 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:511 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "Datastoreinfo possui um tipo inesperado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:499 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Datastore possui um tipo inesperado '%s'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:729 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid não está disponível, não é possível buscar o volume de " "armazenamento pelo UUID" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:880 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1106 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Criar volumes não-arquivos não é suportado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:889 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1115 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "Nome de volume '%s' não possui formato esperado '/'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:896 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1122 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Nome de volume '%s' possui sufixo não suportado, esperando 'vmdk'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:970 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Relação de capacidade para alocação não foi suportado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:998 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Não foi possível criar volume: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1024 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1216 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Criação de volumes de %s não é suportado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1190 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Não foi possível copiar volume: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1271 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Não foi possível remover volume: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1314 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Não foi possível limpar volume: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1442 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Arquivo '%s' possui tipo desconhecido" #: src/esx/esx_storage_driver.c:227 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o uuid '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:317 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Não foi possível desativar o autostart de pool de armazenamento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:401 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "Formato de caminho de volume inesperado: %s " #: src/esx/esx_storage_driver.c:429 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar volume de armazenamento com a chave '%s'" #: src/esx/esx_util.c:72 src/hyperv/hyperv_util.c:64 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Consultar 'transport' de parâmetro possui valor inesperado '%s' (deve http|" "https) " #: src/esx/esx_util.c:86 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Consultar parâmetro 'no_verify' possui valor inesperado '%s' (deve ser 0 ou " "1)" #: src/esx/esx_util.c:96 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Consultar parâmetro 'auto_answer' possui valor inesperado '%s' (deve ser 0 " "ou 1)" #: src/esx/esx_util.c:122 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "" "Consultar 'proxy' de parâmetro possui tipo inesperado '%s' (deve ser (http|" "socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:136 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Consultar 'proxy' de parâmetro não contém um hostname" #: src/esx/esx_util.c:148 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Parâmetro de pesquisa 'proxy' possui um valor de porta inesperado " "'%s' (deveria ser [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:246 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Caminho de datasotre '%s' não possui formato esperado '[] '" #: src/esx/esx_util.c:326 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Procura por um endereço IP para um host '%s' falhou: %s" #: src/esx/esx_util.c:333 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Nenhum endereço IP para o host '%s' encontrado: %s" #: src/esx/esx_util.c:343 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Formatar endereço IP para host '%s' falhou: %s" #: src/esx/esx_util.c:363 src/esx/esx_vi.c:2510 src/hyperv/hyperv_driver.c:889 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:629 src/vmx/vmx.c:724 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de faixa '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() retornou com um erro: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:264 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) retornou com um erro: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:272 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) retornou com um código de resposta " "negativo" #: src/esx/esx_vi.c:284 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) retornou com um erro: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:290 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "O servidor redireciona a partir do '%s' para '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:295 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "O servidor redireciona a partir do '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:308 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Chamada inválida" #: src/esx/esx_vi.c:316 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Não foi possível inicializar CURL" #: src/esx/esx_vi.c:335 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Não foi possível construir a lista de cabeçalho CURL" #: src/esx/esx_vi.c:370 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL" #: src/esx/esx_vi.c:398 msgid "Download length it too large" msgstr "Comprimento do download é muito grande" #: src/esx/esx_vi.c:425 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Código de resposta HTTP %d para o download a partir de '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:478 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Código de resposta HTTP %d para carregar em '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:513 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Tentando bloquear SharedCURL lock %d desconhecido" #: src/esx/esx_vi.c:541 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Tentando bloquear SharedCURL lock %d desconhecido" #: src/esx/esx_vi.c:558 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Tentando liberar SharedCURL objeto que ainda está em uso" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "Não é possível compartilhar manuseio de CURL não inicializado" #: src/esx/esx_vi.c:584 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" "Não é possível compartilhar manuseio de CURL que já tenha sido compartilhado" #: src/esx/esx_vi.c:593 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "Não foi possível inicializar CURL (compartilhar)" #: src/esx/esx_vi.c:610 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL (compartilhar)" #: src/esx/esx_vi.c:633 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "Não foi possível descompartilhar o manuseio de CURL não inicializado" #: src/esx/esx_vi.c:639 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" "Não foi possível descompartilhar o manuseio de CURL que não seja " "compartilhado" #: src/esx/esx_vi.c:644 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (share) não corresponde" #: src/esx/esx_vi.c:674 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "Tentando liberar objeto do MultiCURL que ainda esteja em uso" #: src/esx/esx_vi.c:688 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" "Não foi possível adicionar manuseio de CURL não inicializado em um manuseio " "multiplo" #: src/esx/esx_vi.c:694 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" "Não foi possível adicionar manuseio do CURL em um manuseio múltiplo duas " "vezes" #: src/esx/esx_vi.c:703 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "Não foi possível inicializar o CURL (multi)" #: src/esx/esx_vi.c:725 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" "Não foi possível remover manuseio do CURL não inicializado de um manuseio " "múltiplo" #: src/esx/esx_vi.c:732 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "Não foi possível remover o manuseio do CURL de um manuseio múltiplo quando " "não era adicionado antes" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL (multi) não coincide" #: src/esx/esx_vi.c:819 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "Não foi possível inicializar sessão mutex" #: src/esx/esx_vi.c:845 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Esperando uma versão maior/menor do VI API '2.5', '4.x' or '5.x' mas foi " "encontrada '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:855 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "Esperando a versão maior/menor GSX '2.0' mas encontrou '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:877 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Esperando a versão maior/menor ESX '3.5', '4.x' or '5.x' mas encontrou '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:899 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Esperando a versão maior/menor VPX '2.5', '4.x' or '5.x' mas encontrou '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:906 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Esperando o produto 'gsx' ou 'esx' ou 'embeddedEsx' ou 'vpx' mas encontrou " "'%s'" #: src/esx/esx_vi.c:913 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Esperando tipo VI API 'HostAgent' ou 'VirtualCenter' mas encontrou '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:963 src/esx/esx_vi.c:1117 src/esx/esx_vi.c:1207 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Não foi possível recuperar o pool de recurso" #: src/esx/esx_vi.c:1003 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "Caminho '%s' não especifica um centro de dados" #: src/esx/esx_vi.c:1047 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar datacenter especificado em '%s' " #: src/esx/esx_vi.c:1061 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "Caminho '%s' não especifica um recurso de computação" #: src/esx/esx_vi.c:1110 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar o recurso de computação especificado em '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1133 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "Caminho '%s' não especifica um sistema de host" #: src/esx/esx_vi.c:1144 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "Caminho '%s' finaliza com um item de excesso" #: src/esx/esx_vi.c:1160 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o sistema do host especificado em '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1273 msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx execute response)" #: src/esx/esx_vi.c:1291 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s'. Falha é desconhecida , " "avaliação de XPath falhou" #: src/esx/esx_vi.c:1299 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s'. Falha é desconhecida, " "deserialização falhou" #: src/esx/esx_vi.c:1306 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s': Falha: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1326 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Avaliação de XPath da resposta para chamar por '%s' falhou" #: src/esx/esx_vi.c:1338 src/esx/esx_vi.c:1353 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "Chamar por '%s' retornou um resultado vazio, esperando um resultado não vazio" #: src/esx/esx_vi.c:1343 src/esx/esx_vi.c:1364 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "Chamar por '%s' retornou uma lista, esperado exatamente um item" #: src/esx/esx_vi.c:1378 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "Chamar por '%s' retornou algo, esperando por um resultado vazio" #: src/esx/esx_vi.c:1387 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Argumento inválido (ocorrência)" #: src/esx/esx_vi.c:1393 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Código de resposta HTTP %d para chamar por '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1451 src/esx/esx_vi_types.c:933 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Esperando tipo '%s' mas encontrou '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1465 src/esx/esx_vi.c:1537 src/esx/esx_vi_types.c:366 #: src/esx/esx_vi_types.c:1063 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Valor desconhecido '%s' para %s" #: src/esx/esx_vi.c:1631 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Esperando tipo para iniciar com o ArrayOf' mas encontrou '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1640 src/esx/esx_vi.c:1713 src/esx/esx_vi_types.c:307 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "tipo de elemento de XML errado %d" #: src/esx/esx_vi.c:1903 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Chamada inválida, não há mutex" #: src/esx/esx_vi.c:1910 msgid "Invalid call, no session" msgstr "Chamada inválida, não há sessão" #: src/esx/esx_vi.c:1969 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "Chave da sessão atual difere da chave na última autenticação" #: src/esx/esx_vi.c:2024 src/esx/esx_vi.c:2036 src/esx/esx_vi.c:2050 #: src/esx/esx_vi.c:2059 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Busca de '%s' a partir de '%s' inválida" #: src/esx/esx_vi.c:2065 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Busca a partir de '%s' inválida" #: src/esx/esx_vi.c:2106 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Não foi possível buscar '%s' a partir de '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2112 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Não foi possível procurar a lista '%s' em '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2118 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Valor inválido de ocorrência" #: src/esx/esx_vi.c:2172 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Falta propriedade '%s' enquanto busca por ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:2195 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Falta propriedade 'runtime,powerState' " #: src/esx/esx_vi.c:2256 src/esx/esx_vi.c:2289 src/esx/esx_vi.c:2325 #: src/esx/esx_vi.c:2361 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Falta propriedade '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2432 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent não contém referência à uma máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2440 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "não foi possível analisar o inteiro positivo a partir do \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2466 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "O nome do domínio contém sequência de escape inválidos" #: src/esx/esx_vi.c:2476 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Não foi possível obter um nome de máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2504 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Não foi possível obter UUID de máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2645 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o snapshot com o nome '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2680 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Não foi possível enocntrar o snapshot com o nome interno '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2746 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar domínio com o UUID '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar domínio com o nome '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2874 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Outras tarefas estão pendentes para este domínio" #: src/esx/esx_vi.c:2955 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar datastore com o nome '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3042 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar datastore contendo caminho absoluto '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3113 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Não foi possível buscar montagem de host de datastore" #: src/esx/esx_vi.c:3389 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "Domínio não posui um snapshot atual" #: src/esx/esx_vi.c:3396 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Não foi possível buscar lista de snapshot root" #: src/esx/esx_vi.c:3480 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Caminho de datastore '%s' não se refere à um arquivo" #: src/esx/esx_vi.c:3570 src/esx/esx_vi.c:3720 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Não foi possível procurar no datastore '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3589 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "não há volume de armazenamento com uma chave ou caminho '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3849 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Não foi possível recuperar o objeto AutoStartDefaults " #: src/esx/esx_vi.c:3994 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar um NIC físico com o nome '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4043 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o NIC físico com o endereço MAC '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4138 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar HostVirtualSwitch com o nome '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4261 src/esx/esx_vi.c:4295 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é " "'%s', não há possíveis respostas" #: src/esx/esx_vi.c:4269 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é " "'%s', possíveis respostas são %s, mas nenhuma resposta padrão é especificada" #: src/esx/esx_vi.c:4290 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é " "'%s', possíveis respostas são %s" #: src/esx/esx_vi.c:4405 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "Tarefa cancelável é bloqueada por uma questão não respondida mas o " "cancelamento falhou" #: src/esx/esx_vi.c:4410 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Tarefa não cancelável é bloqueada por uma questão não respondida" #: src/esx/esx_vi.c:4541 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "Registro do HostCpuIdInfo '%s' possui um comprimento inesperado" #: src/esx/esx_vi.c:4555 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "Registro do HostCpuIdInfo '%s' possui um formato inesperado" #: src/esx/esx_vi.c:4608 msgid "Unexpected product version" msgstr "Versão do produto inesperada" #: src/esx/esx_vi.c:4626 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "Falha ao obter o hostInternetScsiHba" #: src/esx/esx_vi.c:4645 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome: %s" #: src/esx/esx_vi.c:4838 msgid "Target not found" msgstr "Alvo não foi encontrado" #: src/esx/esx_vi.c:5094 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "Falta propriedade do 'name' na busca do %s " #: src/esx/esx_vi.c:5128 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar %s com o nome '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:5131 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Não foi possível encontrar %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:89 src/esx/esx_vi_types.c:778 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "%s objeto possui tipo de dinâmica inválida" #: src/esx/esx_vi_types.c:219 src/esx/esx_vi_types.c:234 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "Chamada para %s por um tipo inesperado '%s', esperava '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:359 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "nó de XML não contém texto, esperando um valor %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:373 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Valor '%s' não é representável como %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:498 src/esx/esx_vi_types.c:761 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "%s objeto não contém a propriedade '%s' requerida" #: src/esx/esx_vi_types.c:555 src/esx/esx_vi_types.c:701 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Chamar por %s para tipo inesperado '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:736 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Valor desconhecido '%s' para propriedade de 'tipo' %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:963 src/esx/esx_vi_types.c:1029 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Não foi possível copiar um nó XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:1040 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType não possui propriedade 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1048 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Valor desconhecido '%s' para a propriedade 'type' do AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1071 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Valor '%s' está fora de intervalo %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1087 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Valor desconhecido '%s' para xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1498 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "O nó XML não contém texto, esperando por um valor xsd:dateTime " #: src/esx/esx_vi_types.c:1531 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "O valor de xsd:dateTime '%s' muito longo para o destino" #: src/esx/esx_vi_types.c:1553 src/esx/esx_vi_types.c:1563 #: src/esx/esx_vi_types.c:1576 src/esx/esx_vi_types.c:1590 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "valor xsd:dateTime '%s' possui um formato inesperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:1673 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "Está faltando a propriedade 'type' em MethodFault" #: src/esx/esx_vi_types.c:1768 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "Está faltando a propriedade 'type' em ManagedObjectReference" #: src/esx/esx_vi_types.c:1846 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s está faltando a propriedade do 'tipo'" #: src/fdstream.c:96 src/fdstream.c:133 src/fdstream.c:215 src/fdstream.c:377 #: src/fdstream.c:429 msgid "stream is not open" msgstr "faixa não está aberta" #: src/fdstream.c:103 src/fdstream.c:140 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "faixa não possui callback registrada" #: src/fdstream.c:222 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "faixa já possui callback registrada" #: src/fdstream.c:232 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "não foi possível registrar arquivo para observar na faixa" #: src/fdstream.c:311 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "Ajudante de I/O saiu com status %d" #: src/fdstream.c:315 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "Ajudante de I/O saiu de forma anormal" #: src/fdstream.c:371 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Muito bytes para gravar em faixa" #: src/fdstream.c:386 src/fdstream.c:405 msgid "cannot write to stream" msgstr "não foi possível gravar em faixa" #: src/fdstream.c:423 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Muitos bytes para ler a partir da faixa" #: src/fdstream.c:455 msgid "cannot read from stream" msgstr "não foi possível ler a partir da faixa" #: src/fdstream.c:501 src/locking/lock_daemon.c:140 #: src/locking/lock_daemon.c:183 src/qemu/qemu_capabilities.c:2765 #: src/util/vireventpoll.c:682 src/util/virnodesuspend.c:66 #: src/util/virobject.c:221 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Incapaz de inicializar o mutex" #: src/fdstream.c:531 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Incapaz de abrir o soquete UNIX" #: src/fdstream.c:574 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma" #: src/fdstream.c:604 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Incapaz de abrir faixa para '%s'" #: src/fdstream.c:611 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Incapaz de acessar faixa para '%s'" #: src/fdstream.c:619 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "Não foi possível buscar %s para %llu" #: src/fdstream.c:636 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" "%s: Não foi possível requisitar sinalização de leitura e gravação juntos" #: src/fdstream.c:643 src/lxc/lxc_process.c:1139 msgid "Unable to create pipe" msgstr "Falha ao criar pipe" #: src/fdstream.c:695 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Tentativa de criar %s sem especificar o modo" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:165 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "Não foi possível criar cliente openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:171 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Não foi possível inicializar transporte openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:192 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s é um servidor Hyper-V" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:249 src/hyperv/hyperv_driver.c:286 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:305 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "Não foi possível buscar %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:332 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:496 src/hyperv/hyperv_wmi.c:675 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Nenhum domínio com UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:529 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "Nenhum domínio com nome %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:557 msgid "Domain is not active" msgstr "Domínio não está ativo" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:586 msgid "Domain is not paused" msgstr "Domínio não está pausado" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:618 src/hyperv/hyperv_driver.c:1155 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "o domínio não está ativo ou no estado de transição" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:689 src/hyperv/hyperv_driver.c:710 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:732 src/hyperv/hyperv_driver.c:829 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:850 src/hyperv/hyperv_driver.c:872 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "Não foi possível buscar %s para o domínio %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1032 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "o domínio já está ativo ou está no estado de transição" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1210 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Domínio não possui imagem de salvamento gerenciado." #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1404 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "erro openwsman: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Erro de transporte durante %s: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Resposta de HTTP inesperada durante %s: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Resposta vazia durante %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "Falha SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razão '%s', detalhe '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:422 msgid "Could not initialize options" msgstr "Não foi possível inicializar opções" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153 msgid "Could not create filter" msgstr "Não foi possível criar filtro" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "Não foi possível buscar body do SOAP" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "Não foi possível buscar resposta de pull" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "Não foi possível buscar itens de resposta de pull" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "Não foi possível deserializar o item de resposta de pull" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:256 src/hyperv/hyperv_wmi.c:297 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "Não foi possível liberar os dados deserializados" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:317 msgid "Completed with no error" msgstr "Completo sem erro" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:320 src/hyperv/hyperv_wmi.c:356 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:326 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "Não foi possível concluir dentro do período limite" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:329 src/hyperv/hyperv_wmi.c:350 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:332 src/hyperv/hyperv_wmi.c:365 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parâmetro inválido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:335 msgid "In use" msgstr "Em uso" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:338 msgid "Transition started" msgstr "Transição iniciada" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:341 msgid "Invalid state transition" msgstr "Estado de transição inválido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:344 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Parâmetro de timeout não é suportado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:347 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:353 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:359 msgid "Status is unknown" msgstr "Status é desconhecido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:362 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:368 msgid "System is in use" msgstr "Sistema em uso" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:371 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Estado inválido para esta operação" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:374 msgid "Incorrect data type" msgstr "Tipo de dados incorretos" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:377 msgid "System is not available" msgstr "Sistema não está disponível" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:380 tools/virsh.c:2160 tools/virsh.c:2205 #: tools/virsh.c:2726 tools/virsh.c:2732 tools/virsh-domain.c:4580 #: tools/virsh-domain.c:6214 tools/virsh-pool.c:1313 tools/virsh-pool.c:1407 #: tools/virsh-snapshot.c:447 tools/virsh-volume.c:1546 msgid "Out of memory" msgstr "Excedido o limite da memória" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:383 msgid "Unknown return code" msgstr "Código de retorno desconhecido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:442 src/hyperv/hyperv_wmi.c:459 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:476 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "Não foi possível buscar %s para invocação %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:449 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o código de retorno do '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:501 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "Trabalho concreto para invocação %s está em estado de erro" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "Trabalho concreto para invocação %s está em estado desconhecido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:514 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Invocação de %s retornou com um erro: %s (%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:91 #, fuzzy msgid "failed to initialize netcf" msgstr "Incapaz de inicializar o RADOS" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:105 msgid "Attempt to close netcf state driver already closed" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:111 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:139 #, fuzzy msgid "failed to re-init netcf" msgstr "falha ao criar soquete" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:232 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:324 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:420 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:603 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:706 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "não foi possível encontrar a interface nomeada '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:237 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:711 #: src/interface/interface_backend_udev.c:493 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1018 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1150 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "não foi possível encontrar a interface nomeada '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:290 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:381 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:566 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "falha ao obter número de interfaces de host: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:308 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:399 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:586 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "Falha ao listar interfaces de host: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:621 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1039 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "Falha ao obter o status da interface %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:747 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "não foi possível encontrar a interface com endereço MAC '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:754 #: src/interface/interface_backend_udev.c:546 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "não foi possível encontrar a interface com endereço MAC '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:760 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "Interfaces múltiplas com endereços MAC coincidentes" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:808 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:871 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "não foi possível obter descrição do XML de interface: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:913 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "Falha ao indefinir a interface %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:956 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "falha ao criar (iniciar) a interface %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:999 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "Falha ao destruir (interromper) interface %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1072 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "falha ao iniciar transação: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1098 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "falha ao salvar transação: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1124 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "falha ao reverter transação: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1168 msgid "failed to register netcf interface driver" msgstr "falha ao registrar driver de interface de netcf" #: src/interface/interface_backend_udev.c:148 msgid "failed to create udev context" msgstr "falha ao criar contexto de udev" #: src/interface/interface_backend_udev.c:194 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "falha ao obter o número de %s interfaces no host" #: src/interface/interface_backend_udev.c:248 #: src/interface/interface_backend_udev.c:378 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "falha ao obter uma lista de interfaces %s no host" #: src/interface/interface_backend_udev.c:529 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "falha ao procurar por interface com o enderçeo MAC '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:554 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "o endereço MAC '%s' corresponde às interfaces múltiplas" #: src/interface/interface_backend_udev.c:650 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:655 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:664 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/updelay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:669 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:678 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/miimon' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:683 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:692 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s' " #: src/interface/interface_backend_udev.c:697 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:711 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:717 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Formato inválido para 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar valor correto em 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:728 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/mode' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:741 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:752 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar valor correto em 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:758 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:768 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:773 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:793 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:806 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "Não foi possível obter escravos do vínculo '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:822 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "Nome da interface escravizada inválido '%s' visto para vínculo '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:833 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" "Não foi possível obter informações de interface para '%s', o qual é " "escravizada no bond '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:875 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:886 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:892 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:905 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "Valor de estado de STP inválido %d recebido pelo '%s'. Deve ser -1, 0, ou 1." #: src/interface/interface_backend_udev.c:924 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "Não foi possível obter membros da ponte '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:940 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "Não foi possível obter informações de interface para '%s', o qual é um " "membro da ponte '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:974 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "Falha ao encontrar o VID para o dispositivo VLAN '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1031 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o valor MTU '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1192 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "falha ao registrar o drier da interface udev" #: src/internal.h:276 src/internal.h:298 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "flags não suportadas (0x%lx) na função %s" #: src/libvirt.c:415 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:619 src/libvirt.c:646 src/libvirt.c:673 src/libvirt.c:700 #: src/libvirt.c:727 src/libvirt.c:754 src/libvirt.c:784 src/libvirt.c:812 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Muitos drivers, não foi possível registrar %s" #: src/libvirt.c:852 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "Inicialização do driver do estado %s falhou: %s" #: src/libvirt.c:854 msgid "Unknown problem" msgstr "Problema desconhecido" #: src/libvirt.c:1035 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "Esperada um alista para parâmetro de config " #: src/libvirt.c:1047 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" "Esperada uma faixa para a entrada de lista do parâmetro de config " "'uri_aliases'" #: src/libvirt.c:1053 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Entrada de config de 'uri_aliases' malformado '%s', esperado 'alias=uri://" "host/path'" #: src/libvirt.c:1061 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "Entrada de config 'uri_aliases' malformada '%s', alias deve conter somente " "'a-Z, 0-9, _, -'" #: src/libvirt.c:1112 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "Esperava uma string para 'uri_default' parâmetro de configuração" #: src/libvirt.c:1148 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1232 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt foi construído sem o driver '%s'" #: src/libvirt.c:2244 src/libvirt.c:11635 src/libvirt.c:13552 #: src/libvirt.c:16451 src/libvirt.c:18107 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr em %s deve ser uma UUID válida" #: src/libvirt.c:2738 src/libvirt.c:2833 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de resultado absoluto " #: src/libvirt.c:2822 src/libvirt.c:2960 src/libvirt.c:3109 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "sinalizações de executando e pausado são ambas exclusivas" #: src/libvirt.c:2889 src/libvirt.c:2971 src/libvirt.c:3039 src/libvirt.c:3120 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de entrada" #: src/libvirt.c:3028 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc com sinalização segura" #: src/libvirt.c:3189 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "sinalizações de ativo e travado são ambas exclusivas" #: src/libvirt.c:3195 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "sinalizações de ativo e travado são ambas exclusivas" #: src/libvirt.c:3201 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "sinalizações de ativo e redefinir são ambas exclusivas" #: src/libvirt.c:3212 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de núcleo absoluto" #: src/libvirt.c:3712 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "resultado muito grande: %llu" #: src/libvirt.c:3977 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "nome do parâmetro de string '%.*s' muito grande" #: src/libvirt.c:3986 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "parâmetro de string NULL '%s'" #: src/libvirt.c:3992 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "parâmetro de string '%s' não é suportado" #: src/libvirt.c:4124 src/libvirt.c:4386 src/libvirt.c:8173 #: src/libvirt.c:10095 src/libvirt.c:10320 src/libvirt.c:10832 #: src/libvirt.c:21663 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "flags 'affect live' e 'affect config' no %s são ambas exclusivas" #: src/libvirt.c:4586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc com sinalização segura" #: src/libvirt.c:4775 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri" #: src/libvirt.c:4897 src/qemu/qemu_migration.c:3530 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri" #: src/libvirt.c:5098 src/qemu/qemu_migration.c:3730 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 não definiu a uri" #: src/libvirt.c:5311 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "incapaz de analisar servidor a partir de dconnuri em %s" #: src/libvirt.c:5333 src/libvirt.c:5425 src/libvirt.c:5877 src/libvirt.c:5889 #: src/libvirt.c:6077 src/libvirt.c:6090 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "Não foi possível mudar o XML do convidado alvo durante a migração" #: src/libvirt.c:5339 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "Não foi possível sobrescrever a URI de migração peer2peer" #: src/libvirt.c:5558 src/libvirt.c:5798 src/libvirt.c:5989 src/libvirt.c:6213 #: src/libvirt.c:6377 src/libvirt.c:6493 #, c-format msgid "" "flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive" msgstr "" "flags 'shared disk' e 'shared incremental' em %s são mutualmente exclusivas" #: src/libvirt.c:5568 src/libvirt.c:5808 src/libvirt.c:6005 src/libvirt.c:6223 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de origem" #: src/libvirt.c:5575 src/libvirt.c:5815 src/libvirt.c:6012 #: src/qemu/qemu_migration.c:3945 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de destino" #: src/libvirt.c:5615 src/libvirt.c:5852 src/libvirt.c:6027 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "não foi possível forçar uma proteção de mudança" #: src/libvirt.c:5621 src/libvirt.c:5858 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "não foi possível realizar a migração em túnel sem utilizar a sinalização " "peer2peer " #: src/libvirt.c:5996 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "use o virDomainMigrateToURI3 para migração peer-to-peer " #: src/libvirt.c:6047 src/qemu/qemu_migration.c:3938 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "Migração APIs com parâmetros extensíveis não são suportados mas parâmetros " "estendidos foram passados" #: src/libvirt.c:6250 src/libvirt.c:6405 msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "migração direta não é suportada pelo driver de conexão" #: src/libvirt.c:6517 msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver" msgstr "migração peer-to-peer não é suportada pelo driver de conexão" #: src/libvirt.c:6535 msgid "" "Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but " "extended parameters were passed" msgstr "" "Migração peer-to-peer com parâmetros extensíveis não é suportada mas " "parâmetros estendidos foram passados" #: src/libvirt.c:6545 msgid "Direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "Migração direta não é suportada pelo driver de conexão" #: src/libvirt.c:6552 msgid "Direct migration does not support extensible parameters" msgstr "Migração direta não suporta parâmetros extensíveis" #: src/libvirt.c:6847 src/libvirt.c:7015 src/libvirt.c:7344 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "conn em %s deve corresponder à conexão da faixa" #: src/libvirt.c:7677 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cpuNum em %s somente aceita %d como valor negativo" #: src/libvirt.c:7766 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cellNum em %s somente aceita %d como um valor negativo" #: src/libvirt.c:8369 src/libvirt.c:8514 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "tamanho em %s não deve exceder %zu" #: src/libvirt.c:8994 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "flags em %s devem incluir VIR_MEMORY_VIRTUAL ou VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt.c:10018 #, c-format msgid "" "flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are " "mutually exclusive" msgstr "" "flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' e 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' em '%s' são " "exclusivas" #: src/libvirt.c:10027 src/libvirt.c:10163 src/libvirt.c:10243 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "entrada muito grande: %u" #: src/libvirt.c:10311 src/libvirt.c:10537 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "entrada muito grande: %d * %d" #: src/libvirt.c:10755 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "título de metadado em %s não pode conter novas linhas" #: src/libvirt.c:15298 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "capacidade em %s não pode ser zero sem que as flags 'delta' ou 'shrink' " "sejam definidas" #: src/libvirt.c:17254 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "Fontes de dados não podem ser utilizados para faixas não bloqueadas" #: src/libvirt.c:17351 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "coletores de dados não podem ser utilizados para faixas sem bloqueio" #: src/libvirt.c:19112 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "eventID em %s deve ser menor do que %d" #: src/libvirt.c:19221 src/libvirt.c:20455 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "flags de execução e pausado em %s são ambas exclusivas" #: src/libvirt.c:19540 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "uso da flag 'current' em %s requer a flag 'redefine'" #: src/libvirt.c:19547 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "flags 'redefined' e 'no metadata' em %s são exclusivas" #: src/libvirt.c:19554 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "flags 'redefine' e 'halt' em %s são exclusivas" #: src/libvirt.c:19608 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc com sinalização segura" #: src/libvirt.c:20523 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "flags children e children_only em %s são exclusivas" #: src/libvirt.c:21100 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "uso das flags em %s requer um trabalho de cópia" #: src/libvirt.c:21274 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "Não foi possível acessar descritor de arquivo %d" #: src/libvirt.c:21280 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "fd %d em %s deve ser um soquete" #: src/libvirt.c:21451 msgid "A close callback is already registered" msgstr "Um fechar callback já está registrado" #: src/libvirt.c:21505 msgid "A different callback was requested" msgstr "Um callback diferente foi requisitado" #: src/libvirt.c:21789 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "ncpus em %s deve sre 1 quando start_cpu é -1" #: src/libvirt.c:21804 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "entrada muito grande: %u * %u" #: src/libvirt-lxc.c:214 src/security/security_selinux.c:745 #: src/security/security_selinux.c:851 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "não foi possível obter o contexto de segurança %d do PID" #: src/libvirt-lxc.c:221 src/security/security_selinux.c:858 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "o rótulo de segurança excede o comprimento máximo: %d" #: src/libvirt-lxc.c:233 src/security/security_selinux.c:872 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "erro ao chamar security_getenforce()" #: src/libvirt-lxc.c:240 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "Não foi possível definir contexto %s" #: src/libvirt-lxc.c:246 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "Suporte para SELinux não está ativado" #: src/libvirt-lxc.c:251 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "Modelo de segurança %s não pode ser inserido" #: src/libvirt-qemu.c:163 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "pid_value em %s é muito grande" #: src/locking/lock_daemon.c:194 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "Falta dados defaultLockspace a partir do arquivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:204 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "Falta dados do lockspaces a partir do arquivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:210 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "Dados de lockspaces malformados a partir do arquivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:231 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "Falta dados de servidor a partir do arquivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:802 src/locking/lock_daemon.c:810 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "Cancelando permissão ao cliente %llu com o uid %llu" #: src/locking/lock_daemon.c:841 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "Falta dados restritos no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:846 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "Falta dados do ownerPid no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "Falta dados do ownerid no documento do JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "Falta dados do ownerName no documento do JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:864 src/locking/lock_daemon.c:869 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "Falta dados do ownerUUID no documento do JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:893 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "Não foi possível restringir dados no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:898 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do ownerPid no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:903 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do ownerid no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:908 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do ownerName no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:914 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "Não foi possíel definir dados no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:969 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "Falta dados do magic no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:1069 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "Falha ao salvar arquivo de estado %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1076 msgid "Unable to restart self" msgstr "Falha ao reiniciar self" #: src/locking/lock_daemon.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1127 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:57 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:115 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:164 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:213 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:268 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:315 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:365 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:402 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "conexão de gerenciador de bloqueio foi restringida" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:63 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:121 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:170 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:219 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:321 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:371 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "detalhes do proprietário do bloqueio não foram registrados" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:69 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:127 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:176 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:327 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "Lockspace para caminho %s não existe" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:225 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "o lockspace padrão já existe" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:231 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:408 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "Lockspace para caminho %s já existe" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:274 msgid "lock owner details have already been registered" msgstr "detalhes de proprietário de bloqueio já foi registrado" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:106 src/locking/lock_driver_sanlock.c:106 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "falha ao acessar o arquivo de config %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:471 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "Parâmetro inesperado %s para objeto" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:477 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "Falta parâmetro do ID para objeto do domínio" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:482 msgid "Missing PID parameter for domain object" msgstr "Falta parâmetro de PID para objeto de domínio" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:487 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "Falta parâmetro de nome para objeto de domínio" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:492 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "Falta parâmetro UUID para o objeto do domínio" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:499 src/locking/lock_driver_lockd.c:657 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "Tipo de objeto de gerenciador de bloqueio desconhecido %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:519 msgid "Unable to compute sha256 checksum" msgstr "Incapaz de computar sha256 checksum" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:558 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "Parâmetros inesperados para recurso de disco" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:629 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "Offset deve ser zero para este gerenciador de bloqueio" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:638 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "Parâmetro inesperado %s para recurso de lease" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:645 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "Falta de caminho ou lockspace para recurso lease" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:704 src/locking/lock_driver_sanlock.c:905 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "Leitura/gravação, acesso exclusivo, discos foram apresentados, mas nenhum " "lease especificado" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207 src/locking/lock_driver_sanlock.c:216 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Caminho do lockspace '%s' excede os caracteres %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:235 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "Incapaz de criar lockspace %s: diretório pai não existe ou não é um diretório" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:247 src/locking/lock_driver_sanlock.c:670 #: src/util/virlockspace.c:274 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "falha ao criar lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:312 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 src/storage/storage_backend.c:288 #: src/util/virfile.c:1631 src/util/virfile.c:1925 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "não foi possível realizar o chown '%s' em (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:271 src/locking/lock_driver_sanlock.c:694 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "Não foi possível alocar o lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:288 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "Não foi possível salvar o lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:296 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace %s: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:300 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "não foi possível realizar o chmod '%s' em 0660" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:356 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "Não foi possível adicionar o lockspace %s: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:360 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "Não foi possível adicionar o lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:414 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "Modo de lease de disco automático, mas nenhuma ID de host foi definida" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:456 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Conexão de Sanlock não foi inicializada" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Tipo de objeto não suportado %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:479 src/locking/lock_driver_sanlock.c:914 #, c-format msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters" msgstr "Nome do domínio '%s' excedeu %d caracteres" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:527 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "Comprimento da faixa é muito pequeno para armazenar md5 checksum" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:533 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "Não foi possível computar md5 checksum" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:563 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Nome do recurso '%s' excedeu %d caracteres" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:572 src/locking/lock_driver_sanlock.c:632 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Caminho do lease '%s' excede os caracteres %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:581 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "Lockspace de recurso '%s' excede os caracteres %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Parâmetros de bloqueio inesperados para o recurso de disco" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Falha ao alocar lease %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "não foi possível salvar o lease %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:719 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "não foi possível inicializar lease %s: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:723 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "Incapaz de inicializar o lease %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Muitos recursos %d para o objeto" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:809 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "Falha na ação %s não é suportado pelo sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:839 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "Caminho de auxílio do Sanlock é muito grande %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "Argumentos de auxílio do sanlock são muito maiores do que %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:854 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "Falha ao registrar ação de falha de bloqueio: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:858 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "Falha ao registrar ação de falha de bloqueio" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:878 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "sanlock é muito antigo para suportar ação de falha de bloqueio" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:925 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "Não foi possível analisar o estado do bloqueio %s: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:929 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "Não foi possível analisar o estado do bloqeueio %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:950 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "Falha ao abrir o soquete para o sanlock daemon: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:954 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Falha ao abrir o soquete para o sanlock daemon" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "Falha ao adquirir o bloqueio: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:977 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Falha ao adquirir bloqueio" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "Falha ao processar restrição: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1001 msgid "Failed to restrict process" msgstr "Falha ao processar restrição" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1047 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1091 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "Falha ao bloquear pedido: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1050 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1094 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Falha ao bloquear pedido" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1062 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "Falha ao bloquear o lançamento: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1065 msgid "Failed to release lock" msgstr "Falha ao lançar bloqueio" #: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "Falta '%s' campo no driver do gerenciador de bloqueio" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "Plugin %s não acessível" #: src/locking/lock_manager.c:170 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "falha ao carregar o plugin %s %s" #: src/locking/lock_manager.c:177 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Falta o símbolo de inicialização do plugin 'virLockDriverImpl'" #: src/locking/lock_manager.c:214 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "esta plataforma não possui dlopen" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s uri uuid action\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "Ação falha inválida: '%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:125 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "ação falha não é suportada:'%s'\n" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:69 msgid "failed to convert cpumask" msgstr "falha ao converter cpumask" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:89 src/qemu/qemu_cgroup.c:569 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "Falha ao converter memória nodemask" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:200 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "não foi possível obter caminho de controlador de MEMORY cgroup " #: src/lxc/lxc_cgroup.c:438 src/qemu/qemu_cgroup.c:663 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "Partição de recurso '%s' deve iniciar com '/'" #: src/lxc/lxc_fuse.c:149 src/util/vircgroup.c:2764 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: src/lxc/lxc_fuse.c:155 msgid "fseek failed" msgstr "fseek falhou" #: src/lxc/lxc_fuse.c:278 msgid "fuse_loop failed" msgstr "fuse_loop falhou" #: src/lxc/lxc_fuse.c:302 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Não foi possível criar %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:692 #, c-format msgid "USB device %s is in use by domain %s" msgstr "dispositivo de USB %s está em uso pelo domínio %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:101 src/qemu/qemu_hostdev.c:696 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "Dispositivo de USB %s já está em uso" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:183 src/qemu/qemu_hostdev.c:777 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "Dispositivos de USB múltiplos para %x:%x foram encontrados, mas nenhum deles " "está em barramento: %u dispositivo:%u" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:188 src/qemu/qemu_hostdev.c:782 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "Dispositivos de USB múltiplo para %x:%x, usa
para especificar um" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:306 src/lxc/lxc_hostdev.c:320 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "tipo de hostdeve não suportado %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:329 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "Modo de hostdev não é suportado %s" #: src/lxc/lxc_container.c:156 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "Configurações de ctrl-alt-del malformada '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:172 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "Incapaz de clonar para verificar suporte de reinicialização" #: src/lxc/lxc_container.c:247 msgid "setsid failed" msgstr "falha no setsid" #: src/lxc/lxc_container.c:253 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc/lxc_container.c:259 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "falha no dup2(stdin)" #: src/lxc/lxc_container.c:265 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "falha no dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:271 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "falha no dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:303 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "Não foi possível mover fd %d para fora do caminho" #: src/lxc/lxc_container.c:321 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "Não foi possível duplicar fd %d para fd %d" #: src/lxc/lxc_container.c:335 src/util/vircommand.c:528 #: tools/virt-login-shell.c:322 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) falhou" #: src/lxc/lxc_container.c:427 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setuid ou setgid falhou" #: src/lxc/lxc_container.c:530 src/lxc/lxc_container.c:805 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "falha ao ler /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:588 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "Falha ao desmontar '%s' e não pôde desconectar subtree '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:596 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" "Falha ao desmontar o '%s' e não foi possível desmontar a raiz antiga '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:626 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "Sistema de arquivo root inesperado sem o dispositivo loop" #: src/lxc/lxc_container.c:632 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de arquivo root não suportado %s" #: src/lxc/lxc_container.c:670 msgid "Failed to make root private" msgstr "falha ao tornar root particular" #: src/lxc/lxc_container.c:679 src/lxc/lxc_container.c:699 #: src/lxc/lxc_container.c:1089 src/lxc/lxc_container.c:1373 #: src/lxc/lxc_container.c:1436 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Falha ao criar %s" #: src/lxc/lxc_container.c:688 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "falha ao montar tmpfs vazio em %s" #: src/lxc/lxc_container.c:707 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "falha ao associar novo root %s em tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:715 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "falha ao tornar novo root %s somente leitura " #: src/lxc/lxc_container.c:725 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "Falha ao chdir em %s" #: src/lxc/lxc_container.c:733 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Falha ao encaixar raiz" #: src/lxc/lxc_container.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "falha ao tornar novo root %s somente leitura " #: src/lxc/lxc_container.c:880 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "falha no mkdir %s" #: src/lxc/lxc_container.c:889 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x opts=%s" msgstr "Falha ao montar %s no %s tipo %s flags=%x opts=%s" #: src/lxc/lxc_container.c:921 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "Falha ao montar %s no /proc/meminfo" #: src/lxc/lxc_container.c:950 msgid "Cannot create /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:958 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "Falha ao montar %s em /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:986 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "não foi possível criar /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:995 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "Falha ao montar %s em /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1022 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Falha a realizar o symlink do dispositivo %s para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1034 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "falha ao associar /dev/pts/ptmx à /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:1045 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "Falha ao realizar o symlink %s em %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1053 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "Falha ao realizar symlink %s em /dev/console" #: src/lxc/lxc_container.c:1076 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "Incapaz de iniciar alvo bind %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1082 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "Incapaz de realizar a fonte de bind stat %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1099 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "Falha ao criar alvo de bind %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1106 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "Falha ao fechar alvo de bind %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1115 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Falha ao vincular o diretório de montagem %s à %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1124 src/lxc/lxc_container.c:1452 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Falha ao transformar o diretório %s em somente leitura" #: src/lxc/lxc_container.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make directory %s readwrite" msgstr "Falha ao transformar o diretório %s em somente leitura" #: src/lxc/lxc_container.c:1158 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "Incapaz de abrir sistema de arquivo %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1164 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "Incapaz de criar manuseio de biblioteca de blkid " #: src/lxc/lxc_container.c:1169 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "Incapaz de associar o dispositivo %s com a biblioteca do blkid" #: src/lxc/lxc_container.c:1185 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "Muitos sistemas de arquivo detectados para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1189 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "Incapaz detectar sistema de arquivo para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de sistema de arquivo para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1266 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Não foi possível ler %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1296 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s possui '*' inesperados antes da última linha" #: src/lxc/lxc_container.c:1319 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Falha ao montar dispositivo %s para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1342 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "Falha ao montar um dispositivo %s para %s, incapaz de detectar sistema de " "arquivo" #: src/lxc/lxc_container.c:1386 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Falha ao montar o dispositivo %s para %s como %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1443 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Falha ao montar diretório %s como tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:1491 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de arquivo inesperado %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1496 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "Não foi possível montar o tipo de sistema de arquivo %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "Falha ao criar diretório para '%s' dev '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:1754 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "falha ao remover as capacidades %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1760 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "nome de timer %d inesperado" #: src/lxc/lxc_container.c:1806 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida" #: src/lxc/lxc_container.c:1815 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner" #: src/lxc/lxc_container.c:1847 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "falha ao abrir tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1863 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "não fo possível encontrar o caminho init '%s' relativo à raiz do container" #: src/lxc/lxc_container.c:1882 #, fuzzy msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "falha ao enviar o sinal de continuar para o controlador" #: src/lxc/lxc_container.c:2014 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "Kernel não suporta namespace de usuário" #: src/lxc/lxc_container.c:2031 msgid "Failed to run clone container" msgstr "falha ao executar o contêiner clone" #: src/lxc/lxc_container.c:2093 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "Falha ao modificar proprietário de %s para %u:%u" #: src/lxc/lxc_conf.c:86 src/qemu/qemu_conf.c:593 src/uml/uml_conf.c:76 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "não foi possível obter o uuid do host" #: src/lxc/lxc_controller.c:309 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "Incapaz de definir descritor de arquivo de console para não bloqueio" #: src/lxc/lxc_controller.c:321 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "erro ao encaminhar sinal de continuação para daemon" #: src/lxc/lxc_controller.c:333 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "esperando %zu veths, mas obteve %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:346 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" "esperando consoles %zu,d mas obteve manuseadores de arquivo tty de %zu " #: src/lxc/lxc_controller.c:403 src/lxc/lxc_controller.c:431 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "Um formato de disco explícito deve ser especificado" #: src/lxc/lxc_controller.c:479 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "formato %s não é suportado" #: src/lxc/lxc_controller.c:499 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "driver fs %s não é suportado" #: src/lxc/lxc_controller.c:525 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "formato de disco %s não é suportado" #: src/lxc/lxc_controller.c:549 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "Modo de cache de disco %s não é suportado" #: src/lxc/lxc_controller.c:557 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "driver de disco %s não é suportado" #: src/lxc/lxc_controller.c:783 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:865 src/lxc/lxc_controller.c:902 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "Falha ao adicionar epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:876 src/lxc/lxc_controller.c:914 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "Falha ao remover epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:944 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "Falha ao esperar por epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1002 msgid "Unable to read container pty" msgstr "Falha ao ler o container pty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1030 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "Não foi possível gravar em conatiner pty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1092 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "Falha ao criar epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1102 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "Falha ao assistir o epoll FD" #: src/lxc/lxc_controller.c:1112 src/lxc/lxc_controller.c:1122 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "Falha ao assistir PTY de console de host" #: src/lxc/lxc_controller.c:1163 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "incapaz de gravar em %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1235 src/lxc/lxc_controller.c:1929 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "falha na criação do caminho %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1252 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "Falha ao montar devfs no %s tipo %s (%s)" #: src/lxc/lxc_controller.c:1300 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "falha na criação do dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1350 src/lxc/lxc_controller.c:1428 #: src/lxc/lxc_controller.c:1507 src/lxc/lxc_controller.c:1664 #: src/lxc/lxc_driver.c:2947 src/lxc/lxc_driver.c:3213 #: src/lxc/lxc_driver.c:3298 src/lxc/lxc_driver.c:3406 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "Incapaz de acessar %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1356 src/lxc/lxc_driver.c:3219 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "Fonte de USB %s não era dispositivo de caractere" #: src/lxc/lxc_controller.c:1365 src/lxc/lxc_driver.c:3228 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Incapaz de criar %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1373 src/lxc/lxc_controller.c:1453 #: src/lxc/lxc_controller.c:1532 src/lxc/lxc_controller.c:1692 #: src/lxc/lxc_driver.c:2982 src/lxc/lxc_driver.c:3236 #: src/lxc/lxc_driver.c:3336 src/lxc/lxc_driver.c:3444 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "Incapaz de criar dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1411 src/lxc/lxc_controller.c:1490 msgid "Missing storage host block path" msgstr "Falta caminho de bloco de host de armazenamento" #: src/lxc/lxc_controller.c:1435 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de bloco" #: src/lxc/lxc_controller.c:1442 src/lxc/lxc_controller.c:1521 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "Falha ao criar um diretório para dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1514 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de caractere" #: src/lxc/lxc_controller.c:1566 src/lxc/lxc_controller.c:1594 #: src/lxc/lxc_controller.c:1626 src/lxc/lxc_driver.c:3547 #: src/lxc/lxc_driver.c:3968 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "Modo de dispositivo de host não suportado %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1649 src/lxc/lxc_driver.c:2930 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "Não foi possível configurar disco para dispositivo de não bloco" #: src/lxc/lxc_controller.c:1654 src/lxc/lxc_driver.c:2935 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "Não foi possível configurar disco sem a mídia" #: src/lxc/lxc_controller.c:1670 src/lxc/lxc_driver.c:2953 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "Fonte de disco %s deve ser um dispositivo de bloco ou caractere" #: src/lxc/lxc_controller.c:1800 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "Não foi possível requisitar personalidade para %s em %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1892 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Não foi possível não compartilhar o namespace da montagem" #: src/lxc/lxc_controller.c:1898 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "falha ao alternar montagem raiz para modo escravo" #: src/lxc/lxc_controller.c:1944 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "falha ao montar devpts em %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1951 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "Kernel não suporta devpts privado" #: src/lxc/lxc_controller.c:1989 src/lxc/lxc_process.c:1110 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "falha ao alocar o tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:2117 msgid "sockpair failed" msgstr "falha no sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2123 msgid "socketpair failed" msgstr "socketpair falhou" #: src/lxc/lxc_controller.c:2182 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner" #: src/lxc/lxc_controller.c:2188 msgid "error receiving signal from container" msgstr "erro ao receber o sinal do contâiner" #: src/lxc/lxc_controller.c:2409 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\"" #: src/lxc/lxc_controller.c:2423 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz" #: src/lxc/lxc_controller.c:2429 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão" #: src/lxc/lxc_controller.c:2443 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "Falha desconhecida ao iniciar libvirt_lxc" #: src/lxc/lxc_driver.c:132 src/libxl/libxl_driver.c:94 #: src/qemu/qemu_driver.c:220 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "nenhum domínio com o uuid correspondente '%s' (%s)" #: src/lxc/lxc_driver.c:168 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Caminho LXC URI inesperado '%s', try lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:176 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "o driver de estado lxc não está ativo" #: src/lxc/lxc_driver.c:249 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:279 src/vmware/vmware_driver.c:714 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:306 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:465 src/lxc/lxc_driver.c:919 src/lxc/lxc_driver.c:1021 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:524 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido" #: src/lxc/lxc_driver.c:583 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio" #: src/lxc/lxc_driver.c:687 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do " "que a memória atual" #: src/lxc/lxc_driver.c:715 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória " "máxima" #: src/lxc/lxc_driver.c:721 src/lxc/lxc_driver.c:1285 #: src/lxc/lxc_driver.c:2123 src/lxc/lxc_driver.c:2352 #: src/lxc/lxc_driver.c:2401 src/lxc/lxc_driver.c:2612 #: src/lxc/lxc_driver.c:2692 src/lxc/lxc_driver.c:4390 #: src/libxl/libxl_driver.c:1300 src/libxl/libxl_driver.c:1352 #: src/libxl/libxl_driver.c:1404 src/libxl/libxl_driver.c:1451 #: src/libxl/libxl_driver.c:1489 src/libxl/libxl_driver.c:1856 #: src/libxl/libxl_driver.c:1968 src/libxl/libxl_driver.c:2047 #: src/libxl/libxl_driver.c:2326 src/libxl/libxl_driver.c:2427 #: src/libxl/libxl_driver.c:3161 src/libxl/libxl_driver.c:3265 #: src/libxl/libxl_driver.c:3369 src/libxl/libxl_driver.c:3646 #: src/libxl/libxl_driver.c:3710 src/libxl/libxl_driver.c:3787 #: src/libxl/libxl_driver.c:3956 src/openvz/openvz_driver.c:598 #: src/openvz/openvz_driver.c:636 tools/virsh-domain.c:9051 #: tools/virsh-domain.c:9220 msgid "Domain is not running" msgstr "o domínio não está executando" #: src/lxc/lxc_driver.c:727 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Falha ao definir memória para o domínio" #: src/lxc/lxc_driver.c:925 src/libxl/libxl_driver.c:2631 #: src/vmware/vmware_driver.c:723 msgid "Domain is already running" msgstr "O domínio já está em execução" #: src/lxc/lxc_driver.c:1088 src/qemu/qemu_driver.c:4975 #: src/qemu/qemu_driver.c:5027 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:1112 src/lxc/lxc_driver.c:2546 #: src/lxc/lxc_driver.c:4396 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "Init pid não está disponível ainda" #: src/lxc/lxc_driver.c:1119 src/qemu/qemu_driver.c:4998 #: src/qemu/qemu_driver.c:5061 msgid "Failed to get security label" msgstr "Falha ao obter rótulo de segurança" #: src/lxc/lxc_driver.c:1155 src/qemu/qemu_driver.c:5102 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "faixa de modelo de segurança excede máx de bytes %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1164 src/qemu/qemu_driver.c:5112 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "faixa DOI de segurança excede max de bytes %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1354 src/qemu/qemu_driver.c:392 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Falha ao inicializar drivers de segurança" #: src/lxc/lxc_driver.c:1559 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Versão desconhecida: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1601 src/lxc/lxc_driver.c:1726 #: src/lxc/lxc_driver.c:1858 src/qemu/qemu_driver.c:7372 #: src/qemu/qemu_driver.c:8479 src/qemu/qemu_driver.c:8737 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "o controlador de CPU cgroup não é montado" #: src/lxc/lxc_driver.c:1955 src/lxc/lxc_driver.c:2050 #: src/qemu/qemu_driver.c:7556 src/qemu/qemu_driver.c:7703 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup blkio não é montado" #: src/lxc/lxc_driver.c:1965 src/lxc/lxc_driver.c:1984 #: src/qemu/qemu_driver.c:7569 src/qemu/qemu_driver.c:7617 msgid "out of blkio weight range." msgstr "fora o intervalo do peso blkio" #: src/lxc/lxc_driver.c:2140 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "caminho inválido, '%s' não é uma interface conhecida" #: src/lxc/lxc_driver.c:2195 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório" #: src/lxc/lxc_driver.c:2218 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart%s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2225 src/libxl/libxl_driver.c:3604 #: src/qemu/qemu_driver.c:7320 src/uml/uml_driver.c:2434 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:2232 src/libxl/libxl_driver.c:3611 #: src/network/bridge_driver.c:2972 src/qemu/qemu_driver.c:7327 #: src/storage/storage_driver.c:1171 src/uml/uml_driver.c:2441 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:2359 msgid "Suspend operation failed" msgstr "falha ao suspender a operação" #: src/lxc/lxc_driver.c:2408 msgid "Resume operation failed" msgstr "falha ao retomar a operação" #: src/lxc/lxc_driver.c:2474 src/uml/uml_driver.c:2581 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de console '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2475 src/uml/uml_driver.c:2582 msgid "default" msgstr "padrão" #: src/lxc/lxc_driver.c:2481 src/libxl/libxl_driver.c:3880 #: src/qemu/qemu_driver.c:13714 src/uml/uml_driver.c:2588 #: src/xen/xen_driver.c:2652 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "dispositivo de caractere %s não está utilizando o PTY" #: src/lxc/lxc_driver.c:2512 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "valor do signum %d está fora de intervalo" #: src/lxc/lxc_driver.c:2540 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "Somente o processo init pode ser eliminado" #: src/lxc/lxc_driver.c:2556 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "Incapaz de enviar sinal %d para processar %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:2618 src/lxc/lxc_driver.c:2698 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "ID de processo de init ainda não é conhecido" #: src/lxc/lxc_driver.c:2635 src/lxc/lxc_driver.c:2715 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "Container não fornece um pipe initctl" #: src/lxc/lxc_driver.c:2648 src/lxc/lxc_driver.c:2728 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "Incapaz de enviar SIGTERM para o init pid %llu" #: src/lxc/lxc_driver.c:2758 src/libxl/libxl_driver.c:2987 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "alvo %s já existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:2780 src/qemu/qemu_driver.c:6601 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "dispositivo já está na configuração do domínio" #: src/lxc/lxc_driver.c:2791 src/libxl/libxl_driver.c:2998 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "anexo persistente do dispositivo não é suportado" #: src/lxc/lxc_driver.c:2815 src/lxc/lxc_driver.c:2871 #: src/lxc/lxc_driver.c:3664 src/qemu/qemu_driver.c:6688 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3361 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "dispositivos múltiplos coincidindo o endereço mac %s encontrado " #: src/lxc/lxc_driver.c:2820 src/lxc/lxc_driver.c:2876 #: src/qemu/qemu_driver.c:6693 msgid "no matching network device was found" msgstr "nenhum dispositivo de rede correspondente foi encontrado" #: src/lxc/lxc_driver.c:2834 src/libxl/libxl_driver.c:3120 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "atualização persistente do dispositivo não é suportada" #: src/lxc/lxc_driver.c:2859 src/libxl/libxl_driver.c:3036 #: src/qemu/qemu_driver.c:6677 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "nenhum dispositivo de alvo %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2888 src/qemu/qemu_driver.c:6704 #: src/qemu/qemu_driver.c:6728 src/qemu/qemu_hotplug.c:1365 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3587 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "dispositivo não está presente na configuração do domínio" #: src/lxc/lxc_driver.c:2899 src/libxl/libxl_driver.c:3044 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "Desconexão persistente do dispositivo não é suportada" #: src/lxc/lxc_driver.c:2924 src/lxc/lxc_driver.c:3043 #: src/lxc/lxc_driver.c:3604 src/lxc/lxc_driver.c:3801 #: src/lxc/lxc_driver.c:3860 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "Não foi possível anexar disco até que o init PID seja conhecido" #: src/lxc/lxc_driver.c:2941 src/libxl/libxl_driver.c:2857 #: src/qemu/qemu_driver.c:6574 src/qemu/qemu_hotplug.c:251 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:476 src/qemu/qemu_hotplug.c:599 #: src/uml/uml_driver.c:2136 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "o alvo %s já existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:3001 src/lxc/lxc_driver.c:3203 #: src/lxc/lxc_driver.c:3351 src/lxc/lxc_driver.c:3459 #: src/lxc/lxc_driver.c:3624 src/lxc/lxc_driver.c:3750 #: src/lxc/lxc_driver.c:3821 src/lxc/lxc_driver.c:3880 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "dispositivos cgroup não foi montado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3011 src/lxc/lxc_driver.c:3359 #: src/lxc/lxc_driver.c:3467 #, c-format msgid "cannot allow device %s for domain %s" msgstr "não foi possível permitir dispositivo %s para o domínio %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3065 src/lxc/lxc_process.c:436 msgid "No bridge name specified" msgstr "nenhum nome de ponte especificado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3090 src/lxc/lxc_process.c:403 #: src/qemu/qemu_command.c:314 src/qemu/qemu_hotplug.c:1696 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "a rede '%s' não está ativa" #: src/lxc/lxc_driver.c:3126 msgid "Network device type is not supported" msgstr "O tipo de dispositivo de rede não foi suportado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3178 msgid "host USB device already exists" msgstr "Dispositivo de USB de host já existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:3286 src/lxc/lxc_driver.c:3394 msgid "Missing storage block path" msgstr "Falta caminho de bloco de armazenamento" #: src/lxc/lxc_driver.c:3292 src/lxc/lxc_driver.c:3400 msgid "host device already exists" msgstr "Dispositivo de host já existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:3305 src/lxc/lxc_driver.c:3413 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "Fonte de hostdev %s deve ser um dispostivo de bloco" #: src/lxc/lxc_driver.c:3324 src/lxc/lxc_driver.c:3432 #, c-format msgid "Unable to create directory for device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3497 src/lxc/lxc_driver.c:3518 #: src/lxc/lxc_driver.c:3919 src/lxc/lxc_driver.c:3939 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "Tipo de dispositivo de host não suportado %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3534 src/lxc/lxc_driver.c:3955 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "Não foi possível anexar hostdev até que o init PID seja conhecido" #: src/lxc/lxc_driver.c:3584 src/libxl/libxl_driver.c:2969 #: src/uml/uml_driver.c:2217 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3612 src/libxl/libxl_driver.c:2917 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2983 src/uml/uml_driver.c:2267 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "disco %s não localizado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3632 src/lxc/lxc_driver.c:3762 #: src/lxc/lxc_driver.c:3829 src/lxc/lxc_driver.c:3888 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "Incapaz de remover dispositvo %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3669 src/qemu/qemu_hotplug.c:3367 #, c-format msgid "network device %s not found" msgstr "dispositivo de rede %s não foi encontrado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3694 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "Somente dispositivos veth em ponte podem ser conectados" #: src/lxc/lxc_driver.c:3734 msgid "usb device not found" msgstr "dispositivo de usb não foi encontrado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3809 src/lxc/lxc_driver.c:3868 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "hostdev %s não foi encontrado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3997 src/libxl/libxl_driver.c:3017 #: src/xen/xm_internal.c:1381 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado" #: src/lxc/lxc_driver.c:4039 src/lxc/lxc_driver.c:4165 #: src/lxc/lxc_driver.c:4275 src/qemu/qemu_driver.c:6879 #: src/qemu/qemu_driver.c:7026 src/qemu/qemu_driver.c:7161 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" "não foi possível realizar atualização ativa de um dispositivo em um domínio " "inativo" #: src/lxc/lxc_driver.c:4050 src/lxc/lxc_driver.c:4173 #: src/lxc/lxc_driver.c:4283 src/libxl/libxl_driver.c:3168 #: src/libxl/libxl_driver.c:3272 src/libxl/libxl_driver.c:3376 #: src/qemu/qemu_driver.c:6887 src/qemu/qemu_driver.c:7034 #: src/qemu/qemu_driver.c:7169 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "não foi possível modificar dispositivo em domínio transiente" #: src/lxc/lxc_driver.c:4215 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "Incapaz de modificar dispositivos ativados" #: src/lxc/lxc_driver.c:4424 src/libxl/libxl_driver.c:1068 #: src/qemu/qemu_command.c:7793 src/qemu/qemu_driver.c:1201 #: src/xen/xen_driver.c:633 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "A informação de SMBIOS do host não está disponível" #: src/lxc/lxc_process.c:280 src/network/bridge_driver.c:1862 #: src/qemu/qemu_command.c:395 src/qemu/qemu_driver.c:9330 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2146 src/util/virnetdevmacvlan.c:938 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "não foi possível definir os limites da largura de banda em %s" #: src/lxc/lxc_process.c:315 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" "não foi possível definir largura de banda de rede em interfaces diretas" #: src/lxc/lxc_process.c:329 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "Não foi possível definir perfil de perta nas interfaces diretas" #: src/lxc/lxc_process.c:461 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "não há suporte ao tipo de rede %s" #: src/lxc/lxc_process.c:585 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Incapaz de realizar stat %s" #: src/lxc/lxc_process.c:688 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "PID %d inválido para o contêiner" #: src/lxc/lxc_process.c:709 msgid "Some processes refused to die" msgstr "Alguns processos recusaram-se a serem eliminados" #: src/lxc/lxc_process.c:838 msgid "Failure while reading log output" msgstr "Falha ao ler o resultado do log" #: src/lxc/lxc_process.c:859 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "Fora do espaço enquanto lê o resultado do log: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:874 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "Expirou o tempo enquanto lia o resultado de log: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:894 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Incapaz de abrir arquivo de log %s" #: src/lxc/lxc_process.c:901 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "Incapaz de buscar arquivo de log %s para %llu" #: src/lxc/lxc_process.c:992 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" "Não foi possível encontrar 'cpuacct' montagem de controlador de cgroups" #: src/lxc/lxc_process.c:999 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" "Não foi possível encontrar 'devices' montagem de controladores de cgroups" #: src/lxc/lxc_process.c:1006 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" "Não foi possível encontrar a montagem de controlador de cgroups de 'memory'" #: src/lxc/lxc_process.c:1013 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\"" #: src/lxc/lxc_process.c:1104 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Somente tipos de console de PTY são suportados" #: src/lxc/lxc_process.c:1132 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "falha ao abrir \"%s\"" #: src/lxc/lxc_process.c:1190 msgid "could not close handshake fd" msgstr "não foi possível fechar o handshake fd" #: src/lxc/lxc_process.c:1206 src/lxc/lxc_process.c:1242 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "Convidado falhou ao inciar: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1209 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid" #: src/lxc/lxc_process.c:1223 src/lxc/lxc_process.c:1434 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "Nenhum cgroup válido para a máquina %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1290 msgid "could not close logfile" msgstr "não foi possível fechar o logfile" #: src/lxc/lxc_process.c:1363 src/libxl/libxl_driver.c:122 #: src/qemu/qemu_driver.c:290 src/uml/uml_driver.c:194 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Falha ao realizar o autostart do VM '%s': %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:419 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:429 #, c-format msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:436 msgid "Failed libxl context initialization" msgstr "Falha na inicialização do contexto libxl" #: src/libxl/libxl_driver.c:124 src/qemu/qemu_driver.c:284 #: src/qemu/qemu_driver.c:292 src/qemu/qemu_hostdev.c:1048 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:1072 src/qemu/qemu_hostdev.c:1126 #: src/secret/secret_driver.c:498 src/uml/uml_driver.c:195 #: src/util/virerror.c:257 src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:282 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: src/libxl/libxl_driver.c:144 src/libxl/libxl_driver.c:3449 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info failed" #: src/libxl/libxl_driver.c:150 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "tipo de máquina %s muito grande para o destino" #: src/libxl/libxl_driver.c:198 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "Falha ao abrir arquivo de imagem de domínio '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:204 msgid "failed to read libxl header" msgstr "falha ao ler o cabeçalho do libxl" #: src/libxl/libxl_driver.c:209 src/qemu/qemu_driver.c:5181 msgid "image magic is incorrect" msgstr "o image magic está incorreto" #: src/libxl/libxl_driver.c:215 src/qemu/qemu_driver.c:5207 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:222 src/qemu/qemu_driver.c:5214 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "Comprimento do XML inválido: %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:230 src/qemu/qemu_driver.c:5223 msgid "failed to read XML" msgstr "falha ao ler o XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:334 #, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "não foi possível limpar o domínio %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:485 src/libxl/libxl_driver.c:2376 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao realizar o pin vcpu '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:586 src/qemu/qemu_driver.c:5620 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "não foi possível recuperar o domínio '%s' uuid %s a partir do arquivo que " "pertence ao domínio '%s' uuid %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:611 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao obter memória livre para o domínio '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:628 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao criar o domínio novo '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:632 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao recuperar o domínio '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:644 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight falhou ao armazenar userdata" #: src/libxl/libxl_driver.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "Falhou ao criar log dir '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar dir de estado '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar lib dir '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o save dir '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:886 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "não fo possível criar capacidades para o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:991 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "o driver do estado do libxenlight não está ativo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1001 src/xen/xen_driver.c:415 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "caminho Xen URI não suportado '%s', try xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:1309 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao suspender domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1361 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao retomar domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1411 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao fechar o domínio '%d' com o " #: src/libxl/libxl_driver.c:1458 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao reiniciar o domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1498 src/libxl/libxl_driver.c:1818 #: src/libxl/libxl_driver.c:1997 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Falha ao destruir o domínio '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1603 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "não foi possível definir memória em um domínio inativo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1610 src/libxl/libxl_driver.c:2203 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "não foi possível mudar config persistente de um domínio transiente" #: src/libxl/libxl_driver.c:1626 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao definir memória máxma para domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1647 src/qemu/qemu_driver.c:2243 #: src/uml/uml_driver.c:1836 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória " "máxima" #: src/libxl/libxl_driver.c:1656 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao definir memória para domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1713 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "libxl_domain_info falhou para o domínio '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1773 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" "Domínio '%d' precisa estar em execução pois o libxenlight irá suspendê-lo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1781 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Falha ao criar domínio de arquivo de salvamento '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1796 msgid "Failed to write save file header" msgstr "Falha ao gravar o cabeçalho de arquivo de salvamento" #: src/libxl/libxl_driver.c:1802 msgid "Failed to write xml description" msgstr "Falha ao gravar a descrição do xml" #: src/libxl/libxl_driver.c:1808 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao salvar o domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1828 src/libxl/libxl_driver.c:1931 msgid "cannot close file" msgstr "não foi possível fechar arquivo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1845 src/libxl/libxl_driver.c:1897 #: src/test/test_driver.c:1919 src/test/test_driver.c:2032 #: src/xen/xen_driver.c:1191 src/xen/xen_driver.c:1314 msgid "xml modification unsupported" msgstr "modificação do xml não suportada" #: src/libxl/libxl_driver.c:1978 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Antes de despejar o núcleo, falhou ao suspender o domínio '%d' com o " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1989 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao despejar o núcleo do domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2015 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Após despejar o núcleo, falha ao retomar domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2052 src/qemu/qemu_driver.c:3257 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "não foi possível realizar o managed save para o domínio transitório" #: src/libxl/libxl_driver.c:2180 src/libxl/libxl_driver.c:2319 #: src/test/test_driver.c:2335 src/xen/xen_driver.c:1366 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "Combinação de sinalização inválida: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2185 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus é zero" #: src/libxl/libxl_driver.c:2197 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "não foi possível definir o vcpus em um domínio inativo" #: src/libxl/libxl_driver.c:2209 src/xen/xend_internal.c:1807 #: src/xen/xm_internal.c:690 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2219 src/qemu/qemu_driver.c:4151 #: src/xen/xend_internal.c:1812 src/xen/xm_internal.c:699 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos " "para o domínio: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2255 src/libxl/libxl_driver.c:2264 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao definir o vcpus para o domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2333 msgid "domain is transient" msgstr "domínio é transiente" #: src/libxl/libxl_driver.c:2366 src/test/test_driver.c:2527 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo" #: src/libxl/libxl_driver.c:2391 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "falha ao atualizar ou adicionar o vcpupin xml" #: src/libxl/libxl_driver.c:2435 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao listar vcpus para o domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2511 src/libxl/libxl_driver.c:2555 #: src/qemu/qemu_driver.c:5726 src/qemu/qemu_driver.c:5774 #: src/xen/xen_driver.c:1596 src/xen/xen_driver.c:1649 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "tipo de configuração não suportada %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2521 msgid "parsing xm config failed" msgstr "analise da configuração do xm falhou" #: src/libxl/libxl_driver.c:2732 src/qemu/qemu_driver.c:6217 #: src/uml/uml_driver.c:2096 src/vmware/vmware_driver.c:766 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido" #: src/libxl/libxl_driver.c:2744 src/qemu/qemu_driver.c:6242 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "Falha ao remover a imagem de salvamento gerenciada do domínio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2749 src/qemu/qemu_driver.c:6248 #: tools/virsh-domain.c:3132 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "Recusa-se a indefinir enaquanto a imagem de salvamento gerenciada do domínio " "existir" #: src/libxl/libxl_driver.c:2805 src/qemu/qemu_driver.c:6473 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:717 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\"" #: src/libxl/libxl_driver.c:2812 src/qemu/qemu_hotplug.c:82 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Mídia removível não é suportada para o dispositivo %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2822 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao mudar a mídia para o disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2863 src/qemu/qemu_hotplug.c:618 #: src/uml/uml_driver.c:2143 msgid "disk source path is missing" msgstr "caminho fonte de disco está faltando" #: src/libxl/libxl_driver.c:2876 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao anexar o disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2885 src/qemu/qemu_hotplug.c:764 #: src/uml/uml_driver.c:2212 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado" #: src/libxl/libxl_driver.c:2891 src/qemu/qemu_hotplug.c:770 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pode ser conectado hot" #: src/libxl/libxl_driver.c:2929 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao desconectar o disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2939 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser desconectado ligado" #: src/libxl/libxl_driver.c:2945 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser desconectado hot" #: src/libxl/libxl_driver.c:3069 src/qemu/qemu_driver.c:6512 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "bus de disco '%s' não pode ser atualizado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3076 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "tipo de dispostivo '%s' não pode ser atualizado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3097 src/openvz/openvz_driver.c:2021 #: src/qemu/qemu_driver.c:6771 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "alvo %s não existe" #: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_driver.c:6778 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "o disco não suporta atualização" #: src/libxl/libxl_driver.c:3478 src/libxl/libxl_conf.c:142 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3485 src/nodeinfo.c:1492 src/nodeinfo.c:1676 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "célula de início %d fora do intervalo (0-%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:3582 src/qemu/qemu_driver.c:7298 #: src/uml/uml_driver.c:2412 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório" #: src/libxl/libxl_driver.c:3597 src/qemu/qemu_driver.c:7313 #: src/storage/storage_driver.c:1156 src/uml/uml_driver.c:2427 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3672 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao obter o id do agendador para o domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:3720 src/libxl/libxl_driver.c:3797 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Somente agendador de 'credit' é suportado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3726 src/libxl/libxl_driver.c:3803 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Falha ao obter parâmetros de agendador para domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:3819 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Falha ao definir parâmetros de agendador para o domínio '%d' com o " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:3850 src/xen/xen_driver.c:2631 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "não há suporte para alias de dispositivo nomeado " #: src/libxl/libxl_driver.c:3873 src/qemu/qemu_driver.c:13707 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de caractere %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3900 src/qemu/qemu_driver.c:13727 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "Sessão de console ativo existe para este domínio" #: src/libxl/libxl_driver.c:4001 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "incapaz de obter afinidade do numa" #: src/libxl/libxl_driver.c:4011 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "Nó %zu fora de intervalo" #: src/libxl/libxl_conf.c:110 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Falha ao obter informação física de nó do libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:148 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:255 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Falha ao obter informação sobre a versão do libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:264 src/libxl/libxl_conf.c:1030 #: src/storage/storage_backend.c:1581 #: src/storage/storage_backend_logical.c:199 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falha ao compilar regex %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:458 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight falhou em resolver o rótulo de segurança'%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:466 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao analisar o UUID '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:485 msgid "unknown chrdev type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:556 src/qemu/qemu_command.c:5939 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "chardev não é suportado '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:648 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:658 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:742 src/libxl/libxl_conf.c:767 #: src/libxl/libxl_conf.c:777 src/libxl/libxl_conf.c:789 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "libxenlight não suporta o formato de disco %s com o driver de disco %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:799 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight não suporta driver de disco %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:819 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight não suporta disco transientes" #: src/libxl/libxl_conf.c:888 #, c-format msgid "libxenlight does not support network device type %s" msgstr "libxenlight não suporta o tipo de dispostivo de rede %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:952 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível" #: src/libxl/libxl_conf.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "Falhou ao criar log dir '%s': %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1083 #, fuzzy msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "não fo possível criar capacidades para o libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:1088 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1094 #, fuzzy msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "não foi possível obter as informações da versão do libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:1104 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "Incapaz de configurar parâmetros de gerenciamento de memória do libxl" #: src/network/bridge_driver.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "nenhum domínio com o uuid correspondente '%s' (%s)" #: src/network/bridge_driver.c:781 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "Endereço publicamente roteável %s é proibido. A versão de dnsmasq neste host " "(%d.%d) não suporta a opção de bind dinâmica ou usa SO_BINDTODEVICE ao ouvir " "soquetes, um dos quais é requerido para uma operação segura em uma subrede " "publicamente roteável (veja CVE-2012-3411). Você deve fazer um upgrade do " "dnsmasq, ou usar uma classe de subrede privada ou local para esta rede (como " "descrito em RFC1918/RFC3484/RFC4193)." #: src/network/bridge_driver.c:856 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Para IPv4, definições de DHCP múltiplas não podem ser especificadas" #: src/network/bridge_driver.c:869 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "A versão de dnsmasq neste host (%d.%d) não suporta adequadamente a classe do " "dhcp IPv6 ou especificação de host dhcp. É necessária uma versão %d.%d ou " "posterior a esta." #: src/network/bridge_driver.c:882 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Para o IPv6, definições de DHCP múltiplos não podem ser especificados" #: src/network/bridge_driver.c:1054 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de config do dnsmasq '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1084 src/network/bridge_driver.c:1090 #: src/network/bridge_driver.c:1101 src/network/bridge_driver.c:1400 #: src/network/bridge_driver.c:1406 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório %s" #: src/network/bridge_driver.c:1293 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "ponte '%s' possui um prefixo inválido" #: src/network/bridge_driver.c:1354 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração radvd '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1392 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" "Não foi possível encontrar %s - Possivelmente o pacote não está instalado" #: src/network/bridge_driver.c:1622 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "não foi possível gravar em %s para desabilitar o IPv6 na ponte %s" #: src/network/bridge_driver.c:1642 src/network/bridge_driver.c:1656 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "não foi possível desabilitar %s" #: src/network/bridge_driver.c:1675 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "ponte '%s' possui um netmask ou endereço IP inválidos" #: src/network/bridge_driver.c:1718 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" "rede '%s' possui uma netmask inválida ou endereço IP na definição da rota" #: src/network/bridge_driver.c:1836 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP" #: src/network/bridge_driver.c:1994 msgid "network is already active" msgstr "a rede já está ativa" #: src/network/bridge_driver.c:2099 src/network/bridge_driver.c:2589 #: src/network/bridge_driver.c:2653 src/network/bridge_driver.c:2791 #: src/network/bridge_driver.c:2817 src/network/bridge_driver.c:2934 #: src/parallels/parallels_network.c:477 src/parallels/parallels_network.c:528 #: src/parallels/parallels_network.c:594 src/test/test_driver.c:3441 msgid "no network with matching uuid" msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid" #: src/network/bridge_driver.c:2125 src/network/bridge_driver.c:3147 #: src/network/bridge_driver.c:3538 src/network/bridge_driver.c:3716 #: src/network/bridge_driver.c:3869 src/parallels/parallels_network.c:501 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "nenhuma rede com nome coincidente '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2361 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Elemento não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2369 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Elemento não suportado na rede %s com modo de encaminhamento='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2377 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Elemento não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2395 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "Seções dhcp IPv4 múltiplas --dhcp é suportada somente para um enderçeo único " "de IPv4 em cada rede" #: src/network/bridge_driver.c:2408 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "Seções dhcp IPv6 múltiplas encontradas --dhcp é suportada somente para um " "enderçeo único de IPv6 em cada rede" #: src/network/bridge_driver.c:2452 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "rede '%s' possui elementos padrão (%s and %s), mas somente um " "padrão é permitido" #: src/network/bridge_driver.c:2470 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" " elemento especificado para rede %s, cujo tipo não suporta a " "configuração vlan" #: src/network/bridge_driver.c:2826 msgid "network is not active" msgstr "a rede não está ativa" #: src/network/bridge_driver.c:2889 src/test/test_driver.c:3571 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte." #: src/network/bridge_driver.c:2943 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "não foi possível definir auto início para rede transitória" #: src/network/bridge_driver.c:2958 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:2965 src/storage/storage_driver.c:1163 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:3057 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "Não foi possíve obter funções Virtuais no %s" #: src/network/bridge_driver.c:3064 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "Nenhum Vf's presente no SRIOV PF %s" #: src/network/bridge_driver.c:3085 msgid "Direct mode types require interface names" msgstr "Tipos de modo direto requerem nomes de interface" #: src/network/bridge_driver.c:3238 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" " não suportado para rede '%s' o qual utiliza um " "dispositivo de ponte" #: src/network/bridge_driver.c:3269 src/network/bridge_driver.c:3429 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "rede '%s' requer acesso exclusivo à interfaces, mas nenhum está disponível" #: src/network/bridge_driver.c:3295 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "valor de nome de driver não reconhecído %d na rede '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:3319 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " não é suportado para rede '%s' o qual utiliza um SR-" "IOV Virtual Function via passagem de PCI" #: src/network/bridge_driver.c:3374 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" " não suportado para rede '%s' o qual utiliza um " "dispositivo macvtap" #: src/network/bridge_driver.c:3387 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "rede '%s' usa o modo direto, mas não possui dev de encaminhamento ou pool de " "interface" #: src/network/bridge_driver.c:3460 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "uma interface conectando à rede '%s' está requisitando uma marcação do vlan, " "mas não é suportada para este tipo de rede" #: src/network/bridge_driver.c:3466 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "uma interface de tipo '%s' está requisitando uma marcação do vlan, mas não é " "suportada para este tipo de conexão" #: src/network/bridge_driver.c:3557 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "rede '%s' usa o modo direto ou modo hostdev, mas não possui dev de " "encaminhamento ou pool de interface" #: src/network/bridge_driver.c:3569 src/network/bridge_driver.c:3749 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "a interface usa um modo direto, mas não possui o dev de fonte" #: src/network/bridge_driver.c:3586 src/network/bridge_driver.c:3765 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "rede '%s' não possui dev='%s' em uso pelo domínio" #: src/network/bridge_driver.c:3603 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "rede '%s' relata que dev='%s' já está em uso por um domínio diferente" #: src/network/bridge_driver.c:3620 src/network/bridge_driver.c:3781 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "a interface utiliza um modo de hostdev, mas não possui o hostdev" #: src/network/bridge_driver.c:3638 src/network/bridge_driver.c:3797 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "rede '%s' não possui dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x em uso pelo domínio" #: src/network/bridge_driver.c:3655 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "rede '%s' relata que dispositivo de PCI no domínio=%d bus=%d slot=%d " "function=%d já está em uso por um domínio diferente" #: src/network/bridge_driver.c:3737 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "rede '%s' usa o modo direto, mas não possui dev de encaminhamento ou pool de " "interface" #: src/network/bridge_driver.c:3883 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "rede '%s não possui um endereço IPv4" #: src/network/bridge_driver.c:3905 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "rede '%s não possui uma interface associada ou ponte" #: src/network/bridge_driver.c:3959 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "Uso inválido de 'floor' na interface com o endereço MAC %s - rede '%s' não " "possui entrada de QoS definida" #: src/network/bridge_driver.c:3979 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "Não é possível conectar '%s' interface em '%s' pois ele iria sobrecarregar o " "'peak' na rede '%s" #: src/network/bridge_driver.c:3990 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "Não é possível conectar a interface '%s em '%s' pois ele sobrecarregaria o " "'average' na rede '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4056 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "" "não foi possível definir a largura de banda na interface '%s' do tipo %d" #: src/network/bridge_driver.c:4064 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "Não foi possível gerar próximo ID de classe" #: src/network/bridge_driver_linux.c:117 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "a rede já está sendo utilizada pelo interface %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:141 src/network/bridge_driver_linux.c:378 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Préfixo ou netmask inválidos para '%s'" #: src/network/bridge_driver_linux.c:152 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s" "\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:165 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para " "\"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:211 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para habilitar o mascaramento em %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:215 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "falha ao adicionar a regra do iptables para habilitar o mascaramento" #: src/network/bridge_driver_linux.c:228 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para habilitar o mascaramento do UDP " "em %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:232 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para habilitar o mascaramento do UDP" #: src/network/bridge_driver_linux.c:245 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento do TCP %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:249 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento do TCP" #: src/network/bridge_driver_linux.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading on %s" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para habilitar o mascaramento em %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:264 #, fuzzy msgid "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading" msgstr "falha ao adicionar a regra do iptables para habilitar o mascaramento" #: src/network/bridge_driver_linux.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading on %s" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para habilitar o mascaramento em %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:279 #, fuzzy msgid "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading" msgstr "falha ao adicionar a regra do iptables para habilitar o mascaramento" #: src/network/bridge_driver_linux.c:389 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:400 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:453 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o " "exterior de \"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:460 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do ip6tables para bloquear o tráfego para o " "interior de \"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:468 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do ip6tables para permitir o tráfego através da " "ponte em \"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:480 src/network/bridge_driver_linux.c:487 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do ip6tables para permitir requisições de DNS de " "\"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:494 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do ip6tables para permitir as requisições do " "DHCP6 a partir do '%s'" #: src/network/bridge_driver_linux.c:555 src/network/bridge_driver_linux.c:562 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s" "\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:583 src/network/bridge_driver_linux.c:590 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de " "\"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:599 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições TFTP de \"%s" "\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:608 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o " "exterior de \"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:615 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o " "interior de \"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:623 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da " "ponte em \"%s\"" #: src/node_device/node_device_driver.c:93 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "não foi possível resolver o link do driver %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:311 #: src/node_device/node_device_driver.c:344 #: src/node_device/node_device_driver.c:382 #: src/node_device/node_device_driver.c:416 src/test/test_driver.c:5530 #: src/test/test_driver.c:5556 src/test/test_driver.c:5590 #: src/test/test_driver.c:5621 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "nenhum dispositivo de nó com nome coincidente '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:357 src/test/test_driver.c:5565 msgid "no parent for this device" msgstr "não há pai para este dispositivo" #: src/node_device/node_device_driver.c:449 msgid "Could not get current time" msgstr "Não foi possível obter o horário atual" #: src/node_device/node_device_hal.c:657 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus não está disponível, desativando HAL driver: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:666 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new retornou NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:671 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection falhou" #: src/node_device/node_device_hal.c:675 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init failed, haldaemon provavelmente não está em execução" #: src/node_device/node_device_hal.c:700 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "falha ao definir as chamadas HAL " #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/node_device/node_device_hal.c:770 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices falhou" #: src/node_device/node_device_hal.c:719 src/qemu/qemu_migration.c:1255 #: src/qemu/qemu_migration.c:1650 src/qemu/qemu_migration.c:1685 #: src/qemu/qemu_migration.c:1691 src/qemu/qemu_migration.c:1767 #: src/qemu/qemu_migration.c:3147 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Falha ao ler WWPN para o host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:65 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Falha ao ler de WWNN para o host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:73 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "Falha ao ler de WWNN de fábrica para o host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:86 #, c-format msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d" msgstr "Falha ao ler read max_npiv_vports para host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:95 #, c-format msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d" msgstr "Falha ao ler npiv_vports_inuse para host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:102 #, c-format msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'" msgstr "Falha ao analisar valor de max_npiv_vports '%s'" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:109 #, c-format msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'" msgstr "Falha ao analisar valor do npiv_vports_inuse '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Falha ao converter '%s' para cancelar atribuição de long long" #: src/node_device/node_device_udev.c:84 src/util/virpci.c:2248 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "falha ao converter '%s' para int não assinado" #: src/node_device/node_device_udev.c:101 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "falha ao converter '%s' para int" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Falha ao alocar memória para valor de propriedade para chave de propriedade " "'%s' em dispositivo com sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:216 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Falha ao alocar memória para valor de atributo sysfs para o atributo sysfs " "'%s' no dispositivo com o sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:334 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Erro de buffer ao generar nome de dispositivo para dispositivo com sysname " "'%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:685 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "Host de SCSI encontrado , mas seu nome de udev '%s' não começa com 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:848 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Falha ao processar o dispositivo com o caminho sysfs \"%s\"" #: src/node_device/node_device_udev.c:1262 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "tipo de dispositivo desconhecido %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1313 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "não foi possível obter syspath para pai de '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1381 #: src/node_device/node_device_udev.c:1640 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Falha ao criar um dispositivo para %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1435 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "dispositivos de udev scan retornaram %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1511 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Descritor de arquivo retornado pelo udev %d não coincide com o descritor de " "arquivo de dispositivo de nó %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1518 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device retornou NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1557 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Falha ao obter um dispositivo de udev para o syspath '%s' ou '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1676 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Falha ao inicializar o libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1698 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Falha ao inicializar o mutex para driverState" #: src/node_device/node_device_udev.c:1720 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink retornou NULL" #: src/nodeinfo.c:70 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "Não foi possível obter a conta de CPU" #: src/nodeinfo.c:129 src/nodeinfo.c:172 src/nodeinfo.c:870 src/nodeinfo.c:942 #: src/nodeinfo.c:1001 src/uml/uml_driver.c:2506 src/util/vircommand.c:325 #: src/util/virpci.c:1829 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/nodeinfo.c:134 src/nodeinfo.c:178 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "não foi possível ler a partir do %s" #: src/nodeinfo.c:139 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "não foi possível converter '%s' para um inteiro" #: src/nodeinfo.c:260 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "não foi possível realizar opendir %s" #: src/nodeinfo.c:289 src/nodeinfo.c:349 src/nodeinfo.c:518 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "problema na leitura %s" #: src/nodeinfo.c:324 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "A topologia do soquete de CPU mudou" #: src/nodeinfo.c:370 src/nodeinfo.c:580 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "fechando problema %s" #: src/nodeinfo.c:407 src/nodeinfo.c:430 src/nodeinfo.c:456 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "analisando cpu MHz a partir da cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:544 msgid "no CPUs found" msgstr "Nenhuma CPUs encontrada" #: src/nodeinfo.c:549 msgid "no sockets found" msgstr "nenhum soquete encontrado" #: src/nodeinfo.c:554 msgid "no threads found" msgstr "nenhuma disussão encontrada" #: src/nodeinfo.c:611 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "nparams em %s devem ser iguais a %d" #: src/nodeinfo.c:643 src/nodeinfo.c:652 src/nodeinfo.c:661 src/nodeinfo.c:670 msgid "Field kernel cpu time too long for destination" msgstr "Tempo de cpu de kernel de campo muito longo para o destino" #: src/nodeinfo.c:687 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "Inválido de cpuNum em %s" #: src/nodeinfo.c:732 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "nparams em %s deve ser %d" #: src/nodeinfo.c:756 msgid "no prefix found" msgstr "não foi encontrado nenhum prefixo" #: src/nodeinfo.c:775 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "Memória de kernel de campo muito longa para o destino" #: src/nodeinfo.c:789 msgid "no available memory line found" msgstr "nenhuma linha de memória disponível encontrada" #: src/nodeinfo.c:816 src/nodeinfo.c:1245 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "falha ao analisar %s" #: src/nodeinfo.c:901 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "não foi possível obter a freq de CPU" #: src/nodeinfo.c:913 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "não foi possível obter o tamanho de memória" #: src/nodeinfo.c:924 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "informação de nó não implementada nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:952 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "stats de CPU de nó não foi implementada nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:978 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "Não há suporte para NUMA neste hospedeiro" #: src/nodeinfo.c:987 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "cellNum em %s deve ser menor ou igual a %d" #: src/nodeinfo.c:1013 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "stats de memória de nó não foi implementada nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1044 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "contagem de host de CPU não é suportada neste nó" #: src/nodeinfo.c:1054 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "contagem de host de CPU não foi implementada nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1093 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "cpumap de nó não implementada nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1122 src/util/virutil.c:1600 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "Falha ao definir o %s" #: src/nodeinfo.c:1152 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel" #: src/nodeinfo.c:1200 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "parâmetors de memória de definição de nó não foi implementado nesta " "plataforma" #: src/nodeinfo.c:1399 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "nó obtém parâmetros de memória não foi implementado nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1501 src/nodeinfo.c:1516 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "Não é possível determinar memória livre" #: src/nodeinfo.c:1738 #, c-format msgid "cell %d out of range (0-%d)" msgstr "cell %d fora do intefvalo (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:1747 #, c-format msgid "Failed to query NUMA total memory for node: %d" msgstr "Falha ao pesquisar a memória total do NUMA para o nó: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:578 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew chamado com a chave inválida \"%s\" (%zu)" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:887 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "virNWFilterSnoopListDel falhou" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1108 msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create falhou" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1116 msgid "setup of pcap handle failed" msgstr "setup de manuseio de pcap falhou" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1122 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1128 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1134 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1169 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "instanciação d regras falhou na interface '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1474 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "interface '%s' falhando; reabrindo" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1528 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "submissão de trabalhou falhou na interface '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1634 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "Parâmetro do IP deve ser fornecido pois o snooping do endereço IP não " "funciona, possivelmente devido a ferramentas que estão faltando" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1646 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "applyDHCPOnlyRules falhou - falsificação não protegida!" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: não foi possível copiar variáveis em se %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1663 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq mapa do ifname falhou na interface \"%s\" key \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1672 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq adição req falhou na interface \"%s\" ifkey \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1684 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate falhou na interface '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1694 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "Ativação da requisição do snoop falhou na interface '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1701 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "Recuperação de leases falhou na interface '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1779 msgid "lease file write failed" msgstr "gravação de arquivo de lease falhou" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1886 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1891 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1910 src/qemu/qemu_driver.c:2982 #: src/qemu/qemu_driver.c:3000 src/qemu/qemu_driver.c:3652 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9180 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "Não foi possível fechar %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1916 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1946 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1955 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad linha de arquivo de lease %d corrompido" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1972 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad adição req falhou na interface \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1980 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2143 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey \"%s\" não possui req" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2225 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt não estava compilado com o libcap e \"" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:216 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" "Coincidências de DBus não puderam ser instaladas. Desabilitando driver " "nwfilter" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:365 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:603 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:654 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "nenhum nwfilter com o uuid correspondente" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:394 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "não existe nwfilter que corresponda com o nome '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:613 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter está em uso" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:272 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "Buffer muito pequeno para imprimir variável '%s' em" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:308 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "buffer é muito pequeno para o endereço IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:322 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "buffer muito pequeno para endereço IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:333 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Buffer muito pequeno para endereço MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:345 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:375 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:355 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint32" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:365 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:383 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Buffer era muito pequeno para no nome do ipset" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:415 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Buffer muito pequeno para tipo IPSETFLAGS" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:424 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "tipo de dados não manuseados %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1347 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "não foi possível criar uma regra pois a feramenta %s está faltando" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2065 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "não foi possível criar a regra pois o ebtables está faltando" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2166 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "Filtro de STP na direção %s com a definição do endereço MAC fonte não é " "suportado" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2733 msgid "illegal protocol type" msgstr "tipo de protocolo ilegal" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3247 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3344 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3478 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "não foi possível criar regras pois o ebtables está faltando" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3306 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3454 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3524 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Algumas regras não puderam ser criadas." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3629 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "Para ativar o filtro de ip%stables para o VM, faça 'echo 1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3951 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "Algumas regras não puderam ser criadas por interface %s%s%s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4091 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "erro ao executar os comandos CLI" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4273 #, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "Testes do comando ebtables falhou: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4290 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4357 #, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "Teste do comando iptables falhou: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4307 #, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "Teste do comando ip6tables falhou: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4327 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "Chamada para utsname falhou: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4333 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "Não foi possível determinar a versão do kernel a partir da string '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4368 #, c-format msgid "Could not determine iptables version from string %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4412 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "ferramentas essenciais para suportar os firewalls do ip(6)tables não puderam " "ser localizadas" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4419 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" "ferramentas do firewall não foram encontradas ou não puderam ser utilizadas" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Não foi possível adicionar variável 'MAC' para hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:178 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Não foi possível adicionar variável 'IP' em hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:423 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:534 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:850 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Filtro '%s' está em uso" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:470 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:576 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "filtro referenciado '%s' está faltando" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "filtro '%s' valor de aprendizagem '%s' inválido." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:789 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "Não foi possível instanciar filtro devido à variáveis não resolvidas ou " "elementos de lista não disponíveis: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:832 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1058 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1084 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1109 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Não foi possível acessar o driver de tecnologia ACL '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:843 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o filtro '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1187 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "Falha ao aplicar o filtro atual em MV %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:151 msgid "mutex initialization failed" msgstr "falha na inicialização do mutex" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:158 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "nome da interface %s não encaixou no buffer" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:611 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" "Falha ao adicionar endereço IP %s ao cache do endereço IP para interface %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:630 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "foi encontrado um erro na interface %s índice %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Buffer de destino para ifname (\"%s\") não é grande o suficiente" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Buffer de destino para linkdev (\"%s\") não é grande o suficiente" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:775 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "Parâmetro de IP deve ser fornecido pois o livbirt não foi compilado com o " "suporte de aprendizado do endereço IP " #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:221 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "O ifname da rede %s é longo demais para o destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "O nome da ponte %s é muito longo para o destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "O endereço MAC %s é muito longo para o destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Endereço MAC incorreto" #: src/openvz/openvz_conf.c:395 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:410 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:436 src/openvz/openvz_conf.c:487 #: src/openvz/openvz_conf.c:509 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "Não foi possível ler '%s' a partir do config para container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:444 msgid "Unable to parse quota" msgstr "Falha ao analisar a quota" #: src/openvz/openvz_conf.c:494 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível analisar barreira de '%s' a partir do config do container " "%d" #: src/openvz/openvz_conf.c:516 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível analisar barreira e limite de '%s' a partir do config do " "container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:579 src/openvz/openvz_conf.c:1159 #: src/openvz/openvz_driver.c:1931 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falha na análise da saída do vzlis" #: src/openvz/openvz_conf.c:601 src/parallels/parallels_driver.c:676 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido" #: src/openvz/openvz_conf.c:613 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:1014 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "uuid inválido %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1121 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "Falha ao escanear o diretório de configuração" #: src/openvz/openvz_driver.c:139 msgid "Container is not defined" msgstr "O contêiner não está definido" #: src/openvz/openvz_driver.c:164 msgid "only one filesystem supported" msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:173 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "sistema de arquivo não é o tipo 'template' ou 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 src/openvz/openvz_driver.c:2080 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Não foi possível converter o nome do domínio para VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:190 msgid "Could not copy default config" msgstr "Não foi possível copiar a configuração padrão" #: src/openvz/openvz_driver.c:196 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Não foi possível enviar a fonte dir para o sistema de arquivo" #: src/openvz/openvz_driver.c:243 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "Não foi possível definir limite leve sem limite rígido" #: src/openvz/openvz_driver.c:273 src/openvz/openvz_driver.c:426 #: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:548 #: src/openvz/openvz_driver.c:592 src/openvz/openvz_driver.c:630 #: src/openvz/openvz_driver.c:673 src/openvz/openvz_driver.c:736 #: src/openvz/openvz_driver.c:1193 src/openvz/openvz_driver.c:1242 #: src/openvz/openvz_driver.c:1272 src/openvz/openvz_driver.c:1367 #: src/openvz/openvz_driver.c:2073 src/uml/uml_driver.c:1723 #: src/uml/uml_driver.c:1861 src/uml/uml_driver.c:1910 #: src/uml/uml_driver.c:1942 src/uml/uml_driver.c:2005 #: src/uml/uml_driver.c:2087 src/uml/uml_driver.c:2374 #: src/uml/uml_driver.c:2403 src/uml/uml_driver.c:2481 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2097 src/vbox/vbox_tmpl.c:2157 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5302 src/vbox/vbox_tmpl.c:5391 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5620 src/vbox/vbox_tmpl.c:8734 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9106 src/vmware/vmware_driver.c:430 #: src/vmware/vmware_driver.c:503 src/vmware/vmware_driver.c:552 #: src/vmware/vmware_driver.c:596 src/vmware/vmware_driver.c:959 #: src/vmware/vmware_driver.c:1087 src/vmware/vmware_driver.c:1125 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "não existe domínio associado ao uuid" #: src/openvz/openvz_driver.c:284 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "Hostname de '%s' não é definido" #: src/openvz/openvz_driver.c:439 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:683 src/openvz/openvz_driver.c:746 #: src/vmware/vmware_driver.c:439 src/vmware/vmware_driver.c:511 #: src/vmware/vmware_driver.c:609 msgid "domain is not in running state" msgstr "o domínio não está no estado de execução" #: src/openvz/openvz_driver.c:822 msgid "Container ID is not specified" msgstr "ID do contêiner não está especificado" #: src/openvz/openvz_driver.c:852 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner" #: src/openvz/openvz_driver.c:863 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:927 msgid "Could not configure network" msgstr "Não foi possível configurar a rede" #: src/openvz/openvz_driver.c:938 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:970 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:982 src/openvz/openvz_driver.c:1073 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Erro ao criar a configuração inicial" #: src/openvz/openvz_driver.c:989 src/openvz/openvz_driver.c:1080 msgid "Could not set disk quota" msgstr "Não foi possível definir quota de disco" #: src/openvz/openvz_driver.c:996 src/openvz/openvz_driver.c:1087 msgid "Could not set UUID" msgstr "Não foi possível ajustar o UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1005 src/vbox/vbox_tmpl.c:5094 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "a conta do vcpu atual deve ser igual ao máximo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1011 src/openvz/openvz_driver.c:1107 #: src/openvz/openvz_driver.c:1379 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "Não foi possível definir o número de vCPUs" #: src/openvz/openvz_driver.c:1019 msgid "Could not set memory size" msgstr "Não foi possível definir tamanho de memória" #: src/openvz/openvz_driver.c:1057 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:1141 msgid "no domain with matching id" msgstr "nenhum domínio com id compatível" #: src/openvz/openvz_driver.c:1150 src/vmware/vmware_driver.c:319 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "o domínio não está no estado desligado" #: src/openvz/openvz_driver.c:1278 msgid "Could not read container config" msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner" #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/qemu/qemu_driver.c:1231 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo desconhecido \"%s\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:1312 src/openvz/openvz_driver.c:1357 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "sinalizações não suportadas (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1373 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "Número de vCPUs deveria ser >=1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1428 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "Caminho OpenVZ URI inesperado '%s', tente openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1435 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "O arquivo de controle OpenVZ /proc/vz não existe" #: src/openvz/openvz_driver.c:1441 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "O arquivo de controle OpenVZ /proc/vz não pode ser acessado" #: src/openvz/openvz_driver.c:1538 src/openvz/openvz_driver.c:1593 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS" #: src/openvz/openvz_driver.c:1549 src/openvz/openvz_driver.c:1606 msgid "failed to close file" msgstr "falha ao fechar o arquivo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1723 #, c-format msgid "Failed to get %s for %s: %d" msgstr "Falha ao obter %s for %s: %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:1732 msgid "Can't parse limit from " msgstr "Não foi possível analisar limite a partir de " #: src/openvz/openvz_driver.c:1739 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "Não foi possível analisar barreira a partir de " #: src/openvz/openvz_driver.c:1763 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "Falha ao definir %s para %s: valor muito grande" #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: %d" msgstr "Falha ao definir %s para %s: %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:1975 src/parallels/parallels_driver.c:67 #: src/parallels/parallels_driver.c:1142 src/qemu/qemu_driver.c:1371 #: src/test/test_driver.c:2290 src/uml/uml_driver.c:1756 #: src/uml/uml_driver.c:1785 src/uml/uml_driver.c:1821 #: src/uml/uml_driver.c:2186 src/uml/uml_driver.c:2306 #: src/uml/uml_driver.c:2551 src/vmware/vmware_driver.c:760 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:1998 src/qemu/qemu_driver.c:9183 #: src/test/test_driver.c:3092 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida" #: src/openvz/openvz_driver.c:2033 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "É possível modificar somente a quota de disco" #: src/openvz/openvz_driver.c:2044 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "Não é possível modificar tipo de dispositivo '%s'" #: src/openvz/openvz_util.c:49 msgid "Can't determine page size" msgstr "Não foi possível determinar tamanho de página" #: src/parallels/parallels_driver.c:430 #, c-format msgid "Invalid MAC address format '%s'" msgstr "Formato de endereço MAC inválido: '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:706 msgid "Can't get node info" msgstr "não foi possível obter o nó" #: src/parallels/parallels_driver.c:945 #, c-format msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" msgstr "Caminho de URI de Paralelos inesperado '%s' tente parallels:///system" #: src/parallels/parallels_driver.c:1169 src/qemu/qemu_driver.c:1397 #: src/qemu/qemu_driver.c:10119 src/qemu/qemu_driver.c:10519 #: src/qemu/qemu_driver.c:10562 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1366 #, c-format msgid "domain '%s' not %s" msgstr "domínio '%s' não %s" #: src/parallels/parallels_driver.c:1499 msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver" msgstr "mudança de parâmetros de exibição não é suportado pelo driver paralelo" #: src/parallels/parallels_driver.c:1547 msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "mudança de parâmetros de dispositivo em série não é suportado pelo driver de " "paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:1562 msgid "Only one video device is supported by parallels driver" msgstr "Somente um dispositivo de vídeo é suportado pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:1571 msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver" msgstr "Somente o dispositivo de vídeo VGA é suportado por driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:1578 msgid "Only one monitor is supported by parallels driver" msgstr "Somente um monitor é suportado por driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:1588 msgid "" "Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "Mudar os parâmetros de aceleração de vídeo é suportado pelo driver de " "paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:1596 msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb." msgstr "Tamanho da RAM do vídeo deveria ser múltiplos de 1Mb." #: src/parallels/parallels_driver.c:1624 #, c-format msgid "Invalid disk bus: %d" msgstr "barramento de disco inválido: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1658 src/parallels/parallels_driver.c:2217 #, c-format msgid "Can't find volume with path '%s'" msgstr "não foi possível encontrar volume com o caminho \"%s\"" #: src/parallels/parallels_driver.c:1665 src/parallels/parallels_driver.c:2237 #, c-format msgid "Can't find storage pool with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1673 src/parallels/parallels_driver.c:2245 #, c-format msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar definição de volume de armazenamento para caminho " "'%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1723 #, c-format msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config" msgstr "Não foi possível remover disco '%s' na config especificada" #: src/parallels/parallels_driver.c:1747 #, c-format msgid "Unsupported disk bus: %d" msgstr "não há suporte para o barramento de entrada: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1795 msgid "Changing network type is not supported" msgstr "Tipo de rede em mudança não é suportado" #: src/parallels/parallels_driver.c:1801 msgid "Changing network device model is not supported" msgstr "Modelo de dispositivo de rede em mudança não é suportado" #: src/parallels/parallels_driver.c:1808 msgid "Changing network portgroup is not supported" msgstr "Portgroup de rede em mudança não é suportado" #: src/parallels/parallels_driver.c:1815 msgid "Changing virtual port profile is not supported" msgstr "Mudar perfil de porta virtual não é suportado" #: src/parallels/parallels_driver.c:1821 msgid "Setting send buffer size is not supported" msgstr "Configurar o tamanho do buffer de envio não é suportado" #: src/parallels/parallels_driver.c:1827 msgid "Setting startup script is not supported" msgstr "Configurar o script de startup não é suportado" #: src/parallels/parallels_driver.c:1833 msgid "Changing filter params is not supported" msgstr "Params de filtro de rede em mudança não é suportado" #: src/parallels/parallels_driver.c:1839 msgid "Setting bandwidth params is not supported" msgstr "Configurar params de largura de banda não é suportado" #: src/parallels/parallels_driver.c:1846 msgid "Setting vlan params is not supported" msgstr "Configurar params de vlan não é suportado" #: src/parallels/parallels_driver.c:1978 msgid "titles are not supported by parallels driver" msgstr "títutlos não são suportados pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:1984 msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver" msgstr "parâmetros de blkio não são suportados pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:1992 msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver" msgstr "mudar os parâmetros de balão não é suportado pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:1999 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "Tamanho de memória deveria ser múltiplo de 1Mb." #: src/parallels/parallels_driver.c:2018 msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver" msgstr "Parâmetro de memória não é suportado pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2026 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "vcpus atual deve ser igual ao maxvcpus" #: src/parallels/parallels_driver.c:2040 msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver" msgstr "" "mudar o modo de alocação de cpu não é suportado pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2050 msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" msgstr "mudar a máscara de cpu não é suportado pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2061 msgid "cputune is not supported by parallels driver" msgstr "cputune não é suportado pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2072 msgid "numa parameters are not supported by parallels driver" msgstr "parâmetros de numa não são suportados pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2082 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by " "parallels driver" msgstr "" "parâmetros on_reboot, on_poweroff e on_crash não são suportados pelo driver " "de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2101 src/parallels/parallels_driver.c:2111 #: src/parallels/parallels_driver.c:2121 msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver" msgstr "mudança de parâmetros de SO não é suportado pelo driver paralelo" #: src/parallels/parallels_driver.c:2130 msgid "changing emulator is not supported by parallels driver" msgstr "mudança de emulador não é suportado pelo driver paralelo" #: src/parallels/parallels_driver.c:2137 msgid "changing features is not supported by parallels driver" msgstr "mudança de recursos não é suportado pelo driver paralelo" #: src/parallels/parallels_driver.c:2146 msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "mudar os parâmetros de relógio não é suportado pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2162 msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "mudança de parâmetros de dispositivo não é suportado pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2174 msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "mudança de parâmetros de dispositivo de entrada não é suportado pelo driver " "de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2229 #, c-format msgid "Can't create VM '%s' without hard disks" msgstr "Não foi possível criar MV '%s' sem discos rígidos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2230 src/parallels/parallels_driver.c:2339 msgid "(unnamed)" msgstr "(sem nome)" #: src/parallels/parallels_driver.c:2283 msgid "There must be only 1 template FS for container creation" msgstr "Deve haver somente 1 modelo FS por criação de container" #: src/parallels/parallels_driver.c:2315 msgid "Can't parse XML desc" msgstr "Falha ao analisar o desc do XML" #: src/parallels/parallels_driver.c:2330 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "Tipo de SO não suportado: %s" #: src/parallels/parallels_driver.c:2338 #, c-format msgid "Domain for '%s' is not defined after creation" msgstr "Domínio para '%s' não é definido após criação" #: src/parallels/parallels_driver.c:2354 msgid "Can't allocate domobj" msgstr "Não foi possível alocar domobj" #: src/parallels/parallels_driver.c:2423 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "Não foi possível encontrar o comando prlctl no env PATH" #: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "Não foi possível analisar o resultado do prlctl" #: src/parallels/parallels_network.c:64 #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "não foi possível ler o link \"%s\"" #: src/parallels/parallels_network.c:77 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "Erro ao ler o arquivo '%s'" #: src/parallels/parallels_network.c:84 #, c-format msgid "Error reading MAC from '%s'" msgstr "Erro ao ler MAC a partir de '%s'" #: src/parallels/parallels_network.c:90 #, c-format msgid "Can't parse MAC '%s'" msgstr "Falha ao analisar MAC '%s'" #: src/parallels/parallels_network.c:260 msgid "Can't parse UUID" msgstr "não foi possível a UUID" #: src/parallels/parallels_utils.c:78 #, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "Resultado inválido a partir do prlctl: %s" #: src/parallels/parallels_storage.c:47 #, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "pool '%s' não foi encontrado" #: src/parallels/parallels_storage.c:99 src/parallels/parallels_storage.c:339 #: src/storage/storage_backend_fs.c:819 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\"" #: src/parallels/parallels_storage.c:178 msgid "Can't generate UUID" msgstr "Falha ao gerar o UUID " #: src/parallels/parallels_storage.c:247 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido" #: src/parallels/parallels_storage.c:262 msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml" msgstr "" "falha ao obter o tamanho do disco a partir do xml do descritor de disco" #: src/parallels/parallels_storage.c:353 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "não foi possível realizar a stat no caminho \"%s\"" #: src/parallels/parallels_storage.c:426 msgid "Failed to load pool configs" msgstr "Falha ao carregar configs do pool" #: src/parallels/parallels_storage.c:681 src/storage/storage_backend_fs.c:903 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\"" #: src/parallels/parallels_storage.c:712 msgid "Only local directories are supported" msgstr "Somente diretórios locais são suportados" #: src/parallels/parallels_storage.c:766 src/storage/storage_driver.c:706 #: src/storage/storage_driver.c:925 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "pool de armazenamento '%s' ainda está ativo" #: src/parallels/parallels_storage.c:805 src/storage/storage_driver.c:771 #: src/storage/storage_driver.c:821 src/test/test_driver.c:4328 #: src/test/test_driver.c:4499 src/test/test_driver.c:4535 #: src/test/test_driver.c:4606 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo" #: src/parallels/parallels_storage.c:835 src/parallels/parallels_storage.c:872 #: src/parallels/parallels_storage.c:1019 #: src/parallels/parallels_storage.c:1054 #: src/parallels/parallels_storage.c:1096 #: src/parallels/parallels_storage.c:1291 #: src/parallels/parallels_storage.c:1332 #: src/parallels/parallels_storage.c:1471 #: src/parallels/parallels_storage.c:1529 #: src/parallels/parallels_storage.c:1574 #: src/parallels/parallels_storage.c:1613 src/storage/storage_driver.c:862 #: src/storage/storage_driver.c:982 src/storage/storage_driver.c:1210 #: src/storage/storage_driver.c:1252 src/storage/storage_driver.c:1307 #: src/storage/storage_driver.c:1371 src/storage/storage_driver.c:1526 #: src/storage/storage_driver.c:1666 src/storage/storage_driver.c:1672 #: src/storage/storage_driver.c:1826 src/storage/storage_driver.c:1892 #: src/storage/storage_driver.c:1961 src/storage/storage_driver.c:2270 #: src/storage/storage_driver.c:2338 src/storage/storage_driver.c:2427 #: src/storage/storage_driver.c:2487 src/storage/storage_driver.c:2538 #: src/test/test_driver.c:4564 src/test/test_driver.c:4641 #: src/test/test_driver.c:4796 src/test/test_driver.c:4832 #: src/test/test_driver.c:4942 src/test/test_driver.c:5059 #: src/test/test_driver.c:5137 src/test/test_driver.c:5234 #: src/test/test_driver.c:5312 src/test/test_driver.c:5360 #: src/test/test_driver.c:5400 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo" #: src/parallels/parallels_storage.c:988 src/storage/storage_driver.c:1146 #: src/test/test_driver.c:4763 msgid "pool has no config file" msgstr "o pool não tem arquivo de configuração" #: src/parallels/parallels_storage.c:1104 #: src/parallels/parallels_storage.c:1349 #: src/parallels/parallels_storage.c:1465 #: src/parallels/parallels_storage.c:1523 #: src/parallels/parallels_storage.c:1568 #: src/parallels/parallels_storage.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1379 #: src/storage/storage_driver.c:1683 src/storage/storage_driver.c:1834 #: src/storage/storage_driver.c:1900 src/storage/storage_driver.c:1972 #: src/storage/storage_driver.c:2278 src/storage/storage_driver.c:2349 #: src/storage/storage_driver.c:2435 src/storage/storage_driver.c:2495 #: src/storage/storage_driver.c:2546 src/test/test_driver.c:4950 #: src/test/test_driver.c:5154 src/test/test_driver.c:5227 #: src/test/test_driver.c:5305 src/test/test_driver.c:5353 #: src/test/test_driver.c:5393 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\"" #: src/parallels/parallels_storage.c:1148 src/test/test_driver.c:4995 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível" #: src/parallels/parallels_storage.c:1180 src/test/test_driver.c:5030 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\"" #: src/parallels/parallels_storage.c:1217 #: src/parallels/parallels_storage.c:1342 src/test/test_driver.c:5069 #: src/test/test_driver.c:5147 msgid "storage vol already exists" msgstr "o volume de armazenamento já existe" #: src/parallels/parallels_storage.c:1226 #: src/parallels/parallels_storage.c:1358 src/test/test_driver.c:5077 #: src/test/test_driver.c:5163 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\"" #: src/parallels/parallels_storage.c:1249 msgid "Can't create file with volume description" msgstr "Não foi possível criar arquivo com descrição de volume" #: src/parallels/parallels_storage.c:1413 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Não foi possível remover arquivo '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:122 src/phyp/phyp_driver.c:135 #: src/phyp/phyp_driver.c:160 src/phyp/phyp_driver.c:173 #: src/phyp/phyp_driver.c:680 src/phyp/phyp_driver.c:719 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "incapaz de esperar pelo soquete libssh2" #: src/phyp/phyp_driver.c:406 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o número a partir do '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:437 src/phyp/phyp_driver.c:443 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Não foi possível gravar informações no arquivo local" #: src/phyp/phyp_driver.c:449 src/phyp/phyp_driver.c:727 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "não foi possível fechar o arquivo %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:508 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Falha ao ler de %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:774 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Falha ao determinar o número de domínios" #: src/phyp/phyp_driver.c:925 src/phyp/phyp_driver.c:1006 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Não foi fornecida nenhuma callback de autenticação" #: src/phyp/phyp_driver.c:946 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Erro ao obter a informação do endereço %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:963 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "falha ao conectar com %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:983 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Falha ao estabelecer a sessão SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1025 msgid "Authentication failed" msgstr "falha de autenticação" #: src/phyp/phyp_driver.c:1081 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Nome de servidor faltando em phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1112 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Erro ao analisar 'path'. Caracteres inválidos" #: src/phyp/phyp_driver.c:1119 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Erro ao abrir a sessão SSH" #: src/phyp/phyp_driver.c:1503 src/phyp/phyp_driver.c:1548 #: src/phyp/phyp_driver.c:1720 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Não foi possível obter nome de perfil VIOS" #: src/phyp/phyp_driver.c:1543 src/phyp/phyp_driver.c:1685 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Não foi possível obter nome do VIOS" #: src/phyp/phyp_driver.c:1553 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Não foi possível obter número de slot livre" #: src/phyp/phyp_driver.c:1695 src/phyp/phyp_driver.c:1699 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Não foi possível criar novo adaptador virtual" #: src/phyp/phyp_driver.c:1779 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Possivelmente você não tem as Ferramentas IBM instaladas em seu LPAR. Entre " "em contato com seu suporte para ativar este recurso." #: src/phyp/phyp_driver.c:1910 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Não foi possível criar Volume: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1960 src/phyp/phyp_driver.c:2213 #: src/phyp/phyp_driver.c:2652 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Não foi possível determinar o nome do pool de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:1965 src/phyp/phyp_driver.c:2657 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Não foi possível determinar o uuid do pool de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:1971 src/phyp/phyp_driver.c:2663 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Não foi possível determinar o tamanho do pool de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:1984 src/phyp/phyp_driver.c:2676 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "" "Não foi possível determinar o adaptador de fonte do pool de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:1989 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Erro ao analisar o volume XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:1995 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "O nome StoragePool já existe." #: src/phyp/phyp_driver.c:2004 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "A chave deve estar vazia. O Power Hypervisor irá criar um para você" #: src/phyp/phyp_driver.c:2009 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "A capacidade não pode estar vazia." #: src/phyp/phyp_driver.c:2184 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Não foi possível determinar o nome do sp de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2189 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Não foi possível determinar o uuid do sp de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2194 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Não foi possível determinar o tamanho de sp do armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2206 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" "Não foi possível determinar o adaptador de fonte do sp de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2404 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "Não foi possível destruir o Pool de Armazenamento: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2434 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "Somente adaptador 'scsi_host' é suportado" #: src/phyp/phyp_driver.c:2450 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Não foi possível criar o Pool de Armazenamento: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3245 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Não foi possível determinar o nome do domínio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3250 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Não foi possível gerar um uuid aleatório." #: src/phyp/phyp_driver.c:3256 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Não foi possível determinar a memória maxima do domínio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3262 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "falha ao determinar a memória do domínio" #: src/phyp/phyp_driver.c:3268 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Falha ao determinar a CPU do domínio" #: src/phyp/phyp_driver.c:3471 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Campo no arqiuvo XML do domínio, está faltando ou possui um valor " "inválido." #: src/phyp/phyp_driver.c:3478 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Campo no arquivo XML do domínio, está faltando ou possui um " "valor inválido." #: src/phyp/phyp_driver.c:3485 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "XML do domínio deve conter ao menos um elemento ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3491 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "Campo sob no arquivo XML do domínio, está faltando." #: src/phyp/phyp_driver.c:3507 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "falha em criar LPAR. Razão: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3512 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "falha ao adicionar o LPAR nesta tabela" #: src/phyp/phyp_driver.c:3616 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Você está tentando definir um número de CPUs maior do que o máximo possível." #: src/phyp/phyp_driver.c:3640 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Possivelmente você não possui as ferramentas IBM instaladas em seu LPAR. " "Entre em contato com seu suporte para ativar este recurso." #: src/qemu/qemu_agent.c:179 src/qemu/qemu_command.c:242 #: src/qemu/qemu_monitor.c:277 msgid "failed to create socket" msgstr "falha ao criar soquete" #: src/qemu/qemu_agent.c:185 src/qemu/qemu_monitor.c:798 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking" #: src/qemu/qemu_agent.c:192 src/qemu/qemu_agent.c:258 #: src/qemu/qemu_monitor.c:793 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:201 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "Caminho do agente %s muito grande para o destino" #: src/qemu/qemu_agent.c:227 src/qemu/qemu_monitor.c:303 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "falha ao conectar para monitorar o soquete" #: src/qemu/qemu_agent.c:234 src/qemu/qemu_monitor.c:310 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "soquete de monitor não aparece" #: src/qemu/qemu_agent.c:252 src/qemu/qemu_monitor.c:328 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:314 src/qemu/qemu_monitor_json.c:162 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Resposta de JSON analisado '%s' não é um objeto" #: src/qemu/qemu_agent.c:345 src/qemu/qemu_monitor_json.c:183 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Resposta de JSON inesperado '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:349 src/qemu/qemu_monitor_json.c:187 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Resposta de JSON desconhecida '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:414 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Processar %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:461 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "Não foi possível verificar o status da conexão do soquete" #: src/qemu/qemu_agent.c:467 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "falha ao conectar com o agente soquete" #: src/qemu/qemu_agent.c:497 src/qemu/qemu_monitor.c:513 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "Não foi possível gravar em monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:535 src/qemu/qemu_monitor.c:551 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "Não foi possível ler a partir do monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:590 src/qemu/qemu_monitor.c:617 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "evento de um fd %d!=%d / watch %d!=%d inesperado" #: src/qemu/qemu_agent.c:630 src/qemu/qemu_monitor.c:653 msgid "End of file from monitor" msgstr "Final do arquivo a partir do monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:638 src/qemu/qemu_monitor.c:662 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "Descritor de arquivo inválido enquanto esperava pelo monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:644 src/qemu/qemu_monitor.c:668 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Evento não manuseado %d para monitor fd %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:658 src/qemu/qemu_monitor.c:702 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Erro ao processar IO (ES) de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:715 src/qemu/qemu_monitor.c:760 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "Callback de notificação de EOF deve ser fornecida" #: src/qemu/qemu_agent.c:728 src/qemu/qemu_monitor.c:779 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "não é possível inicializar condição de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:747 src/qemu/qemu_monitor.c:864 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "não foi possível lidar com o tipo de monitor: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:768 src/qemu/qemu_monitor.c:815 msgid "unable to register monitor events" msgstr "não foi possível registrar eventos de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:867 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Agente de convidado não está disponível no momento" #: src/qemu/qemu_agent.c:871 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "Falha ao aguardar a condição do monitor agente" #: src/qemu/qemu_agent.c:938 src/qemu/qemu_agent.c:1003 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:273 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Objeto de resposta de monitor faltando" #: src/qemu/qemu_agent.c:945 msgid "Malformed return value" msgstr "Valor de retorno malformado" #: src/qemu/qemu_agent.c:952 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "Agente de convidado retornou ID: %llu ao invés de %llu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1102 src/qemu/qemu_agent.c:1120 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "não foi possível executar o comando de agente QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1106 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "não foi possível executar o comando de agente QEMU \"%s\": %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1152 src/qemu/qemu_monitor_json.c:424 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "chave de argumento '%s' é muito curta, falta o prefixo do tipo" #: src/qemu/qemu_agent.c:1210 src/qemu/qemu_monitor_json.c:487 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "tipo de dados não suportados '%c' para arg '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1313 src/qemu/qemu_agent.c:1351 #: src/qemu/qemu_agent.c:1586 msgid "malformed return value" msgstr "valor de retorno malformado" #: src/qemu/qemu_agent.c:1406 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "Expiração de tempo do agente convidado '%d' menor do que o mínimo '%d'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1477 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "resposta de guest-get-vcpus estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_agent.c:1483 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "informações de retorono doguest-get-vcpus não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_agent.c:1498 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "falta elemento matriz no valor de retorno do guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1505 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "falta 'logical-id' na resposta do guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1511 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1518 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "falta 'can-offline' na resposta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1619 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "Dados inválidos fornecidos pelo agente convidado" #: src/qemu/qemu_agent.c:1627 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "Reportagem de agente de convidado menos cpu do que o requisitado" #: src/qemu/qemu_agent.c:1634 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "Não foi possível realizar offline CPUs suficientes" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:42 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do ebtables para definir a política padrão para " "cair em \"%s\"" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:58 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "não foi possível filtrar os endereços mac na ponte '%s'" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:78 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:99 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do ebtables para permitir o roteamento para '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:448 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1169 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "este qemu binário requer que o libvirt seja compilado com o yajl" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1313 src/util/virdnsmasq.c:688 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "Não foi possível analisar o número de versão do '%s' em '%.*s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1563 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "String da lista de dispositivo do QEMU malformada, falta quota" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1617 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "string da lista de dispositivo malformada, falta '='" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1735 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Não é possível encontrar o emulador adequado para %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2047 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "incapaz de analisar para add-fd" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2481 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "Arquitetura QEMU desconhecida %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2673 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "Falha ao eliminar processo %lld: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2700 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "Não foi possível verificar o binário do QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2711 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "binário de QEMU %s não é executável" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:389 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "O ajuste de E/S de bloco não está disponível neste host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:425 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "cgroup da memória não está disponível neste host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:592 src/qemu/qemu_cgroup.c:835 msgid "failed to convert cpu mask" msgstr "falha ao converter cpu mask" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:616 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Ajuste de CPU não está disponível neste host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:736 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "Não foi possível instalar cgroups até que o processo seja iniciado" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:861 src/qemu/qemu_cgroup.c:941 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "cpu de cgroup é necessário para o ajuste de agendador" #: src/qemu/qemu_command.c:267 msgid "failed to retrieve file descriptor for interface" msgstr "Não foi possível recuperar o descritor de arquivo para interface" #: src/qemu/qemu_command.c:338 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/qemu/qemu_command.c:386 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do ebtables para permitir o endereço MAC no '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:486 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:498 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net é suportado somente para as interfaces de rede do virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:516 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net foi requerido para uma interface, mas está indisponível" #: src/qemu/qemu_command.c:567 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "Dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x alocado a partir da rede %s já está em " "uso pelo domínio %s" #: src/qemu/qemu_command.c:648 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" "não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/" "dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:680 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:703 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI 53C895A SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:711 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "O QEMU não suporta o controlador de scsi do virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:722 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI SAS1078" #: src/qemu/qemu_command.c:729 src/qemu/qemu_command.c:4809 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "modelo de controlador não suportado: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:743 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "Incapaz de determinar o modelo para o controlador do scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:826 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_command.c:850 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo hostdev" #: src/qemu/qemu_command.c:875 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "" "Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo redirecionado" #: src/qemu/qemu_command.c:930 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "" "Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo de caractere" #: src/qemu/qemu_command.c:1127 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "O devno CCW '%s' já está em uso" #: src/qemu/qemu_command.c:1138 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "Não existem mais devnos CCW livres" #: src/qemu/qemu_command.c:1389 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "enderçeo spapr-vio %#llx já está em uso" #: src/qemu/qemu_command.c:1512 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1518 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1527 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1537 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1564 src/qemu/qemu_command.c:2243 msgid "No PCI buses available" msgstr "Nenhum barramento de PCI disponível" #: src/qemu/qemu_command.c:1569 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1576 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1594 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1600 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1606 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1645 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "Modelo de controlador de PCI inválido %d" #: src/qemu/qemu_command.c:1680 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" "Não foi possível adicionar automaticamente um novo barramento de PCI para um " "dispositivo que requer um slot ao invés de um PCI padrão." #: src/qemu/qemu_command.c:1848 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1936 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "Pontes PCI não é suportado neste binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2033 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" "Índice de controlador de pci novo inapropriado %zu não encontrado em " "endereços" #: src/qemu/qemu_command.c:2102 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2113 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2117 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2164 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Somente os endereços de dispositivo PCI com a função=0 são suportados" #: src/qemu/qemu_command.c:2300 msgid "No more available PCI slots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2393 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Controlador IDE primário deve possuir o endereço PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:2413 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Controlador PIIX3 USB deve possuir o endereço PCI 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_command.c:2467 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "Endereço PCI 0:0:2.0 está em uso, o QEMU precisa dele para o vídeo primário" #: src/qemu/qemu_command.c:2480 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Placa de vídeo primária deve possuir o endereço PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:2552 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2640 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2653 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2909 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "virtio suporta somente tipo de endereço de dispositivo 'PCI'" #: src/qemu/qemu_command.c:2964 src/qemu/qemu_command.c:5405 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "Nenhum dispositivo de vídeo não primário deve ser tipo de 'qxi'" #: src/qemu/qemu_command.c:3027 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3038 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3048 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "Somente os endereços de dispositivo PCI com a função=0 são suportados com " "este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3054 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "'multifunction=on' não é suporada come este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3073 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "barramentos de PCI múltiplos não é suportado com este binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3120 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "rombar e romfile são suportados somente para dispositivos de PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:3125 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "rombar e romfile não são suportados neste binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3164 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "série de driver '%s' contém caracteres não seguros" #: src/qemu/qemu_command.c:3200 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3204 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3215 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3220 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3255 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "':' não é permitido no nome de volume fonte do RBD '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3445 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "transporte/esquema inválido '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3455 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "tipo de segredo %s inválido '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3477 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "Parâmetro de pesquisa inválido \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:3543 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "Nome inválido '%s' para disco iSCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:3582 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "não foi possível analisar o nome de arquivo nbd '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3638 #, c-format msgid "%s accepts only one host" msgstr "%s aceita soment eum host" #: src/qemu/qemu_command.c:3723 msgid "nbd accepts only one host" msgstr "nbd aceita somente um host" #: src/qemu/qemu_command.c:3748 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "Atributo de soquete requerido para o transporte unix" #: src/qemu/qemu_command.c:3756 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "nbd não suporta transporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3777 src/qemu/qemu_command.c:3938 #: src/qemu/qemu_command.c:8524 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "não foi possível criar os discos FAT virtuais em modo leitura-gravação" #: src/qemu/qemu_command.c:3788 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "status de bandeja 'open' é inválido para volume de tipo de bloco" #: src/qemu/qemu_command.c:3843 src/qemu/qemu_command.c:4255 #: src/qemu/qemu_command.c:8509 src/uml/uml_conf.c:408 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:3851 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:3860 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "controlador do SCSI somente suporta 1 bus" #: src/qemu/qemu_command.c:3870 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco ide" #: src/qemu/qemu_command.c:3876 src/qemu/qemu_command.c:3892 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Somente 1 %s controlador é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:3886 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco fdc" #: src/qemu/qemu_command.c:3898 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Somente 1 %s bus é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:3903 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "Alvo deve ser 0 para controlador fdc" #: src/qemu/qemu_command.c:3932 src/qemu/qemu_command.c:8518 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "O tipo de driver de disco não é suportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4021 src/qemu/qemu_command.c:8478 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "status de bandeja 'open' é inválido para disco de tipo de bloco" #: src/qemu/qemu_command.c:4069 src/xenxs/xen_sxpr.c:1829 #: src/xenxs/xen_xm.c:1238 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "discos transientes não são suportados ainda" #: src/qemu/qemu_command.c:4108 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "modo de cache de disco 'directsync' não é suportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4114 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "modo de cache de disco 'unsafe' não é suportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4133 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "copy_on_read não é suportado por este binário de QEMU " #: src/qemu/qemu_command.c:4144 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU " #: src/qemu/qemu_command.c:4180 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "modo aio de disco não suportado com este binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4195 src/qemu/qemu_driver.c:14749 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "Limitação de I/O de bloco não é suportada com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4263 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "Somente discos ide e scsi suportam o wwn" #: src/qemu/qemu_command.c:4271 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "Somente discos scsi suportam o fabricante e produto" #: src/qemu/qemu_command.c:4282 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "dispositivo de disco='lun' não é suportado para barramento='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4289 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "disk device='lun' não é suportado para o protocolo='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4295 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" "disk device='lun' é válido somente para fonte de disco de tipo de bloco" #: src/qemu/qemu_command.c:4300 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "dispositivo de disco='lun' não é suportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4305 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "Configuração do wwn não é suportada pelo dispositivo do lun" #: src/qemu/qemu_command.c:4310 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" "Configurar fabricante ou produto não é suportado para o dispositivo lun" #: src/qemu/qemu_command.c:4320 src/qemu/qemu_command.c:4451 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "alvo deve ser 0 para controlador ide" #: src/qemu/qemu_command.c:4327 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "Configuração do wwn para o disco ide não é suportada por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4349 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "Este QEMU não suporta scsi-block para passagem de lun" #: src/qemu/qemu_command.c:4358 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "Configuração do wwn para o disco scsi não é suportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4369 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "Configuração do fabricante ou produto para o disco scsi não é suportado por " "este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4383 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "alvo deve ser 0 para o modelo do controlador 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:4409 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "Este QEMU não suporta alvo maior do que 7" #: src/qemu/qemu_command.c:4417 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "Este QEMU suporta somente ambos barramento e unidade iguais a 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4446 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "barramento deve ser 0 para controlador ide" #: src/qemu/qemu_command.c:4514 #, fuzzy msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "O QEMU não suporta o controlador de scsi do virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:4526 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "bus de disco não suportado '%s' com configuração de dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:4564 #, fuzzy msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "Este QEMU não suporta dispositivos de USB faltando" #: src/qemu/qemu_command.c:4593 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "Suporta somente tipo de sistema de arquivo de montagem" #: src/qemu/qemu_command.c:4599 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "Tipo de driver do sistema de arquivo não é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4618 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "somente suporta a passagem do acessmode " #: src/qemu/qemu_command.c:4628 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "writeout de sistema de arquivo não é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4641 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "Sistema de arquivo somente leitura não é suportado com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4669 msgid "can only passthrough directories" msgstr "somente diretórios podem passar" #: src/qemu/qemu_command.c:4744 src/qemu/qemu_command.c:5371 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s não é suportado neste binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4775 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'queues' é suportado somente pelo controlador virtio-scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:4864 msgid "PCI bridge index should be > 0" msgstr "Índice de ponte de PCI deve ser > 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4873 msgid "" "The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4879 msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4887 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4896 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "tipo de controlador desconhecido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4984 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "opção virtio-net-pci 'tx' não foi reconhecida" #: src/qemu/qemu_command.c:4989 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "opção virtio-net-pci 'tx' não é suportada neste binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5048 src/xenxs/xen_sxpr.c:1879 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "scripts não são suportados nas interfaces de tipo %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5174 src/qemu/qemu_command.c:9203 msgid "missing watchdog model" msgstr "falta o modelo watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:5214 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "memballoon não é suportado com este tipo de endereço'%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5246 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "tipo de endereço nvram deve ser spaprvio" #: src/qemu/qemu_command.c:5299 src/qemu/qemu_command.c:9164 msgid "invalid sound model" msgstr "modelo de som inválido" #: src/qemu/qemu_command.c:5318 #, fuzzy msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "controlador de USB hotplug não é suportado neste binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5398 src/qemu/qemu_command.c:9000 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "tipo de vídeo %s não é suportado com o QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5411 src/qemu/qemu_command.c:9062 #: src/qemu/qemu_command.c:9091 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "somente uma placa de vídeo é suportada atualmente" #: src/qemu/qemu_command.c:5423 src/qemu/qemu_command.c:9017 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "valor para 'vram' deve ser menor do que '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:5429 src/qemu/qemu_command.c:9023 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "valor para 'ram' deve ser menos do que '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:5473 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Falha ao abrir %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5503 #, fuzzy msgid "PCI passhthrough type needs to be specified" msgstr "tipo de escuta de gráficos deve ser especificado" #: src/qemu/qemu_command.c:5556 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "barramento de redireção %s não é suportado com o QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5563 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5575 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "Filtro de redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5613 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "Inicialização de redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5646 src/qemu/qemu_command.c:5728 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "falta informação sobre os dispositivos/bus do dispositivo de host USB" #: src/qemu/qemu_command.c:5685 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "tipo de hub %s não é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:5692 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "usb-hub não é suportado pelo binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5721 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "Este QEMU não suporta dispositivos de USB faltando" #: src/qemu/qemu_command.c:5763 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "este qemu não suporta o 'readonly' para o -drive" #: src/qemu/qemu_command.c:5799 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" "alvo deve sre 0 para o dispositivo de host do scsi se seu modelo de " "controlador for 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:5806 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "unidade não deve ser mais do que 7 para o dispositivo de host do scsi se sei " "modelo de controlador for 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:5930 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc não é suportado neste binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "Não foi possível usar a série do virtio para parallel/serial devices" #: src/qemu/qemu_command.c:6079 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "dispositivo em série virtio possui um tipo de endereço inválido" #: src/qemu/qemu_command.c:6096 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "nome do alvo spicevmc não é suportado '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6140 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "Não é possível usar o slcp com dispositivos ao invés do console" #: src/qemu/qemu_command.c:6171 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6188 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-egd" #: src/qemu/qemu_command.c:6229 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "este qemu não suporta o tipo de dispositivo RNG '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6307 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "O QEMU executável %s não suporta tipo de backend TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6327 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "O QEMU executável %s não suporta o modelo TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6452 #, c-format msgid "unsupported clock basis '%s'" msgstr "base de relógio não suportada '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6473 src/qemu/qemu_command.c:7919 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "não há suporte para o offset do relógio '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6487 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "não há suporte para o rastreador do tmer rtc '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6511 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "não há suporte para o timer tickpolicy rtc \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:6577 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "Especificação de CPU não é suportada pelo hypervisor" #: src/qemu/qemu_command.c:6594 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "CPU convidada e host não é compatível: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6598 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "CPU convidada não é compatível com a CPU de host" #: src/qemu/qemu_command.c:6623 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "modo de CPU '%s' não é suportado pelo binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6629 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "Modo de CPU '%s' é suportado somente com o kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:6788 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "o binário do QEMU não suporta kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6801 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "o binário QEMU não suporta kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:6812 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "O binário QEMU não suporta %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6850 src/qemu/qemu_command.c:6885 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core não está disponível com este binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6857 src/qemu/qemu_command.c:6900 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "" "desabilitar a memória compartilhada não está disponível com este vinário de " "QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6944 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "configurar a conta do vcpu atual em menos do que o máximo não é suportado " "com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6982 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "separa classes de NUMA cpu que não são suportadas com este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7023 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "gráficos de vnc não são suportados com este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7048 src/qemu/qemu_command.c:7202 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" "escuta com base em rede não é possível, driver de rede não está presente" #: src/qemu/qemu_command.c:7054 src/qemu/qemu_command.c:7208 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "rede de escuta '%s' não tinha nenhum endereço útil" #: src/qemu/qemu_command.c:7089 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "VNC WebSockets não é suportada com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7099 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "" "política de compartilhamento de exibição do vnc não são suportados com este " "QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7171 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "gráficos de spice não são suportados com este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7181 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "porta TLS do spice na configuração do XML, mas o TLS é desabilitado em qemu." "conf" #: src/qemu/qemu_command.c:7268 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" "canais de spice seguro definidos na configuração do XML, mas a porta não é " "fornecida" #: src/qemu/qemu_command.c:7279 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" "canais inseguros de spice definidos na configuração do XML, mas a porta " "simples não é fornecida" #: src/qemu/qemu_command.c:7292 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" "Foi requisitado um spice defaultMode seguro na configuração do XML mas não " "foi fornecida nenhuma porta TLS" #: src/qemu/qemu_command.c:7301 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" "Foi requisitado um spice defaultMode inseguro na na configuração do XML, " "mas a porta simples não é fornecida" #: src/qemu/qemu_command.c:7370 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl não é suportado pelo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7406 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos não são suportados '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7451 src/qemu/qemu_hotplug.c:850 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "Multiqueue de rede em mudança não é suportado: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7717 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs filesystem não é montado" #: src/qemu/qemu_command.c:7722 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepages são desativadas pela configuração do administrador" #: src/qemu/qemu_command.c:7727 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "o backup do hugepage não é suportado pelo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7737 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "bloqueio de memória não suportado pelo binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7771 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "o emulador do qemu '%s' não suporta o xen" #: src/qemu/qemu_command.c:7784 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "o binário do QEMU %s não suporta configurações de smbios" #: src/qemu/qemu_command.c:7802 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "O Domínio '%s' sysinfo não estão disponíveis" #: src/qemu/qemu_command.c:7854 src/qemu/qemu_hotplug.c:1388 msgid "qemu does not support -device" msgstr "qemu não suporta -device" #: src/qemu/qemu_command.c:7859 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "qemu não suporta SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:7864 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "precisa de ao menos uma porta em série para usar o SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:7935 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "tipo de timer (nome) não é suportado '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7959 src/qemu/qemu_command.c:7970 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy rtc não é suportado '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7998 src/qemu/qemu_command.c:8007 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy pit não é suportado '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8029 msgid "pit timer is not supported" msgstr "timer pit não é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:8063 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "configuração ACPI S3 não é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:8074 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "configuração ACPI S4 não é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:8096 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "hypervisor falta recurso deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:8154 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "Timeout de Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8199 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "dtb não é suportado com este binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8230 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8237 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8243 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8260 src/qemu/qemu_hotplug.c:691 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:8292 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8316 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "Controladores de USB de legacia múltipla são suportados" #: src/qemu/qemu_command.c:8388 src/qemu/qemu_command.c:8489 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:8536 msgid "network disks are only supported with -drive" msgstr "discos de rede são suportados somente com o -drive" #: src/qemu/qemu_command.c:8574 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "passagem de sistema de arquivo não é suportada por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8629 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "este binário de QEMU não possui suporte de smartcards múltiplos" #: src/qemu/qemu_command.c:8640 src/qemu/qemu_command.c:8652 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" "este binário de QEMU não possui suporte para o modo de host de smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:8662 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "Nome de certificado inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8673 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "Nome de banco de dados inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8688 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" "Este binário de QEMU não possui o suporte para o modo de passagem do " "smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:8791 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd requer que o QEMU suporte -chardev & -device" #: src/qemu/qemu_command.c:8812 src/qemu/qemu_command.c:8872 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "canal virtio requer que o QEMU suporte -device" #: src/qemu/qemu_command.c:8848 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "console sclp requer o QEMU para suportar dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:8853 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "console sclp requer que o QEMU suporte o s390-sclp" #: src/qemu/qemu_command.c:8893 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "tipo de alvo de console não é suportado %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8949 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "somente um dispositivo gráfico é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:8954 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" "somente 1 dispositivo gráfico de cada tipo (sdl, vnc, spice) é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:8993 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "Este QEMU não suporta os adaptadores de gráficos QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:9047 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "tipo de vídeo %s é válido somente como placa de vídeo primária" #: src/qemu/qemu_command.c:9084 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "tipo de vídeo %s não é suportado com este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9172 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "este binário de QEMU não possui suporte de hda" #: src/qemu/qemu_command.c:9219 msgid "invalid watchdog action" msgstr "ação de watchdog inválida" #: src/qemu/qemu_command.c:9261 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" "inicialização a partir de dispositivos atribuídos é suportado somente pelos " "dispositivos PCI, USB e SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:9270 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" "inicializar a partir de dispositivos de PCI atribuídos com o VFIO não é " "suportado com esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:9277 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "inicializar a partir de dispositivos de PCI atribuídos não é suportado com " "esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:9286 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "inicializar a partir de dispositivos de USB atribuídos não é suportado com " "esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:9293 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "inicializar a partir de dispositivos de SCSI atribuídos não é suportado com " "esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:9327 src/qemu/qemu_hotplug.c:1153 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "A atribuição do dispositivo PCI VFIO não é suportada por esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:9367 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "A atribuição do dispositivo PCI não é suportada por esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:9393 src/qemu/qemu_hotplug.c:1529 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "Passagem do SCSI não é suportada por esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:9407 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "não há suporte à migração de TCP com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9424 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "não há suporte à migração de STDIO com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9431 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migração EXEC não é suportada com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9439 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migração do FD não é suporada come este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9448 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migração do UNIX não é suportada com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9455 msgid "unknown migration protocol" msgstr "protocolo de migração desconhecido" #: src/qemu/qemu_command.c:9474 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "tipo de dispositivo de balão de memória '%s' não é suportado por esta versão " "do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:9507 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU " #: src/qemu/qemu_command.c:9522 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "dispositivo nvram é suportado somente para PPC64" #: src/qemu/qemu_command.c:9548 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "QEMU não suporta os sandboxes do seccomp" #: src/qemu/qemu_command.c:9611 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "usb-serial não é suportado neste binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9929 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "argumentos de palavra-chave malformados em '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10084 src/qemu/qemu_command.c:11378 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "não foi possível analisar o nome de arquivo do sheepdog '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10158 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "não foi possível analisar o índice do drive '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10164 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "não foi possível analisar o bus do driver '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10170 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "não foi possível analisar a unidade de driver '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10179 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "não foi possível analisar o modo io '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10188 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "não foi possível analisar o valor '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10198 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "não foi possível analisar valor de cabeçalhos '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10208 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "não foi possível analisar valor de setores '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10220 #, c-format msgid "cannot parse translation value'%s'" msgstr "não foi possível analisar valor de tradução '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10234 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "falta parâmetro de arquivo no driver '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10245 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "falta parâmetro index/unit/bus no driver '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10290 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "nome de dspositivo inválido '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10331 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "não foi possível analisar o vlan NIC em '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10343 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "não foi possível encontrar a definição NIC para o vlan %d" #: src/qemu/qemu_command.c:10400 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "não foi possível analisar o vlan em '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10430 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "não foi possível analisar a defnição do NIC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10480 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "não foi possível analisar tamanho sndbuf em '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10519 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "sintáxe de dispositivo do PCI desconhecido '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10526 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "não foi possível extrair o bus de dispositivos do PCI '%s' " #: src/qemu/qemu_command.c:10532 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "não foi possível extrair o slot do dispositivo de PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10538 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "não foi possível extrair a função de dispositvo PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10572 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "a sintáxe do dispositivo USB é desconhecida '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10580 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "não é possível extrair o fabricante de dispositivo de USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10586 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "não é possível extrair o produto de dispositivo de USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10592 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "não é possível extrair o bus de dispositivo de USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10598 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "não é possível extrair o endereço de dispositivo de USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10690 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "" "não é possível encontrar o número da porta em dispositivo de caractere %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10716 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "sintáxe de dispositivo de caractere desconhecido %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10792 #, fuzzy, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "o disco não suporta atualização" #: src/qemu/qemu_command.c:10818 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "ocorrências conflitantes do recurso de kvmclock" #: src/qemu/qemu_command.c:10859 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "recurso HyperV Enlightenment não é suportado: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10869 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "recurso de HyperV '%s' não deveria ter um valor" #: src/qemu/qemu_command.c:10880 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "falta conta de nova tentativa do spinlock do HyperV" #: src/qemu/qemu_command.c:10886 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" "não foi possível analisar a conta de nova tentativa do spinlock do HyperV" #: src/qemu/qemu_command.c:10931 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "sintáxe de CPU desconhecida '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11004 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "não foi possível analisar a topologia da CPU \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:11067 msgid "no emulator path found" msgstr "nenhum caminho de emulador encontrado" #: src/qemu/qemu_command.c:11080 msgid "failed to generate uuid" msgstr "falha ao gerar uuid" #: src/qemu/qemu_command.c:11129 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "falta valor para o argumento %s" #: src/qemu/qemu_command.c:11189 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "falta número de porta VNC em '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11197 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "não foi possível analisar a porta VNC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11235 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "não foi possível analisar a porta VNCWebSocket '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11267 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "falta política de compartilhamento do vnc" #: src/qemu/qemu_command.c:11292 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "não é possível analisar o nível de memóra '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11304 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "não foi possível analisar UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11407 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "Não foi possível atribuir endereço para nome de dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11471 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "não foi possível analisar valor de reboot-timeout" #: src/qemu/qemu_command.c:11725 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "tipo de adaptador de vídeo desconhecido \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:11784 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "Valor inválido para disable_s3 parameter: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11801 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "Valor inválido para disable_s4 parameter: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11820 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "Não foi possível analisar endereço de nvram '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11853 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS foi definido sem um disco rbd" #: src/qemu/qemu_command.c:11860 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "não foi possível analisar o CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11896 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "não foi encontrado rbd hosts em CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12101 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "não foi possível resolver o %s para %u" #: src/qemu/qemu_conf.c:236 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "não foi possível encontrar hugetlbfs mountpoint" #: src/qemu/qemu_conf.c:370 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "security_driver deve ser uma lista de strings" #: src/qemu/qemu_conf.c:410 #, c-format msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_websocket_port_min: porta deve sre maior ou igual a %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:420 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_max: porta deve sre entre a porta mínima e %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:428 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: min porta deve ser maior do que a porta máxima" #: src/qemu/qemu_conf.c:439 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_display_port_min: porta deve ser maior do que ou igual a %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:449 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: porta deve estar entre a porta mínima e %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:457 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: min porta não deve ser maior do que a porta max" #: src/qemu/qemu_conf.c:485 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers devem ser uma lista de faixas" #: src/qemu/qemu_conf.c:492 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "controlador de cgroup desconhecido '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:512 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl deve ser uma lista de faixas" #: src/qemu/qemu_conf.c:678 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "Não foi possível obter o número menor de dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:774 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio de disco compartilhado 'pool=%s' 'volume=%s' conflita com outros " "domínios ativos" #: src/qemu/qemu_conf.c:780 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "sgio de disco compartilhado '%s' conflita com outros domínios ativos" #: src/qemu/qemu_conf.c:785 #, c-format msgid "" "sgio of shared scsi host device '%s-%d-%d-%d' conflicts with other active " "domains" msgstr "" "sgio de dispositivos de host scsi compartilhado '%s-%d-%d-%d' conflita com " "outros domínios ativos" #: src/qemu/qemu_conf.c:1157 src/storage/storage_backend_fs.c:273 #: src/storage/storage_backend_fs.c:363 src/storage/storage_backend_fs.c:459 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:581 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:639 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:798 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "Esperava exatamente 1 host para o pool de armazenamento" #: src/qemu/qemu_conf.c:1182 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "nome de volume iscsi inesperado '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1290 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "'startupPolicy' é somente válido para o volume de tipo 'file' " #: src/qemu/qemu_conf.c:1309 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "modo de fonte de disco é válido somente quando o pool de armazenamento for o " "tipo iscsi" #: src/qemu/qemu_conf.c:1340 msgid "Using network volume as disk source is not supported" msgstr "O uso do volume de rede como fonte de disco não é suportado" #: src/qemu/qemu_domain.c:219 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "Não foi possível realizar oinit qemu driver mutexes" #: src/qemu/qemu_domain.c:259 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Monitor do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção" #: src/qemu/qemu_domain.c:263 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Agente do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção" #: src/qemu/qemu_domain.c:372 msgid "no monitor path" msgstr "sem caminho do monitor" #: src/qemu/qemu_domain.c:396 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "tipo de monitor não suportado '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:425 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "falha ao analisar as sinalizações de capacidades do qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:438 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Sinalização de capacidade do qemu desconhecida %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:458 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Tipo de trabalho desconhecido %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:471 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Tipo de trabalho assíncrono desconhecido %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:482 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "fase do trabalho desconhecida %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:494 src/qemu/qemu_domain.c:506 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "falha ao analisar a lista de dispositivo do qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:556 src/test/test_driver.c:184 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Falha ao registrar o namespace do xml '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:577 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Nenhum argumento de linha de comando do qemu especificado" #: src/qemu/qemu_domain.c:603 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Nenhum nome de ambiente do qemu especificado" #: src/qemu/qemu_domain.c:608 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Nome de ambiente do qemu vazio especificado" #: src/qemu/qemu_domain.c:613 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Nome de ambiente inválido, ele deve iniciar com uma letra ou sublinhado" #: src/qemu/qemu_domain.c:618 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Nome de ambiente inválido, ele deve conter somente alfanuméricos e sublinhado" #: src/qemu/qemu_domain.c:1083 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "não foi possível adquirir bloqueio de mudança de estado" #: src/qemu/qemu_domain.c:1087 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" "não é possível adquirir o bloqueio da mudança de estado devido ao limite do " #: src/qemu/qemu_domain.c:1091 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "não foi possível adquirir o mutex do job" #: src/qemu/qemu_domain.c:1132 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "async inesperado %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:1224 msgid "domain is no longer running" msgstr "domínio não está mais em execução" #: src/qemu/qemu_domain.c:1417 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "não foi possível obter as capacidades de CPU do host" #: src/qemu/qemu_domain.c:1680 src/uml/uml_driver.c:1069 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "falha na criação do arquivo de log %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1685 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "falha ao definir sinalização close-on-exec no %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1692 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "Não foi possível truncar %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1749 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "não foi possível procurar pelo final do log para %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1753 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "não foi possível procurar pelo %lld desde o início para %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1781 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "Não foi possível gravar no logfile do domínio %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1804 src/storage/storage_backend.c:947 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1216 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "não foi possível encontrar o kvm-lmg ou qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:1829 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de snapshot \"%s\"" #: src/qemu/qemu_domain.c:1889 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Dispositivo de disco '%s' não suporta o snapshotting" #: src/qemu/qemu_domain.c:2114 #, c-format msgid "no source device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2283 #, c-format msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:247 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "não existe nenhum domínio de snapshot com o nome correspondente '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:282 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Falha ao iniciar o job em MV \"%s\": %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:422 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Falha ao alocar memória para o diretório de snapshot para o domínio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:435 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Falha ao abrir um diretório de snapshot %s para o domínio %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:450 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Falha ao alocar a memória para o caminho" #: src/qemu/qemu_driver.c:456 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Falha ao ler o arquivo de snapshot %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:468 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Falha ao analisar o XML de snapshot a partir do arquivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:489 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "Muitos snapshots declarando serem atuais para o domínio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:495 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "Snapshots possuem relações inconsistentes para o domínio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:619 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar dir de estado '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:624 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar lib dir '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:629 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar um cache dir '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:634 src/qemu/qemu_driver.c:639 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o save dir '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:644 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar um dump dir '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:664 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "falha ao ativar o filtro mac em '%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:671 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "falha ao adicionar a regra para suspender todas as estruturas em '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:711 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "não foi possível definir propriedade de '%s' para o usuário %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:718 src/qemu/qemu_driver.c:725 #: src/qemu/qemu_driver.c:732 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "não foi possível definir a propriedade de '%s' para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:769 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "não foi possível criar caminho de hugepage %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:777 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "não foi possível definir propriedade em %s para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1055 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "o driver de estado do qemu não está ativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:1062 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "nenhum caminho de URI de QEMU dado, tente %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1071 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "caminho '%s' de URI de QEMU indesperado, tente o qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:1078 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "Caminho QEMU URI inesperado '%s', try qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1163 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:570 #: src/util/virfile.c:611 src/util/virfile.c:690 src/util/virnetdevtap.c:345 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1343 src/uml/uml_driver.c:1634 #: src/uml/uml_driver.c:1678 src/vbox/vbox_tmpl.c:1258 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1582 src/vbox/vbox_tmpl.c:1634 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1688 src/vbox/vbox_tmpl.c:1746 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1797 src/vbox/vbox_tmpl.c:1871 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2179 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1707 src/qemu/qemu_driver.c:1768 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "domínio é pmsuspended" #: src/qemu/qemu_driver.c:1776 src/qemu/qemu_migration.c:2716 #: src/qemu/qemu_migration.c:4437 src/qemu/qemu_process.c:587 #: src/qemu/qemu_process.c:4019 msgid "resume operation failed" msgstr "falha ao retomar a operação" #: src/qemu/qemu_driver.c:1839 src/qemu/qemu_driver.c:1945 #: src/qemu/qemu_driver.c:4167 src/qemu/qemu_driver.c:4897 #: src/qemu/qemu_driver.c:11442 src/qemu/qemu_driver.c:11469 #: src/qemu/qemu_driver.c:15418 src/qemu/qemu_driver.c:15551 #: src/qemu/qemu_driver.c:15629 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "Agente de convidado do QEMU não está disponível devido à um erro" #: src/qemu/qemu_driver.c:1850 src/qemu/qemu_driver.c:1951 #: src/qemu/qemu_driver.c:4174 src/qemu/qemu_driver.c:4904 #: src/qemu/qemu_driver.c:11448 src/qemu/qemu_driver.c:11476 #: src/qemu/qemu_driver.c:15425 src/qemu/qemu_driver.c:15558 #: src/qemu/qemu_driver.c:15623 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "Agente de convidado do QEMU não está configurado" #: src/qemu/qemu_driver.c:1918 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "" "flags para botão de energia de acpi e agente de convidado são exclusivos" #: src/qemu/qemu_driver.c:1959 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:1965 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "Reinicialização não é suportada sem o monitor JSON" #: src/qemu/qemu_driver.c:2223 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "não foi possível redimensionar a memória máxima em um domínio ativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:2260 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "Incapaz de mudar memória de domínio ativo sem o dispositivo do balão e " "driver de balão de SO convidado" #: src/qemu/qemu_driver.c:2338 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "falha ao definir período de coleção do driver de balão" #: src/qemu/qemu_driver.c:2431 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" "não é possível traduzir o keycode %u do %s codeset para o keycode do rfb" #: src/qemu/qemu_driver.c:2493 src/uml/uml_driver.c:1875 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2695 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "falha ao gravar o cabeçalho no arquivo de salvamento do domínio '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2703 src/qemu/qemu_driver.c:5575 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "falha ao gravar o xml em '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2727 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Formato de salvamento comprimido inválido %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2843 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': não foi possível determinar o tipo de fs" #: src/qemu/qemu_driver.c:2845 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': não foi possível determinar o tipo de fs" #: src/qemu/qemu_driver.c:2863 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Erro no processo filho ao criar '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2864 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "Erro no processo filho ao abrir '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2885 src/storage/storage_backend.c:397 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Falha ao criar arquivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2886 src/util/virfile.c:1263 #: src/util/virstoragefile.c:977 src/util/virstoragefile.c:1036 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2951 src/qemu/qemu_driver.c:3406 #: src/qemu/qemu_driver.c:5149 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "cache de desvio não é suportado por este sistema" #: src/qemu/qemu_driver.c:2995 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "Não foi possível gravar %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3056 src/qemu/qemu_driver.c:3530 #: src/qemu/qemu_driver.c:11648 src/qemu/qemu_driver.c:12146 #: src/qemu/qemu_driver.c:13180 src/qemu/qemu_driver.c:13232 #: src/qemu/qemu_driver.c:13901 src/qemu/qemu_hotplug.c:449 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:979 src/qemu/qemu_migration.c:3205 #: src/qemu/qemu_migration.c:3523 src/qemu/qemu_migration.c:3953 #: src/qemu/qemu_migration.c:4357 src/qemu/qemu_process.c:562 #: src/qemu/qemu_process.c:575 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "convidado foi fechado inesperadamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:3089 msgid "failed to get domain xml" msgstr "falha ao obter o xml do domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:3176 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "" "formato de imagem salva inválido especificado no arquivo de configuração" #: src/qemu/qemu_driver.c:3182 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Programa de compressão para o formato de imagem no arquivo de configuração " "não está disponível" #: src/qemu/qemu_driver.c:3346 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "Falha ao remover o arquivo managed save '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3368 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "dump-guest-memory não é suportada" #: src/qemu/qemu_driver.c:3434 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "incapaz de fechar arquivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3467 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "formato de imagem de despejo inválido especificado no arquivo de " "configuração, utilizando raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3473 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Programa de compressão para o formato da imagem de despejo no arquivo de " "configuração não está disponível, utilizando o raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3570 msgid "resuming after dump failed" msgstr "retomando após a falha do dump" #: src/qemu/qemu_driver.c:3628 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "atualmente é suportado somente obtendo screenshots do ID 0 da tela" #: src/qemu/qemu_driver.c:3637 src/qemu/qemu_driver.c:9645 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9132 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") falhou" #: src/qemu/qemu_driver.c:3658 src/vbox/vbox_tmpl.c:9189 msgid "unable to open stream" msgstr "não foi possível abrir o fluxo" #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:3779 msgid "Dump failed" msgstr "Dump falhou" #: src/qemu/qemu_driver.c:3723 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Retomando após a falha do dump" #: src/qemu/qemu_driver.c:3974 msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly" msgstr "qemu não desconectou o vCPU adequadamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:3982 src/qemu/qemu_process.c:1897 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "Obteve um número errado de vCPU pids do monitor QEMU. obteve %d, esperava %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4002 #, c-format msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup" msgstr "falha ao adicionar a tarefa %zu do vcpu %d ao cgroup" #: src/qemu/qemu_driver.c:4033 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu" msgstr "falha ao definir cpuset.cpus no cgroup para vcpu %zu" #: src/qemu/qemu_driver.c:4042 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu" msgstr "falha ao definir a afinidade de cpu para vcpu %zu" #: src/qemu/qemu_driver.c:4088 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "não foi possível modificar a conta de vcpu deste domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:4115 src/test/test_driver.c:2340 #: src/xen/xen_driver.c:1371 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "argumento fora do intervalo: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4145 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "não foi possível ajustar o máximo no domínio de execução" #: src/qemu/qemu_driver.c:4160 msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent" msgstr "mudar a conta máxima de vCPU não é suportado pelo agente convidado" #: src/qemu/qemu_driver.c:4197 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "falha ao definir estado de cpu %d via agente convidado" #: src/qemu/qemu_driver.c:4286 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4297 src/qemu/qemu_driver.c:4571 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "Lista de cpu vazia para fixação" #: src/qemu/qemu_driver.c:4311 src/qemu/qemu_driver.c:4636 #: src/qemu/qemu_process.c:2061 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "não há suporte para afinidade de cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:4330 src/qemu/qemu_driver.c:4591 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "falha ao atualizar vcpupin" #: src/qemu/qemu_driver.c:4341 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "falha ao definir cpuset.cpus no cgroup para vcpu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4348 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "falha ao definir a afinidade de cpu para vcpu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4357 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "não foi possível excluir o vcpupin de domínio em execução" #: src/qemu/qemu_driver.c:4382 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "não foi possível excluir o xml do vcpupin de domínio persistente" #: src/qemu/qemu_driver.c:4398 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "não foi possível atualizar o xml do vcpupin de domínio persistente" #: src/qemu/qemu_driver.c:4554 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" "Mudar a afinidade para a opção do emulador dinamicamente não é permitido " "quando a alocação da CPU é 'auto'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4606 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "falha ao defniri a cpuset.cpus no cgroup para as opçẽos de emulador" #: src/qemu/qemu_driver.c:4613 msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads" msgstr "falha ao definir a afinidade de cpu para as opções de emulador" #: src/qemu/qemu_driver.c:4622 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" msgstr "falha ao remover xml do emulatorpin de um domínio em execução" #: src/qemu/qemu_driver.c:4649 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "falha ao remover o xml do emulatorpin de um domínio persistente" #: src/qemu/qemu_driver.c:4656 msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "" "não foi possível atualizar ou adicionar o xml do emulatorpin de um domínio " "persistente" #: src/qemu/qemu_driver.c:4775 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "não foi possível listar a fixação para um domínio inativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:4806 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "não foi possível obter a alocação do tempo de vCPU & pCPU " #: src/qemu/qemu_driver.c:4834 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "a afinidade da cpu não está disponível" #: src/qemu/qemu_driver.c:4887 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live " "domains" msgstr "" "conta de vCPU fornecida pelo agente convidado pode ser requisitada somente " "por domínios ativos" #: src/qemu/qemu_driver.c:5169 src/qemu/qemu_driver.c:5189 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "não foi possível remover o arquivo corrompindo: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5176 msgid "failed to read qemu header" msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:5185 msgid "save image is incomplete" msgstr "imagem do save está incompleta" #: src/qemu/qemu_driver.c:5231 src/qemu/qemu_driver.c:5362 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "não foi possível fechar o arquivo: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5386 msgid "failed to resume domain" msgstr "falha ao retomar o domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:5562 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "novo xml muito grande para se adequar à um arquivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:5569 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "não foi possível buscar \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6003 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "não foi possível remover o arquivo do managed save %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6074 msgid "domain is already running" msgstr "domínio já está sendo executado" #: src/qemu/qemu_driver.c:6143 src/qemu/qemu_driver.c:12328 #: src/qemu/qemu_driver.c:13054 msgid "domain has active block copy job" msgstr "domínio possui um trabalho de cópia de bloco ativa" #: src/qemu/qemu_driver.c:6225 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "não foi possível excluir o domínio com os snapshots %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6306 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "'%s' controlador não pode ser conectado imediatamente." #: src/qemu/qemu_driver.c:6373 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "anexo ativo do dispositivo '%s' não é suportado" #: src/qemu/qemu_driver.c:6398 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "'%s' controlador não pode ser desconectado imediatamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:6433 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "Desconexão ativa do dispositivo '%s' não é suportada" #: src/qemu/qemu_driver.c:6550 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "atualização ativa do dispositivo '%s' não é suportada" #: src/qemu/qemu_driver.c:6615 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "Lease %s no lockspace %s já existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:6631 msgid "Target already exists" msgstr "Alvo já existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:6651 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "anexo persistente do dispositivo '%s' não é suportado" #: src/qemu/qemu_driver.c:6716 src/qemu/qemu_hotplug.c:3561 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "Lease %s no lockspace %s não existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:6747 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "Desconexão persistente do dispositivo '%s' não é suportada" #: src/qemu/qemu_driver.c:6805 src/qemu/qemu_driver.c:6811 #, c-format msgid "couldn't find matching device with mac address %s" msgstr "" "não foi possível encontrar dispositivo correspondente com endereço MAC %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6827 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "atualização persistente do dispositivo '%s' não é suportada" #: src/qemu/qemu_driver.c:7467 #, c-format msgid "unable to parse device weight '%s'" msgstr "Incapaz de analisar o peso do dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7766 src/qemu/qemu_driver.c:7801 #: src/util/virtypedparam.c:187 src/util/virtypedparam.c:245 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Nome do campo '%s' muito grande" #: src/qemu/qemu_driver.c:7879 src/qemu/qemu_driver.c:8002 #: src/qemu/qemu_driver.c:8294 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "o controlador de memória do cgroup não é montado" #: src/qemu/qemu_driver.c:7911 msgid "memory hard_limit tunable value must be lower than swap_hard_limit" msgstr "" "valor ajustável de hard_limit de memória deve sre menor do que o limite " "swap_hard" #: src/qemu/qemu_driver.c:7921 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "Não foi possível definir o ajustável %s de memória" #: src/qemu/qemu_driver.c:8149 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "o controlador de cpuset cgroup não está montado" #: src/qemu/qemu_driver.c:8162 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "não foi possível mudar o modo numa para o domínio de execução" #: src/qemu/qemu_driver.c:8185 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "muda o nodeset para o domínio de execução requer o modo numa estrito" #: src/qemu/qemu_driver.c:8195 msgid "Failed to format nodeset" msgstr "Falha ao formatar nodeset" #: src/qemu/qemu_driver.c:8413 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "valor de '%s' está fora de intervalo [%lld, %lld]" #: src/qemu/qemu_driver.c:8842 msgid "empty path" msgstr "caminho vazio" #: src/qemu/qemu_driver.c:8850 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "tamanho deve ser menor do que %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:8876 src/qemu/qemu_driver.c:8935 #: src/qemu/qemu_driver.c:9020 src/test/test_driver.c:3036 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "Caminho inválido: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8942 src/qemu/qemu_driver.c:9027 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:75 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "falta o nome alias do dispositivo de disco para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9197 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "stats de interface não foi implementada nesta plataforma" #: src/qemu/qemu_driver.c:9256 src/qemu/qemu_driver.c:9264 #: src/qemu/qemu_driver.c:9419 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "não foi possível encontrar dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9524 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "não foi possível obter o RSS para o domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:9565 src/qemu/qemu_driver.c:9720 #: src/uml/uml_driver.c:2490 msgid "NULL or empty path" msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio " #: src/qemu/qemu_driver.c:9572 src/uml/uml_driver.c:2497 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "Caminho inválido: '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9588 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: falha ao procurar ou ler" #: src/qemu/qemu_driver.c:9626 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "parâmetro das sinalizações deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL ou VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:9669 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9727 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "Caminho inválido %s não atribuído para o domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:9733 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "Disco %s não possui uma fonte atualmente atribuída" #: src/qemu/qemu_driver.c:9755 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "não há nenhum formato de disco %s e análise está desativada" #: src/qemu/qemu_driver.c:9767 src/storage/storage_backend.c:1134 #: src/storage/storage_backend.c:1162 src/storage/storage_backend.c:1282 #: src/util/virstoragefile.c:777 src/util/virstoragefile.c:927 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:9789 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "falha ao procurar o finalde %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9961 src/qemu/qemu_driver.c:10337 #: src/qemu/qemu_driver.c:10390 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" "PrepareTunnel chamado mas nenhuma sinalização do TUNNELLED foi definida" #: src/qemu/qemu_driver.c:9967 src/qemu/qemu_driver.c:10022 #: src/qemu/qemu_driver.c:10068 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "Não é possível imigrar o protocolo v2 com o gerenciador de bloqueio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10015 src/qemu/qemu_driver.c:10230 #: src/qemu/qemu_driver.c:10292 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "migração do Tunnelled foi requisitada mas o método RPC inválido foi chamado" #: src/qemu/qemu_driver.c:10656 src/xen/xen_driver.c:2446 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:10705 src/xen/xen_driver.c:2480 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "nome de driver desconhecido '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10771 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by domain %s" msgstr "dispositivo de PCI %s está ainda em uso pelo domínio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10775 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "dispositivo de PCI %s ainda está em uso" #: src/qemu/qemu_driver.c:11107 msgid "no job is active on the domain" msgstr "não existe trabalhos ativos no domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:11111 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "não é possível abortar migração de entrada; utilize o " #: src/qemu/qemu_driver.c:11164 msgid "domain is not being migrated" msgstr "o domínio não está sendo migrado" #: src/qemu/qemu_driver.c:11219 src/qemu/qemu_driver.c:11274 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:11552 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "" "formato de imagem desconhecido '%s' e análise de formato é desabilitado" #: src/qemu/qemu_driver.c:11681 src/qemu/qemu_driver.c:12235 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "retomando após a falha do snapshot" #: src/qemu/qemu_driver.c:11716 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "reutilização não é suportado com este binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:11737 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "snapshot interno para disco %s não é suportado para tipo de armazenamento %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11746 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "domínios de qemu ativos requerem snapshots de disco externo; disco %s " "requesitou interno" #: src/qemu/qemu_driver.c:11759 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "formato de snapshot externo para disco %s não é suportado: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11768 src/qemu/qemu_driver.c:14290 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "incapaz de realizar a stat para disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11773 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "faltando arquivo existente para disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11779 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "arquivo de snapshot externo para disco %s já existe e não é um dispositivo " "de bloco: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11793 src/qemu/qemu_driver.c:11869 msgid "unexpected code path" msgstr "caminho de código inesperado" #: src/qemu/qemu_driver.c:11802 msgid "" "internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "checkpoints internos requerem ao menos um disco a ser selecionado para o " "snapshot" #: src/qemu/qemu_driver.c:11810 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "snapshots somente de disco requerem ao menos um disco a ser selecionado para " "snapshot" #: src/qemu/qemu_driver.c:11820 msgid "mixing internal and external snapshots is not supported yet" msgstr "misturar snapshots internos e externos ainda não é suportado" #: src/qemu/qemu_driver.c:11835 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "snapshot ativo atômico de discos múltiplos não é suportado" #: src/qemu/qemu_driver.c:12004 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "snapshot de disco ativo não suportado com este binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:12297 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "quiesce requer somente disco" #: src/qemu/qemu_driver.c:12323 src/qemu/qemu_migration.c:1410 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "domínio está marcado para se auto destruir" #: src/qemu/qemu_driver.c:12334 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "não foi possível interromper após snapshot de domínio transiente" #: src/qemu/qemu_driver.c:12351 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "nome de snapshot inválido '%s': nome não pode conter '" #: src/qemu/qemu_driver.c:12359 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "Nome de snapshot inválido'%s': nome não pode começar com '.'" #: src/qemu/qemu_driver.c:12372 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "criação de snapshots ativos é suportada somente com checkpoints externos" #: src/qemu/qemu_driver.c:12382 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "não foi possível definir snapshot %s como seu próprio pai" #: src/qemu/qemu_driver.c:12389 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "pai %s para snapshot %s não foi encontrado" #: src/qemu/qemu_driver.c:12396 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "pai %s criaria ciclo para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12414 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" "flag de somente disco para snapshot %s requer um estado de snapshot de disco" #: src/qemu/qemu_driver.c:12424 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "definição para snapshot %s deve utilizar o uuid %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12436 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "não foi possível modificar entre os estados de snapshot online e offline no " "snapshot %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12445 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "não foi possível mudar entre snapshot de disco e ponto de verificação de " "sistema no snapshot %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12610 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "Incapaz de salvar metadados para snapshots de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12895 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "o domínio não possui um snapshot atual" #: src/qemu/qemu_driver.c:13067 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "domínio transiente precisa requisitar execução ou pausa para reverter para " "snapshot inativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:13073 msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "reversão para snapshots de disco externo não é suportado ainda" #: src/qemu/qemu_driver.c:13080 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "snapshot '%s' falta '%s' informação de reversão do domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:13090 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" "é necessário realizar o respawn no qemu para iniciar o snapshot inativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:13430 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "remoção de %d snapshots de disco externo não é suportado ainda" #: src/qemu/qemu_driver.c:13457 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "Falha ao definir snapshot '%s' como atual" #: src/qemu/qemu_driver.c:13585 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "Nenhuma conexão de monitor para o pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:13590 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" "Não foi possível conectar com a conexão de monitor do tipo '%s' para o pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:13782 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "Não foi possível encontrar canal %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13789 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "canal %s não está usando o soquete UNIX" #: src/qemu/qemu_driver.c:13802 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "Faixa de canal ativa existe neste domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:13835 msgid "No device found for specified path" msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo para o caminho especificado" #: src/qemu/qemu_driver.c:13878 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "disco '%s' não é dinâmico ainda" #: src/qemu/qemu_driver.c:13983 msgid "resuming after drive-reopen failed" msgstr "retomando após a falha do drive-reopen" #: src/qemu/qemu_driver.c:14017 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "Trabalhos de bloco não são suportados com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14021 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "Pull de bloco parcial não é suportada com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14026 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "configurar a largura de banda no início do pull de bloco não é suportado " "com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14038 src/qemu/qemu_driver.c:14245 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block copy job" msgstr "disco '%s' já está no trabalho de cópia do bloco ativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:14046 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "dinâmica de disco '%s' requer um trabalho de cópia ativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:14253 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "cópia de trabalho de bloco não são suportados com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14262 msgid "domain is not transient" msgstr "domínio não é transiente" #: src/qemu/qemu_driver.c:14281 #, c-format msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible" msgstr "" "disco '%s' possui um arquivo de backup, portanto a cópia superficial bruta " "não é possível" #: src/qemu/qemu_driver.c:14295 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "faltando arquivo de destino para disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14302 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" "arquivo de destinoexterno para disco %s já existe e não é um dispositivo de " "bloco: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14319 #, c-format msgid "unrecognized format '%s'" msgstr "formato não reconhecido '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14466 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "commit online não é suportada neste binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14477 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "disco %s não possui arquivo fonte a ser salvo" #: src/qemu/qemu_driver.c:14492 #, c-format msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'" msgstr "Não foi possível topo %s em cadeia para '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14498 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "topo '%s' na corrente para '%s' não possui arquivo de backup" #: src/qemu/qemu_driver.c:14507 #, c-format msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'" msgstr "" "não foi possível encontrar a base '%s' abaixo '%s' na corrente para '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14518 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "base '%s' não está imediatamente abaixo '%s' na corrente para '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14596 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "Nenhum backend de gráficos com o índice %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:14608 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "Somente possível abrir o VNC ou backends de gráficos de SPICE, não %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14701 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "" "valor de limite de aceleração de I/O do bloco deve ser menor do que %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:14735 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "total e leitura/gravação de bytes_sec não pode ser definido ao mesmo tempo" #: src/qemu/qemu_driver.c:14742 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "total e leitura/gracação de iops_sec não pode ser definido ao mesmo tempo" #: src/qemu/qemu_driver.c:14793 msgid "Write to config file failed" msgstr "Gravação para arquivo de config falhou" #: src/qemu/qemu_driver.c:15105 src/qemu/qemu_driver.c:15119 msgid "unable to get cpu account" msgstr "incapaz de obter conta de cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:15180 src/qemu/qemu_driver.c:15256 msgid "cpuacct parse error" msgstr "erro de análise cpuacct " #: src/qemu/qemu_driver.c:15233 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d maior do que o máximo de %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:15333 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "controlador cgroup CPUACCT não está montado" #: src/qemu/qemu_driver.c:15363 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "Duração não suportada. Use 0 no momento" #: src/qemu/qemu_driver.c:15371 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Alvo suspend desconhecido: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:15394 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "Incapaz de suspender domínio devido ao comando de monitor system_wakeup que " "está faltando" #: src/qemu/qemu_driver.c:15404 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "estado S3 é desabilitado para este domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:15411 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "estado S4 é desabilitado para este domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:15482 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "Incapaz de ativar o domínio devido à falta do comando de monitor " "system_wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:15602 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "Especificar o ponto de montagem não é suportado no momento" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:352 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" "tipo virtualport %s não é suportado do momento em interfaces de hostdev de " "tipo" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:390 src/qemu/qemu_hostdev.c:455 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "Hostdev de tipo de interface é suportada no momento somente em Funções " "Virtuais SR-IOV" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:404 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" "configuração direta da marcação do vlan não é permissível para os " "dispositvos do hostdev usando o modo %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:417 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "tronco do vlan não é suportado pelos dispostivos de rede SR-IOV" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:423 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "O vlan pode ser definido somente paraSR-IOV VFs, mas %s não é um VF" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:513 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "dispositivo de PCI %s não é atribuível" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:525 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "dispositivo de PCI %s está em uso pelo domínio %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:529 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "dispositivo de PCI %s já está em uso" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:927 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "Dispositivo do host de SCSI não suporta modo gerenciado" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:958 #, c-format msgid "SCSI device %s is in use by domain %s" msgstr "dispositivo de SCSI %s está em uso pelo domínio %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:962 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use" msgstr "dispositivo de SCSI %s já está em uso" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:1047 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo de PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:1071 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "Falha ao alocar a lista do dispositivo de PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:1125 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:123 msgid "Unable to eject media" msgstr "Incapaz de retirar a mídia" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:363 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "alvo %s:%d já existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:379 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "controlador de USB hotplug não é suportado neste binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:495 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "tipo de endereço de disco inesperado %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:523 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "controlador SCSI %d não possui seu endereço PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:753 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "disk device='lun' não é suportado para o barramento de usb" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:841 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "Versão de qemu instalada não suporta host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:902 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "dispositivo de rede virtio-s390 não pode ser desconectado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:917 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Não foi possível anexar os dispositivos de rede sem o vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1018 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "alias do dispositivo não foi encontrado: não foi possível definir o estado " "do link para baixo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1030 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "configuração do estado do link não é suportado: Link está ativo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1203 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "convidado foi fechado inesperadamente durante o hotplug" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1309 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "anexar console em série não é suportado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1315 msgid "chardev already exists" msgstr "chardev já existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1351 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "desconectar o console em série não é suportado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1536 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d" msgstr "Incapaz de preparar o scsi hostdev: %s:%d:%d:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1610 src/qemu/qemu_hotplug.c:3297 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "modo \"%s\" de hostdev não suportado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1636 src/qemu/qemu_hotplug.c:3270 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "não há suporte para tipo hostdev subsys '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1673 msgid "interface is missing bridge name" msgstr "Interface não possui nome de ponte" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1686 #, c-format msgid "Couldn't find network '%s'" msgstr "não foi possível encontrar rede '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1708 #, c-format msgid "Interface type %d has no bridge name" msgstr "Tipo de interface %d possui nome de ponte" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1736 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "ponte %s não existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1760 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "incapaz de recuperar o estado anterior adicionando porta à ponte %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1787 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "filtros não suportados nas interfaces do tipo %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1798 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "falha ao adicionar novas regras de filtro '%s' - tentando recuperar regras " "antigas" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1822 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "não foi possível modificar o estado do link: alias do dispositivo não foi " "encontrado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1861 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "não foi possível encontrar dispositvo de rede existente para modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1869 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "incapaz de mudar a config do tipo de rede '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1892 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" "não foi possível modificar endereço mac de interface de rede a partir de %s " "para %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1901 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "" "não foi possível modificar o modelo de dispositivo de rede a partir de %s " "para %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1913 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "" "não foi possível modificar atributos de driver de dispositivo de rede do " "virtio" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1927 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "não foi possível modificar atributo de script de dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1936 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "não foi possível modificar o nome de tap do dispositivo de rede " #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1954 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "" "não foi possível modificar endereço PCI de convidado de dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1963 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "não foi possível modificar alias de dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1968 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "" "não foi possível modificar configuração de barra rom de dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1973 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "não foi possível modificar arquivo de rom de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1978 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" "não foi possível modificar configuração de índice de inicialização de " "dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2005 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "não foi possível mudar o tipo de interface de rede para '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2063 src/qemu/qemu_hotplug.c:2136 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "incapaz de mudar a config no tipo de rede '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2248 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "" "não foi possível encontrar dispositivos de gráficos existentes para modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2254 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "não foi possível modificar o número de endereços de escuta" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2264 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "não foi possível modificar o tipo de endereço de escuta" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2273 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" "não foi possível modificar configurações de endereço de escuta nos gráficos " "vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" "não foi possível modificar configurações de endereço de escuta nos gráficos " "de spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2283 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" "não foi possível modificar configurações de rede de escuta nos gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2284 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" "não é possível mudar a configuração de rede de esculta nos gráficos do spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2302 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2307 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" "não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2347 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "" "não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2353 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "" "não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2394 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "não foi possível modificar a configuração no tipo de gráfico '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2549 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "falha ao remover regra de ebtables em '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2759 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "Não sei como remover um dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2811 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "Falha ao aguardar na condição do unplug" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2844 src/qemu/qemu_hotplug.c:3090 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" "não foi possível desconectar o dispositivo PIC multi-funções ainda ligado: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2854 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "dispositivo não pode ser desconectado sem um endereço de CCW válido" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2861 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "dispositivo não pode ser desconectado sem um endereço PCI válido" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2916 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "qemu subjacente não suporta remoção de disco '%s " #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2923 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block copy job" msgstr "disco '%s' está no trabalho de cópia do bloco ativo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2998 src/uml/uml_driver.c:2330 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de disco não pode ser desconectado como hot " #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3002 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pôde ser desconectado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3073 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "controlador %s:%d não foi encontrado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3084 src/qemu/qemu_hotplug.c:3153 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3391 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "dispositivo não pode ser anexado sem um endereço PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3097 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "dispositivo não pode ser desconectado: dispositivo está ocupado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3144 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "não foi possível desconectar o dispostivo do PIC de multi-funções: %.4x:%.2x:" "%.2x.%.1x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3180 src/qemu/qemu_hotplug.c:3211 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "dispositivo não pode ser anexado sem um alias de dispositivo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3186 src/qemu/qemu_hotplug.c:3217 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "dispositivo não pode ser desconectado com esta versão QEMU" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3308 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "dispositivo host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x não foi encontrado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3315 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "dispositivo do host usb %03d.%03d não foi encontrado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3319 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" "Fabricante de dispositivo de usb do host =0x%.4x product=0x%.4x não " "encontrado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3325 #, c-format msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found" msgstr "host scsi device %s:%d:%d.%d não foi encontrado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3384 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "dispositivo não pode ser desconectado sem um endereço CCW" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3397 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" "não foi possível desconectar o dispostivo do PIC de multi-funções ainda " "ligado: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3405 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "não foi possível determinar o VLAN original" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3488 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "Senha de gráfico somente suportado para VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3514 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "A expiração das senhas não é suportada" #: src/qemu/qemu_migration.c:235 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "Não foi possível ler cert de servidor %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:242 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "não foi possível inicializar objeto de cert: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:253 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "não foi possível carregar dados de cert a partir de %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:363 src/util/virnetdevopenvswitch.c:218 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "Incapaz de executar comando para obter dados de porta de OVC para interface " "%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:402 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "Não foi possível obter UUID de host" #: src/qemu/qemu_migration.c:423 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Dados de gráficos de migração já presentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:450 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "Dados do lockstate de migração já estão presentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:480 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "Dados persistentes de migração já estão presentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:501 msgid "Network migration data already present" msgstr "Dados de migração de rede já presentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:680 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "atributo de tipo faltando nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:685 src/qemu/qemu_migration.c:1814 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "tipo de gráficos desconhecido %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:692 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "falta atributo de porta nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:698 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "atributo tlsPort faltando nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:704 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "falta atributo ouvinte nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:733 msgid "missing interface information" msgstr "falta informação da interface" #: src/qemu/qemu_migration.c:748 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "falta atributo de vporttype nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:793 msgid "missing name element in migration data" msgstr "falta elemento nome nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:798 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Dados de cookie de entrada tiveram um nome inesperado %s vc %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:808 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "falta elemento de uuid nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:814 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "dados de cookie de entrada tiveram a UUID inesperada %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:822 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "falta elemento de hostname nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:827 src/qemu/qemu_migration.c:844 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Tentativa de migrar convidado para o mesmo host %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:834 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "falta elemento de hostuuid nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:839 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "elemento hostuuid malformado nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:860 msgid "missing feature name" msgstr "falta nome de recurso" #: src/qemu/qemu_migration.c:866 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "Recurso de cookie de migração desconhecido %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:874 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Recurso de cookie de migração não suportado %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:892 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "falta nome do driver de bloqueio no cookie migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:904 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Muitos elementos de domínio no cookie de migração: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:935 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "Porta nbd malformada '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:966 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration.c:1037 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Cookie de migração não foi terminado em NULL" #: src/qemu/qemu_migration.c:1057 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Falta %s estado de bloqueio para o cookie de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:1064 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "Driver de bloqueio de host de fonte %s diferente do alvo %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1257 src/qemu/qemu_migration.c:1691 #: src/qemu/qemu_migration.c:3149 msgid "canceled by client" msgstr "foi cancelado pelo cliente" #: src/qemu/qemu_migration.c:1422 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "não foi possível migrar o domínio com os snapshots %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:1432 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "não foi possível migrar com o erro de " #: src/qemu/qemu_migration.c:1440 msgid "domain has an active block job" msgstr "domínio possui um trabalho de bloco ativo" #: src/qemu/qemu_migration.c:1461 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "domíni atribuiu dispositivos de USB host" #: src/qemu/qemu_migration.c:1499 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" "Migração deve levar à danos de dados se o disco utilizar cache != none" #: src/qemu/qemu_migration.c:1553 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU alvo" #: src/qemu/qemu_migration.c:1557 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário QEMU fonte" #: src/qemu/qemu_migration.c:1650 msgid "is not active" msgstr "não está ativo" #: src/qemu/qemu_migration.c:1685 msgid "unexpectedly failed" msgstr "falhou inesperadamente" #: src/qemu/qemu_migration.c:1710 src/qemu/qemu_migration.c:3217 msgid "migration job" msgstr "trabalho de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:1713 msgid "domain save job" msgstr "trabalho de salvamento de domínio" #: src/qemu/qemu_migration.c:1716 msgid "domain core dump job" msgstr "trabalho de despejo de núcleo de domínio" #: src/qemu/qemu_migration.c:1719 msgid "job" msgstr "trabalho" #: src/qemu/qemu_migration.c:1739 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Conexão perdida ao host de destino" #: src/qemu/qemu_migration.c:1767 msgid "failed due to I/O error" msgstr "falha devido ao erro de " #: src/qemu/qemu_migration.c:1829 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "número de tlsPort inválido: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1881 src/util/virnetdevopenvswitch.c:252 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" "Incapaz de executar comando para definir dados de porta de OVS para " "interface %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2022 src/qemu/qemu_migration.c:2194 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "migração offline não pode lidar com o armazenamento não compartilhado" #: src/qemu/qemu_migration.c:2028 src/qemu/qemu_migration.c:2200 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" "migração offline deve ser especificada com o conjunto de flags persistente" #: src/qemu/qemu_migration.c:2034 src/qemu/qemu_migration.c:2206 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "migração offline em tunel não faz o mesmo sentido" #: src/qemu/qemu_migration.c:2113 src/qemu/qemu_migration.c:2411 msgid "domain disappeared" msgstr "domínio desapareceu" #: src/qemu/qemu_migration.c:2325 src/qemu/qemu_migration.c:3411 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "não fo possível criar pipe para a migração tunnelled" #: src/qemu/qemu_migration.c:2349 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "não foi possível passar pipe para a migração tunnelled" #: src/qemu/qemu_migration.c:2476 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "migração do tunnelled requisitada mas a faixa NULL foi passada" #: src/qemu/qemu_migration.c:2537 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "hostname no destino resolveu em localhost, mas a migração requer um FQDN" #: src/qemu/qemu_migration.c:2557 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "somente URIs tcp são suportados para as migrações KVM/QEMU" #: src/qemu/qemu_migration.c:2572 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "Incapaz de analisar URI: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2578 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "falta host na URI de migração: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2625 msgid "no domain XML passed" msgstr "nenhum domínio XML aprovado" #: src/qemu/qemu_migration.c:2870 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "poll falhou no túnel de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:2888 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "falha ao ler a partir do wakeup fd" #: src/qemu/qemu_migration.c:2910 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "migração tunnelled falhou ao ler a partir do qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:2954 msgid "Unable to make pipe" msgstr "não foi possível criar o pipe" #: src/qemu/qemu_migration.c:2970 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "Não foi possível criar a opção de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:2992 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "falha ao ativar o túnel de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:3046 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "Não foi possível definir o bloqueio FD %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:3105 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "Migração com o driver de bloqueio %s requer suporte de cookie" #: src/qemu/qemu_migration.c:3225 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "falha ao aceitar a conexão do qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:3388 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Qemu fonte é muito antingo para suportar a migração do tunnelled" #: src/qemu/qemu_migration.c:3902 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "Falha ao conectar ao libvirt URI remoto %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:3930 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "libvirt destino não suporta o protocolo de migração de ponto a ponto" #: src/qemu/qemu_migration.c:4073 src/qemu/qemu_migration.c:4155 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Falha ao retomar convidado %s após falha" #: src/qemu/qemu_migration.c:4222 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "cookie inesperado recebido com a migração P2P" #: src/qemu/qemu_migration.c:4233 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "Parâmetro dconnuri inesperado com a migração non-peer2peer" #: src/qemu/qemu_migration.c:4271 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "Perfil de porta Associate falhou para %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:4413 msgid "can't get vmdef" msgstr "não foi possível obter o vmdef" #: src/qemu/qemu_migration.c:4617 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "Não foi possível definir a flag cloexec" #: src/qemu/qemu_migration.c:4712 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "protocolo de migração indo para trás %s => %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:4747 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "o domínio \"%s\" não está processando a migração de entrada" #: src/qemu/qemu_migration.c:4749 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "domínio '%s' não está sendo migrado" #: src/qemu/qemu_monitor.c:285 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Caminho do monitor %s muito grande para o destino" #: src/qemu/qemu_monitor.c:384 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Processo %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:482 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Monitor não suporta o envio de descritores de arquivo" #: src/qemu/qemu_monitor.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "" "early end of file from monitor: possible problem:\n" "%s" msgstr "Final do arquivo a partir do monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:765 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "Erro de notiificação de callback deve ser fornecido" #: src/qemu/qemu_monitor.c:911 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "Monitor de Qemu estava fechado" #: src/qemu/qemu_monitor.c:961 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "Falha ao aguardar na condição do monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1029 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "Não foi possível determinar caminho de dispositivo de balão" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1037 msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path" msgstr "" "Modelo de balão de memória deve ser virtio para obter caminho de memballoon" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1073 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "Propriiedade 'guest-stats-polling-interval' não foi encontrado no driver de " "balão de memória" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1116 msgid "Unable to unescape command" msgstr "Incapaz de realizar o comando unescape" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1360 src/qemu/qemu_monitor.c:1386 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1406 src/qemu/qemu_monitor.c:1447 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1466 src/qemu/qemu_monitor.c:1486 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1525 src/qemu/qemu_monitor.c:1545 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1566 src/qemu/qemu_monitor.c:1589 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1643 src/qemu/qemu_monitor.c:1697 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1733 src/qemu/qemu_monitor.c:1784 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1830 src/qemu/qemu_monitor.c:1862 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1884 src/qemu/qemu_monitor.c:1903 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1924 src/qemu/qemu_monitor.c:1947 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1970 src/qemu/qemu_monitor.c:1992 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2012 src/qemu/qemu_monitor.c:2032 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2052 src/qemu/qemu_monitor.c:2073 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2095 src/qemu/qemu_monitor.c:2115 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2141 src/qemu/qemu_monitor.c:2174 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2204 src/qemu/qemu_monitor.c:2242 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2303 src/qemu/qemu_monitor.c:2326 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2345 src/qemu/qemu_monitor.c:2409 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2430 src/qemu/qemu_monitor.c:2451 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2474 src/qemu/qemu_monitor.c:2497 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2518 src/qemu/qemu_monitor.c:2540 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2562 src/qemu/qemu_monitor.c:2600 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2630 src/qemu/qemu_monitor.c:2671 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2705 src/qemu/qemu_monitor.c:2750 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2778 src/qemu/qemu_monitor.c:2820 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2841 src/qemu/qemu_monitor.c:2862 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2888 src/qemu/qemu_monitor.c:2909 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2928 src/qemu/qemu_monitor.c:2947 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2970 src/qemu/qemu_monitor.c:3004 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3025 src/qemu/qemu_monitor.c:3044 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3063 src/qemu/qemu_monitor.c:3082 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3108 src/qemu/qemu_monitor.c:3277 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3423 src/qemu/qemu_monitor.c:3449 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3473 src/qemu/qemu_monitor.c:3494 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3524 src/qemu/qemu_monitor.c:3546 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3568 src/qemu/qemu_monitor.c:3593 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3616 src/qemu/qemu_monitor.c:3638 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3661 src/qemu/qemu_monitor.c:3682 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3706 src/qemu/qemu_monitor.c:3724 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3746 src/qemu/qemu_monitor.c:3768 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3787 src/qemu/qemu_monitor.c:3809 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3831 src/qemu/qemu_monitor.c:3852 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3872 src/qemu/qemu_monitor.c:3893 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "monitor não pode ser NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1428 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "Ambos monitor e execução não devem ser NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1506 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "monitor || nome não pode ser NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1595 src/qemu/qemu_monitor.c:2058 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2079 src/qemu/qemu_monitor.c:2123 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3455 src/qemu/qemu_monitor.c:3479 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3500 src/qemu/qemu_monitor.c:3530 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3552 src/qemu/qemu_monitor.c:3574 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3599 src/qemu/qemu_monitor.c:3622 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3644 src/qemu/qemu_monitor.c:3667 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3688 src/qemu/qemu_monitor.c:3730 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3752 src/qemu/qemu_monitor.c:3774 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3793 src/qemu/qemu_monitor.c:3815 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3837 src/qemu/qemu_monitor.c:3858 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3878 src/qemu/qemu_monitor.c:3899 msgid "JSON monitor is required" msgstr "monitor JSON é requerido" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1614 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "status de IO de bloco desconhecido: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1673 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "não foi possível encontrar informações para o dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1807 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "tipo de protocolo não suportado %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2248 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "offset de arquivo deve ser um múltiplo de %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2354 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "dump-guest-memory não é suportada no modo de texto" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2568 msgid "fd must be valid" msgstr "fd deve ser válido" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2574 src/qemu/qemu_monitor.c:2642 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "qemu não está utilizando o monitor de soquete do unix, não é possível enviar " "fd %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2636 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "fd e fdset deve ser válido" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "add fd requires JSON monitor" msgstr "add fd requer monitor JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2679 msgid "remove fd requires JSON monitor" msgstr "remove fd requer monitor JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2720 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "Monitor JSON deveria estar usando o AddNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2756 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "Monitor de JSON deveria estar usando o RemoveNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2894 msgid "JSON monitor should be using AddDrive" msgstr "monitor de JSON deveria estar usando o AddDrive" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3117 msgid "disk snapshot requires JSON monitor" msgstr "snapshot de disco requer um monitor de JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3140 src/qemu/qemu_monitor.c:3188 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3309 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "largura de banda deve ser menor do que %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3151 msgid "drive-mirror requires JSON monitor" msgstr "drive-mirror requer monitor JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3167 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "transação requer monitor JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3198 msgid "block-commit requires JSON monitor" msgstr "commit de bloco requerem monitor JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3217 msgid "drive pivot requires JSON monitor" msgstr "dinâmica de drive requer monitor JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3320 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "trabalhos de bloco requerem monitor JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3921 #, fuzzy msgid "failed to duplicate log fd" msgstr "Falha ao duplicar o FD %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:250 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "Não foi possível adicionar comando de fluxo 'id'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:346 src/qemu/qemu_monitor_json.c:364 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "não foi possível executar o comando QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:350 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "não foi possível executar o comando QEMU \"%s\": %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:443 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "Chave de argumento '%s' não deve ter valor null" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:543 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "palavra-chave vazia inesperada em %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:956 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "Comando de monitor humano não está disponível para executar %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:966 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "comando de monitor humano estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1094 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "resposta de query-status estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1100 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "resposta de query-status estava faltando no estado de execução" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1197 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "resposta de cpu estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1203 msgid "cpu information was not an array" msgstr "informações de cpu não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1209 msgid "cpu information was empty" msgstr "informação de cpu estava vazia" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1221 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2975 msgid "character device information was missing array element" msgstr "informações de dispostivo de caractere não tinha o elemento matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1296 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "Resposta de kvm de informação estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1303 msgid "info kvm reply missing 'running' field" msgstr "Resposta de kvm de informação estava faltando campo 'running'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1353 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1360 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "Resposta de balão de informação estava faltando dados de balão" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1453 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4662 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4705 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "resposta de qom-get estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1537 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "resposta de informação de bloco não possuia a lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1549 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1555 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "" "entrada de dispositivo de informações de bloco não era do formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1572 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1579 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "não foi possível ler valor %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1653 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1793 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1868 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "Resposta de blockstats estava faltando lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1663 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1669 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1801 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1879 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1885 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "entrada de dispositivo de blockstats não era do formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1687 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1808 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1910 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "entrada de stats de blockstats não era do formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1708 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1714 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1720 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1729 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1738 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1747 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1916 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "não é possível ler %s estatística" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1755 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1924 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "não foi possível encontrar estatísticas para o dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1903 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "entrada pai de blockstats não estava em formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2314 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "resposta de query-migrate-cache-size estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2362 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2368 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2375 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "estado de migração inesperado em %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2394 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "migração não estava ativa, mas nenhuma informação de RAM foi definida" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2401 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "a migração não estava ativa, mas os dados de RAM 'transferidos' estavam " "faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2408 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "migração estava ativa, mas os dados da RAM 'remanescentes' estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2415 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "migração não estava ativa, mas os dados 'total' de RAM estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2433 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "a migração não estava ativa, mas os dados de 'transferidos' estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2442 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" "migração de disco estava ativa, mas os dados da 'remanescentes' estavam " "faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2451 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" "migração de disco não estava ativa, mas os dados 'total' de estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2464 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'cache-size' estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2473 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'bytes' estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2482 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE é ativo mas os dados de 'pages'estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'cache-miss' estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2500 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'overflow' estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2549 msgid "query-spice reply was missing return data" msgstr "resposta de query-spice estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2696 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2706 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2716 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add não é suportado no modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2726 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2737 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2747 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3042 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add não é suportado no modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2756 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del não é suportado no modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2835 msgid "missing return information" msgstr "falta informação de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2842 msgid "incomplete return information" msgstr "informação de retorno incompleta" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2959 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "resposta de dspositivo de caractere estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2965 msgid "character device information was not an array" msgstr "informação de dispositivo de caractere não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2981 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2987 msgid "character device information was missing filename" msgstr "informação de dispositivo de caractere estava faltando filename" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2998 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2212 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "falha ao salvar caminho chardev '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3051 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pci não é suportado no modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3133 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "removendo disco não suportado. Isto pode vazar dados se o disco for " "reatribuído" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3425 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2880 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "keycode %zu é inválido: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3509 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "faltava a entrada 'device'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3518 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "faltava a entrada 'type'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3532 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "faltava a entrada 'speed'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3539 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "faltava a entrada 'offset'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3545 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "faltava a entrada 'len'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3568 msgid "reply was missing return data" msgstr "resposta estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3574 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "formato irreconhecível de informações de trabalho do bloco" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3580 msgid "unable to determine array size" msgstr "Não foi possível determinar o tamanho de matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3588 msgid "missing array element" msgstr "falta elemento de matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3616 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "somente pull de bloco moderno suporta a base: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3621 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "somente pull de bloco moderno suporta a velocidade: %llu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3666 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3827 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3860 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "Não há nenhuma operação ativa no dispositivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3670 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Dispositivo %s está em uso" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3673 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3830 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3863 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3677 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2993 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3092 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "Comando '%s' não foi encontrado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3680 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3833 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3866 msgid "Unexpected error" msgstr "Erro inesperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3725 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "o campo block_io_throttle '%s' está faltando no resultado do qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3744 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "resposta de block_io_throttle estava faltando lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3755 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3762 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" "entrada de dispositivo block_io_throttle não estava no formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3774 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "entrada inserida do block_io_throttle não estava no formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3791 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" "não foi possível encontrar informação de limitação para dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3930 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "resposta de query-version estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3936 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "resposta de query-version estava faltando dados de 'qemu'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3942 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'major'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3947 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'minor'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3952 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'micro'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3960 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'package'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4004 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "resposta de query-machines estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4010 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "resposta de query-machines não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4030 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de query-machines estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4040 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "resposta de query-machines possui dados 'is-default' malformados" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4047 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "resposta de query-machines estava faltando dados de 'alias'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4056 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "resposta de query-machines possui dados de 'cpu-max' malformados" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4116 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "resposta de query-cpu-definitions estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4122 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "resposta de query-cpu-definitions não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4136 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de query-cpu-definitions estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4184 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "resposta de query-command estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4190 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "resposta de query-commands não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4204 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de query-commands estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4257 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "resposta de query-events estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4263 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "resposta de query-events não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4277 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de query-events estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4334 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "resposta de query-command-line estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4345 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "dados de resposta de query-commands-line não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4356 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "dados de resposta da opção query-command-line estava faltando 'option'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4374 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "dados de parâmetros de opções query-commands-line não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4389 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "parâmetro de opções de query-command-line estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4446 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "resposta de query-kvm estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4453 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "o query-kvm respondeu com dados inesperados" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4494 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "resposta de query-list-types estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4500 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "resposta de query-list-types não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4514 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de query-list-types estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4565 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "resposta de qom-list estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4571 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "resposta de qom-list não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4591 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de qom-list estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4601 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "resposta de qom-list possui dados 'tipo' malformado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4697 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "qom-get tipo de propriedade de objeto inválido %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4760 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "qom-set tipo de propriedade de objeto inválido %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4816 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "resposta de query-list-properties estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4822 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "resposta de query-list-properties não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4836 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de query-list-properties estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4879 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "resposta de query-target estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4885 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "resposta de query-target estava faltando dados de arquitetura" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4928 msgid "missing migration capabilities" msgstr "faltam capacidades de migração " #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4938 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "falta entrada na lista de capacidades de migração" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4944 msgid "missing migration capability name" msgstr "falta nome de capacidade de migração" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5183 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "%s resposta estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5190 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "dados de resposta %s não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5205 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "%s elemento matriz não contém dados" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5323 #, c-format msgid "Unsupported char device type '%d'" msgstr "Tipo de dispositivo char não suportado '%d'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5375 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "resposta de chardev-add estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5381 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "Resposta de chardev-add estava faltando caminho pty" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:178 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "Requisição de senha vista, mas não há nenhum manuseador disponível" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:319 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "Falha ao extrair caminho de disco de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "Resposta inesperada do status de info: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:464 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'set_link' não é suportado por este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:471 msgid "device name rejected" msgstr "nome do dispositivo foi rejeitado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:681 src/qemu/qemu_monitor_text.c:687 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "informação de balão inesperada '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:743 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:986 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "nenhuma stats encontrada para o dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "não foi possível pesquisar extensão de bloco com este QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1107 msgid "setting VNC password failed" msgstr "falha ao definir a senha VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1263 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "não foi possível retirar mídia em %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1300 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1307 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "não foi possível mudar a mídia em %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1461 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "não foi possível analisar estatística transferida de dados de migração %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1474 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" "não foi possível analisar estatística remanescente de dados de migração %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1487 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "não foi possível analisar estatística total de dados de migração %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1504 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" "não foi possível analisar a estatística transferida dos dados de migração %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" "não foi possível analisar estatística remanescente de dados de migração %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1530 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "não foi possível analisar estatística total de dados de migração %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1586 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "migração para '%s' falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1593 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "migração para '%s' não foi suportada por este qemu: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1668 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "não foi possível adicionar o disco de USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1699 msgid "adding usb device failed" msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1835 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1910 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "analise da resposta do pci_add falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1880 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "adição do %s disco falhou %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "falha ao desconectar o dispositivo PCI, endereço inválido %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1992 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu não suporta envio de manuseios de arquivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1999 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "não foi possível enciar manuseio de arquivo '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2030 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu não suporta fechamento de manuseios de arquivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "não foi possível adicionar rede de host: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2254 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "adição de controlador de disco %s falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2339 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2590 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "drive hotplug não é suportado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2351 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "adição do disco %s falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2406 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "não foi possível analisar valor para %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2511 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "desconexão do dispositivo %s falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2554 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "adição do dispositivo %s falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2596 msgid "open disk image file failed" msgstr "abertura de arquivo de imagem de disco falhou" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "remoção do drive não é suportado. Isto pode vazar dados se o disco for " "reatribuído" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2642 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "remoção do drive %s falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2677 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "configuração de senha de disco não é suportada" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2681 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "a senha de disco está incorreta" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2710 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Falha ao obter snapshot: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2715 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "este domínio não possui um dispositivo para tirar um snapshot" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2753 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "este domínio não tem um dispositivo para carregar snapshots" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2758 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "o snapshot '%s' não existe, e não estava carregado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2805 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "este domínio não possui um dispositivo para remover snapshots" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2905 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "falha ao enviar a chave '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3073 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "Nenhuma informação para o dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:229 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Falha ao definir o contexto de segurança para o agente para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:250 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Falha ao limpar o contexto de segurança para o agente para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:375 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "não foi encontrado nenhum disco com o caminho %s" #: src/qemu/qemu_process.c:398 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "não foi encontrado nenhum disco com o alias %s" #: src/qemu/qemu_process.c:418 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "o disco %s não possui nenhuma informação de criptografia" #: src/qemu/qemu_process.c:426 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "não foi encontrado segredos sem uma conexão" #: src/qemu/qemu_process.c:434 src/storage/storage_backend.c:455 msgid "secret storage not supported" msgstr "o armazenamento secreto não é suportado" #: src/qemu/qemu_process.c:443 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr " inválida para o volume %s" #: src/qemu/qemu_process.c:461 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "frase senha de format='qcow' para %s não deve conter um '\\0'" #: src/qemu/qemu_process.c:634 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "Falha ao criar opção de reinicialização, eliminando domínio" #: src/qemu/qemu_process.c:1400 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Falha ao definir contexto de segurança para monitorar para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1433 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Falha ao limpar o contexto de segurança para monitorar para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1537 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Falha enquanto era lida a saída de log do %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1544 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Excedido o espaço enquanto lia o resultado do log %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1551 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "O processo parou enquanto era lido o resultado do log %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1566 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "O tempo expirou enquanto era lido o resultado do log %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1652 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "nenhum pty atribuído para o dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1854 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "processo parou enquanto conectava ao monitor: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1947 msgid "Failed to convert nodeset to cpuset" msgstr "falha ao converter nodeset para cpuset" #: src/qemu/qemu_process.c:1979 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" "Não foi possível instalar afinidade de CPU até que o processo seja iniciado" #: src/qemu/qemu_process.c:2028 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "configuração do estado do link não é suportado por este qemu" #: src/qemu/qemu_process.c:2037 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "Não foi possível definir o estado do link na interface: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2426 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "não foi possível o endereço PCI para o disco VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2440 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o %s NIC" #: src/qemu/qemu_process.c:2454 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o controlador %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2468 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o adaptador de vídeo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2482 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o adaptador de som %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2495 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o watchdog %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2507 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o balão %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2559 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Não foi possível pré-criar o arquivo chardev '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:3298 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" "Não foi possível criar discussão. A inicialização do QEMU deve estar " "incompleta" #: src/qemu/qemu_process.c:3411 msgid "Unable to find an unused port for SPICE" msgstr "Incapaz de encontrar uma porta não utilizada para o SPICE" #: src/qemu/qemu_process.c:3429 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "Auto alocação de porta TLS do spice requesitado mas o TLS do spice está " "desabilitado no qemu.conf" #: src/qemu/qemu_process.c:3442 msgid "Unable to find an unused port for SPICE TLS" msgstr "Incapaz de encontrar uma porta inutilizada para o TLS SPICE" #: src/qemu/qemu_process.c:3469 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "Máximo de CPUs é maior do que o limite do tipo da máquina especificada" #: src/qemu/qemu_process.c:3530 src/qemu/qemu_process.c:4394 #: src/uml/uml_driver.c:1035 msgid "VM is already active" msgstr "A MV já está ativa" #: src/qemu/qemu_process.c:3603 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "Incapaz de definir caminho enorme no driver de segurança" #: src/qemu/qemu_process.c:3642 src/qemu/qemu_process.c:4418 #: src/uml/uml_driver.c:1057 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3655 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "Domínio requer KVM, mas não está disponível. Verifique se a virtualização " "está ativada no BIOS do host e se a configuração do host está configurada " "para carregar módulos do kvm." #: src/qemu/qemu_process.c:3722 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Falha ao construir o caminho de pidfile." #: src/qemu/qemu_process.c:3729 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "Não foi possível remover o arquivo PID parado %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3806 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "E/S Brutos não são suportados nesta plataforma" #: src/qemu/qemu_process.c:3844 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "O domínio %s não apareceu" #: src/qemu/qemu_process.c:3907 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "falha ao realizar stat fd %d" #: src/qemu/qemu_process.c:3998 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "falha ao definir balão em %lld" #: src/qemu/qemu_process.c:4184 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "falha ao remover a regra do ebtables para permitir o endereço do MAC em '%s'" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2348 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2387 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2484 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2723 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2757 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3145 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5556 src/remote/remote_driver.c:1984 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "%s comprimento excede o máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:292 src/remote/remote_client_bodies.h:309 #: src/remote/remote_client_bodies.h:352 src/remote/remote_client_bodies.h:369 #: src/remote/remote_client_bodies.h:412 src/remote/remote_client_bodies.h:429 #: src/remote/remote_client_bodies.h:472 src/remote/remote_client_bodies.h:489 #: src/remote/remote_client_bodies.h:532 src/remote/remote_client_bodies.h:549 #: src/remote/remote_client_bodies.h:592 src/remote/remote_client_bodies.h:609 #: src/remote/remote_client_bodies.h:652 src/remote/remote_client_bodies.h:669 #: src/remote/remote_client_bodies.h:712 src/remote/remote_client_bodies.h:729 #: src/remote/remote_client_bodies.h:772 src/remote/remote_client_bodies.h:789 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3881 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3900 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3943 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3962 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4960 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4978 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5162 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5181 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5914 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5932 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de indefinidos remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:391 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Falha ao analisar valor do componente URI %s" #: src/remote/remote_driver.c:463 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "o uso do soquete do unix e servidor remoto '%s' não é suportado." #: src/remote/remote_driver.c:480 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" "remote_open: transporte em URL não reconhecida (deveria ser tls|unix|ssh|ext|" "tcp|libssh2)" #: src/remote/remote_driver.c:501 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:618 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando" #: src/remote/remote_driver.c:637 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "Suporte do GNUTLS não está disponível nesta construção" #: src/remote/remote_driver.c:662 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" "Conectar à instância de sessão sem o caminho de soquete não é suportado pelo " "driver de conexão libssh2" #: src/remote/remote_driver.c:719 #, c-format msgid "" "Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to " "the name of the libvirtd binary)" msgstr "" "Não foi possível localizar o daemon no %s (para sobrescrever, defina " "$LIBVIRTD_PATH para o nome do binário do libvirt)" #: src/remote/remote_driver.c:741 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" "Conectar à instância de sessão sem o caminho de soquete não é suportado pelo " "driver de conexão do ssh" #: src/remote/remote_driver.c:783 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1238 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCPUStats: número retornado de limite de stats exedido" #: src/remote/remote_driver.c:1257 src/remote/remote_driver.c:1321 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "Stats %s é muito grande para o destino" #: src/remote/remote_driver.c:1302 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetMemoryStats: número retornado de limite de stats excedidos" #: src/remote/remote_driver.c:1353 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1585 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "número de parâmetros que excedem o limite foi retornado" #: src/remote/remote_driver.c:1671 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "número de erros de disco que excedem o limite foi retornado" #: src/remote/remote_driver.c:1719 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainBlockStatsFlags: número retornado de limite de stats excedidos" #: src/remote/remote_driver.c:1914 src/remote/remote_driver.c:2084 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1922 src/remote/remote_driver.c:2026 #: src/remote/remote_driver.c:2091 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1943 src/remote/remote_driver.c:2108 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1950 src/remote/remote_driver.c:2046 #: src/remote/remote_driver.c:2114 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor " "máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2164 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "rótulo de segurança excede máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2209 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "rótulo de segurança excede máximo: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2281 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "modelo de segurança excede máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2290 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "doi de segurança excede máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2377 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "chamador ignora cookie ou cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2386 src/remote/remote_driver.c:5313 #: src/remote/remote_driver.c:6305 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "chamador ignora uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2519 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "muitas stats de memória requisitadas: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2563 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, " "%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2584 src/remote/remote_driver.c:2635 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado" #: src/remote/remote_driver.c:2615 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, " "%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2760 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "a contagem de nparams excede o máximo: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2766 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "a contagem de ncpus excede o máximo: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2791 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCPUStats: número retornado de limite de stats excedido" #: src/remote/remote_driver.c:3610 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s" #: src/remote/remote_driver.c:3619 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado" #: src/remote/remote_driver.c:3658 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação " #: src/remote/remote_driver.c:3946 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização" #: src/remote/remote_driver.c:3957 msgid "No authentication callback available" msgstr "Não existe nenhuma callback de autenticação disponível" #: src/remote/remote_driver.c:3963 src/remote/remote_driver.c:4276 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação" #: src/remote/remote_driver.c:4069 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s" #: src/remote/remote_driver.c:4099 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %zu bytes" #: src/remote/remote_driver.c:4194 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte" #: src/remote/remote_driver.c:4316 src/remote/remote_driver.c:5104 msgid "adding cb to list" msgstr "adicionando cb à lista" #: src/remote/remote_driver.c:4820 msgid "no internalFlags support" msgstr "nenhum suporte de internalFlags" #: src/remote/remote_driver.c:5145 src/remote/remote_driver.c:5152 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "não foi possível encontrar o callback ID %d" #: src/remote/remote_driver.c:5245 src/remote/remote_driver.c:5304 #: src/remote/remote_driver.c:5387 src/remote/remote_driver.c:5448 #: src/remote/remote_driver.c:5507 src/remote/remote_driver.c:6226 #: src/remote/remote_driver.c:6296 src/remote/remote_driver.c:6394 #: src/remote/remote_driver.c:6466 src/remote/remote_driver.c:6539 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "chamador ignora cookieout ou cookieoutlen" #: src/remote/remote_driver.c:5593 #, fuzzy, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "quantidade excessiva de indefinidos remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:5668 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "o chamador não suporta o protocolo keepalive; talvez esteja faltando a " "implementação do loop do evento" #: src/rpc/virkeepalive.c:254 msgid "keepalive interval already set" msgstr "intervalo do keepalive já definido" #: src/rpc/virkeepalive.c:260 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "intervalo do keepalive %d muito grande" #: src/rpc/virnetclient.c:309 msgid "unable to make pipe" msgstr "não foi possível criar o pipe" #: src/rpc/virnetclient.c:525 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "incapaz de registrar async IO callback" #: src/rpc/virnetclient.c:543 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "Incapaz de habilitar o keepalives sem o suporte de IO async " #: src/rpc/virnetclient.c:710 src/rpc/virnetclient.c:1727 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "falha ao ativar a discussão do polling" #: src/rpc/virnetclient.c:821 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "Não foi possível ler confirmação do TLS" #: src/rpc/virnetclient.c:826 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "verificação de servidor (de nosso certificado ou endereço IP) falhou" #: src/rpc/virnetclient.c:978 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "nenhuma chamada esperando por resposta com o prog %d vers %d serial %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1147 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "obteve chamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d type %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1530 msgid "poll on socket failed" msgstr "falha ao pesquisar no socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1557 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "leitura em wakeup fd falhou" #: src/rpc/virnetclient.c:1601 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "recebido evento de erro / desligamento no socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1745 msgid "failed to wait on condition" msgstr "falha ao esperar a condição" #: src/rpc/virnetclient.c:1874 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Tentativa de enviar uma mensage assíncrona com uma resposta síncrona" #: src/rpc/virnetclient.c:1881 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" "Tentativa de enviar uma mensage de não bloqueio com uma resposta síncrona" #: src/rpc/virnetclient.c:1891 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição" #: src/rpc/virnetclient.c:1956 msgid "client socket is closed" msgstr "soquete de cliente está fechado" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:222 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "o programa não coincide no evento (atual %x, esperava %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:228 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "as versões não coincidem no evento (real %x, esperada %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:234 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "o status não coincidem (real %x, esperada %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:240 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "tipo não coincide no evento (real %x, esperada %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:248 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "Nenhum evento esperado com o procedimento %x" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:305 src/rpc/virnetclientprogram.c:364 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "falha ao duplicar FD %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:311 src/rpc/virnetclientprogram.c:370 #: src/rpc/virnetmessage.c:553 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:337 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Tipo de mensagem inesperado %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:342 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "Mensagem inesperada proc %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:348 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "Série de mensagens inesperadas %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:387 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "status de mensagens inesperado %d" #: src/rpc/virnetclientstream.c:433 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "faixa múltipla de callbacks não é suportada" #: src/rpc/virnetclientstream.c:469 src/rpc/virnetclientstream.c:491 msgid "no stream callback registered" msgstr "nenhuma callback de faixa registrada" #: src/rpc/virnetmessage.c:120 msgid "Unable to decode message length" msgstr "Não foi possível decodificar o comprimento da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:127 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" "bytes %d de pacote recebidos do servidor são muito pequenos, espera-se %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:137 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" "bytes %d do pacote recebidos do servidor são muito grandes, espera-se %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:177 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "não foi possível decodificar o cabeçalho até que o len seja recebido" #: src/rpc/virnetmessage.c:190 msgid "Unable to decode message header" msgstr "não foi possível decodificar o cabeçalho da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:234 src/rpc/virnetmessage.c:377 #: src/rpc/virnetmessage.c:452 src/rpc/virnetmessage.c:477 msgid "Unable to encode message length" msgstr "Não foi possível codificar o comprimento da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:239 msgid "Unable to encode message header" msgstr "Incapaz de codificar o cabeçalho da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:250 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "não foi possível recodificar o comprimento da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:275 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "Muitos FDs para enviar %d, esperava %d máximo" #: src/rpc/virnetmessage.c:281 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "Falha ao codificar o número de FDs" #: src/rpc/virnetmessage.c:306 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "Falha ao decodificar o número de FDs" #: src/rpc/virnetmessage.c:313 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "Recebeu muitos FDs %d, esperava máximo de %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:350 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "não foi possível codificar a carga da mensagem " #: src/rpc/virnetmessage.c:405 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "Não foi possível decodificar a carga da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:431 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "Fluxo de dados muito longo para enviar (%zu bytes necessários, %zu bytes " "disponíveis)" #: src/rpc/virnetmessage.c:526 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "Erro retornou função de biblioteca mas não definiu o virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:540 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "Nenhum FD disponível no slot %zu" #: src/rpc/virnetmessage.c:546 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "Falha ao duplicar o FD %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:86 src/rpc/virnetsaslcontext.c:108 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:144 src/rpc/virnettlscontext.c:383 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "Expressão regular do whitelist TLS malformado '%s'" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:153 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "identidade do cliente SASL '%s' não permitido no whitelist" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:157 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "Nome de usuário do cliente não está na lista de clientes permissíveis" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:191 src/rpc/virnetsaslcontext.c:228 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:250 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:271 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:278 msgid "no client username was found" msgstr "nome de usuário do cliente não localizado" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:299 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:335 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:359 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "não foi possível obter as propriedades de segurança %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:387 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:437 src/rpc/virnetsaslcontext.c:532 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:577 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:486 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falha ao passar a etapa da negociação SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:610 src/rpc/virnetsaslcontext.c:649 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "Comprimento de dados do SASL %zu muito longo, max %zu" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:624 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "falha ao codificar os dados do SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:662 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "falha ao decodificar os dados do SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:159 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec" #: src/rpc/virnetsocket.c:164 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "Não foi possível ativar a flag de não bloqueio" #: src/rpc/virnetsocket.c:186 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "Não foi possível desabilitar o algorítimo do nagle" #: src/rpc/virnetsocket.c:239 src/rpc/virnetsocket.c:454 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "não foi possível resolver o serviço '%s'do endereço \"%s\": %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:252 src/rpc/virnetsocket.c:465 msgid "Unable to create socket" msgstr "falha ao criar soquete" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "Incapaz de ativar a reutilização da porta" #: src/rpc/virnetsocket.c:275 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "Não foi possível forçar a vinculação somente em IPv6" #: src/rpc/virnetsocket.c:283 src/rpc/virnetsocket.c:311 msgid "Unable to bind to port" msgstr "Não foi possível vincular à porta" #: src/rpc/virnetsocket.c:294 src/rpc/virnetsocket.c:419 #: src/rpc/virnetsocket.c:490 src/rpc/virnetsocket.c:573 #: src/rpc/virnetsocket.c:894 src/rpc/virnetsocket.c:946 #: src/rpc/virnetsocket.c:1696 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "Não foi possível obter nome do soquete local" #: src/rpc/virnetsocket.c:349 src/rpc/virnetsocket.c:537 msgid "Failed to create socket" msgstr "falha ao criar soquete" #: src/rpc/virnetsocket.c:356 src/rpc/virnetsocket.c:543 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Caminho %s é muito extenso para socket unix" #: src/rpc/virnetsocket.c:369 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" " #: src/rpc/virnetsocket.c:380 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Falha ao mudar a propriedade de '%s' para %d:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:404 src/rpc/virnetsocket.c:593 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma" #: src/rpc/virnetsocket.c:483 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\"" #: src/rpc/virnetsocket.c:496 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "Não foi possível obter nome do soquete remoto" #: src/rpc/virnetsocket.c:532 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "Auto-spawn de daemon requisitado, mas nenhum binário especificado" #: src/rpc/virnetsocket.c:566 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "falha ao conectar o soquete ao '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:615 src/rpc/virnetsocket.c:621 msgid "unable to create socket pair" msgstr "não foi possível criar par de sockets" #: src/rpc/virnetsocket.c:659 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "Soquetes de ajuste não são suportados nesta plataforma" #: src/rpc/virnetsocket.c:765 msgid "Failed to parse port number" msgstr "Falha ao analisar o número de porta" #: src/rpc/virnetsocket.c:785 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "Método de verificação de chave de host inválido: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:822 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "Método de autenticação inválido: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:867 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "suporte de transporte libssh2 não foi habilitado" #: src/rpc/virnetsocket.c:914 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "Falta dados dados de fd no documento do JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:920 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "Falta dados do pid no documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:926 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "Falta dados do errfd no documento do JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:931 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "Falta dados do isClient no documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:940 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "Não foi possível obter nome do soquete do peer" #: src/rpc/virnetsocket.c:964 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "Incapaz de salvar estado de soquete quando a sessão SASL está ativa" #: src/rpc/virnetsocket.c:971 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "Incapaz de salvar estado de soquete quando a sessão do TLS está ativa" #: src/rpc/virnetsocket.c:993 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec no soquete %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1000 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec na pipe %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1079 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "Não foi possível copiar manuseio de arquivo de soquete" #: src/rpc/virnetsocket.c:1133 src/rpc/virnetsocket.c:1168 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "Falha ao obter identidade de soquete de cliente" #: src/rpc/virnetsocket.c:1175 #, fuzzy msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "Falha ao obter identidade de soquete de cliente" #: src/rpc/virnetsocket.c:1181 #, fuzzy msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "Falha ao obter identidade de soquete de cliente" #: src/rpc/virnetsocket.c:1203 msgid "Client socket identity not available" msgstr "Identidade de soquete de cliente não está disponível" #: src/rpc/virnetsocket.c:1224 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "Incapaz de pesquisar o contexto de segurança do peer" #: src/rpc/virnetsocket.c:1402 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "não foi possível receber dados:%s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1405 msgid "Cannot recv data" msgstr "não foi possível receber dados" #: src/rpc/virnetsocket.c:1410 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Final do arquivo ao ler dados: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1413 msgid "End of file while reading data" msgstr "Final do arquivo ao ler dados " #: src/rpc/virnetsocket.c:1450 msgid "Cannot write data" msgstr "não foi possível gravar dados" #: src/rpc/virnetsocket.c:1455 msgid "End of file while writing data" msgstr "Final do arquivo ao ler os dados" #: src/rpc/virnetsocket.c:1598 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Envio de descritores de arquivo não é suportado neste soquete" #: src/rpc/virnetsocket.c:1609 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Falha ao enviar o descritor de arquivo %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1632 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Recepção de descritores de arquivo não é suportado neste soquete" #: src/rpc/virnetsocket.c:1642 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "Não foi possível receber descritor de arquivo " #: src/rpc/virnetsocket.c:1659 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "falha ao ouvir em soquete" #: src/rpc/virnetsocket.c:1690 msgid "Unable to accept client" msgstr "Falha ao aceitar cliente" #: src/rpc/virnetserver.c:262 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "Muitos clientes ativos (%zu), deixando conexão de %s" #: src/rpc/virnetserver.c:460 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "Falta dados do min_workers no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:465 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "Falta dados do max_workers no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:470 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "Falta dados do priority_workers no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:475 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "Falta dados do max_clients no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:480 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "Falta dados do keepaliveInterva no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:485 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "Falta dados do keepaliveCount no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "Falta dados do keepaliveRequired no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:497 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Dados do mdnsGroupName malformados no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:511 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "Falta dados de serviços no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:518 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "Dados de serviços malformados no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:527 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "Falta dados de serviço no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:544 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "Falta dados de clientes no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:551 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "Dados de clientes malformados no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:560 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "Falta dados do cliente no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:601 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do min_workers no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:607 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do max_workers no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:613 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "" "Não foi possível definir dados do priority_workers no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:618 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do max_clients no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:623 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" "Não foi possível definir dados do keepaliveInterva no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:628 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do keepaliveCount no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:633 msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do keepaliveRequired no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:640 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do mdnsGroupName no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:803 msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #: src/rpc/virnetserver.c:804 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "Maquinas virtuais precisam ser salvas" #: src/rpc/virnetserver.c:869 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "Falha ao ler de a partir do pipe de sinal" #: src/rpc/virnetserver.c:886 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "sinal recebido inesperado %d" #: src/rpc/virnetserver.c:901 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "Falha ao criar pipe de sinal" #: src/rpc/virnetserver.c:910 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "Falha ao adicionar visualização de manuseio de sinal" #: src/rpc/virnetserver.c:1084 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento" #: src/rpc/virnetserverclient.c:451 src/rpc/virnetserverservice.c:282 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "Falta dados campo de auth no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:456 src/rpc/virnetserverservice.c:287 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "Falta campo de readonly no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:462 src/rpc/virnetserverservice.c:293 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "Falta campo nrequests_client_max no documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:468 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "Falta campo sock no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:492 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "Falta campo privateData no documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1100 src/rpc/virnetserverclient.c:1280 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "requisição de comprimento zero/negativo inesperada %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:291 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "Falha ao adicionar visualização para fd %d eventos %d" #: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:244 msgid "Unable to get current time" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/rpc/virnetservermdns.c:371 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "Falha ao adicionar o timer com o timeout %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:457 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Falha ao criar cliente mDNS: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:613 msgid "avahi not available at build time" msgstr "avahi não está disponível durante a construção" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:238 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "Não foi possível programar %d versão %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:290 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "o programa não coincide (atual %x, esperava %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:297 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:327 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Tipo de mensagem inesperado %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:384 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "status de mensagens inesperado %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:393 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procedimento desconhecido: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:407 msgid "authentication required" msgstr "autenticação requerida" #: src/rpc/virnetserverservice.c:300 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "Falta campo socks no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserverservice.c:306 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "campo de socks no JSON não era uma matriz" #: src/rpc/virnetsshsession.c:314 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "Falha ao recuperar a chave do host ssh: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:336 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "Nenhuma callback de interação foi fornecida: Não é possível verificar a " "chave de host da sessão" #: src/rpc/virnetsshsession.c:353 src/rpc/virnetsshsession.c:793 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "nenhum método adequado para recuperar as credenciais de autenticação" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "falha ao calcular o hash de chave de host ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:382 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" "Aceita a chave de host SSH com o hash '%s' para o host '%s:%d' (%s/%s)?" #: src/rpc/virnetsshsession.c:393 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "falha ao recuperar a decisão de aceitar a chave de host" #: src/rpc/virnetsshsession.c:407 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "Chave de host SSH para '%s' (%s) não foi aceita" #: src/rpc/virnetsshsession.c:431 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "tipo de chave SSH não suportada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:460 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "incapaz de adicionar a chave de host SSH para o host '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:475 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "falha ao gravar known_host file '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:491 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! A VERIFICAÇÃO DA CHAVE DO HOST SSH FALHOU !!!: Identidade do host '%s:" "%d' difere da identidade armazenada. Por favor verifique a nova chave do " "host '%s' para evitar o possível ataque de intermediário. A chave está " "armazenada em '%s'." #: src/rpc/virnetsshsession.c:502 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "falha ao validar a chave de host ssh: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:507 msgid "Unknown error value" msgstr "Valor de erro desconhecido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:531 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "falha ao conectar com o agente ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:537 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "Falha ao listar as identidades do agente do ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:555 src/rpc/virnetsshsession.c:579 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "falha ao atutenticar usando o agente SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:567 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "Agente não forneceu qualquer identificação de autenticação" #: src/rpc/virnetsshsession.c:571 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "Todas as identidades fornecidas pelo Agente SSH foram rejeitadas" #: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "autenticação com a chave privada '%s' falhou: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:622 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "Nenhum callback de interação de usuário fornecida: Não foi possível " "recuperar frase senha de chave privada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "nenhum método adequado para recuperar a frase senha da chave" #: src/rpc/virnetsshsession.c:645 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "Frase senha para a chave '%s'" #: src/rpc/virnetsshsession.c:651 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "falha ao recuperar a frase senha da chave privada: callback falhou" #: src/rpc/virnetsshsession.c:714 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" "Não foi possível realizar a autenticação: Callback de autenticação não " "fornecido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:726 msgid "failed to retrieve password" msgstr "falha ao recuperar a senha" #: src/rpc/virnetsshsession.c:748 src/util/virerror.c:987 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "falha de autenticação: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:777 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "Não foi possível realizar a autenticação de teclado interativo: Callback de " "autenticação não fornecido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:801 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "falha ao recuperar credenciais" #: src/rpc/virnetsshsession.c:818 src/rpc/virnetsshsession.c:825 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "autenticação interativa de teclado falhou: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:844 src/rpc/virnetsshsession.c:958 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "Não foram fornecidos nenhum método e credenciais" #: src/rpc/virnetsshsession.c:860 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "não foi possível recuperar lista de métodos de autenticação: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:905 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "Nenhum método de autenticação fornecido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:910 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "Nenhum método de autenticação requesitado suportado pelo servidor" #: src/rpc/virnetsshsession.c:914 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" "Todos os métodos de autenticação fornecidos com credenciais foram rejeitados " "pelo servidor" #: src/rpc/virnetsshsession.c:931 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "falha ao abrir canal de ssh: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:939 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "falha ao executar comando '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:965 msgid "No channel command provided" msgstr "Nenhum comando de canal fornecido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:972 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "Hostname é necessário para a verificação de chave de host" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1050 src/rpc/virnetsshsession.c:1130 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" "Nome de usuário deve ser fornecido para a autenticação de agente de ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1089 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "Nome de usuário e caminho de arquivo de chave deve ser fornecido para a " "autenticação de chave privada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1201 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "incapaz de carregar arquivo de hosts conhecidos '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1207 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "arquivo de hosts conhecidos '%s' não existem" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1246 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "Falha ao inicializar sessão do libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1252 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "Falha ao inicializar a tabela de hosts do libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "Falha ao inicializar o manuseador do agente do libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1290 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1306 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "sessão do SSH handshake falhou: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1351 src/rpc/virnetsshsession.c:1462 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1474 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "Programa remoto terminou com um código não zero: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1356 src/rpc/virnetsshsession.c:1466 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "Tentou gravar soquete no estado de erro" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1427 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "Comando remoto terminou com o código não zero: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1499 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "gravação falhou: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:116 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "não foi possível ler %s '%s'" #: src/rpc/virnettlscontext.c:139 msgid "cannot get current time" msgstr "não foi possível obter o horário atual" #: src/rpc/virnettlscontext.c:146 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "O certificado %s expirou" #: src/rpc/virnettlscontext.c:148 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "O certificado do servdor %s expirou" #: src/rpc/virnettlscontext.c:149 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "O certificado do cliente %s expirou" #: src/rpc/virnettlscontext.c:157 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "O certificado CA %s ainda não está ativo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:159 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "O certificado do servidor %s não está ativo ainda" #: src/rpc/virnettlscontext.c:160 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "O certificado do cliente %s ainda não está ativo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:190 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" "O certificado %s de restrições básicas exibe um CA, mas precisamos de um por " "servidor" #: src/rpc/virnettlscontext.c:191 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "O certificado %s de restrições báscas exibem o CA, mas precisamos de um por " "cliente" #: src/rpc/virnettlscontext.c:198 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "As restrições básicas do %s certificado não exibem um CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:205 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "O certificado %s não possui restrições básicas para um CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:211 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr " Não foi possível pesquisar as restrições básicas %s de certificado %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:238 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "Não foi possível pesquisar o certificado %s uso chave %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:248 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "Uso %s do certificado não permite assinatura do certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:260 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "Uso do certificado %s não permite assinatura digital" #: src/rpc/virnettlscontext.c:271 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "Uso do certificado %s não permite codificação de chave" #: src/rpc/virnettlscontext.c:312 src/rpc/virnettlscontext.c:324 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "Não foi possível pesquisar o certificado %s propósito chave %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:347 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "Propósito do certificado %s não permite uso para com um servidor TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:359 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" "Propósito do certificado %s não permite o uso para quando estiver com o " "cliente TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:396 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Nome Distinto de Cliente não está na lista de clientes permitidos " "(tls_allowed_dn_list). Use o certtool -i --infile clientcert.pem' para " "visualizar o campo de Nome Distinto no certificado clietne, ou execute este " "daemon com a opção --verbose." #: src/rpc/virnettlscontext.c:419 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Proprietário %s do certificado não corresponde ao hostname: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:470 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Não foi possível verificar o certificado do servidor %s no certificado CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:471 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Não foi capaz de verificar o certificado do cliente %s no certificado CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:477 src/rpc/virnettlscontext.c:1009 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: src/rpc/virnettlscontext.c:480 src/rpc/virnettlscontext.c:1012 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "O certificado não é confiável." #: src/rpc/virnettlscontext.c:483 src/rpc/virnettlscontext.c:1015 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido." #: src/rpc/virnettlscontext.c:486 src/rpc/virnettlscontext.c:1018 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1022 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro" #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "Nosso próprio certificado %s falhou ao vallidar em %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:516 src/rpc/virnettlscontext.c:1048 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Falha em inicializar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:528 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "Não foi possível importar certificado de servidor %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:529 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "Falha em importar o certificado do cliente %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:566 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:644 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "Não foi possível definir certificado x509 CA : %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:662 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" "Não foi possível definir lista de revogação de certificado x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:687 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "Não foi possível definir chave e certificado x509: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:735 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "Falha ao alocar as credenciais x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:756 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Não foi possível inicializar os parâmetros de diffie-hellman %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:763 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "não foi possível gerar os parâmetros diffie-hellman: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1003 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "Não foi possível verificar o peer TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1026 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "Falha na validação do certificado: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1033 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Somente certificados x509 são suportados" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1039 msgid "The certificate has no peers" msgstr "O certificado não tem pares" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1054 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Falha em carregar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1069 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "Falha ao obter o nome do certificado %s distinto: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1143 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "Falha ao verificar o certificado do peer" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1217 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "Falha ao inicializar a sessão do TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1227 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "Falha ao definir a prioridade da sessão do TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1236 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "Falha ao definir as credenciais do TLS x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1368 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "Falha no handshake TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1400 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "mkostemp('%s') falhou" #: src/secret/secret_driver.c:184 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') falhou" #: src/secret/secret_driver.c:190 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "erro ao gravar em '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:195 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "erro ao fechar '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:201 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "renomear (%s, %s) falhou" #: src/secret/secret_driver.c:248 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "não foi possível criar '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:355 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " não coincide com o nome de arquivo secreto '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:382 src/secret/secret_driver.c:481 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:386 src/util/virfile.c:508 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "não foi possível realizar stat: '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:391 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' arquivo não se encaixa na memória" #: src/secret/secret_driver.c:398 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "não foi possível ler '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:405 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "base64 inválido em '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:497 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Erro ao ler segredo: %s" #: src/secret/secret_driver.c:725 src/secret/secret_driver.c:904 #: src/secret/secret_driver.c:941 src/secret/secret_driver.c:999 #: src/secret/secret_driver.c:1046 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "não existe segredo que corresponda ao uuid \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:755 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "não existe segredo que corresponda ao uso \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:803 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "um secredo com o UUID %s já foi definido para uso com o %s" #: src/secret/secret_driver.c:821 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "um segredo com o UUID %s já foi definido para uso com o %s" #: src/secret/secret_driver.c:828 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "" "não foi possível mudar a sinalização privada em um segredo já existente" #: src/secret/secret_driver.c:876 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "lista de segredos é inconsistente" #: src/secret/secret_driver.c:1010 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "segredo '%s' não possui um valor " #: src/secret/secret_driver.c:1017 msgid "secret is private" msgstr "segredo é privado" #: src/security/security_apparmor.c:93 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Falha ao ler lista de perfis do AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:140 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Falha ao ler '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:245 msgid "could not find libvirtd" msgstr "não foi possível encontrar libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:286 src/security/security_apparmor.c:314 #: src/security/security_apparmor.c:715 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "não foi possível atualizar o perfil de AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:362 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "modelo '%s' não existe" #: src/security/security_apparmor.c:423 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "Não foi posível definir um rótulo base com o AppArmour" #: src/security/security_apparmor.c:430 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "rótulo de segurança já foi definido para MV" #: src/security/security_apparmor.c:450 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "não foi possível carregar o perfil de AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:507 msgid "error copying profile name" msgstr "erro ao copiar nome de perfil" #: src/security/security_apparmor.c:513 msgid "error calling profile_status()" msgstr "erro ao chamar profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:559 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "não foi possível remover o perfil para '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:586 src/security/security_apparmor.c:627 #: src/security/security_selinux.c:1973 src/security/security_selinux.c:2007 #: src/security/security_selinux.c:2044 src/security/security_selinux.c:2076 #: src/security/security_selinux.c:2126 src/security/security_selinux.c:2167 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo '%s' está configurado " "para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"." #: src/security/security_apparmor.c:596 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "erro ao chamar aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:703 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "\"%s\" não existe" #: src/security/security_apparmor.c:743 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "rótulo de segurança inválido '%s'" #: src/security/security_dac.c:113 msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object" msgstr "" "Falha ao determinar o seclabel do DAC padrão para um objeto desconhecido" #: src/security/security_dac.c:128 #, c-format msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "seclabel do DAC não pôde ser determinado para o domínio '%s'" #: src/security/security_dac.c:179 msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object" msgstr "" "Falha ao determinar o imagelabel do DAC padrão para um objeto desconhecido" #: src/security/security_dac.c:189 #, c-format msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "imagelable do DAC não pôde ser determinado para o domínio '%s'" #: src/security/security_dac.c:283 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "falha ao definir usuário e grupo para '%ld:%ld' em '%s'" #: src/security/security_dac.c:303 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "não foi possível resolver o symlink %s" #: src/security/security_dac.c:1039 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "Rótulo de imagem de segurança já foi definido para MV" #: src/security/security_dac.c:1047 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "Modelo de rótulo de segurança %s não é suportado com o selinux" #: src/security/security_dac.c:1057 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "falta rótulo para o driver de segurança estático no domínio %s" #: src/security/security_dac.c:1069 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "não é possível gerar o usuário dac e o id do grupo para domínio %s" #: src/security/security_dac.c:1079 src/security/security_selinux.c:681 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "tipo de rótulo de segurança inesperado '%s'" #: src/security/security_driver.c:77 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "Driver de segurança %s não foi habilitado" #: src/security/security_driver.c:90 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Driver de segurança %s não foi encontrado" #: src/security/security_manager.c:170 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "driver de segurança \"none\" não pode criar convidados confinados" #: src/security/security_manager.c:460 #, c-format msgid "Unable to find security driver for label %s" msgstr "Não foi possível encontrar driver para rótulo %s" #: src/security/security_manager.c:487 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "Convidados inconfinados não são permitidos neste host" #: src/security/security_selinux.c:129 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "Classe de categoria c%d-c%d é muito pequena" #: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "Incapaz de obter processo atual do contexto do SELinux" #: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "Incapaz de analisar contexto atual do SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240 #: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263 #: src/security/security_selinux.c:270 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "Não foi possível analisar categoria no %s" #: src/security/security_selinux.c:249 msgid "No category range available" msgstr "Nenhuma categoria de classe disponível" #: src/security/security_selinux.c:299 msgid "unable to allocate security context" msgstr "não foi possível alocar o contexto de segurança" #: src/security/security_selinux.c:305 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "não foi possível definir a classe do contexto de segurança '%s'" #: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "Incapaz de formatar contexto de SELinux" #: src/security/security_selinux.c:352 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "Incapaz de analisar base do contexto de SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:360 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "não foi possível definir o contexto de SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:369 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "não foi possível definir a função do contexto de SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:376 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "não foi possível definir o MCS do contexto de SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:494 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "não é possível abrir SELinux label_handle" #: src/security/security_selinux.c:420 #, c-format msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de contexto SELinux lxc '%s'" #: src/security/security_selinux.c:428 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "não foi possível ler valor do 'process' a partir do arquivo de contexto do " "lxc do selinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:436 src/security/security_selinux.c:444 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "não foi possível ler valor de 'file' a partir do arquivo de context do lxc " "do selinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:476 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "libselinux não suporta caminho de contexto do LXC" #: src/security/security_selinux.c:501 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" "não foi possível ler o arquivo de contexto do domínio virtual do SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:524 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "" "não foi possível ler o arquivo de contexto de imagem virtual do SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "não foi possível alocar o contexto de segurança de soquete '%s'" #: src/security/security_selinux.c:627 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "não foi possível obter a classe do contexto de selinux" #: src/security/security_selinux.c:763 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "Nível de MCS para rótulo de domínio existente %s já reservado" #: src/security/security_selinux.c:909 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s' em '%s'" #: src/security/security_selinux.c:918 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "Configurar o contexto de segurança '%s' em '%s' não é suportado. Considere " "configurar virt_use_nfs" #: src/security/security_selinux.c:974 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s' em fd %d" #: src/security/security_selinux.c:1821 src/security/security_selinux.c:2224 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "tipo de smartcard desconhecido %d" #: src/security/security_selinux.c:1983 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "rótulo de segurança inválido %s" #: src/security/security_selinux.c:2017 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2085 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "não foi possível obter contexto de processo atual '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2096 src/security/security_selinux.c:2137 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança de soquete '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2177 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "não foi possível limpar o contexto de segurança '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2345 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "falha ao realizar stat tap fd %d" #: src/security/security_selinux.c:2351 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "tap fd %d não é um dispositivo de caractere" #: src/security/security_selinux.c:2357 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "não foi possível procurar rótulo de selinus padrão para tap fd %d" #: src/security/security_selinux.c:2391 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "não foi possível criar o contexto de selinux: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:116 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Este comando é direcionado a ser utilizado pelo libvirtd e não utilizado " "diretamente.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:124 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: erro: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:136 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: aviso: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:142 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:159 msgid "could not find replacement string" msgstr "não foi possível encontrar faixa de substituição" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "falha ao alocar memória para faixa" #: src/security/virt-aa-helper.c:176 src/security/virt-aa-helper.c:184 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "não existe espaço suficiente no buffer de alvo" #: src/security/virt-aa-helper.c:192 msgid "error replacing string" msgstr "erro ao substituir faixa" #: src/security/virt-aa-helper.c:214 msgid "invalid flag" msgstr "Sinalização inválida" #: src/security/virt-aa-helper.c:222 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "nome de perfil excede comprimento máximo" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile does not exist" msgstr "perfil não existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:236 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "falha ao executar apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:240 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "não foi possível descarregar um perfil já descarregado" #: src/security/virt-aa-helper.c:242 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser saiu sem erro" #: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:284 #: src/security/virt-aa-helper.c:395 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "não foi possível alocar memória para perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:291 src/security/virt-aa-helper.c:390 msgid "invalid length for new profile" msgstr "Comprimento inválido para novo perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:303 msgid "failed to create include file" msgstr "falha na criação do arquivo de inclusão" #: src/security/virt-aa-helper.c:309 src/security/virt-aa-helper.c:415 msgid "failed to write to profile" msgstr "falha ao gravar no perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:420 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "falha ao fechar ou gravar no perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:1230 msgid "profile exists" msgstr "perfil existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:350 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "nome do modelo excede comprimento máximo" #: src/security/virt-aa-helper.c:355 msgid "template does not exist" msgstr "modelo não existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:360 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "falha ao ler o modelo AppArmor" #: src/security/virt-aa-helper.c:365 src/security/virt-aa-helper.c:370 msgid "no replacement string in template" msgstr "sem faixa de substituição no modelo" #: src/security/virt-aa-helper.c:376 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "não foi possível alocar memória para nome do perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "não foi possível alocar memória para arquivos de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:409 msgid "failed to create profile" msgstr "falha ao criar perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:560 msgid "bad pathname" msgstr "pathname ruim" #: src/security/virt-aa-helper.c:575 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "caminho não existe, pulando verificações de tipo de arquivo" #: src/security/virt-aa-helper.c:615 msgid "Invalid context" msgstr "contexto inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:621 msgid "Could not find " msgstr "Não foi possível encontrar " #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Could not find " msgstr "Não foi possível encontrar " #: src/security/virt-aa-helper.c:660 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "elemento root inesperado, esperando " #: src/security/virt-aa-helper.c:670 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "os.type não é 'hvm'" #: src/security/virt-aa-helper.c:705 src/security/virt-aa-helper.c:721 #: src/security/virt-aa-helper.c:816 src/security/virt-aa-helper.c:825 #: src/security/virt-aa-helper.c:900 src/security/virt-aa-helper.c:1212 #: src/security/virt-aa-helper.c:1216 src/security/virt-aa-helper.c:1276 msgid "could not allocate memory" msgstr "Falha ao alocar a memória" #: src/security/virt-aa-helper.c:710 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "Falha ao criar XML objeto de configuração" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "could not parse XML" msgstr "falha ao analisar o XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 msgid "could not find name in XML" msgstr "não foi possível encontrar nome no XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:739 msgid "bad name" msgstr "nome ruim" #: src/security/virt-aa-helper.c:765 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "pulou caminho não absoluto" #: src/security/virt-aa-helper.c:772 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "não foi possível encontrar caminho real para disco" #: src/security/virt-aa-helper.c:786 msgid "skipped restricted file" msgstr "arquivo restrito pulado" #: src/security/virt-aa-helper.c:905 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "uuid fornecida não coincide com uuid do XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1058 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "Falha ao alocar buffer de arquivo" #: src/security/virt-aa-helper.c:1107 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "falha ao alocar memória para disco" #: src/security/virt-aa-helper.c:1122 src/security/virt-aa-helper.c:1142 msgid "invalid UUID" msgstr "UUID Inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:1125 msgid "error copying UUID" msgstr "Erro ao copiar UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1134 msgid "unsupported option" msgstr "opção não suportada" #: src/security/virt-aa-helper.c:1139 msgid "bad command" msgstr "comando ruim" #: src/security/virt-aa-helper.c:1152 msgid "could not read xml file" msgstr "não foi possível ler o arquivo de xml" #: src/security/virt-aa-helper.c:1156 msgid "could not get VM definition" msgstr "não foi possíve obter definição do MV" #: src/security/virt-aa-helper.c:1161 msgid "invalid VM definition" msgstr "definição do MV inválida" #: src/security/virt-aa-helper.c:1193 msgid "could not set PATH" msgstr "não foi possível definir PATH" #: src/security/virt-aa-helper.c:1197 msgid "could not set IFS" msgstr "não foi possível definir IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1208 msgid "could not parse arguments" msgstr "não foi possível analisar argumentos" #: src/security/virt-aa-helper.c:1255 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "falha ao alocar buffer" #: src/security/virt-aa-helper.c:1286 msgid "could not create profile" msgstr "Não foi possível criar perfil" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "syntax: %s DEVICE [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "falha na criação do dispositivo %s\n" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "Não foi possível acessar disco %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:147 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "não foi possível abrir o caminho input \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:181 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "falha ao ler a partir do arquivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:198 src/storage/storage_backend.c:326 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:205 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "falha ao gravar no arquivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:215 src/storage/storage_backend.c:351 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "não foi possível sincronizar dados no \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:224 src/storage/storage_backend.c:301 #: src/storage/storage_backend_logical.c:738 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:257 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes de bloco" #: src/storage/storage_backend.c:264 src/storage/storage_backend_fs.c:764 #: src/storage/storage_backend_fs.c:781 src/storage/storage_backend_fs.c:1030 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:279 src/util/virfile.c:1620 #: src/util/virfile.c:1919 src/util/virfile.c:2026 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "stat de '%s' falhou" #: src/storage/storage_backend.c:295 src/storage/storage_backend.c:573 #: src/util/virfile.c:1642 src/util/virfile.c:1933 src/util/virfile.c:2039 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "não foi possível definir o modo de '%s' para %04o" #: src/storage/storage_backend.c:343 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:375 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes brutos" #: src/storage/storage_backend.c:382 src/storage/storage_backend_disk.c:630 #: src/storage/storage_backend_logical.c:679 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:466 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para volumes criptografados" #: src/storage/storage_backend.c:432 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "muitos conflitos ao gerar um uuid" #: src/storage/storage_backend.c:462 msgid "secrets already defined" msgstr "segredos já definidos" #: src/storage/storage_backend.c:556 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "falha ao criar \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:566 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "não possível realizar o chown %s em (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:636 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "não foi possível analisar o resultado do qemu-img '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:688 #, c-format msgid "Feature %s not supported with compat level %s" msgstr "Recursos %s não suportado com o nível compat %s" #: src/storage/storage_backend.c:752 src/storage/storage_backend.c:786 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d" #: src/storage/storage_backend.c:759 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "Pré-alocação de metadados disponíveis somente com o qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:764 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "Opção de compatibilidade somente disponível com o qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:769 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "recursos de formato somente disponíveis com o qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:776 msgid "missing input volume target path" msgstr "falta caminho de alvo de volume de entrada" #: src/storage/storage_backend.c:801 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "pré-alocação de metadados conflita com o armazenamento de backup" #: src/storage/storage_backend.c:813 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "um armazenamento de backup diferente não pode ser especificado" #: src/storage/storage_backend.c:819 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d " #: src/storage/storage_backend.c:836 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "volume de memória secundária %s não acessível" #: src/storage/storage_backend.c:848 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "criptografia de volume qcow não suportada com o formato do volume %s" #: src/storage/storage_backend.c:856 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "formato de criptografia de volume não suportado %d" #: src/storage/storage_backend.c:862 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "muitos segredos para a criptografia qcow" #: src/storage/storage_backend.c:987 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado com o qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:994 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "não foi possível copiar do volume com o qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1000 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d" #: src/storage/storage_backend.c:1006 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1012 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "volumes criptografados não suportados com o qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1042 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Tipo de ferramenta de criação de arquivo '%d' desconhecido" #: src/storage/storage_backend.c:1090 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img" #: src/storage/storage_backend.c:1155 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1191 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "modo de armazenamento para '%s' inesperado" #: src/storage/storage_backend.c:1315 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1343 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1412 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1493 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1607 msgid "cannot read fd" msgstr "não foi possível ler fd" #: src/storage/storage_backend.c:1714 msgid "cannot open file using fd" msgstr "não foi possível abrir o arquivo utilizando fd" #: src/storage/storage_backend.c:1745 msgid "read error on pipe" msgstr "erro de leitura no pipe" #: src/storage/storage_backend.c:1774 src/storage/storage_backend.c:1787 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s não implementado no Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:101 msgid "cannot parse device start location" msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:108 msgid "cannot parse device end location" msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:320 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "caminho de dispositivo '%s' não existe" #: src/storage/storage_backend_disk.c:385 src/storage/storage_backend_fs.c:745 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "Sinalizações de sobrescrever e não sobrescrever são exclusivas" #: src/storage/storage_backend_disk.c:401 msgid "Error checking for disk label" msgstr "Erro ao verificar pelo rótulo de disco" #: src/storage/storage_backend_disk.c:404 msgid "Disk label already present" msgstr "Rótulo de disco já está presente" #: src/storage/storage_backend_disk.c:463 msgid "Invalid partition type" msgstr "tipo de partição inválido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:472 msgid "extended partition already exists" msgstr "partição extendida já existe" #: src/storage/storage_backend_disk.c:501 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "nenhuma partição extendida encontrada e nenhuma partição primária disponível" #: src/storage/storage_backend_disk.c:507 msgid "unknown partition type" msgstr "tipo de partição desconhecido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:589 msgid "no large enough free extent" msgstr "extensão livre não é grande o suficiente" #: src/storage/storage_backend_disk.c:707 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_disk.c:720 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do " "pool pai." #: src/storage/storage_backend_disk.c:730 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:113 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "não foi possível analisar formato de volume de backup: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:199 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:205 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:263 src/test/test_driver.c:4375 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "hostname deve ser especificado para fontes netfs" #: src/storage/storage_backend_fs.c:321 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:464 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:645 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:804 msgid "missing source host" msgstr "falta o hospedeiro fonte" #: src/storage/storage_backend_fs.c:373 msgid "missing source path" msgstr "falta o caminho da origem" #: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:475 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:652 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:811 msgid "missing source device" msgstr "falta o dispositivo de origem" #: src/storage/storage_backend_fs.c:388 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "alvo '%s' já está montado" #: src/storage/storage_backend_fs.c:469 msgid "missing source dir" msgstr "falta o diretório da origem" #: src/storage/storage_backend_fs.c:559 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "Não foi possível analisar sistema de arquivo do tipo %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:568 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Falha ao criar detecção do sistema de arquivo para dispositivo %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:590 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" "Sistema de arquivo existente do tipo '%s' encontrado no dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:598 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" "Foram encontradas análises adicionais a serem executadas, análise de sistema " "de arquivo deve estar incorreta" #: src/storage/storage_backend_fs.c:620 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "análise para sistemas de arquivo não é suportada por esta construção" #: src/storage/storage_backend_fs.c:645 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "" "falha na criação do sistema de arquivo do tipo '%s' no dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:660 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "mkfs não é suportado nesta plataforma: Falha ao realizar o sistema de " "arquivo do tipo '%s' no dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:678 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "Nennum dispositivo fonte foi especificado ao formatar o pool '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:689 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "Dispositivo fonte não existe ao formatar pool '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:754 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "caminho '%s' não é absoluto" #: src/storage/storage_backend_fs.c:886 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "não é possível analisar a info de volume de backup: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:967 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "falha ao remover o pool '%s' " #: src/storage/storage_backend_fs.c:998 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "caminho alvo de volume '%s' já existe" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1020 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "não foi possível copiar do volume para um volume de diretório" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1051 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume de outros " "volumes" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1071 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1129 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1138 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1147 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "remover o bloco ou volumes de rede não é suportado: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1256 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "o preallocate é suportado somente para volume tipo bruto" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:130 msgid "cannot find session" msgstr "não foi possível localizar a sessão" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:156 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "falha ao alocar memória resultado de %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:171 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Falha ao abrir faixa para descritor de arquivo ao ler o resultado a partir " "de '%s': '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Linha inesperada > %d caracteres ao analisar resultado de '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:201 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "Falta espaço ao analisar o resultado de '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:259 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Falha ao executar comando '%s' para criar nova interface lscsi" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:278 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Falha ao executar comando '%s' para atualizar interface de lscsi com o IQN " "'%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:372 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:504 src/util/virutil.c:1842 #: src/util/virutil.c:1936 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Falha ao realizar opendir path '%s' " #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:407 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Falha ao obter número de host para a sessão ISCSI com o caminho '%s' " #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:415 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Falha ao econtrar LUs no host %u" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:570 msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources" msgstr "" "hostname e caminho de dispositivo deve ser especificado para fontes iscsi" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:686 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "Falha ao atualizar '%s' do modo de nó para o alvo '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:713 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "pool de iscsi suporta somente o tipo de autenticação 'chap' " #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:719 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "autenticação 'chap' do iscsi não suportado para os pools autostarted" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:740 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:745 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:755 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:96 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:759 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:100 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:146 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "valor das faixas da extensão do volume malformado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido" #: src/storage/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido" #: src/storage/storage_backend_logical.c:168 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "valor da alocação do volume malformado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:208 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "valor dos dispositivos da extensão do volume malformado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida" #: src/storage/storage_backend_logical.c:438 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "falha ao obter origem de sourceList" #: src/storage/storage_backend_logical.c:497 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:503 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:510 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "não foi possível liberar o cabeçalho do dispositivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:517 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "não foi possível fechar o dispositivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:724 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:731 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:746 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:220 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Falha ao obter número menor %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:71 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "Incapaz de inicializar o RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:77 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "autenticação do 'ceph' não suportado para os pools de autostarted" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:112 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:118 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:132 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "falha ao decodificar a chave do RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:139 src/storage/storage_backend_rbd.c:148 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:161 src/storage/storage_backend_rbd.c:195 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "Falha ao definir a opção do RADOS: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:156 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "falha ao criar cluster de RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:182 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "monitor malformado recebido, verificar a definição do XML" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:203 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "falha ao conectar ao monitor do RADOS em : %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:254 src/storage/storage_backend_rbd.c:549 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "falha ao abrir a imagem do RBD: '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:262 msgid "failed to stat the RBD image" msgstr "falha ao realizar o stat da imagem do RBD" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:312 src/storage/storage_backend_rbd.c:418 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:459 src/storage/storage_backend_rbd.c:505 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:542 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "falha ao criar o RBD IoCTX. A pool '%s' existe" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:320 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "falha ao realizar o stat do cluster de RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:327 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "Falha ao realizar o stat do pool fo RADOS '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:349 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "Ocorreu um problema enquanto listava imagens do RBD" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:408 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "O backend do armazenamento não suporta remoções de volumes zeradas" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:425 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "falha ao remover volume '%s/%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:472 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "Falha ao criar volume '%s/%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:556 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "falha ao redimencionar a imagem RBD '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar typefile '%s' " #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Não foi possível ler typefile '%s' " #: src/storage/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' não é um inteiro" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:266 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Falha ao atualizar volume para '%s' " #: src/storage/storage_backend_scsi.c:315 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:396 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Falha ao analisar nome de bloco %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:442 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:546 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para disparar o scan do host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:557 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Gravação em '%s' para disparar o scan de host falhou" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:587 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:594 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "nome do adaptador inválido '%s' para o pool SCSI" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:616 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "Falha ao encontrar o host SCSI com o wwnn='%s', wwpn='%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:643 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" "'parent' para vHBA não foi especificado e não pôde encontrar um neste host" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:162 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "Sheepdog não suporta volumes criptografados" #: src/storage/storage_driver.c:87 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Falta um backend %d" #: src/storage/storage_driver.c:95 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Falha ao inicializar pool de armazenamento '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:97 src/storage/storage_driver.c:110 #: src/storage/storage_driver.c:124 msgid "no error message found" msgstr "nenhuma mensagem de erro foi encontrada" #: src/storage/storage_driver.c:108 src/storage/storage_driver.c:122 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Falha ao realizar o autostart do pool de armazenamento '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:697 #: src/storage/storage_driver.c:759 src/storage/storage_driver.c:809 #: src/storage/storage_driver.c:850 src/storage/storage_driver.c:913 #: src/storage/storage_driver.c:970 src/storage/storage_driver.c:1029 #: src/storage/storage_driver.c:1072 src/storage/storage_driver.c:1105 #: src/storage/storage_driver.c:1137 src/storage/storage_driver.c:1201 #: src/storage/storage_driver.c:1243 src/storage/storage_driver.c:1297 #: src/storage/storage_driver.c:1365 src/storage/storage_driver.c:1520 #: src/storage/storage_driver.c:1653 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid %s" msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid %s" #: src/storage/storage_driver.c:302 src/storage/storage_driver.c:330 #: src/storage/storage_driver.c:1659 src/storage/storage_driver.c:1819 #: src/storage/storage_driver.c:1885 src/storage/storage_driver.c:1954 #: src/storage/storage_driver.c:2263 src/storage/storage_driver.c:2331 #: src/storage/storage_driver.c:2420 src/storage/storage_driver.c:2480 #: src/storage/storage_driver.c:2531 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "não existe pool de armazenamento com nome correspondente '%s' " #: src/storage/storage_driver.c:513 src/test/test_driver.c:4385 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "tipo de pool '%s' não suporta a descoberta de fonte" #: src/storage/storage_driver.c:713 src/storage/storage_driver.c:868 #: src/storage/storage_driver.c:932 src/storage/storage_driver.c:988 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pool '%s' possui trabalhos em execução assíncronos." #: src/storage/storage_driver.c:723 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Falha ao remover o link do autostart '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:939 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "pool não suporta a remoção do pool" #: src/storage/storage_driver.c:1429 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível" #: src/storage/storage_driver.c:1490 #, c-format msgid "no storage vol with matching path %s" msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho %s" #: src/storage/storage_driver.c:1542 #, c-format msgid "storage vol '%s' already exists" msgstr "o volume de armazenamento '%s' já existe" #: src/storage/storage_driver.c:1552 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume" #: src/storage/storage_driver.c:1697 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "nome do volume de armazenamento '%s' já está em uso" #: src/storage/storage_driver.c:1713 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume de um " "volume existente" #: src/storage/storage_driver.c:1719 src/storage/storage_driver.c:1844 #: src/storage/storage_driver.c:1910 src/storage/storage_driver.c:1982 #: src/storage/storage_driver.c:2288 src/storage/storage_driver.c:2359 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr " O volume \"%s\" está sendo alocado." #: src/storage/storage_driver.c:1996 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "não foi possível encolher a capacidade abaixo da alocação existente" #: src/storage/storage_driver.c:2004 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" "Não foi possível encolher a capacidade abaixo da capacidade atual com a flag " "encolher explicitamente especificada" #: src/storage/storage_driver.c:2011 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "Não há espaço suficiente no pool de armazenamento" #: src/storage/storage_driver.c:2017 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" "o pool de armazenamento não tem suporte para a mudança da capacidade de " "volume" #: src/storage/storage_driver.c:2064 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Falha ao truncar volume com o caminho '%s' para 0 bytes" #: src/storage/storage_driver.c:2073 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Falha ao truncar o volume com o caminho '%s' para %ju bytes" #: src/storage/storage_driver.c:2101 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Falha ao procurar por posição %ju no volume com caminho '%s' " #: src/storage/storage_driver.c:2114 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" "Falha ao gravar %zu bytes no volume de armazenamento com o caminho '%s' " #: src/storage/storage_driver.c:2128 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "não foi possível sincronizar dados ao volume com o caminho \"%s\"" #: src/storage/storage_driver.c:2159 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Falha ao abrir volume de armazenamento com o caminho '%s' " #: src/storage/storage_driver.c:2166 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "" "Falha ao realizar o stat do volume de armazenamento com o caminho '%s' " #: src/storage/storage_driver.c:2200 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "algorítimo não suportado %d" #: src/storage/storage_driver.c:2252 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "limpando algorítimo %d não suportado" #: src/storage/storage_driver.c:2366 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume" #: src/test/test_driver.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "Controlador %d fora de intervalo" #: src/test/test_driver.c:204 #, fuzzy msgid "invalid runstate" msgstr "basedate inválido" #: src/test/test_driver.c:426 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "O limite máximo do iface foi excedido %d" #: src/test/test_driver.c:773 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:809 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "valor de nós de cpu de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:818 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "valor de soquete de cpu de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:827 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "valor central de cpu de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:836 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "valor de discussão de cpu de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:849 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "valor ativo de cpu de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:857 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "valor mhz de cpu de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:865 src/xenxs/xen_xm.c:703 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Modelo %s é muito grande para o destino" #: src/test/test_driver.c:877 msgid "invalid node memory value" msgstr "valor de memória de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:1217 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Elemento root não é um 'nó'" #: src/test/test_driver.c:1285 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default" #: src/test/test_driver.c:1646 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado" #: src/test/test_driver.c:1689 src/test/test_driver.c:1733 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução" #: src/test/test_driver.c:1854 src/test/test_driver.c:2448 #: src/test/test_driver.c:3042 src/test/test_driver.c:3098 msgid "getting time of day" msgstr "obtendo a hora" #: src/test/test_driver.c:1937 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados" #: src/test/test_driver.c:1944 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir" #: src/test/test_driver.c:1951 src/test/test_driver.c:1957 #: src/test/test_driver.c:1963 src/test/test_driver.c:1970 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar" #: src/test/test_driver.c:2040 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:2046 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:2052 msgid "mismatched header magic" msgstr "header magic não coincide" #: src/test/test_driver.c:2057 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:2063 msgid "length of metadata out of range" msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo" #: src/test/test_driver.c:2070 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "meta dados incompletos em \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:2142 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s" #: src/test/test_driver.c:2148 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s" #: src/test/test_driver.c:2154 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s" #: src/test/test_driver.c:2355 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "não é possível realizar o hotplug do vcpus para um domínio inativo" #: src/test/test_driver.c:2367 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "quantia de cpu requesitada excede o máximo (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2440 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "não foi possível listar vcpus para um domínio inativo" #: src/test/test_driver.c:2533 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "vcpu requisitada é maior do que vcpus alocadas" #: src/test/test_driver.c:2743 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "O intervalo excede as células disponíveis" #: src/test/test_driver.c:2779 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução" #: src/test/test_driver.c:3404 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução" #: src/test/test_driver.c:3485 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "A rede \"%s\" já está em execução" #: src/test/test_driver.c:3839 msgid "there is another transaction running." msgstr "existe outra transação em execução" #: src/test/test_driver.c:3867 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "nenhuma transação em execução, nada a ser salvo" #: src/test/test_driver.c:3895 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "não há nenhuma transação em execução, nada para retornar." #: src/test/test_driver.c:4415 msgid "storage pool already exists" msgstr "o pool de armazenamento já existe" #: src/test/test_driver.c:4874 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid" #: src/test/test_driver.c:4880 msgid "storage pool is not active" msgstr "o pool de armazenamento não está ativo" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "Endereço IP não suportado para interface de ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:185 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "tipo de rede de trabalho do servidor TCP não é suportada" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "tipo de rede de trabalho de cliente TCP não é suportada" #: src/uml/uml_conf.c:205 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Rede \"%s\" não encontrada" #: src/uml/uml_conf.c:236 msgid "internal networking type not supported" msgstr "tipo de rede de trabalho interna não é suportada" #: src/uml/uml_conf.c:241 msgid "direct networking type not supported" msgstr "tipo de rede de trabalho direta não é suportada" #: src/uml/uml_conf.c:246 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "tipo de rede de trabalho hostdeve não suportada" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "Execução de script de interface não é suportado por este driver" #: src/uml/uml_conf.c:311 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP " #: src/uml/uml_conf.c:327 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "falha ao abrir arquivo chardev: %s" #: src/uml/uml_conf.c:348 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr" #: src/uml/uml_driver.c:530 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "não foi possível inicializar o inotify" #: src/uml/uml_driver.c:536 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:547 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "Falha ao criar a observação do inotify em %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:578 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: sem memória" #: src/uml/uml_driver.c:832 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "falha ao ler o pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:852 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Caminho do Unix %s muito longo para o destino" #: src/uml/uml_driver.c:882 msgid "cannot open socket" msgstr "não foi possível abrir o socket" #: src/uml/uml_driver.c:892 msgid "cannot bind socket" msgstr "não foi possível associar o socket" #: src/uml/uml_driver.c:946 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s (%d bytes)" #: src/uml/uml_driver.c:952 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Comando %s muito longo para o destino" #: src/uml/uml_driver.c:959 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "não foi possível enviar o comando %s" #: src/uml/uml_driver.c:972 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "não foi possível ler a resposta %s" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "Resposta incompleta %s" #: src/uml/uml_driver.c:1041 msgid "no kernel specified" msgstr "nenhum kernel especificado" #: src/uml/uml_driver.c:1050 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Não foi possível localizar o kernel UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:1078 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV " #: src/uml/uml_driver.c:1217 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "Caminho UML URI inesperado '%s' tente um" #: src/uml/uml_driver.c:1224 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "caminho UML URI inesperado '%s', tente " #: src/uml/uml_driver.c:1233 msgid "uml state driver is not active" msgstr "driver do estado de uml não está ativo" #: src/uml/uml_driver.c:1516 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "não foi possível analisar a versão %s" #: src/uml/uml_driver.c:1644 msgid "shutdown operation failed" msgstr "falha na operação de desligamento" #: src/uml/uml_driver.c:1794 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do " "que a memória atual" #: src/uml/uml_driver.c:1830 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo" #: src/uml/uml_driver.c:2195 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo" #: src/uml/uml_driver.c:2241 src/uml/uml_driver.c:2355 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5574 src/vbox/vbox_tmpl.c:5589 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5737 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "não foi possível modificar a configuração persistente de um domínio" #: src/uml/uml_driver.c:2315 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo" #: src/uml/uml_driver.c:2334 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "" "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser desconectado de forma hot" #: src/uml/uml_driver.c:2517 tools/virsh-volume.c:664 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "não foi possível ler %s" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "Leitura do O_DIRECT precisa de todo o arquivo de procura" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "A gravação do O_DIRECT precisa de um arquivo vazio " #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "Não foi possível processar arquivo com flags %d" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "Muitas leituras curtas para o O_DIRECT" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "Não foi possível gravar %s" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "Não foi possível truncar %s" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "falha ao realizar fsync %s" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "Não foi possível fechar %s" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: try --help para mais resultados" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "Uso: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " ou: %s FILENAME LENGTH FD\n" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: flags de arquivo malformadas %s" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: modo de arquivo malformado %s" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: offset de arquivo malformado %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: sinalização de remoção malformada %s" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: malformado fd %s" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: não foi possível determinar modo de acesso de um fd %d" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: comprimento de arquivo malformado %s" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: falha desconhecida com %s\n" #: src/util/viralloc.c:427 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "índice fora do vínculo - conta %zu em %zu add %zu" #: src/util/viraudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "não foi possível inicializar a camada do audit" #: src/util/virauth.c:168 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Insiera username para %s [%s]" #: src/util/virauth.c:173 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Insira o usename para %s" #: src/util/virauth.c:244 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Insira a senha do %s para %s" #: src/util/virauthconfig.c:130 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "Falta item 'credenciais' no grupo '%s' em '%s'" #: src/util/virauthconfig.c:140 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "Falta grupo 'credentials-%s' referenciado pelo grupo '%s' em '%s'" #: src/util/virbitmap.c:386 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:133 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "Não foi possível abrir /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:168 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "Erro ao ler /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:306 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "falha ao abrir /proc/mounts" #: src/util/vircgroup.c:344 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "Falta separador '/' na montagem do cgroup '%s'" #: src/util/vircgroup.c:365 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Não foi possível stat %s" #: src/util/vircgroup.c:477 src/util/virstoragefile.c:1186 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Incapaz de abrir '%s'" #: src/util/vircgroup.c:595 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "Controlador '%s' não é desejado, mas o '%s' é co-montado" #: src/util/vircgroup.c:620 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "Ao menos um controlador de cgroup é necessário" #: src/util/vircgroup.c:642 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Não foi possível localizar o alocador para o controlador %s em %s" #: src/util/vircgroup.c:674 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "Incapaz de gravar em '%s'" #: src/util/vircgroup.c:704 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "Não foi possível ler a partir de '%s'" #: src/util/vircgroup.c:774 src/util/vircgroup.c:801 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "Falha ao analisar o '%s' como um inteiro" #: src/util/vircgroup.c:922 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "Falha ao criar o controlador %s para o grupo" #: src/util/vircgroup.c:1065 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "Controlador %d fora de intervalo" #: src/util/vircgroup.c:1071 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "Controlador '%s' não montado" #: src/util/vircgroup.c:1098 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "Não é possível analisar '%s' como um inteiro" #: src/util/vircgroup.c:1247 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "Caminho de partição '%s' deve iniciar com o '/'" #: src/util/vircgroup.c:1752 msgid "No controllers are mounted" msgstr "Nenhum controlador é montado" #: src/util/vircgroup.c:1758 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "Controlador '%s' não é montado" #: src/util/vircgroup.c:1765 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "Controlador '%s' não á habilitado para o grupo" #: src/util/vircgroup.c:1793 src/util/vircgroup.c:1850 #, c-format msgid "weight '%u' must be in range (100, 1000)" msgstr "peso '%u' deve estar dentro do intervalo (100, 1000)" #: src/util/vircgroup.c:1857 src/util/vircgroup.c:2291 #: src/util/vircgroup.c:2389 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Caminho '%s' não é acessível" #: src/util/vircgroup.c:1864 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "Caminho '%s' deve ser um dispositivo de bloco" #: src/util/vircgroup.c:1898 src/util/vircgroup.c:1990 #: src/util/vircgroup.c:2045 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "Memória '%llu' deve ser menos do que %llu" #: src/util/vircgroup.c:2439 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period '%llu' deve estar dentro do intervalo (1000, 1000000)" #: src/util/vircgroup.c:2484 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota '%lld' deve estar dentro do intervalo (1000, %llu)" #: src/util/vircgroup.c:2515 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Não foi possível abrir %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:2526 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Falha ao realizar o readdir para %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:2547 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Não foi possível reniver %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:2634 src/util/vircgroup.c:2644 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "Falha ao ler %s" #: src/util/vircgroup.c:2656 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "Falha ao eliminar o processo %lu" #: src/util/vircgroup.c:2864 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "Não foi possível encontra o separador do diretório %s" #: src/util/vircgroup.c:2876 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "Não foi possível localizar qualquer controlador montado" #: src/util/vircgroup.c:2924 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "não foi possível analisar stat '%s'" #: src/util/vircgroup.c:2931 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "Não foi possível analisar sys stat '%s'" #: src/util/vircgroup.c:2942 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "Não foi possível determinar o system clock HZ" #: src/util/vircgroup.c:2991 src/util/vircgroup.c:3023 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "falha ao criar diretório %s" #: src/util/vircgroup.c:3002 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "Falha ao montar %s no %s tipo %s " #: src/util/vircgroup.c:3032 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "Falha ao vincular o cgroup '%s' com '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3048 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "Falha a realizar o symlink do dispositivo %s para %s" #: src/util/vircgroup.c:3110 src/util/vircgroup.c:3119 #: src/util/vircgroup.c:3132 src/util/vircgroup.c:3144 #: src/util/vircgroup.c:3155 src/util/vircgroup.c:3166 #: src/util/vircgroup.c:3180 src/util/vircgroup.c:3197 #: src/util/vircgroup.c:3214 src/util/vircgroup.c:3233 #: src/util/vircgroup.c:3243 src/util/vircgroup.c:3254 #: src/util/vircgroup.c:3264 src/util/vircgroup.c:3274 #: src/util/vircgroup.c:3284 src/util/vircgroup.c:3295 #: src/util/vircgroup.c:3305 src/util/vircgroup.c:3315 #: src/util/vircgroup.c:3325 src/util/vircgroup.c:3335 #: src/util/vircgroup.c:3345 src/util/vircgroup.c:3355 #: src/util/vircgroup.c:3365 src/util/vircgroup.c:3375 #: src/util/vircgroup.c:3385 src/util/vircgroup.c:3395 #: src/util/vircgroup.c:3405 src/util/vircgroup.c:3415 #: src/util/vircgroup.c:3425 src/util/vircgroup.c:3434 #: src/util/vircgroup.c:3447 src/util/vircgroup.c:3459 #: src/util/vircgroup.c:3470 src/util/vircgroup.c:3483 #: src/util/vircgroup.c:3495 src/util/vircgroup.c:3506 #: src/util/vircgroup.c:3516 src/util/vircgroup.c:3526 #: src/util/vircgroup.c:3536 src/util/vircgroup.c:3546 #: src/util/vircgroup.c:3556 src/util/vircgroup.c:3565 #: src/util/vircgroup.c:3574 src/util/vircgroup.c:3584 #: src/util/vircgroup.c:3594 src/util/vircgroup.c:3603 #: src/util/vircgroup.c:3613 src/util/vircgroup.c:3623 #: src/util/vircgroup.c:3633 src/util/vircgroup.c:3644 #: src/util/vircgroup.c:3654 src/util/vircgroup.c:3664 #: src/util/vircgroup.c:3675 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "Controla grupos não suportados nesta plataforma" #: src/util/virclosecallbacks.c:123 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "Fechar callback para domínio %s já registrado com outra conexão %p" #: src/util/virclosecallbacks.c:130 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "Outro fechar callback já foi definido para domínio %s" #: src/util/virclosecallbacks.c:175 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "Tentando remover close callback não correspondente ao domínio %s" #: src/util/vircommand.c:227 msgid "cannot block signals" msgstr "não foi possível bloquear sinais" #: src/util/vircommand.c:246 src/util/vircommand.c:589 msgid "cannot fork child process" msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho" #: src/util/vircommand.c:258 src/util/vircommand.c:303 msgid "cannot unblock signals" msgstr "não foi possível desbloquear sinais" #: src/util/vircommand.c:363 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "Não foi possíve notificar processo pai" #: src/util/vircommand.c:373 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "Falha ao aguardar por processo pai" #: src/util/vircommand.c:376 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd parou durante handshake" #: src/util/vircommand.c:381 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "Código confirmar inesperado '%c' a partir do pai" #: src/util/vircommand.c:418 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "não foi possível localizar '%s' no caminho" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "cannot create pipe" msgstr "não foi possível criar o pipe" #: src/util/vircommand.c:443 src/util/vircommand.c:470 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo " #: src/util/vircommand.c:463 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Falha ao criar pipe" #: src/util/vircommand.c:538 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "Falha ao preservar fd %d" #: src/util/vircommand.c:545 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin" #: src/util/vircommand.c:550 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout" #: src/util/vircommand.c:555 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr" #: src/util/vircommand.c:576 msgid "cannot become session leader" msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão" #: src/util/vircommand.c:582 msgid "cannot change to root directory" msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz" #: src/util/vircommand.c:599 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "não foi possível gravar o pidfile %s para %d" #: src/util/vircommand.c:618 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Não foi possível desabilitar o SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:642 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "incapaz de definir context de SELinux '%s' para '%s'" #: src/util/vircommand.c:655 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "Falha ao definir perfil AppArmor '%s' para '%s'" #: src/util/vircommand.c:681 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Incapaz de mudar para %s" #: src/util/vircommand.c:691 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "Não foi possível re-ativar o SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "não foi possível executar o binário %s" #: src/util/vircommand.c:765 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun não é implementado para WIN32" #: src/util/vircommand.c:777 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec não é implementado para WIN32" #: src/util/vircommand.c:1815 src/util/vircommand.c:1827 #: src/util/vircommand.c:2014 src/util/vircommand.c:2062 #: src/util/vircommand.c:2213 src/util/vircommand.c:2333 #: src/util/vircommand.c:2476 src/util/vircommand.c:2542 msgid "invalid use of command API" msgstr "Uso inválido do comando API" #: src/util/vircommand.c:1916 msgid "unable to poll on child" msgstr "Não foi possível realizar o poll em um filho" #: src/util/vircommand.c:1943 msgid "unable to read child stdout" msgstr "Não foi possível ler o stdout filho" #: src/util/vircommand.c:1944 msgid "unable to read child stderr" msgstr "Não foi possível ler stderr filho" #: src/util/vircommand.c:1973 msgid "unable to write to child input" msgstr "Não foi possível gravar em uma entrada de filho" #: src/util/vircommand.c:2028 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "Executar novos processos não é suportado na plataforma do Win32" #: src/util/vircommand.c:2084 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "não foi possível misturar o chamador fds com a execução do bloqueio" #: src/util/vircommand.c:2090 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "não foi possível misturar a faixa de I/O com o daemon " #: src/util/vircommand.c:2226 msgid "unable to open pipe" msgstr "não foi possível abrir o pipe" #: src/util/vircommand.c:2236 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "não foi possível misturar a faixa I/O com comando assíncrono" #: src/util/vircommand.c:2242 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "comando já está em execução como pid %lld" #: src/util/vircommand.c:2249 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "comando em daemon não pode usar virCommandRunAsync" #: src/util/vircommand.c:2254 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "comando daemonized não pode definir diretório em funcionamento %s" #: src/util/vircommand.c:2260 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "criação do arquivo pid requer comando em daemon" #: src/util/vircommand.c:2293 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "Não foi possível criar a opção para a ES de comando do processo" #: src/util/vircommand.c:2339 msgid "command is not yet running" msgstr "comando ainda não está em execução" #: src/util/vircommand.c:2356 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "Erro ao processar a ES do comando " #: src/util/vircommand.c:2373 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "Processo filho (%s) inesperado %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2482 src/util/vircommand.c:2548 msgid "Handshake is already complete" msgstr "Handshake já está completo" #: src/util/vircommand.c:2490 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "não foi possível esperar pelo processo filho" #: src/util/vircommand.c:2493 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "Filho parou durante início do handshake" #: src/util/vircommand.c:2513 msgid "No error message from child failure" msgstr "Nenhuma mensagem de erro da falha do filho" #: src/util/vircommand.c:2554 msgid "Unable to notify child process" msgstr "Incapaz de notificar o processo filho" #: src/util/virconf.c:118 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:360 msgid "unterminated number" msgstr "numero não terminado" #: src/util/virconf.c:393 src/util/virconf.c:414 src/util/virconf.c:426 msgid "unterminated string" msgstr "string não terminada" #: src/util/virconf.c:454 src/util/virconf.c:524 msgid "expecting a value" msgstr "um valor é esperado" #: src/util/virconf.c:465 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "listas não são permitidas no formato VMX" #: src/util/virconf.c:486 msgid "expecting a separator in list" msgstr "um separador é esperado na lista" #: src/util/virconf.c:509 msgid "list is not closed with ]" msgstr "a lista não foi fechada por um ]" #: src/util/virconf.c:516 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "números não permitidos no formato de VMX" #: src/util/virconf.c:558 msgid "expecting a name" msgstr "um nome é esperado" #: src/util/virconf.c:619 msgid "expecting a separator" msgstr "um separador é esperado" #: src/util/virconf.c:650 msgid "expecting an assignment" msgstr "uma atribuição é esperada" #: src/util/virconf.c:946 msgid "failed to open file" msgstr "falha ao abrir o arquivo" #: src/util/virconf.c:956 msgid "failed to save content" msgstr "falha ao salvar o conteúdo" #: src/util/virdbus.c:81 src/util/virdbus.c:125 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "Incapaz de executar um inicializador DBus uma vez" #: src/util/virdbus.c:96 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "Incapaz de obter a conexão de barramento do sistema DBus: %s" #: src/util/virdbus.c:131 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "Incapaz de obter conexão de barramento da sessão de DBus : %s" #: src/util/virdbus.c:292 src/util/virdbus.c:313 src/util/virdbus.c:340 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "Assinatura '%s' muito protegida" #: src/util/virdbus.c:350 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "Entrada de dicionário em assinatura '%s' deve ser um tipo básco" #: src/util/virdbus.c:368 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "Entrada de dicionário em assinatura '%s' é do tamanho errado" #: src/util/virdbus.c:378 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "assinatura inesperada '%s'" #: src/util/virdbus.c:414 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "Tipo de DBus muito protegido" #: src/util/virdbus.c:439 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "Pilha tipo DBus está vazia" #: src/util/virdbus.c:473 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "Não foi possível adicionar o tipo básico %s" #: src/util/virdbus.c:525 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "Não foi possível fechar o iterador de container" #: src/util/virdbus.c:620 src/util/virdbus.c:862 msgid "Missing variant type signature" msgstr "Falta a assinatura do tipo de variante" #: src/util/virdbus.c:679 src/util/virdbus.c:914 #, c-format msgid "Unknown type in signature '%s'" msgstr "Tipo desconhecido na assinatura '%s'" #: src/util/virdbus.c:763 src/util/virdbus.c:926 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "Não existem campos suficientes na mensagem para a assinatura" #: src/util/virdbus.c:933 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "Muitos campos na mensagem para a assinatura" #: src/util/virdbus.c:975 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "Nenhum argumento presente para a assinatura %s" #: src/util/virdbus.c:1257 #, fuzzy msgid "Reply message incorrect" msgstr "o image magic está incorreto" #: src/util/virdbus.c:1287 src/util/virdbus.c:1303 src/util/virdbus.c:1316 #: src/util/virdbus.c:1324 src/util/virdbus.c:1333 src/util/virdbus.c:1342 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "O suporte do DBus não é compilado neste binário" #: src/util/virdnsmasq.c:253 src/util/virdnsmasq.c:437 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\"" #: src/util/virdnsmasq.c:594 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Falha ao fazer o dnsmasq (PID:%d) recarregar os arquivos de configuração." #: src/util/virdnsmasq.c:722 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "Não foi possível verificar o binário do dnsmasq %s" #: src/util/virdnsmasq.c:736 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "binário de dnsmasq %s não é executável" #: src/util/virdnsmasq.c:746 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "falha ao executar '%s' a --version %s" #: src/util/virdnsmasq.c:757 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "falha ao executar '%s --help': %s" #: src/util/vireventpoll.c:638 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "Não foi possível realizar o poll de manuseios de arquivos" #: src/util/vireventpoll.c:688 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "não foi possível realizar o wakeup pipe" #: src/util/vireventpoll.c:696 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "falha ao adicionar o manuseio %d ao loop de evento" #: src/util/virfile.c:197 msgid "invalid use with no flags" msgstr "Uso inválido sem flags" #: src/util/virfile.c:210 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DiRECT não é suportado nesta plataforma" #: src/util/virfile.c:220 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "fd %d inválido para %s" #: src/util/virfile.c:226 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "modo inesperado %x para %s" #: src/util/virfile.c:233 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "Falha ao criar pipe para %s" #: src/util/virfile.c:260 msgid "unable to close pipe" msgstr "não foi possível fechar o pipe" #: src/util/virfile.c:281 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "virFileWrapperFd não é suportado nesta plataforma" #: src/util/virfile.c:431 src/util/virfile.c:477 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "não foi possível criar arquivo '%s'" #: src/util/virfile.c:437 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "não foi possível gravar dados no arquivo \"%s\"" #: src/util/virfile.c:443 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "não foi possível sincronizar aquivo \"%s\"" #: src/util/virfile.c:449 src/util/virfile.c:483 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "não foi possível salvar o arquivo \"%s\"" #: src/util/virfile.c:455 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' como '%s'" #: src/util/virfile.c:503 msgid "invalid mode" msgstr "Modo inválido" #: src/util/virfile.c:521 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "não foi possível mudar a permissão de '%s'" #: src/util/virfile.c:551 #, fuzzy msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "Incapaz de abrir o soquete de controle" #: src/util/virfile.c:557 #, fuzzy msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "Incapaz de encontrar um dispositivo de look livre em /dev" #: src/util/virfile.c:592 msgid "Unable to read /dev" msgstr "Incapaz de ler /dev" #: src/util/virfile.c:622 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "Incapaz de obter o status do loop no %s" #: src/util/virfile.c:635 msgid "Unable to iterate over loop devices" msgstr "Falha ao iterar os dispositivos de loop" #: src/util/virfile.c:638 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Incapaz de encontrar um dispositivo de look livre em /dev" #: src/util/virfile.c:696 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "Falha ao anexar o %s ao dispositivo de loop" #: src/util/virfile.c:703 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "Incapaz de marcar dispositivo de loop como autoclear" #: src/util/virfile.c:743 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "Não foi possível verificar o dispositivo NBD %s pid" #: src/util/virfile.c:764 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "não foi possível ler o diretório %s" #: src/util/virfile.c:786 msgid "Unable to iterate over NBD devices" msgstr "Incapaz de iterar sobre os dispositivos NBD" #: src/util/virfile.c:789 msgid "No free NBD devices" msgstr "Nenhum dispositivo NBD livre" #: src/util/virfile.c:813 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "Incapaz de encontrar o 'qemu-nbd' binary in $PATH" #: src/util/virfile.c:858 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "Falha ao associar arquivo %s com o dispositivo do loop" #: src/util/virfile.c:870 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "Falha ao associar arquivo %s com o dispositivo NBD" #: src/util/virfile.c:898 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "não foi possível abrir o dir \"%s\"" #: src/util/virfile.c:916 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "não foi possível acessar '%s'" #: src/util/virfile.c:927 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\"" #: src/util/virfile.c:938 #, c-format msgid "Cannot read dir '%s'" msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\"" #: src/util/virfile.c:945 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'" #: src/util/virfile.c:1270 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Falha ao ler arquivo '%s'" #: src/util/virfile.c:1678 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "falha ao criar o soquete necessário '%s'" #: src/util/virfile.c:1709 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "processo filho falhou ao criar o arquivo '%s'" #: src/util/virfile.c:1726 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "processo filho falhou ao enviar o fd para o pai" #: src/util/virfile.c:1769 src/util/virfile.c:1986 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "falha ao esperar por criação de filho '%s'" #: src/util/virfile.c:1912 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falha ao criar diretório '%s'" #: src/util/virfile.c:2016 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "filho falhou ao criar diretório '%s'" #: src/util/virfile.c:2032 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "não foi possível criar chown '%s' para agrupar %u" #: src/util/virfile.c:2071 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs não é implementado para WIN32" #: src/util/virfile.c:2084 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate não é implementado por WIN32" #: src/util/virfile.c:2439 msgid "Could not write to stream" msgstr "não foi possível gravar em faixa" #: src/util/virhash.c:43 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "Operação de hash não foi permitida durante a iteração" #: src/util/virhook.c:105 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "nome do gancho inválido para #%d" #: src/util/virhook.c:112 src/util/virhook.c:265 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Falha ao construir caminho para o gancho %s" #: src/util/virhook.c:252 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Gancho para %s, falhou em encontrar operação #%d" #: src/util/viridentity.c:65 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "Não fo possível inicializar a opção local para identidade atual" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "Incapaz de definir identidade local de opção" #: src/util/viridentity.c:173 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "Incapaz de buscar contexto de processo do SELinux" #: src/util/viridentity.c:286 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "Atributo da identidade já está definido" #: src/util/virinitctl.c:148 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "Não foi possível abrir o controle init %s" #: src/util/virinitctl.c:155 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "Falha ao enviar requisição para controle do init %s" #: src/util/viriptables.c:254 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "" "Somente os endereços de IPv4 ou IPv6 podem ser utilizados com o iptables" #: src/util/viriptables.c:260 msgid "Failure to mask address" msgstr "Falha ao mascarar endereço" #: src/util/viriptables.c:707 src/util/viriptables.c:855 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Tentativa de realizar o NAT '%s' . O NAT é suportado somente para IPv4" #: src/util/viriptables.c:744 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "Classe de porta inválida '%u-%u'." #: src/util/virjson.c:988 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "Não foi possível criar o analisardor do JSON" #: src/util/virjson.c:1000 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "não foi possível analisar json %s: %s" #: src/util/virjson.c:1114 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "Falha ao criar formatador do JSON" #: src/util/virjson.c:1143 src/util/virjson.c:1150 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Não existe nenhuma implementação do analisador do JSON disponível" #: src/util/virkeyfile.c:96 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlockspace.c:139 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "Não foi possível abrir/criar recurso %s" #: src/util/virlockspace.c:146 src/util/virlockspace.c:200 #: src/util/virpidfile.c:394 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Falha ao definir sinalização close-on-exec '%s'" #: src/util/virlockspace.c:153 src/util/virpidfile.c:402 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "Incapaz de verificar estado do arquivo pid '%s'" #: src/util/virlockspace.c:161 src/util/virlockspace.c:208 #: src/util/virlockspace.c:553 src/util/virlockspace.c:585 #: src/util/virlockspace.c:637 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "Recurso de lockspace '%s' está bloqueado" #: src/util/virlockspace.c:165 src/util/virlockspace.c:212 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "Não foi possível adquirir bloqueio '%s'" #: src/util/virlockspace.c:193 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "Não foi possível abrir recurso %s" #: src/util/virlockspace.c:251 src/util/virlockspace.c:304 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace mutex" #: src/util/virlockspace.c:267 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "Local de lockspace %s existe, mas não é um diretório" #: src/util/virlockspace.c:321 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "Falta valor de recursos no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:327 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "Valor de recursos malfomado no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:345 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "Falta nome de recurso no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:356 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "Falta caminho de recurso no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:366 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "Falta fd de recurso no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:372 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "Não foi possível habilitar flag close-on-exec" #: src/util/virlockspace.c:378 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "Falta recurso lockHeld no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:385 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "Falta flags de recurso no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:392 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "Falta proprietários de recurso no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:399 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "Valor de proprietários malformados no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:416 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "Valor de proprietário malformado no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:485 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec" #: src/util/virlockspace.c:596 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "Não foi possível remover recurso de lockspace %s" #: src/util/virlockspace.c:674 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "Recurso de lockspace '%s' não está bloqueado" #: src/util/virlockspace.c:687 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "proprietário %lld não mantém o bloqueio de recurso" #: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdev.c:536 #: src/util/virnetdevbridge.c:95 src/util/virnetdevbridge.c:392 #: src/util/virnetdevbridge.c:462 src/util/virnetdevtap.c:194 #: src/util/virnetdevtap.c:255 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "Nome de interface de rede '%s' é muito grande" #: src/util/virnetdev.c:78 src/util/virnetdevbridge.c:89 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "Não foi possível abrir soquete de controle de interface de rede " #: src/util/virnetdev.c:84 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "Não foi possível definir flag close-on-exec para soquete" #: src/util/virnetdev.c:105 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "Configuração de dispositivo de rede não é suportada nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:135 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "Incapaz de verificar flags de interface para %s" #: src/util/virnetdev.c:149 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "Incapaz de verificar interface %s" #: src/util/virnetdev.c:180 src/util/virnetdev.c:268 src/util/virnetdev.c:286 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "Falha ao obter MAC da interface em '%s'" #: src/util/virnetdev.c:189 src/util/virnetdev.c:223 src/util/virnetdev.c:239 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "Não foi possível definir MAC da interface no '%s'" #: src/util/virnetdev.c:322 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "Falha ao preservar mac para %s" #: src/util/virnetdev.c:361 src/util/virnetdev.c:1732 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar endereço MAC '%s' " #: src/util/virnetdev.c:396 src/util/virnetdev.c:411 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "Falha ao obter MTU da interface em '%s'" #: src/util/virnetdev.c:442 src/util/virnetdev.c:457 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "Não foi possível definir MTU de interface em '%s'" #: src/util/virnetdev.c:546 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao renomear '%s' para '%s'" #: src/util/virnetdev.c:561 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "Não foi possível renomear interface '%s' para '%s' nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:591 src/util/virnetdev.c:651 src/util/virnetdev.c:668 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface em '%s'" #: src/util/virnetdev.c:605 src/util/virnetdev.c:622 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "não foi possível definir sinalizações de interface no '%s'" #: src/util/virnetdev.c:693 src/util/virnetdev.c:746 msgid "Unable to open control socket" msgstr "Incapaz de abrir o soquete de controle" #: src/util/virnetdev.c:702 src/util/virnetdev.c:752 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "Nome de interface inválido %s" #: src/util/virnetdev.c:709 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "falha ao obter índice para interface %s" #: src/util/virnetdev.c:729 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "Falha ao obter indice de interface nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:759 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "falha ao obter VLAN para interface %s" #: src/util/virnetdev.c:776 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "Não foi possível obter VLAN nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:964 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "Não foi possível obter endereço IPv4 para interface %s" #: src/util/virnetdev.c:984 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "Incapaz de obter endereço IPv4 nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1030 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "Não foi possível obter endereço MAC para interface %s" #: src/util/virnetdev.c:1063 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "Incapaz de verificar config de interface nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1136 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Falha ao obter o String do Endereço de Configuração de PCI" #: src/util/virnetdev.c:1141 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Falha ao obter o arquivo PCI SYSFS" #: src/util/virnetdev.c:1297 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "Incapaz de obter funções virtuais nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1305 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "Incapaz de verificar status de função virtual nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1315 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "Falha ao obter indice de função virtual nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1324 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "Não foi possível obter status da função física nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1334 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "Falha ao obter informação de função virtual nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1428 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "erro ao despejar %s (%d) interface" #: src/util/virnetdev.c:1453 src/util/virnetdev.c:1575 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:211 src/util/virnetdevmacvlan.c:288 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:748 msgid "malformed netlink response message" msgstr "mensagem de resposta de netlink malformada" #: src/util/virnetdev.c:1458 src/util/virnetdev.c:1580 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:216 src/util/virnetdevmacvlan.c:293 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:753 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "buffer de netlink alocado é muito pequeno" #: src/util/virnetdev.c:1553 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "erro durante a definição %s de ifindex %d" #: src/util/virnetdev.c:1597 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "falta IFLA_VF_INFO na resposta do netlink" #: src/util/virnetdev.c:1608 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "erro ao analisar IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:1633 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "" "não foi possível encontrar o IFLA_VF_INFO for VF %d na resposta do netlink" #: src/util/virnetdev.c:1681 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "Incapaz de preservar mac/vlan tag para pf = %s, vf = %d" #: src/util/virnetdev.c:1723 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar a tag do vlan a partir de '%s'" #: src/util/virnetdev.c:1800 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "Incapaz de despejar info de link nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1812 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "Incapaz de substituir config de rede nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1823 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "Incapaz de recuperar config de rede nesta plataforma" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:405 src/util/virnetdevbandwidth.c:501 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "ID de classe inválido %d" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:414 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "Ponte '%s' não definiu o QoS, porisso foi incapaz de definir 'floor' em '%s'" #: src/util/virnetdevbridge.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:149 #: src/util/virnetdevbridge.c:156 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "Não foi possível definir ponte %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:188 src/util/virnetdevbridge.c:200 #: src/util/virnetdevbridge.c:210 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "Não foi possível obter ponte %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:242 src/util/virnetdevbridge.c:281 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "Falha ao criar ponte %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:264 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "Falha ao criar dispositivo de ponte" #: src/util/virnetdevbridge.c:305 src/util/virnetdevbridge.c:341 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "Falha ao remover ponte %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:327 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "Falha ao remover ponte %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:368 src/util/virnetdevbridge.c:437 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "Falha ao obter índice de interface para %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:374 src/util/virnetdevbridge.c:399 #: src/util/virnetdevbridge.c:410 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "Falha ao adicionar ponte %s porta %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:444 src/util/virnetdevbridge.c:469 #: src/util/virnetdevbridge.c:480 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "Falha ao remover porta da %s ponte %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:619 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:629 src/util/virnetdevbridge.c:663 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "Incapaz de obter atraso do IPv4 %s nesta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:646 src/util/virnetdevbridge.c:681 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "Não foi possível obter STP em %s nesta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:655 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s nesta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:673 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "Não foi possível definir STP em %s nesta plataforma" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:190 #, c-format msgid "error creating %s type of interface attach to %s" msgstr "erro ao criar tipo %s de anexo de interface para %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:267 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "erro ao destruir %s interface" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:320 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "buffer para o caminho ifindex é muito pequeno" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:328 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "" "não foi possível abrir arquivo de macvtap %s para determinar índice de " "interface" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:335 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "" "não foi possível determinar índice de interface de dispositivo de toque do " "macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:347 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "buffer interno para o dispositivo de toque é muito pequeno" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:364 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "não foi possível abrir o dispositivo de toque do macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:398 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface no toque no macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:407 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "não foi possível limpar a sinalização IFF_VNET_HDR no toque no macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:411 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "não foi possível obter flags de recurso no macvtap tap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:416 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "" "não foi possível definir a sinalização do IFF_VNET_HDR no toque do macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:864 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "falha ao criar dispositivo de macvlan %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1069 src/util/virnetdevmacvlan.c:1076 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1094 src/util/virnetdevmacvlan.c:1106 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1118 src/util/virnetdevmacvlan.c:1130 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "Não foi possícel criar dispositivos de macvlan nesta plataforma" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:152 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "Incapaz de adicionar porta %s para ponte OVS %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:186 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "incapaz de remover porta %s do OVS" #: src/util/virnetdevtap.c:63 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "Incapaz de pesquisar o nome da interface do tap" #: src/util/virnetdevtap.c:168 src/util/virnetdevtap.c:246 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "Incapaz de abrir /dev/net/tun, o módulo está carregado?" #: src/util/virnetdevtap.c:181 src/util/virnetdevtap.c:291 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "Dispositivos de Multiqueue não é suportado neste sistema" #: src/util/virnetdevtap.c:202 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap %s" #: src/util/virnetdevtap.c:218 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "Incapaz de definir o dispositivo do tap %s para persistente" #: src/util/virnetdevtap.c:262 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "Falha ao associar o dispositivo TAP" #: src/util/virnetdevtap.c:268 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "Incapaz de mudar o dispositivo TAP para não persistente" #: src/util/virnetdevtap.c:304 msgid "Unable to create tap device" msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap" #: src/util/virnetdevtap.c:332 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "Falha ao gerar um novo nome para a interface %s" #: src/util/virnetdevtap.c:377 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "Incapaz de remover dispositvo de tap%s" #: src/util/virnetdevtap.c:395 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "Falha ao criar dispositivos TAP nesta plataforma" #: src/util/virnetdevtap.c:401 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "Incapaz de remover dispositivos TAP nesta plataforma" #: src/util/virnetdevtap.c:468 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" "Não foi possível usar o endereço MAC inciando com o valor reservado 0xFE - " "'%s' - " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:187 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "falta %s em " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:244 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "extra %s não suportado em " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:272 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" "tentativa de mesclar o virtualports com os tipos não correspondentes (%s e " "%s)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:287 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" "tentativa de mesclar o virtualports com o managerids não correspondentes (%d " "e %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:302 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" "tentativa de mesclar virtualports com os typeids não correspondentes (%d and " "%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:317 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" "tentativa de mesclar o virtualports com os typeidversions não " "correspondentes (%d e %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:336 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "tentativa de mesclar o virtualports com os instanceids não correspondentes " "('%s' e '%s')" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:356 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "tentativa de mesclar o virtualports com os interfaceids não correspondentes " "('%s' e '%s')" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:373 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" "tentativa de mesclar o virtualports com os profileids não correspondentes " "('%s' e '%s')" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:382 msgid "corrupted profileid string" msgstr "string de profileid corrompida" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:462 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "erro ao analisar o pid do lidpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:467 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:502 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "erro ao analisar a parte do " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:507 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF está faltando" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:520 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "erro ao iterar sobre a parte do IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:528 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "erro ao analisar a parte do IFLA_VF_PORT " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:547 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "" "Não foi possível encontrar resposta de netlink com parâmetros esperados" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:553 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS está faltando" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:568 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "Não foi encontrado nenhum IFLA_PORT_RESPONSE na mensagem de netlink" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:727 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "erro durante a configuração da porta virtual do ifindex %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:800 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "buffer para nome de interface root é muito pequeno" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:855 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "envio de PortProfileRequest falhou" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:885 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "erro %d durante o setlink da port-profile na interface %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:897 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "port-profile setlink expirou" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:985 src/util/virnetdevvportprofile.c:1099 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "tipo de operação %d não é suportado" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1246 src/util/virnetdevvportprofile.c:1258 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "Associação de perfil de porta virtual não é suportada nesta plataforma" #: src/util/virnetlink.c:140 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "não foi possível alocar placeholder nlhandle para o netlink" #: src/util/virnetlink.c:196 src/util/virnetlink.c:462 #: src/util/virnetlink.c:511 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d" #: src/util/virnetlink.c:203 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "não foi possível alocar nlhandle para o netlink" #: src/util/virnetlink.c:209 src/util/virnetlink.c:541 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "não foi possível conectar ao soquete do netlink com o protocolo %d" #: src/util/virnetlink.c:218 src/util/virnetlink.c:548 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "não foi possível obter soquete netlink fd" #: src/util/virnetlink.c:225 src/util/virnetlink.c:554 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "não foi possível adicionar o registro do netlink" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "não foi possível enviar o soquete do netlink" #: src/util/virnetlink.c:250 msgid "error in poll call" msgstr "erro na chamada de poll" #: src/util/virnetlink.c:253 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "não foi recebida nenhuma resposta do netlink " #: src/util/virnetlink.c:262 msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv falhou" #: src/util/virnetlink.c:340 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv retornou com erro" #: src/util/virnetlink.c:485 msgid "netlink event service not running" msgstr "serviço de evento de netlink não está em execução" #: src/util/virnetlink.c:535 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "não foi possível alocar hlhandle para servidor " #: src/util/virnetlink.c:560 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "não foi possível definir soquete de netlink nonblocking" #: src/util/virnetlink.c:569 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "Falha ao adicionar sinal de manuseio do evento de netlink " #: src/util/virnetlink.c:627 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "Callback NULL inválido fornecido" #: src/util/virnetlink.c:733 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl não estava disponível durante a construção" #: src/util/virnetlink.c:735 src/util/virpci.c:2624 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "não suportado em plataformas não linux" #: src/util/virnodesuspend.c:89 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "Suspender duração é muito curta" #: src/util/virnodesuspend.c:194 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "Suspender operação já em progresso" #: src/util/virnodesuspend.c:202 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Suspend-to-RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:210 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Suspend-to-Disk" #: src/util/virnodesuspend.c:218 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Hybrid-Suspend" #: src/util/virnodesuspend.c:225 msgid "Invalid suspend target" msgstr "Alvo suspend inválido" #: src/util/virnodesuspend.c:235 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "Falha ao criar discussão para suspender o host" #: src/util/virnuma.c:64 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "Falha ao pesquisar numad para o nodeset de conselho" #: src/util/virnuma.c:76 msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad não está disponível neste host" #: src/util/virnuma.c:111 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "Kernel de host não está consciente do NUMA" #: src/util/virnuma.c:123 #, c-format msgid "Nodeset is out of range, host cannot support NUMA node bigger than %d" msgstr "" "Nodeset está fora de intervalo, o host não pode suportar o nó NUMA maior do " "que %d" #: src/util/virnuma.c:147 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "O ajuste de memória do NUMA no modo 'preferred' suporta somente o nó único" #: src/util/virnuma.c:161 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "Modo inválido para ajuste de NUMA de memória" #: src/util/virnuma.c:177 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "libvirt é compilado sem o suporte de ajuste do NUMA" #: src/util/virobject.c:130 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "tamanho do objeto %zu de%s é bem menor do que a classe pai %zu" #: src/util/virobject.c:211 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "Classe %s deve derivar de virObjectLockable" #: src/util/virpci.c:245 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "Dispositivo inválido %s arquivo do driver %s não é um symlink" #: src/util/virpci.c:251 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s driver symlink %s" #: src/util/virpci.c:282 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\"" #: src/util/virpci.c:750 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "Dispositos %s ativos no bus com o %s, sem redefinir o bus" #: src/util/virpci.c:760 src/util/virpci.c:2173 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Falha ao encontrar dispositivo pai para %s" #: src/util/virpci.c:775 src/util/virpci.c:824 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Falha ao ler o espaço de configuração PCI para %s" #: src/util/virpci.c:796 src/util/virpci.c:846 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Falha ao recuperar o espaço de configuração do PCI para %s" #: src/util/virpci.c:882 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Dipositivo ativo de não redefinição %s" #: src/util/virpci.c:930 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI %s: %s" #: src/util/virpci.c:933 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "não há nenhuma redefinição de FLR, PM ou redefinição de bus disponível" #: src/util/virpci.c:1019 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Falha ao desvincular dispositivo PCI '%s' a partir do %s" #: src/util/virpci.c:1037 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Falha ao remover slot para dispositivo de PCI '%s' do %s" #: src/util/virpci.c:1061 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Falha ao disparar uma nova detecção para dispositivo PCI \"%s\"" #: src/util/virpci.c:1127 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Falha ao adicionar o ID do dispositivo PCI '%s' para %s" #: src/util/virpci.c:1153 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Falha ao desvincular o dispositivo PCI \"%s\"" #: src/util/virpci.c:1170 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Falha ao adicionar o slot para o dispositivo do PCI '%s' para %s" #: src/util/virpci.c:1183 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Falha ao vincular o dispositivo do PCI '%s' para %s" #: src/util/virpci.c:1206 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s" #: src/util/virpci.c:1264 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "falha ao carregar o modulo stub PCI %s" #: src/util/virpci.c:1271 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Não há nenhum dispositivo ativo de desconexão %s" #: src/util/virpci.c:1296 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s" #: src/util/virpci.c:1493 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "Excesso de buffer dev->name: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1503 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Dispositivo %s não localizado: não foi possível acessar %s " #: src/util/virpci.c:1513 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s" #: src/util/virpci.c:1522 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "Excesso de buffer dev->id: %s %s" #: src/util/virpci.c:1696 src/util/virusb.c:449 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Dispositivo %s já está em uso" #: src/util/virpci.c:1896 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "Foi encontrado link de dispositivo inválido '%s' em '%s'" #: src/util/virpci.c:1906 #, c-format msgid "Failed to read directory entry for %s" msgstr "falha ao ler entrada de diretório para %s" #: src/util/virpci.c:2055 src/util/virpci.c:2099 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s iommu_group symlink %s" #: src/util/virpci.c:2063 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" "dispositivo %s iommu_group symlink %s possui número de grupo inválido %s" #: src/util/virpci.c:2093 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "Dispositivo inválido %s arquivo iommu_group %s não é um symlink" #: src/util/virpci.c:2228 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Dipositivo %s está atrás de um interruptor sem ACS e não pode ser atribuído" #: src/util/virpci.c:2325 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "Falha ao retomar l link do dispositivo '%s'" #: src/util/virpci.c:2336 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Falha ao analisar endereço de configuração de PCI \"%s\"" #: src/util/virpci.c:2503 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "Erro ao obter '%s' virtual_functions das funções físicas" #: src/util/virpidfile.c:387 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Falha ao abrir arquivo pid '%s'" #: src/util/virpidfile.c:410 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Falha ao adquirir o arquivo pid '%s'" #: src/util/virpidfile.c:440 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid '%s'" #: src/util/virportallocator.c:114 #, c-format msgid "Failed to query port %zu" msgstr "Falha ao pesquisar porta %zu" #: src/util/virportallocator.c:127 msgid "Unable to open test socket" msgstr "Incapaz de abrir o soquete teste" #: src/util/virportallocator.c:133 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "Não foi possível definir a flag reuse addr" #: src/util/virportallocator.c:140 #, c-format msgid "Unable to bind to port %zu" msgstr "Não foi possível vincular à porta %zu" #: src/util/virportallocator.c:150 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "Falha ao reservar porta %zu" #: src/util/virportallocator.c:184 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "Falha ao lançar porta %d" #: src/util/virprocess.c:65 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "status de saída %d" #: src/util/virprocess.c:68 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "sinal fatal %d" #: src/util/virprocess.c:71 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "valor inválido %d" #: src/util/virprocess.c:166 src/util/virprocess.c:176 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "incapaz de esperar por processo %lld" #: src/util/virprocess.c:185 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "Processo filho (%lld) inesperado %s" #: src/util/virprocess.c:302 src/util/virprocess.c:314 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "Falha ao terminar processo %lld com SIG%s" #: src/util/virprocess.c:366 src/util/virprocess.c:384 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "não foi possível definir a afinidade de CPU no processo %d" #: src/util/virprocess.c:428 src/util/virprocess.c:447 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "não foi possível obter a afinidade da CPU do processo %d" #: src/util/virprocess.c:466 msgid "setting process affinity isn't supported on FreeBSD yet" msgstr "configurar afinidade de processo não é suportado no FreeBSD ainda" #: src/util/virprocess.c:491 src/util/virprocess.c:500 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "não há suporte para afinidade de cpu nesta plataforma" #: src/util/virprocess.c:559 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "Esperado ao menos um descritor de arquivo" #: src/util/virprocess.c:571 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "Não foi possível se unir ao namespace do domínio." #: src/util/virprocess.c:583 #, c-format msgid "Cannot get namespaces for %llu" msgstr "não foi possível obter namespace para %llu" #: src/util/virprocess.c:593 msgid "Cannot set namespaces" msgstr "Não foi possível obter namespaces" #: src/util/virprocess.c:628 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "não foi possível limitar a memória bloqueada em %llu" #: src/util/virprocess.c:635 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "não foi possível limitar memória do processo %lld para %llu" #: src/util/virprocess.c:650 src/util/virprocess.c:691 #: src/util/virprocess.c:739 src/util/virutil.c:2008 src/util/virutil.c:2016 #: src/util/virutil.c:2024 src/util/virutil.c:2034 src/util/virutil.c:2043 #: src/util/virutil.c:2050 msgid "Not supported on this platform" msgstr "Não é suportada nesta plataforma" #: src/util/virprocess.c:669 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "não foi possível limitar número de subprocessos para %u" #: src/util/virprocess.c:676 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "" "não foi possível limitar número e subprocessos do processo %lld para %u" #: src/util/virprocess.c:717 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "não foi possível limitar número de arquivos abertos para %u" #: src/util/virprocess.c:724 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" "não foi possível limitar número de arquivos abertos de processo %lld para %u" #: src/util/virprocess.c:773 src/util/virprocess.c:780 #: src/util/virprocess.c:789 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "Não foi possível encontrar tempo de início em %s" #: src/util/virprocess.c:799 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "Não foi possível analiar tempo de início em %s em %s" #: src/util/virprocess.c:827 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "Incapaz de pesquisar ID do processo de tempo de início" #: src/util/virrandom.c:171 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "argumento virt_type deve ser NULL" #: src/util/virrandom.c:188 msgid "Unsupported virt type" msgstr "Tipo virt não é suportado" #: src/util/virsexpr.c:244 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "tipo s-expression desconhecido %d" #: src/util/virscsi.c:96 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "Não foi possível analisar adaptador '%s'" #: src/util/virscsi.c:122 src/util/virscsi.c:165 src/util/virsysinfo.c:228 #: src/util/virsysinfo.c:345 src/util/virsysinfo.c:473 #: src/util/virsysinfo.c:488 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "falha ao abrir %s" #: src/util/virscsi.c:218 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "dispositivo do SCSI '%s': não pôde ser acessado %s" #: src/util/virscsi.c:354 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "Dispositivo %s já existe" #: src/util/virsocketaddr.c:92 src/util/virsocketaddr.c:283 msgid "Missing address" msgstr "Falta endereços" #: src/util/virsocketaddr.c:101 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Não foi possível analisar endereço de soquete '%s': %s" #: src/util/virsocketaddr.c:108 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de soquete para '%s' " #: src/util/virsocketaddr.c:307 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Não foi possível converter endereço de soquete para faixa: %s" #: src/util/virstatslinux.c:61 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev" #: src/util/virstatslinux.c:117 src/xen/xen_hypervisor.c:1474 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: Interface não foi encontrada" #: src/util/virstoragefile.c:560 #, c-format msgid "name too long: '%s'" msgstr "nome muito longo: '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:577 #, c-format msgid "Cannot access backing file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:584 #, c-format msgid "Can't canonicalize path '%s'" msgstr "Não foi possível canonicalizar o caminho '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:787 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "não foi possível realizar stat de \"%s\"" #: src/util/virstoragefile.c:795 src/util/virstoragefile.c:946 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\"" #: src/util/virstoragefile.c:804 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "formato de arquivo de armazenamento desconhecido %d" #: src/util/virstoragefile.c:941 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "não foi possível definir o início do '%s' " #: src/util/virstoragefile.c:1028 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "armazenamento de backup para %s é auto-referencial" #: src/util/virstoragefile.c:1194 src/util/virstoragefile.c:1201 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "Falha ao pré-alocar espaço para o arquivo '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1207 msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "preallocate não é suportado nesta plataforma" #: src/util/virstoragefile.c:1213 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "falha ao truncar arquivo '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1219 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "não foi possível salvar '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1274 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "caminho relativo inválido '%s' " #: src/util/virstoragefile.c:1292 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "não foi possível determinar o sistema de arquivo para '%s' " #: src/util/virstoragefile.c:1412 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "não foi possível obter chave de LVM para %s" #: src/util/virstoragefile.c:1462 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "não foi possível obter chave para %s" #: src/util/virsysinfo.c:516 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "Extração de sysinfo do host não suportado nesta plataforma" #: src/util/virsysinfo.c:830 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Falha ao encontrar o caminho para o binário %s" #: src/util/virsysinfo.c:1038 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "modelo de tipo de sysinfo inesperado %d" #: src/util/virsysinfo.c:1071 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Sysinfo alvo não coincide com a fonte" #: src/util/virsysinfo.c:1077 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "Sysinfo alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/util/virsysinfo.c:1087 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "Sysinfo alvo %s %s não coincide com fonte %s" #: src/util/virerror.c:171 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Ocorreu um erro, mas a causa é desconhecida" #: src/util/virerror.c:255 tools/virsh-domain-monitor.c:48 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: src/util/virerror.c:539 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/util/virerror.c:542 tools/virsh-domain-monitor.c:130 msgid "error" msgstr "erro" #: src/util/virerror.c:674 msgid "No error message provided" msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro" #: src/util/virerror.c:733 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "erro interno: %s" #: src/util/virerror.c:735 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/util/virerror.c:738 tools/virsh.c:676 msgid "out of memory" msgstr "excedido o limite da memória" #: src/util/virerror.c:742 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão" #: src/util/virerror.c:744 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão: %s" #: src/util/virerror.c:748 msgid "no connection driver available" msgstr "nenhum driver de conexão disponível" #: src/util/virerror.c:750 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "nenhum driver de conexão disponível para o %s" #: src/util/virerror.c:754 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de conexão inválido em" #: src/util/virerror.c:756 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s" #: src/util/virerror.c:760 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/util/virerror.c:762 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/util/virerror.c:766 src/xen/xen_hypervisor.c:2919 msgid "invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/util/virerror.c:768 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "Argumento inválido: %s" #: src/util/virerror.c:772 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "falha na operação: %s" #: src/util/virerror.c:774 msgid "operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/util/virerror.c:778 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operação GET falhou: %s" #: src/util/virerror.c:780 msgid "GET operation failed" msgstr "a operação GET falhou" #: src/util/virerror.c:784 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "a operação POST falhou: %s" #: src/util/virerror.c:786 msgid "POST operation failed" msgstr "a operação POST falhou" #: src/util/virerror.c:789 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d" #: src/util/virerror.c:793 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "hospedeiro desconhecido %s" #: src/util/virerror.c:795 msgid "unknown host" msgstr "hospedeiro desconhecido" #: src/util/virerror.c:799 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s" #: src/util/virerror.c:801 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "falha ao serializar S-Expr" #: src/util/virerror.c:805 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen" #: src/util/virerror.c:807 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s" #: src/util/virerror.c:811 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store" #: src/util/virerror.c:813 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s" #: src/util/virerror.c:816 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen" #: src/util/virerror.c:820 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/util/virerror.c:822 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/util/virerror.c:825 msgid "missing kernel information" msgstr "falta a informação sobre o kernel" #: src/util/virerror.c:829 msgid "missing root device information" msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz" #: src/util/virerror.c:831 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s" #: src/util/virerror.c:835 msgid "missing source information for device" msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo" #: src/util/virerror.c:837 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s" #: src/util/virerror.c:841 msgid "missing target information for device" msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo" #: src/util/virerror.c:843 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s" #: src/util/virerror.c:847 msgid "missing name information" msgstr "falta informação do nome" #: src/util/virerror.c:849 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "falta a informação sobre o nome em %s" #: src/util/virerror.c:853 msgid "missing operating system information" msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional" #: src/util/virerror.c:855 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s" #: src/util/virerror.c:859 msgid "missing devices information" msgstr "falta informação sobre os dispositivos" #: src/util/virerror.c:861 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s" #: src/util/virerror.c:865 msgid "too many drivers registered" msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados" #: src/util/virerror.c:867 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s" #: src/util/virerror.c:871 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte" #: src/util/virerror.c:873 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte" #: src/util/virerror.c:877 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "descrição do XML é inválido ou não está formado" #: src/util/virerror.c:879 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Erro de XML: %s" #: src/util/virerror.c:883 msgid "this domain exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/util/virerror.c:885 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/util/virerror.c:889 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura" #: src/util/virerror.c:891 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura" #: src/util/virerror.c:895 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura" #: src/util/virerror.c:897 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "falha ao abrir %s para leitura" #: src/util/virerror.c:901 msgid "failed to read configuration file" msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração " #: src/util/virerror.c:903 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s" #: src/util/virerror.c:907 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração " #: src/util/virerror.c:909 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s" #: src/util/virerror.c:913 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração" #: src/util/virerror.c:915 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s" #: src/util/virerror.c:919 msgid "failed to write configuration file" msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração" #: src/util/virerror.c:921 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s" #: src/util/virerror.c:925 msgid "parser error" msgstr "erro do analisador" #: src/util/virerror.c:931 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ponteiro para rede inválido em" #: src/util/virerror.c:933 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ponteiro para rede inválido em %s" #: src/util/virerror.c:937 msgid "this network exists already" msgstr "esta rede já existe" #: src/util/virerror.c:939 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "a rede %s já existe" #: src/util/virerror.c:943 msgid "system call error" msgstr "erro de chamada do sistema" #: src/util/virerror.c:949 msgid "RPC error" msgstr "erro de RPC" #: src/util/virerror.c:955 msgid "GNUTLS call error" msgstr "erro de chamada do GNUTLS" #: src/util/virerror.c:961 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falha ao localizar a rede" #: src/util/virerror.c:963 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falha ao localizar a rede: %s" #: src/util/virerror.c:967 msgid "Domain not found" msgstr "Domínio não localizado" #: src/util/virerror.c:969 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domínio não localizado: %s" #: src/util/virerror.c:973 msgid "Network not found" msgstr "Rede não localizada" #: src/util/virerror.c:975 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Rede não localizada: %s" #: src/util/virerror.c:979 msgid "invalid MAC address" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/util/virerror.c:981 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/util/virerror.c:991 msgid "authentication cancelled" msgstr "autenticação cancelada" #: src/util/virerror.c:993 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "autenticação cancelada: %s" #: src/util/virerror.c:997 msgid "Storage pool not found" msgstr "Pool de armazenamento não localizado" #: src/util/virerror.c:999 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s" #: src/util/virerror.c:1003 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volume de armazenamento não localizado" #: src/util/virerror.c:1005 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s" #: src/util/virerror.c:1009 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Análise de pool de armazenamento falhou" #: src/util/virerror.c:1011 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Análise de pool de armazenamento falhou: %s" #: src/util/virerror.c:1015 msgid "Storage pool already built" msgstr "Pool de armazenamento já construído" #: src/util/virerror.c:1017 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "o pool de armazenamento já construído: %s" #: src/util/virerror.c:1021 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em" #: src/util/virerror.c:1023 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s" #: src/util/virerror.c:1027 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em" #: src/util/virerror.c:1029 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s" #: src/util/virerror.c:1033 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento" #: src/util/virerror.c:1035 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s" #: src/util/virerror.c:1039 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Falha ao localizar um driver do nó" #: src/util/virerror.c:1041 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s" #: src/util/virerror.c:1045 msgid "invalid node device pointer" msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido" #: src/util/virerror.c:1047 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s" #: src/util/virerror.c:1051 msgid "Node device not found" msgstr "Dispositivo do nó não localizado" #: src/util/virerror.c:1053 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s" #: src/util/virerror.c:1057 msgid "Security model not found" msgstr "Modelo de segurança não foi encontrado" #: src/util/virerror.c:1059 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Modelo de segurança não foi encontrado: %s" #: src/util/virerror.c:1063 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Operação requisitado não foi válida" #: src/util/virerror.c:1065 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Operação requisitada não é válida: %s" #: src/util/virerror.c:1069 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Falha ao encontrar a interface" #: src/util/virerror.c:1071 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Falha ao encontrar a interface: %s" #: src/util/virerror.c:1075 msgid "Interface not found" msgstr "Interface não foi encontrada" #: src/util/virerror.c:1077 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Interface não foi encontrada: %s" #: src/util/virerror.c:1081 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "Apontador de interface inválida em" #: src/util/virerror.c:1083 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "Apontador de interface inválida em %s" #: src/util/virerror.c:1087 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas" #: src/util/virerror.c:1089 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas: %s" #: src/util/virerror.c:1093 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Falha ao encontrar no driver de armazenamento secreto" #: src/util/virerror.c:1095 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Falha ao encontrar um driver de armazenamento secreto: %s" #: src/util/virerror.c:1099 msgid "Invalid secret" msgstr "Segredo inválido" #: src/util/virerror.c:1101 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Segredo inválido: %s" #: src/util/virerror.c:1105 msgid "Secret not found" msgstr "Segredo não foi encontrado" #: src/util/virerror.c:1107 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Segredo não foi encontrado: %s" #: src/util/virerror.c:1111 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter" #: src/util/virerror.c:1113 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter: %s" #: src/util/virerror.c:1117 msgid "Invalid network filter" msgstr "filtro de rede de trabalho inválido" #: src/util/virerror.c:1119 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "filtro de rede de trabalho inválido: %s" #: src/util/virerror.c:1123 msgid "Network filter not found" msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado" #: src/util/virerror.c:1125 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado: %s" #: src/util/virerror.c:1129 msgid "Error while building firewall" msgstr "Erro ao construir firewall" #: src/util/virerror.c:1131 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Erro ao construir firewall: %s" #: src/util/virerror.c:1135 msgid "unsupported configuration" msgstr "configuração não suportada" #: src/util/virerror.c:1137 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "configuração não suportada: %s" #: src/util/virerror.c:1141 msgid "Timed out during operation" msgstr "Limite de tempo expirou durante a operação" #: src/util/virerror.c:1143 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "O tempo expirou durante a operação: %s" #: src/util/virerror.c:1147 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Falha ao fazer domínio persistente após migração" #: src/util/virerror.c:1149 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Falha ao fazer domínio persistente após a migração: %s" #: src/util/virerror.c:1153 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Execução de script do gancho falhou" #: src/util/virerror.c:1155 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Execução de script de gancho falhou: %s" #: src/util/virerror.c:1159 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Snapshot inválido" #: src/util/virerror.c:1161 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Snapshot inválido: %s" #: src/util/virerror.c:1165 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrado" #: src/util/virerror.c:1167 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrada: %s" #: src/util/virerror.c:1171 msgid "invalid stream pointer" msgstr "ponteiro de fluxo inválido" #: src/util/virerror.c:1173 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "ponteiro de fluxo inválido em %s" #: src/util/virerror.c:1177 msgid "argument unsupported" msgstr "argumento não foi suportado" #: src/util/virerror.c:1179 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "argumento não é suportado: %s" #: src/util/virerror.c:1183 msgid "revert requires force" msgstr "reversão requer força" #: src/util/virerror.c:1185 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "reversão requer força: %s" #: src/util/virerror.c:1189 msgid "operation aborted" msgstr "a operação abortada" #: src/util/virerror.c:1191 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "operação abortada: %s" #: src/util/virerror.c:1195 msgid "metadata not found" msgstr "metadados não foram encontrados" #: src/util/virerror.c:1197 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "metadados não foram encontrados: %s" #: src/util/virerror.c:1201 msgid "Unsafe migration" msgstr "migração insegura" #: src/util/virerror.c:1203 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "migração insegura: %s" #: src/util/virerror.c:1207 msgid "numerical overflow" msgstr "fluxo geral numérico" #: src/util/virerror.c:1209 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "fluxo geral numérico: %s" #: src/util/virerror.c:1213 msgid "block copy still active" msgstr "Cópia de bloco ainda ativa" #: src/util/virerror.c:1215 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "Cópia de bloco ainda ativa: %s" #: src/util/virerror.c:1219 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não é suportado" #: src/util/virerror.c:1221 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "Operação não é suportada: %s" #: src/util/virerror.c:1225 msgid "SSH transport error" msgstr "Erro de transporte de SSH" #: src/util/virerror.c:1227 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "Erro de transporte de SSH: %s" #: src/util/virerror.c:1231 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "Agente de convidado não está respondendo" #: src/util/virerror.c:1233 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "Agente de convidado não está respondendo: %s" #: src/util/virerror.c:1237 msgid "resource busy" msgstr "recurso ocupado" #: src/util/virerror.c:1239 #, c-format msgid "resource busy %s" msgstr "recurso ocupado %s" #: src/util/virerror.c:1243 msgid "access denied" msgstr "acesso negado" #: src/util/virerror.c:1245 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "acesso negado: %s" #: src/util/virerror.c:1249 msgid "error from service" msgstr "erro do serviço" #: src/util/virerror.c:1251 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "erro do serviço: %s" #: src/util/virerror.h:80 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s em %s deve ser NULL" #: src/util/virerror.h:91 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s em %s não deve ser NULL" #: src/util/virerror.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must greater than zero" msgstr "%s em %s deve ser maior do que zero" #: src/util/virerror.h:113 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s em %s não pode ser zero" #: src/util/virerror.h:124 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "%s em %s deve ser zero" #: src/util/virerror.h:135 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s em %s deve ser zero ou maior" #: src/util/virtime.c:285 msgid "Unable to break out time format" msgstr "Falha ao interromper formato de tempo" #: src/util/virtime.c:311 src/util/virtime.c:340 msgid "Unable to format time" msgstr "Incapaz de formatar tempo" #: src/util/virtpm.c:54 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "Caminho de dispositivo TPM %s é inválido" #: src/util/virtpm.c:58 msgid "Missing TPM device path" msgstr "falta caminho por dispositivo TPM" #: src/util/virtypedparam.c:79 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "Tipo inválido '%s' para parâmetro '%s', esperava '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:90 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "parâmetro '%s' não suportado" #: src/util/virtypedparam.c:97 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "parâmetro '%s' ocorre diversas vezes" #: src/util/virtypedparam.c:166 src/util/virtypedparam.c:219 #: src/util/virtypedparam.c:313 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "tipo inesperado %d para campo %s" #: src/util/virtypedparam.c:239 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "valor NULL para campo '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:255 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado int" #: src/util/virtypedparam.c:263 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado int não assinado" #: src/util/virtypedparam.c:272 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado long long" #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado não assinado long long" #: src/util/virtypedparam.c:290 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "Valor inválido para campo '%s': duplo esperado" #: src/util/virtypedparam.c:303 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "Valor booleano inválido para campo '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:355 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "Parâmetro '%s' não é uma string" #: src/util/virtypedparam.c:454 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "Tipo inválido '%s' requerido para o parâmetro '%s' tipo atual é '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:721 #, c-format msgid "Parameter '%s' is already set" msgstr "Parâmetro '%s' já está definido" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "Incapaz de analisar URI %s" #: src/util/virusb.c:107 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Não foi possível analisar arquivo de usb %s" #: src/util/virusb.c:139 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Não foi possível abrir diretório %s" #: src/util/virusb.c:164 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Falha ao analisar nome de dir '%s' " #: src/util/virusb.c:235 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de USB %x:%x" #: src/util/virusb.c:273 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "" "Não foi possível localizar o barramento de dispositivo de USB : %u " "dispositivo:%u" #: src/util/virusb.c:314 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "" "Não foi possível localizar o dispositivo de USB %x:%x bus:%u device:%u " #: src/util/virusb.c:344 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:360 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "Excesso de buffer de dev->id : %d %d" #: src/util/virutil.c:173 msgid "Unknown poll response." msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida." #: src/util/virutil.c:205 msgid "poll error" msgstr "erro de pesquisa" #: src/util/virutil.c:247 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "Escala inválida %llu" #: src/util/virutil.c:263 src/util/virutil.c:288 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "sufixo desconhecido '%s'" #: src/util/virutil.c:294 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "valor muito grande: %llu%s" #: src/util/virutil.c:545 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Índice de disco %d é negativo" #: src/util/virutil.c:599 msgid "failed to determine host name" msgstr "falha ao determinar o nome de máquina" #: src/util/virutil.c:697 src/util/virutil.c:702 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Falha ao encontrar histórico de usuário para uid '%u'" #: src/util/virutil.c:756 src/util/virutil.c:760 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Falha ao encontrar histórico de grupo para '%u'" #: src/util/virutil.c:907 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "Falha ao analisar o usuário \"%s\"" #: src/util/virutil.c:987 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "Falha ao analisar o grupo \"%s\"" #: src/util/virutil.c:1020 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "não foi possível obter a ista de grupo \"%s\"" #: src/util/virutil.c:1057 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "Não foi possível mudar para o grupo '%u'" #: src/util/virutil.c:1065 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "não foi possível definir grupos adicionais" #: src/util/virutil.c:1072 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "não foi possível mudar para uid para '%u'" #: src/util/virutil.c:1181 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "Não foi possível determinar diretório home" #: src/util/virutil.c:1197 src/util/virutil.c:1212 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "falha ao determinar a config do diretório" #: src/util/virutil.c:1229 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory não está disponível" #: src/util/virutil.c:1238 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory não está disponível" #: src/util/virutil.c:1247 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory não está disponível" #: src/util/virutil.c:1256 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory não está disponível" #: src/util/virutil.c:1266 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName não está disponível" #: src/util/virutil.c:1275 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID não está disponível" #: src/util/virutil.c:1285 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID não está disponível" #: src/util/virutil.c:1297 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID não está disponível" #: src/util/virutil.c:1305 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName não está disponível" #: src/util/virutil.c:1367 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl falhou ao definir KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1385 src/util/virutil.c:1417 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "não é possível aplicar as capacidades de processo %d" #: src/util/virutil.c:1396 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl falhou ao redefinir KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1505 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "wwn malformado: %s" #: src/util/virutil.c:1566 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "Incapaz de obter ID de dispositivo '%s'" #: src/util/virutil.c:1592 src/util/virutil.c:1626 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "unpriv_sgio não é suportado por este kernel" #: src/util/virutil.c:1638 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "falha ao analisar valor de %s" #: src/util/virutil.c:1772 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "operação vport inválida (%d)" #: src/util/virutil.c:1794 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "Operação vport '%s' não é suportada para host%d" #: src/util/virutil.c:1810 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "Gravação de '%s' para '%s' durante a criação/remoção do vport falhou" #: src/util/virutil.c:2104 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "Falha para analisar o uid e gid a partir de '%s'" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "'%s' valor maior do que bytes %zu" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:281 src/util/virxml.c:398 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:445 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:505 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()" #: src/util/virxml.c:542 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()" #: src/util/virxml.c:582 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()" #: src/util/virxml.c:597 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "xpath incorreto '%s'" #: src/util/virxml.c:693 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:701 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "em linha %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:761 msgid "missing root element" msgstr "falta o elemento root" #: src/util/virxml.c:785 msgid "failed to parse xml document" msgstr "falha ao analisar o documento xml" #: src/util/virxml.c:920 #, fuzzy msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "falha ao conectar com o Xen Store" #: src/util/virxml.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to copy XML node" msgstr "Não foi possível copiar um nó XML" #: src/util/virxml.c:1077 #, fuzzy msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "falha ao criar um socket" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:357 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "Não foi possível pesquisar valor de registro '%s\\%s'" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:363 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Valor de registro '%s\\%s' possui um tipo inesperado" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Valor de registro '%s\\%s' é muito curto" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:546 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:554 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Não foi possível analisar o IID de '%s', rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:563 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Não foi possível criar instância VirtualBox, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:572 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Não foi possível criar a instãncia Session, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:102 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Biblioteca '%s' não existe" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:143 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Não foi possível dlsym %s de '%s': %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:151 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Chamando %s de '%s' falhou" #: src/vbox/vbox_driver.c:168 src/vbox/vbox_tmpl.c:1020 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "nenhum caminho de driver VirtualBox especificado (try vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:175 src/vbox/vbox_tmpl.c:1027 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "caminho de driver desconhecido '%s' especificado (tente vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:182 src/vbox/vbox_tmpl.c:1034 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "caminho de driver desconhecido '%s' especificado (tente " #: src/vbox/vbox_driver.c:188 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "não foi possível inicializar o driver VirtualBox API" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:926 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "objeto do nsIEventQueue é nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:935 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "objeto do IVirtualBox é nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:941 msgid "ISession object is null" msgstr "objeto ISession é nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:974 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "Não foi possível extrair a versão do VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1157 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1194 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter número de Domínios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1266 src/vbox/vbox_tmpl.c:1327 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1398 src/vbox/vbox_tmpl.c:1467 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1926 src/vbox/vbox_tmpl.c:3702 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter lista de máquinas, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1532 src/vbox/vbox_tmpl.c:1557 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2035 src/vbox/vbox_tmpl.c:5923 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6025 src/vbox/vbox_tmpl.c:6129 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6180 src/vbox/vbox_tmpl.c:6266 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6298 src/vbox/vbox_tmpl.c:6340 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6404 src/vbox/vbox_tmpl.c:6465 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6525 src/vbox/vbox_tmpl.c:6669 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6827 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "não há domínio com o UUID correspondente" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1603 msgid "error while suspending the domain" msgstr "erro ao suspender o domínio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1609 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "máquina não está em execução do estado para suspendê-lo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1655 msgid "error while resuming the domain" msgstr "erro ao resumir o domínio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1661 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "máquina não pausada, portanto não é possível resumí-lo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1701 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "máquina pausada, não é possível desativar" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1705 src/vbox/vbox_tmpl.c:1810 msgid "machine already powered down" msgstr "máquina já foi desativada" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1768 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "máquina não está executando, portanto não é possível reinicializá-lo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1884 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "tamanho de memória não pode ser mudado a menos que o domínio é desativado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1900 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível definir o tamanho de memória do domínio para: %lu Kb, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2172 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "não foi possível definir o número de cpus do domínio para: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2183 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "não foi possível abrir sessão para o domínio com o id %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2814 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "Não foi possível gerar o nome médio para o disco em: instância de " "controlador: %u, port:%d, slot:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3441 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio Definido, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3493 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter número de Domínios Definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3648 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess falhou, domínio não pôde ser iniciado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3695 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Erro ao ler o nome do domínio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3732 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "máquina não está desligada|salva|estado abortado, portanto não foi possível " "iniciá-la" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3867 src/vbox/vbox_tmpl.c:5434 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível obter uuid do arquivo para ser anexado ao cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3874 src/vbox/vbox_tmpl.c:5443 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível anexar o arquivo ao cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3931 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível obter uuid do arquivo a ser anexada como harddisk: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3978 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível anexar o arquivo como harddisk: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4024 src/vbox/vbox_tmpl.c:5487 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível obter a uuid do arquivo a ser anexada ao drive floppy: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4032 src/vbox/vbox_tmpl.c:5494 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível anexar o arquivo ao drive floppy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4216 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "Falha ao anexar o seguinte disk/dvd/floppy à máquina: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4226 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "não foi possível obter uuid do arquivo a ser anexado ao harddisk/dvd/" "floppy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4267 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "não foi possível obter o número da porta/slot do harddisk/dvd/floppy a ser " "anexado: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4291 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível anexar o arquivo como harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5079 src/vbox/vbox_tmpl.c:5147 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "não foi possível definir um domínio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5087 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível definir tamanho de memória do domínio em: %llu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5099 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "não foi possível definir o número de CPUs virtuais em: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5117 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível mudar o estado PAE para: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5119 src/vbox/vbox_tmpl.c:5130 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5138 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5119 src/vbox/vbox_tmpl.c:5130 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5138 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5128 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível mudar o estado do ACPI para:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5136 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível mudar o estado do API para:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5347 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "não foi possível excluir o domínio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5539 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "não foi possível anexar a pasta compartilhada: '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5651 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "não foi possível desconectar o ISO montado, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5672 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "não foi possível anexar o arquivo do drive floppy, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5707 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "não foi possível desconectar a pasta compartilhada '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5759 src/vbox/vbox_tmpl.c:6142 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "não foi possível obter conta de snapshot para domínio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5777 src/vbox/vbox_tmpl.c:6201 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "não foi possível obter snapshot de root para domínio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5790 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "número de snapshots inesperado < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5798 src/vbox/vbox_tmpl.c:6791 msgid "could not get children snapshots" msgstr "não foi possível obter snapshots de filhos" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5807 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "número de snapshots inesperado > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5853 src/vbox/vbox_tmpl.c:6221 msgid "could not get snapshot name" msgstr "não foi possível obter nome de snapshot" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5868 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "domínio %s não possui snapshots com o nome %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5930 src/vbox/vbox_tmpl.c:6596 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6696 src/vbox/vbox_tmpl.c:6838 msgid "could not get domain state" msgstr "não foi possível obter estado de domínio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5945 src/vbox/vbox_tmpl.c:6612 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6861 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "não foi possível abrir a sessão do VirtualBox com o domínio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5967 src/vbox/vbox_tmpl.c:5975 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "não foi possível obter o snapshot do domínio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5982 src/vbox/vbox_tmpl.c:6688 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "não foi possível obter o snapshot atual do domínio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6040 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "não foi possível obter descrição do snapshot %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6057 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "não foi possível obter tempo de criação do snapshot %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6067 src/vbox/vbox_tmpl.c:6350 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "não foi possível obter pai de snapshot %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6075 src/vbox/vbox_tmpl.c:6364 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "não foi possível obter nome de pai de snapshot %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6091 src/vbox/vbox_tmpl.c:6680 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "não foi possível obter estado online de snapshot %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6305 src/vbox/vbox_tmpl.c:6411 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6475 msgid "could not get current snapshot" msgstr "não foi possível obter snapshot atual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6417 msgid "domain has no snapshots" msgstr "domínio não possui snapshots" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6424 src/vbox/vbox_tmpl.c:6486 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "não foi possível obter nome do snapshot atual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6555 src/vbox/vbox_tmpl.c:6742 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "não foi possível obter UUID do snapshot" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6562 src/vbox/vbox_tmpl.c:6624 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6634 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "não foi possível recuperar o snapshot para o domínio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6589 msgid "could not get domain UUID" msgstr "não foi possível obter UUID de domínio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6603 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6621 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" "não foi possível recuperar snapshot de domínio para domínio em execução" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6703 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "não é possível reverter o snapshot do domínio em execução" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6754 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" "não foi possível remover o snapshot do domínio para domínio em execução" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6757 src/vbox/vbox_tmpl.c:6766 msgid "could not delete snapshot" msgstr "Não foi possível remover snapshot " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6852 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "não foi possível excluir o snapshot de domínio em execução" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8310 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter número de volumes na pool: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8358 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter lista de volumes na pool: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8440 src/vbox/vbox_tmpl.c:8681 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8853 src/vbox/vbox_tmpl.c:8927 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9036 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de '%s'" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9113 msgid "unable to get monitor count" msgstr "falha ao obter a conta de monitor" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9120 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "ID de tela é maior do que a conta do monitor (%d)" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9158 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "não foi possível obter a resolução de tela" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9168 msgid "failed to take screenshot" msgstr "falha ao obter screenshot" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9174 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "Não foi possível gravar dados em '%s'" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9256 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter lista de domínios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9290 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "não foi possível obter conta de snapshot para domínios listados" #: src/vmware/vmware_conf.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "tipo %s de domínio inválido" #: src/vmware/vmware_conf.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "falha ao analisar a versão %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:252 msgid "version parsing error" msgstr "erro de análise de versão" #: src/vmware/vmware_conf.c:290 #, fuzzy msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido" #: src/vmware/vmware_conf.c:345 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Caminho '%s' não se refere à um arquivo" #: src/vmware/vmware_conf.c:456 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "o arquivo %s não existe" #: src/vmware/vmware_conf.c:468 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "Falha ao mover o arquivo para %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:505 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "não foi possível ler o arquivo log de vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:511 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "não foi possível realizar o pid no arquivo de log do vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:521 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "não foi possível analisar o pid no arquivo do log de vmware" #: src/vmware/vmware_driver.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" "caminho VMware URI inesperado '%s', tente vmwareplayer:///session or " "vmwarews:///session" #: src/vmware/vmware_driver.c:146 #, fuzzy msgid "vmrun utility is missing" msgstr "falta utilitário %s " #: src/vmware/vmware_driver.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "Incapaz de analisar URI: %s" #: src/vmware/vmware_driver.c:168 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:377 src/vmware/vmware_driver.c:659 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "falha ao gravar o arquivo vmx '%s'" #: src/vmware/vmware_driver.c:492 src/vmware/vmware_driver.c:541 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer não suporta a operação de suspensão/retomada do libvirt (pausa de " "vmware/cancelamento de pausa) " #: src/vmware/vmware_driver.c:560 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "o domínio não está no estado suspendido" #: src/vmx/vmx.c:622 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 não lida com a codificação %s" #: src/vmx/vmx.c:631 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Não foi possível converter de %s para a codificação UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:663 src/vmx/vmx.c:679 src/vmx/vmx.c:701 src/vmx/vmx.c:717 #: src/vmx/vmx.c:747 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:796 src/vmx/vmx.c:807 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Falta a entrada de configuração essencial '%s'" #: src/vmx/vmx.c:669 src/vmx/vmx.c:708 src/vmx/vmx.c:773 src/vmx/vmx.c:824 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Entrada de configuração '%s' deve ser uma faixa" #: src/vmx/vmx.c:767 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Entrada de configuração '%s' deve representar um valor inteiro" #: src/vmx/vmx.c:818 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "Entrada de config '%s' deve representar um valor booleano (verdadeiro|falso)" #: src/vmx/vmx.c:840 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Esperando domínio do atributo do XML 'dev' da entrada 'devices/disk/target' " "para iniciar com 'sd'" #: src/vmx/vmx.c:849 src/vmx/vmx.c:889 src/vmx/vmx.c:924 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "não foi possível analisar o índice do disco válido a partir do '%s'" #: src/vmx/vmx.c:856 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Índice do disco SCSI (analisado a partir do '%s') é muito longo" #: src/vmx/vmx.c:880 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Esperando o domínio do atributo XML 'dev' da entrada 'devices/disk/target' " "para iniciar com 'hd'" #: src/vmx/vmx.c:896 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Índice do disco IDE (analisado a partir de '%s') é muito grande" #: src/vmx/vmx.c:915 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Esperando atributo do XML do domínio 'dev' da entrada 'devices/disk/target' " "para iniciar com o 'fd'" #: src/vmx/vmx.c:931 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Índice de disco floppy (analisado a partir do '%s') é muito grande" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Tipo de endereço de disco não é suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:964 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Não é possível verificar endereço de disco" #: src/vmx/vmx.c:972 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Endereço de disco %d:%d:%d não coincide com dispositivo de alvo '%s'" #: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1657 src/vmx/vmx.c:1878 src/vmx/vmx.c:2000 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Índice de controlador de SCSI %d fora de intervalo [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:988 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "Índice de bus SCSI %d fora de intervalo [0]" #: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2007 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Íncide de unidade de SCSI %d fora de intervalo [0..6,8..15] " #: src/vmx/vmx.c:1002 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "Índice de controlador IDE %d fora de intervalo [0]" #: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2025 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "Índice de bus IDE %d fora de intervalo [0..1] " #: src/vmx/vmx.c:1016 src/vmx/vmx.c:2032 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Índice de unidade de IDE %d fora de intervalo [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1023 src/vmx/vmx.c:2055 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "Índice de controlador de FDC %d fora de intervalo [0] " #: src/vmx/vmx.c:1030 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "Índice de bus de FDC %d fora de intervalo [0]" #: src/vmx/vmx.c:1037 src/vmx/vmx.c:2062 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Índice de unidade de FDC %d fora de intervalo " #: src/vmx/vmx.c:1043 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1076 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "nome de driver desconhecido '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1089 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Falta controlador do SCSI para índice %d" #: src/vmx/vmx.c:1098 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Modelo do controlador SCSI inconsistente ('%s' não é '%s') para o índice de " "controlador do SCSI %d" #: src/vmx/vmx.c:1176 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Discos no controlador do SCSI %d possuem modelos de controlador " "inconsistentes, não é possível autodetectar o modelo" #: src/vmx/vmx.c:1192 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Esperando 'modelo' do atributo do XML do 'controlador' de entrada a ser " "utilizado 'buslogic' ou 'lsilogic' ou 'lsisas1068' ou 'vmpvscsi' mas " "encontrou '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1249 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext não possui a função parseFileName definida" #: src/vmx/vmx.c:1300 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "Esperando a entrada do VMX 'config.version' ser 8, mas foi encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1314 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8 or 9 but found %lld" msgstr "" "Esperando a entrada do VMX 'virtualHW.version' ser 4,7, 8 ou 9 mas foi " "encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1335 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "Entrada VMX 'name' contém sequência de escape inválida " #: src/vmx/vmx.c:1349 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "Entrada de VMX 'annotation' contém sequência de escape inválida" #: src/vmx/vmx.c:1362 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Esperando a entrada do VMX 'memsize' a ser um inteiro não assinado " "(múltiplos de 4) mas foi encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1408 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Esperando a entrada do VMX 'numvcpus' a ser um inteiro não assinado (1 ou um " "múltiplo de 2) mas foi encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1439 src/vmx/vmx.c:1467 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Esperando a entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' a ser uma lista separada por " "vírgulas de inteiros não assinados mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1447 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "Entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' contém um %d, este valor é muito grande" #: src/vmx/vmx.c:1478 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' contenha ao menos tantos " "valores quanto o 'numvcpus' (%lld) mas foi encontrado somente valor(es) %d " #: src/vmx/vmx.c:1502 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX 'sched.cpu.shares' seja um inteiro não " "assinado ou 'baixo', 'normal' ou 'alto' mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1649 msgid "Could not add controllers" msgstr "Não foi possível adicionar controladores" #: src/vmx/vmx.c:1916 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'buslogic' ou 'lsilogic' ou " "'lsisas1068' ou 'pvscsi' mas foi encontrada '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2046 src/vmx/vmx.c:2077 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s' para o tipo de dispositivo '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2156 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'scsi-hardDisk' ou 'disk' mas foi " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2164 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'ata-hardDisk' ou 'disk' mas foi " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2191 src/vmx/vmx.c:2246 src/vmx/vmx.c:2276 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2202 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada '%s' do VMX seja 'cdrom-image' mas foi encontrada " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2257 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'file' mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2290 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Não foi possível atribuir o endereço ao disco '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2463 src/vmx/vmx.c:3615 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Índice de controlador da ethernet %d fora de intervalo [0..3] " #: src/vmx/vmx.c:2520 src/vmx/vmx.c:2530 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja o endereço MAC mas foi encontrado " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2537 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'generated' ou 'static' ou 'vpx' " "mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2554 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'vlance' ou 'vmxnet' ou 'vmxnet3' " "ou 'e1000' mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2597 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor ainda não mansueado '%s' para a entrada do VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2616 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor inválido '%s' para a entrada do VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2681 src/vmx/vmx.c:3723 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Índice de porta serial %d fora de intervalo [0..3] " #: src/vmx/vmx.c:2765 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Entrada do VMX '%s' não contém uma parte da porta" #: src/vmx/vmx.c:2796 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "Entrada VMX '%s' contém esquema '%s' não suportado" #: src/vmx/vmx.c:2807 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'server' ou 'client' mas foi " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2813 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device', 'file' ou 'pipe' ou " "'network' mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2870 src/vmx/vmx.c:3829 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Índice de porta paralela %d fora de intervalo [0..2] " #: src/vmx/vmx.c:2930 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device' ou 'file' mas foi " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3019 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext não possui função formatFileName definida" #: src/vmx/vmx.c:3027 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Esperando que o tipo de virt seja '%s' mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3050 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que o atributo do XML do domínio 'arch' da entrada 'os/type' seja " "'i686' ou 'x86_64' mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3064 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Modo SMBIOS não suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3129 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" "Nenhum suporte para o atributo da entrada de XML do domínio 'vcpu' 'current'" #: src/vmx/vmx.c:3135 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Esperando que a entrada do XML do domínio 'vcpu' seja um inteiro não " "assinado (1 ou um múltiplo de 2) mas foi encontrado %d" #: src/vmx/vmx.c:3157 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Esperando que o atributo do XML do domínio 'cpuset' da entrada 'vcpu' " "contenha ao menos %d CPU(s)" #: src/vmx/vmx.c:3204 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Tipo de gráficos não suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3256 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de disco não suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3298 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Não há suporte para dispositivos de vídeo múltiplos" #: src/vmx/vmx.c:3413 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3421 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "%s cdrom '%s' possui tipo não suportado de %s', esperando '%s' ou '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3441 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "Tipo de bus não suportado '%s' para o cdrom" #: src/vmx/vmx.c:3459 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "%s harddisk '%s' possui um modo de cache sem suporte '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3472 #, fuzzy, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" "Arquivo de imagem para %s cdrom '%s' possui sufixo não suportado, esperando " "por '.iso'" #: src/vmx/vmx.c:3507 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s harddisk '%s' possui um modo de cache sem suporte '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3543 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" "Arquivo de imagem para floppy '%s' possui um sufixo não suportado, esperando " "'.flp'" #: src/vmx/vmx.c:3568 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "Floppy '%s' possui tipo não suportado '%s', esperando '%s' ou '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3586 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "somente sistema de arquivo '%s' é suportado" #: src/vmx/vmx.c:3630 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do XML do domínio 'devices/interface/model' seja " "'vlance' ou 'vmxnet' ou 'vmxnet2' ou 'vmxnet3' ou 'e1000' mas foi " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3672 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Tipo de rede não suportada '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3788 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caractere não suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3806 src/vmx/vmx.c:3864 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caractere não suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3881 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo não suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3894 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Dispositivos de vídeo multi-head não são suportados" #: src/xen/block_stats.c:184 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "Falha ao ler qualquer estatística de bloco para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:198 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "Dispositivo de bloco frontend não foi conectado para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:209 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes excederia em uma conta de 64 bits para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:218 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes excederia o contador em 64 bits para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:336 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Caminho inválido, nomes de dispositivos deve estar dentro de um intervalo " "sda[1-15] - sdiv[1-15] para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:340 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "Caminho inválido, nomes de dispositivos devem estar dentro de um intervalo " "hda[1-63] - hdt[1-63] para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:344 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Caminho inválido, nomes de dispositivos devem estar dentro de um intervalo " "xvda[1-15] - xvdiz[1-15] para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:348 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "caminho não suportado, use xvdN, hdN ou sdN para o domínio %d" #: src/xen/xen_driver.c:509 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o save dir '%s': %s" #: src/xen/xen_driver.c:1029 msgid "Unable to query OS type for inactive domain" msgstr "Incapaz de pesquisar o tipo de SO para o domínio inativo" #: src/xen/xen_driver.c:1451 msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain" msgstr "Não foi possível obter o VCPUs do domínio inativo" #: src/xen/xen_driver.c:2107 src/xen/xen_driver.c:2141 #: src/xen/xen_driver.c:2184 msgid "Cannot change scheduler parameters" msgstr "Não foi possível mudar os parâmetros do agendador" #: src/xen/xen_driver.c:2572 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "Dispositivo %s foi atribuído ao convidado %d" #: src/xen/xen_driver.c:2646 msgid "cannot find default console device" msgstr "não foi possível encontrar o dispositivo de console padrão" #: src/xen/xen_hypervisor.c:593 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "Incapaz de bloquear bytes de %zu de memória" #: src/xen/xen_hypervisor.c:609 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "incapaz de desbloquear bytes %zu de memória" #: src/xen/xen_hypervisor.c:931 src/xen/xen_hypervisor.c:970 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1010 src/xen/xen_hypervisor.c:1050 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "Incapaz de emitir hipervisor ioctl %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1181 src/xen/xen_hypervisor.c:1243 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1347 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "não suportado na interface de dom < 5" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1262 src/xen/xend_internal.c:3042 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Contagem inválida de parâmetros" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1297 src/xen/xen_hypervisor.c:1410 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "Agendador desconhecido %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1386 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa " "(1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1395 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" "Parâmetro de cap de agendador de crédito (%d) está fora de intervalo " "(0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1437 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "estatísticas de bloco não foram suportadas nesta plataforma" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1462 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "caminho inválido, deveria ser vif.." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1467 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "caminho inválido, vif deveria coincidir com este ID de domínio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1866 src/xen/xen_hypervisor.c:1993 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "Incapaz de emitir hypervisor ioctl %lu" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2247 msgid "could not read CPU flags" msgstr "não foi possível ler as sinalizações do CPU" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2510 src/xen/xen_hypervisor.c:2521 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2586 src/xen/xen_hypervisor.c:2592 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3054 msgid "cannot get domain details" msgstr "não foi possível obter detalhes de domínio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2913 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "não foi possível determinar número atual de células" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2928 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "não suportado na interface de sys < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3043 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "cpumap_t size inválido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3071 src/xen/xen_hypervisor.c:3079 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "não foi possível obter info de VCPUs" #: src/xen/xen_inotify.c:89 src/xen/xen_inotify.c:166 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analisando uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:111 msgid "finding dom on config list" msgstr "localizando domínio na lista de configuração" #: src/xen/xen_inotify.c:202 msgid "Error looking up domain" msgstr "Erro ao procurar pelo domínio" #: src/xen/xen_inotify.c:209 src/xen/xen_inotify.c:305 #: src/xen/xen_inotify.c:312 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração" #: src/xen/xen_inotify.c:255 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conexão ou dado privado é NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:301 src/xen/xen_inotify.c:324 msgid "looking up dom" msgstr "procurando domínio" #: src/xen/xen_inotify.c:369 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:385 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração" #: src/xen/xen_inotify.c:398 msgid "initializing inotify" msgstr "inicializando inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:409 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "adicionando observador em %s" #: src/xen/xend_internal.c:95 msgid "failed to create a socket" msgstr "falha ao criar um socket" #: src/xen/xend_internal.c:114 msgid "failed to connect to xend" msgstr "falha ao conectar com o xend" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "falha ao gravar em Xen Daemon" #: src/xen/xend_internal.c:306 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend retornou Comprimento de Conteúdo de HTTP de %d, o qual excede o máximo " "de %d" #: src/xen/xend_internal.c:363 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:411 src/xen/xend_internal.c:414 #: src/xen/xend_internal.c:423 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:458 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "Código de erro de HTTP inesperado %d" #: src/xen/xend_internal.c:669 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s" #: src/xen/xend_internal.c:706 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:841 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid" #: src/xen/xend_internal.c:847 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1099 msgid "topology syntax error" msgstr "erro de sintaxe da topologia" #: src/xen/xend_internal.c:1146 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1265 src/xen/xend_internal.c:1286 #: src/xen/xend_internal.c:1309 src/xen/xend_internal.c:1332 #: src/xen/xend_internal.c:1358 src/xen/xend_internal.c:1414 #: src/xen/xend_internal.c:1451 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Domínio %s não está em execução" #: src/xen/xend_internal.c:1421 msgid "Cannot save host domain" msgstr "Não foi possível salvar o domínio do host" #: src/xen/xend_internal.c:1790 msgid "domain not running" msgstr "o domínio não está executando" #: src/xen/xend_internal.c:1797 src/xen/xend_internal.c:2237 #: src/xen/xend_internal.c:2385 src/xen/xend_internal.c:2487 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "O Xend suporta somente a modificação de ambas configurações ativas e " "persistentes" #: src/xen/xend_internal.c:1898 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "falha ao adicionar a entrada vcpupin xml" #: src/xen/xend_internal.c:1936 src/xen/xm_internal.c:750 msgid "domain not active" msgstr "domínio não está ativo" #: src/xen/xend_internal.c:2139 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "Domínio %s já está em execução" #: src/xen/xend_internal.c:2162 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "Domínio %s não foi iniciado" #: src/xen/xend_internal.c:2217 src/xen/xend_internal.c:2365 #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "não foi possível modificar a configuração se o domínio estiver inativo" #: src/xen/xend_internal.c:2226 src/xen/xend_internal.c:2374 #: src/xen/xend_internal.c:2476 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Versão do Xend não suporta a modificação de configuração persistente " #: src/xen/xend_internal.c:2296 src/xen/xend_internal.c:2303 #: src/xen/xend_internal.c:2413 src/xen/xend_internal.c:2513 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo de dispositivo não suportado" #: src/xen/xend_internal.c:2316 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "alvo '%s' já existe" #: src/xen/xend_internal.c:2421 msgid "requested device does not exist" msgstr "dispositivo requesitado não existe" #: src/xen/xend_internal.c:2545 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio" #: src/xen/xend_internal.c:2573 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio" #: src/xen/xend_internal.c:2583 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2595 msgid "sexpr2string failed" msgstr "falha na sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:2608 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falha ao redefinir o sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2613 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2677 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante " "a migração" #: src/xen/xend_internal.c:2687 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a " "migração" #: src/xen/xend_internal.c:2715 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend não pode migrar domínios pausados" #: src/xen/xend_internal.c:2723 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag" #: src/xen/xend_internal.c:2739 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen" #: src/xen/xend_internal.c:2746 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI" #: src/xen/xend_internal.c:2764 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido" #: src/xen/xend_internal.c:2817 msgid "failed to build sexpr" msgstr "falha ao construir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2825 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s" #: src/xen/xend_internal.c:2957 src/xen/xend_internal.c:3021 #: src/xen/xend_internal.c:3126 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:2969 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador" #: src/xen/xend_internal.c:2983 src/xen/xend_internal.c:3089 #: src/xen/xend_internal.c:3196 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Escalonador desconhecido" #: src/xen/xend_internal.c:3034 src/xen/xend_internal.c:3139 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador" #: src/xen/xend_internal.c:3053 src/xen/xend_internal.c:3175 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:3058 src/xen/xend_internal.c:3184 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:3065 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Peso %s muito grande para o destino" #: src/xen/xend_internal.c:3076 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Cap %s muito grande para o destino" #: src/xen/xend_internal.c:3244 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3266 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: caminho inválido" #: src/xen/xend_internal.c:3275 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "falha ao abrir para leitura: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3287 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3398 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "não foi possível realizar stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:266 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:309 msgid "cannot get time of day" msgstr "não foi possível obter a hora do dia" #: src/xen/xm_internal.c:322 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "não foi possível ler o diretório %s" #: src/xen/xm_internal.c:546 src/xen/xm_internal.c:590 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "Memória %lu muito pequena, min %lu" #: src/xen/xm_internal.c:802 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:807 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio" #: src/xen/xm_internal.c:998 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio " "para sobrescrevê-lo" #: src/xen/xm_internal.c:1004 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para " "sobrescrevê-la" #: src/xen/xm_internal.c:1011 src/xen/xm_internal.c:1018 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração" #: src/xen/xm_internal.c:1036 msgid "unable to get current time" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/xen/xm_internal.c:1046 src/xen/xm_internal.c:1053 msgid "unable to store config file handle" msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração" #: src/xen/xm_internal.c:1236 src/xen/xm_internal.c:1325 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Driver Xm suporta somente a modificação de configuração persistente" #: src/xen/xm_internal.c:1274 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "O driver Xm suporta somente a adição de disco ou dispositivos de rede" #: src/xen/xm_internal.c:1409 msgid "block peeking not implemented" msgstr "Exibição de bloco não foi implementada" #: src/xen/xm_internal.c:1446 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" "não foi possível verificar os pontos %s de ligação para %s de configuração" #: src/xen/xm_internal.c:1475 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "falha ao criar o link %s para %s" #: src/xen/xm_internal.c:1483 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "falha ao remover o link %s" #: src/xen/xs_internal.c:129 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "falha ao conectar com o Xen Store" #: src/xen/xs_internal.c:149 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "adicionando observador @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:158 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "adicionando observador @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:655 msgid "watch already tracked" msgstr "observador já rastreado" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:125 msgid "Server name not in URI" msgstr "Nome de servidor não está em URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:131 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Credenciais de Autenticação não foram encontradas" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:167 msgid "Capabilities not found" msgstr "Capacidades não forma encontradas" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:174 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "Falha ao criar o objeto de conf do XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:195 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Falha ao alocar a sessão do xen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:324 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Não foi possível analisar a informação da versão" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:332 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Não foi possível obter informações da versão " #: src/xenapi/xenapi_driver.c:401 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Não é possível obter informações métricas do host" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:423 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Não foi possível obter o conjunto de CPU do Host" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:445 msgid "Capabilities not available" msgstr "Capacidades não estão disponíveis" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:475 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID não cabe me 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:551 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Apontador de Domínio é inválido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:604 src/xenapi/xenapi_driver.c:646 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Apontador de Domínio não é válido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:681 src/xenapi/xenapi_driver.c:728 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:763 src/xenapi/xenapi_driver.c:801 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:845 src/xenapi/xenapi_driver.c:888 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:936 src/xenapi/xenapi_driver.c:971 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1002 src/xenapi/xenapi_driver.c:1039 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1094 src/xenapi/xenapi_driver.c:1138 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1182 src/xenapi/xenapi_driver.c:1250 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1308 src/xenapi/xenapi_driver.c:1366 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1641 src/xenapi/xenapi_driver.c:1738 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1781 src/xenapi/xenapi_driver.c:1827 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Nome de Domínio não é único" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:702 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "não foi possível obter Apontador de Domínio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1234 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Falha ao buscar informações de Domínio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1239 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Falha ao buscar informações do Node" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1521 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Falha ao analisar endereço mac fornecido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1573 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "não foi possíve obter histórico de MV" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1703 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Não foi possível obter informaões da MV a partir do XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1877 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Não foi possível obter métricas do host - informações de memória" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1883 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Não foi possível obter métricas do host" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:109 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Parâmetro de consulta 'no_verify' possui valor inesperado (deve ser 0 ou 1)" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:64 src/xenxs/xen_sxpr.c:1101 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:102 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:162 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de " "inicialização" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:211 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:236 src/xenxs/xen_sxpr.c:262 src/xenxs/xen_sxpr.c:279 msgid "malformed char device string" msgstr "string do dispositivo de caractere malformada" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:376 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:387 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:396 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:410 src/xenxs/xen_xm.c:538 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "O nome do driver %s é muito grande para o destino" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:425 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:439 src/xenxs/xen_xm.c:566 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "tipo de driver desconhecido '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:592 src/xenxs/xen_xm.c:743 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:675 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Modelo de som %s muito grande para o destino" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:888 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1007 msgid "missing PCI domain" msgstr "falta o domíni PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1012 msgid "missing PCI bus" msgstr "falta o bus do PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1017 msgid "missing PCI slot" msgstr "falta o slot do PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1022 msgid "missing PCI func" msgstr "falta a func do PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1028 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "não foi possível analisar o domínio do PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1033 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "não foi possível analisar o bus do PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1038 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "não foi possível analisar o slot do PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1043 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "não foi possível analisar a func do PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1114 src/xenxs/xen_sxpr.c:1121 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1177 src/xenxs/xen_sxpr.c:1187 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1197 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1263 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "offset de localtime desconhecido %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1529 src/xenxs/xen_sxpr.c:1588 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de vídeo %d inesperado" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1642 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1698 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo '%s' de dispositivo chr" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1737 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Não foi possível conectar diretamente o disquete %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1749 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Não foi possível conectar diretamente o CDROM %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1814 src/xenxs/xen_xm.c:1215 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "tipo de disco não é suportado %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1872 src/xenxs/xen_xm.c:1357 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1918 src/xenxs/xen_xm.c:1345 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "rede %s não está ativa" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2020 src/xenxs/xen_sxpr.c:2080 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "dispositivos PCI gerenciados não são suportados com o XenD" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2228 src/xenxs/xen_sxpr.c:2235 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2242 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2260 msgid "no HVM domain loader" msgstr "não há carregador de domínio HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2450 src/xenxs/xen_sxpr.c:2490 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2506 src/xenxs/xen_xm.c:1652 src/xenxs/xen_xm.c:1685 #: src/xenxs/xen_xm.c:1702 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "não há suporte para o offset do relógio='%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2473 src/xenxs/xen_sxpr.c:2482 src/xenxs/xen_xm.c:1668 #: src/xenxs/xen_xm.c:1677 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "não há suporte para o ajuste do relógio='reset'" #: src/xenxs/xen_xm.c:62 src/xenxs/xen_xm.c:89 src/xenxs/xen_xm.c:94 #: src/xenxs/xen_xm.c:121 src/xenxs/xen_xm.c:126 src/xenxs/xen_xm.c:148 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "valor de configuração %s inválido" #: src/xenxs/xen_xm.c:169 src/xenxs/xen_xm.c:182 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "valor de configuração %s estava faltando" #: src/xenxs/xen_xm.c:175 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "valor de configuração %s não era um string" #: src/xenxs/xen_xm.c:209 msgid "Arguments must be non null" msgstr "Argumento deve ser não null" #: src/xenxs/xen_xm.c:225 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "valor de configuração %s não era um string" #: src/xenxs/xen_xm.c:231 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s não pode estar vazio" #: src/xenxs/xen_xm.c:237 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s não é analisável" #: src/xenxs/xen_xm.c:375 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff" #: src/xenxs/xen_xm.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor %s inesperado para on_reboot" #: src/xenxs/xen_xm.c:391 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor %s inesperado para on_crash" #: src/xenxs/xen_xm.c:503 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Arquivo fonte %s é muito grande para destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:522 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Arquivo Dest %s é muito grande para o destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:682 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "Endereço MAC %s é muito grande para o destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:690 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Ponte %s muito grande para o destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:710 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Tipo %s é muito grande para o destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:717 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vlfname %s é muito grande para o destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:725 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s é muito grande para o destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:819 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Domínio %s é muito grande para o destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:829 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Bus %s é muito grande para o destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:839 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Slot %s é muito grande para o destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:849 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Função %s é muito grande para o destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:975 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s é muito grande para o destino" #: src/xenxs/xen_xm.c:1153 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "falha ao armazenar %lld em %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:1714 src/xenxs/xen_xm.c:1723 src/xenxs/xen_xm.c:1732 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida" #: tools/libvirt-guests.sh.in:92 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "Não foi possível conectar a $uri. Pulando." #: tools/libvirt-guests.sh.in:156 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "o libvirt-guests é configurado para não iniciar qualquer convidado durante a " "inicialização" #: tools/libvirt-guests.sh.in:178 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ignorando convidados no $uri URI" #: tools/libvirt-guests.sh.in:184 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Retomando convidados no $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:187 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Retomando $name do convidado:" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 msgid "already active" msgstr "já está ativo" #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 tools/libvirt-guests.sh.in:240 msgid "done" msgstr "feito" #: tools/libvirt-guests.sh.in:218 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Suspendendo $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:252 tools/libvirt-guests.sh.in:301 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Inciando o fechamento do convidado: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:259 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Esperando pelo convidado %s para fechar, %d faltando segundos\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:262 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "Esperando pelo convidado %s para fechar\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:284 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "Fechamento de convidado $name falhou em concluir dentro do tempo." #: tools/libvirt-guests.sh.in:286 tools/libvirt-guests.sh.in:351 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Fechamento de convidado $name concluído." #: tools/libvirt-guests.sh.in:325 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" "Falha ao determinar estado de convidado: $guest. Não está mais rastreado-o." #: tools/libvirt-guests.sh.in:368 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Esperando pelo convidado %d para fechar, %d faltando segundos\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:371 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "Esperando pelo convidado %d para fechar\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:396 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Timeout expirou enquanto fechava domínios" #: tools/libvirt-guests.sh.in:423 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT deve ser igual ou maior do que 0" #: tools/libvirt-guests.sh.in:437 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Executando convidados no $uri URI: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:449 msgid "no running guests." msgstr "convidados que não estão em execução." #: tools/libvirt-guests.sh.in:460 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "Não está suspendendo convidados transientes no URI: $uri:" #: tools/libvirt-guests.sh.in:471 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Falha ao listar convidados persistentes no $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:478 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Falha ao listar convidados transientes" #: tools/libvirt-guests.sh.in:495 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Suspendendo convidados no $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:497 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Fechando convidados no $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:538 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "interrompido, com convidados salvos" #: tools/libvirt-guests.sh.in:542 msgid "started" msgstr "iniciado" #: tools/libvirt-guests.sh.in:545 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "interrompido, com convidados salvos" #: tools/libvirt-guests.sh.in:555 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" "force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:102 tools/virsh.c:116 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes" #: tools/virsh.c:128 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes" #: tools/virsh.c:331 tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:2824 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor" #: tools/virsh.c:333 tools/virsh.c:399 tools/virsh.c:2826 msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "Um ou mais referências vazaram após desconectar do hypervisor" #: tools/virsh.c:342 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Falha ao reconectar com o hypervisor" #: tools/virsh.c:344 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "falha ao conectar com o hypervisor" #: tools/virsh.c:348 tools/virsh.c:424 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "incapaz de registrar desconectar callback " #: tools/virsh.c:350 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Reconectar ao hypervisor" #: tools/virsh.c:363 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectar ao hypervisor" #: tools/virsh.c:366 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da " "inicialização do shell." #: tools/virsh.c:376 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI da conexão com o hypervisor" #: tools/virsh.c:380 msgid "read-only connection" msgstr "conexão do tipo somente leitura" #: tools/virsh.c:418 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:473 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "Tentar novamente? [y,n,f,?]:" #: tools/virsh.c:479 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - yes, iniciar editor novamente" #: tools/virsh.c:480 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - no, elimitar minhas modificações" #: tools/virsh.c:481 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - force, tentar redefinir novamente" #: tools/virsh.c:482 msgid "? - print this help" msgstr "? - imprimir esta ajuda" #: tools/virsh.c:499 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "Esta função não é suportada na plataforma WIN32" #: tools/virsh.c:523 msgid "print help" msgstr "exibe a ajuda" #: tools/virsh.c:526 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando, ou a ajuda para um " "grupo de comandos relacionados" #: tools/virsh.c:535 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Exibe a ajuda global, ajuda específica para um comando, ou ajuda para um " "grupo de comandos relacionados" #: tools/virsh.c:549 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos agrupados:\n" "\n" #: tools/virsh.c:552 tools/virsh.c:1171 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (help keyword '%s'):\n" #: tools/virsh.c:573 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "comando ou grupo de comando '%s' não existe" #: tools/virsh.c:659 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Falha ao concluir listagem de árvore" #: tools/virsh.c:681 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: falha ao criar arquivo temporário: %s" #: tools/virsh.c:688 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s" #: tools/virsh.c:696 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s" #: tools/virsh.c:737 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros " "caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)" #: tools/virsh.c:771 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s" #: tools/virsh.c:784 msgid "change the current directory" msgstr "muda o diretório atual" #: tools/virsh.c:787 msgid "Change the current directory." msgstr "Muda o diretório atual" #: tools/virsh.c:795 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "diretório para trocar (padrão: home ou root)" #: tools/virsh.c:809 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: comando válido somente em modo interativo" #: tools/virsh.c:820 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:834 msgid "print the current directory" msgstr "imprime o diretório atual" #: tools/virsh.c:837 msgid "Print the current directory." msgstr "Imprime o diretório atual" #: tools/virsh.c:851 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: não foi possível obter o diretório atual: %s" #: tools/virsh.c:855 tools/virsh-domain.c:6347 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:867 msgid "echo arguments" msgstr "argumentos echo" #: tools/virsh.c:870 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Argumentos de retorno echo, possivelmente com uma quota." #: tools/virsh.c:878 msgid "escape for shell use" msgstr "escape para uso de terminal" #: tools/virsh.c:882 msgid "escape for XML use" msgstr "escape para uso de XML" #: tools/virsh.c:890 msgid "arguments to echo" msgstr "argumento para echo" #: tools/virsh.c:925 tools/virsh.c:942 tools/virsh-domain.c:663 #: tools/virsh-domain.c:922 tools/virsh-pool.c:279 tools/virsh-volume.c:281 #: tools/virsh-volume.c:558 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "falha ao alocar buffer XML" #: tools/virsh.c:957 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sai deste terminal interativo" #: tools/virsh.c:1048 msgid "print help for this function" msgstr "exibe ajuda para esta função" #: tools/virsh.c:1069 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "opção --%s já vista" #: tools/virsh.c:1079 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s" #: tools/virsh.c:1124 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>" #: tools/virsh.c:1125 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s" #: tools/virsh.c:1168 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "grupo de ocmando '%s' não existe" #: tools/virsh.c:1191 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "o comando \"%s\" não existe" #: tools/virsh.c:1203 tools/virsh.c:1830 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "erro interno: opções ruins no comando: '%s'" #: tools/virsh.c:1208 msgid " NAME\n" msgstr "NOME\n" #: tools/virsh.c:1211 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SINOPSE\n" #: tools/virsh.c:1224 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1230 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1243 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/virsh.c:1244 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/virsh.c:1246 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/virsh.c:1247 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/virsh.c:1262 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIÇÃO\n" #: tools/virsh.c:1268 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPÇÕES\n" #: tools/virsh.c:1276 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1277 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1281 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1284 tools/virsh.c:1289 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1289 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/virsh.c:1523 msgid "Mandatory option not present" msgstr "Opção obrigatório não presente" #: tools/virsh.c:1525 msgid "Option argument is empty" msgstr "Argumento de opção é vazio" #: tools/virsh.c:1528 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "Falha ao obter a opção '%s': %s" #: tools/virsh.c:1678 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA" #: tools/virsh.c:1688 msgid "no valid connection" msgstr "não há conexão válida" #: tools/virsh.c:1753 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:1824 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconhecido: \"%s\"" #: tools/virsh.c:1866 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:1869 msgid "number" msgstr "número" #: tools/virsh.c:1869 msgid "string" msgstr "string" #: tools/virsh.c:1877 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "inválido '=' after option --%s" #: tools/virsh.c:1893 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dado \"%s\" inesperado" #: tools/virsh.c:1915 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/virsh.c:1915 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/virsh.c:1916 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: tools/virsh.c:2051 msgid "dangling \\" msgstr "dangling \\" #: tools/virsh.c:2064 msgid "missing \"" msgstr "falta \"" #: tools/virsh.c:2148 tools/virsh-domain-monitor.c:1276 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1289 tools/virsh-network.c:377 #: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388 #: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1058 #: tools/virsh-pool.c:1069 tools/virsh-pool.c:1552 tools/virsh-pool.c:1558 #: tools/virsh-snapshot.c:938 tools/virsh-snapshot.c:1023 msgid "yes" msgstr "sim" #: tools/virsh.c:2148 tools/virsh-domain-monitor.c:1276 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1289 tools/virsh-network.c:377 #: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388 #: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1058 #: tools/virsh-pool.c:1069 tools/virsh-pool.c:1552 tools/virsh-pool.c:1558 #: tools/virsh-snapshot.c:938 tools/virsh-snapshot.c:1023 msgid "no" msgstr "não" #: tools/virsh.c:2156 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "tipo de parâmetro não implementado %d" #: tools/virsh.c:2294 #, fuzzy msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "falha ao determinar se o snapshot possui pai" #: tools/virsh.c:2304 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s" #: tools/virsh.c:2330 msgid "error: " msgstr "erro:" #: tools/virsh.c:2380 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "VIRSH_DEBUG não foi definido com um valor numérico válido" #: tools/virsh.c:2459 msgid "failed to get the log file information" msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log" #: tools/virsh.c:2464 msgid "the log path is not a file" msgstr "o caminho do log não é um arquivo" #: tools/virsh.c:2472 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log" #: tools/virsh.c:2555 msgid "failed to write the log file" msgstr "falha ao escrever no arquivo de log" #: tools/virsh.c:2572 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s" #: tools/virsh.c:2721 msgid "Could not determine home directory" msgstr "Não foi possível determinar diretório home" #: tools/virsh.c:2751 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "falha ao criar \"%s\": %s" #: tools/virsh.c:2862 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" #: tools/virsh.c:2879 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (tecla help '%s')\n" #: tools/virsh.c:2892 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (especifica ajuda para detalhes sobre os comandos no grupo)\n" #: tools/virsh.c:2894 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifique help para detalhes sobre o comando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:2905 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Ferramenta de linha de comando do virsh do libvirt %s\n" #: tools/virsh.c:2906 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Veja o Website em %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:2908 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Compilado com o suporte para \n" #: tools/virsh.c:2909 msgid " Hypervisors:" msgstr " Hypervisors:" #: tools/virsh.c:2951 msgid " Networking:" msgstr "Rede de Trabalho:" #: tools/virsh.c:2977 msgid " Storage:" msgstr "Armazenamento:" #: tools/virsh.c:3007 msgid " Miscellaneous:" msgstr "Miscelâneo" #: tools/virsh.c:3078 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "opção %s leva um argumento numérico" #: tools/virsh.c:3083 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "Ignorando o nível de depuração %d fora do intervalo [%d-%d]" #: tools/virsh.c:3127 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "String inválido '%s' para sequência de escape" #: tools/virsh.c:3138 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "opção '-%c'/'--%s' requer um argumento" #: tools/virsh.c:3141 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "opção '-%c' requer um argumento" #: tools/virsh.c:3145 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help." #: tools/virsh.c:3147 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "Opção não suportada '%s'. Veja --help." #: tools/virsh.c:3150 msgid "unknown option" msgstr "opção desconhecido" #: tools/virsh.c:3268 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Incapaz de inicializar o mutex" #: tools/virsh.c:3273 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Falha ao inicializar o libvirt" #: tools/virsh.c:3300 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n" "\n" #: tools/virsh.c:3303 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digite: \"help\" para ajuda com comandos\n" " \"quit\" para sair\n" "\n" #: tools/virsh.h:409 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "Opções --%s e %s são exclusivos" #: tools/virsh-console.c:378 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "Falha ao aguardar na condição do console" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "erro não especificado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:52 msgid "no space" msgstr "nenhum espaço" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "Falha ao recuperar XML de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "Falha ao analisar o XML do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh-domain-monitor.c:126 msgid "background job" msgstr "trabalho de fundo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:128 msgid "occupied" msgstr "ocupado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:135 tools/virsh-domain-monitor.c:293 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-domain-monitor.c:1286 #: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-pool.c:1066 tools/virsh-pool.c:1081 #: tools/virsh-pool.c:1083 tools/virsh-pool.c:1084 tools/virsh-pool.c:1085 #: tools/virsh-pool.c:1550 tools/virsh-volume.c:1004 tools/virsh-volume.c:1366 #: tools/virsh-volume.c:1373 tools/virsh-volume.c:1374 #: tools/virsh-volume.c:1375 tools/virsh-volume.c:1391 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: tools/virsh-domain-monitor.c:145 tools/virsh-domain.c:123 #: tools/virsh-pool.c:1100 tools/virsh-pool.c:1533 msgid "running" msgstr "executando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:147 tools/virsh-domain.c:121 msgid "idle" msgstr "inativo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:149 msgid "paused" msgstr "pausado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:151 msgid "in shutdown" msgstr "em desligamento" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 msgid "shut off" msgstr "desligado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:196 #: tools/virsh-domain-monitor.c:232 tools/virsh-domain-monitor.c:256 msgid "crashed" msgstr "falhou" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" #: tools/virsh-domain-monitor.c:162 tools/virsh-domain.c:127 msgid "no state" msgstr "sem estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 msgid "booted" msgstr "booted" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 tools/virsh-domain-monitor.c:258 msgid "migrated" msgstr "migrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "restored" msgstr "recuperado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:186 tools/virsh-domain-monitor.c:226 #: tools/virsh-domain-monitor.c:264 msgid "from snapshot" msgstr "a partir do snapshot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:188 msgid "unpaused" msgstr "não pausado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:190 msgid "migration canceled" msgstr "migração cancelada" #: tools/virsh-domain-monitor.c:192 msgid "save canceled" msgstr "salvar cancelado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:194 msgid "event wakeup" msgstr "wakeup evento" #: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain-monitor.c:242 msgid "user" msgstr "usuário" #: tools/virsh-domain-monitor.c:216 msgid "migrating" msgstr "migrando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 msgid "saving" msgstr "salvando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "dumping" msgstr "despejando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 msgid "I/O error" msgstr "erro I/O" #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "watchdog" msgstr "watchdog" #: tools/virsh-domain-monitor.c:228 msgid "shutting down" msgstr "fechando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:230 msgid "creating snapshot" msgstr "criando snapshot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:252 msgid "shutdown" msgstr "shutdown" #: tools/virsh-domain-monitor.c:254 msgid "destroyed" msgstr "destruído" #: tools/virsh-domain-monitor.c:260 tools/virsh-domain-monitor.c:1847 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1854 msgid "saved" msgstr "salvo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:262 msgid "failed" msgstr "falhou" #: tools/virsh-domain-monitor.c:274 msgid "panicked" msgstr "pânico" #: tools/virsh-domain-monitor.c:301 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "obter estatística de memória para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:304 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Obter estatística de memória para um domínio em execução" #: tools/virsh-domain-monitor.c:313 tools/virsh-domain-monitor.c:437 #: tools/virsh-domain-monitor.c:492 tools/virsh-domain-monitor.c:606 #: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain-monitor.c:826 #: tools/virsh-domain-monitor.c:879 tools/virsh-domain-monitor.c:1062 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 tools/virsh-domain-monitor.c:1346 #: tools/virsh-domain.c:168 tools/virsh-domain.c:270 tools/virsh-domain.c:711 #: tools/virsh-domain.c:965 tools/virsh-domain.c:1021 #: tools/virsh-domain.c:1245 tools/virsh-domain.c:1508 #: tools/virsh-domain.c:1687 tools/virsh-domain.c:1893 #: tools/virsh-domain.c:1991 tools/virsh-domain.c:2157 #: tools/virsh-domain.c:2227 tools/virsh-domain.c:2324 #: tools/virsh-domain.c:2511 tools/virsh-domain.c:2698 #: tools/virsh-domain.c:2744 tools/virsh-domain.c:2828 #: tools/virsh-domain.c:3422 tools/virsh-domain.c:3886 #: tools/virsh-domain.c:4006 tools/virsh-domain.c:4065 #: tools/virsh-domain.c:4408 tools/virsh-domain.c:4538 #: tools/virsh-domain.c:4686 tools/virsh-domain.c:4729 #: tools/virsh-domain.c:4815 tools/virsh-domain.c:4896 #: tools/virsh-domain.c:4939 tools/virsh-domain.c:5152 #: tools/virsh-domain.c:5190 tools/virsh-domain.c:5400 #: tools/virsh-domain.c:5509 tools/virsh-domain.c:5796 #: tools/virsh-domain.c:5915 tools/virsh-domain.c:6236 #: tools/virsh-domain.c:6567 tools/virsh-domain.c:6624 #: tools/virsh-domain.c:6796 tools/virsh-domain.c:6953 #: tools/virsh-domain.c:6991 tools/virsh-domain.c:7093 #: tools/virsh-domain.c:7208 tools/virsh-domain.c:7305 #: tools/virsh-domain.c:7407 tools/virsh-domain.c:7606 #: tools/virsh-domain.c:7753 tools/virsh-domain.c:7903 #: tools/virsh-domain.c:8032 tools/virsh-domain.c:8170 #: tools/virsh-domain.c:8538 tools/virsh-domain.c:8805 #: tools/virsh-domain.c:8859 tools/virsh-domain.c:8921 #: tools/virsh-domain.c:8973 tools/virsh-domain.c:9017 #: tools/virsh-domain.c:9199 tools/virsh-domain.c:9272 #: tools/virsh-domain.c:9332 tools/virsh-domain.c:9495 #: tools/virsh-domain.c:9596 tools/virsh-domain.c:9698 #: tools/virsh-domain.c:10068 tools/virsh-domain.c:10178 #: tools/virsh-domain.c:10238 tools/virsh-domain.c:10389 #: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:331 #: tools/virsh-snapshot.c:523 tools/virsh-snapshot.c:645 #: tools/virsh-snapshot.c:881 tools/virsh-snapshot.c:1438 #: tools/virsh-snapshot.c:1702 tools/virsh-snapshot.c:1770 #: tools/virsh-snapshot.c:1838 tools/virsh-snapshot.c:1931 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome do domínio, id ou uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:318 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "período em segundos para definir coleção" #: tools/virsh-domain-monitor.c:322 tools/virsh-domain.c:181 #: tools/virsh-domain.c:340 tools/virsh-domain.c:753 tools/virsh-domain.c:1078 #: tools/virsh-domain.c:1257 tools/virsh-domain.c:2342 #: tools/virsh-domain.c:2528 tools/virsh-domain.c:5522 #: tools/virsh-domain.c:5805 tools/virsh-domain.c:5928 #: tools/virsh-domain.c:7221 tools/virsh-domain.c:7318 #: tools/virsh-domain.c:7427 tools/virsh-domain.c:7618 #: tools/virsh-domain.c:9508 tools/virsh-domain.c:9609 #: tools/virsh-domain.c:9715 tools/virsh-domain.c:10081 msgid "affect next boot" msgstr "afeta a próxima inicialização " #: tools/virsh-domain-monitor.c:326 tools/virsh-domain.c:185 #: tools/virsh-domain.c:344 tools/virsh-domain.c:757 tools/virsh-domain.c:1082 #: tools/virsh-domain.c:1261 tools/virsh-domain.c:2532 #: tools/virsh-domain.c:5526 tools/virsh-domain.c:5809 #: tools/virsh-domain.c:5932 tools/virsh-domain.c:7225 #: tools/virsh-domain.c:7322 tools/virsh-domain.c:7431 #: tools/virsh-domain.c:7622 tools/virsh-domain.c:9512 #: tools/virsh-domain.c:9613 tools/virsh-domain.c:9719 #: tools/virsh-domain.c:10085 msgid "affect running domain" msgstr "afeta o domínio em execução" #: tools/virsh-domain-monitor.c:330 tools/virsh-domain.c:189 #: tools/virsh-domain.c:348 tools/virsh-domain.c:761 tools/virsh-domain.c:1086 #: tools/virsh-domain.c:1265 tools/virsh-domain.c:2536 #: tools/virsh-domain.c:5530 tools/virsh-domain.c:5813 #: tools/virsh-domain.c:5936 tools/virsh-domain.c:7229 #: tools/virsh-domain.c:7326 tools/virsh-domain.c:7435 #: tools/virsh-domain.c:7626 tools/virsh-domain.c:9516 #: tools/virsh-domain.c:9617 tools/virsh-domain.c:9723 #: tools/virsh-domain.c:10089 msgid "affect current domain" msgstr "afeta o domínio atual" #: tools/virsh-domain-monitor.c:371 msgid "Unable to parse integer parameter." msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro" #: tools/virsh-domain-monitor.c:376 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "valor de período de coleção inválido '%d'" #: tools/virsh-domain-monitor.c:382 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "falha ao mudar o período de coleção do balão" #: tools/virsh-domain-monitor.c:391 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Falha ao obter estatísticas de memória para o domínio %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:425 msgid "domain block device size information" msgstr "Informação de tamanho de dispositivo de bloco do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:428 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" "Obtém as informações de tamanho de dispositivo de bloco para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:442 tools/virsh-domain-monitor.c:884 #: tools/virsh-domain.c:1026 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" #: tools/virsh-domain-monitor.c:464 tools/virsh-pool.c:1563 #: tools/virsh-volume.c:1008 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:465 tools/virsh-pool.c:1566 #: tools/virsh-volume.c:1011 msgid "Allocation:" msgstr "Alocação:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:466 msgid "Physical:" msgstr "Físico:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:480 msgid "list all domain blocks" msgstr "lista todos os blocos de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:483 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Obtém o sumário de dispositivos de bloco para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:496 tools/virsh-domain-monitor.c:610 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "obtém inativo ao invés de configuração em execução" #: tools/virsh-domain-monitor.c:500 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "Adicionalmente exibe o tipo de valor de dispositivo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:540 tools/virsh-domain-monitor.c:646 #: tools/virsh-volume.c:1478 tools/virsh-volume.c:1518 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:541 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:541 tools/virsh-domain-monitor.c:543 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:541 tools/virsh-domain-monitor.c:543 #: tools/virsh-domain-monitor.c:647 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: tools/virsh-domain-monitor.c:597 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "lista todas as interfaces virtuais" #: tools/virsh-domain-monitor.c:598 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Obtém o sumário de interfaces virtuais para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:646 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: tools/virsh-domain-monitor.c:647 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:647 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:699 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "obtém estado do link de uma interface virtual" #: tools/virsh-domain-monitor.c:702 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Obtém estado de link de uma interface virtual de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:716 tools/virsh-domain.c:2329 #: tools/virsh-domain.c:2516 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "Dispositivo de Interface (endereço MAC)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:724 msgid "Get persistent interface state" msgstr "Obtém estado de interface persistente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:756 tools/virsh-domain.c:2385 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "falha ao obter o xml da descrição do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:761 tools/virsh-domain.c:2401 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "falha ao analisar o xml da descrição do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:775 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "Falha ao extair informações da interface" #: tools/virsh-domain-monitor.c:781 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "interface (mac: %s) não foi encontrada" #: tools/virsh-domain-monitor.c:783 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "interface (dev: %s) não foi encontrada" #: tools/virsh-domain-monitor.c:814 msgid "domain control interface state" msgstr "Controle de domínio de estado de interface" #: tools/virsh-domain-monitor.c:817 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Estado retorna de uma interface de controle para o domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:866 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:869 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Obtém stats de bloco de dispositivo para um domínio em execução. Veja página " "man ou use --human para explicação de campos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:888 msgid "print a more human readable output" msgstr "imprime um resultado mais legível" #: tools/virsh-domain-monitor.c:903 msgid "number of read operations:" msgstr "número de operações de leituras:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:905 msgid "number of bytes read:" msgstr "números de leituras de bytes:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:907 msgid "number of write operations:" msgstr "números de operações de gravação:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:909 msgid "number of bytes written:" msgstr "número de bytes gravados:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:911 msgid "error count:" msgstr "conta de erro:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:913 msgid "number of flush operations:" msgstr "número de operações de liberação:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:915 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "duração total de leituras (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:917 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "duração total de gravações (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:919 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "duração total de liberações (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:967 tools/virsh-domain-monitor.c:987 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:974 tools/virsh-domain-monitor.c:993 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dipositivo: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1050 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1053 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1067 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interface" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1087 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1127 msgid "Show errors on block devices" msgstr "Exibe erros nos dispositivos de bloco" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1130 msgid "Show block device errors" msgstr "Exibe erros e dispositivo de bloco" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1139 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "nome do domínio, id ou uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 msgid "No errors found\n" msgstr "Nenhum erro encontrado\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1192 msgid "domain information" msgstr "informações do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1195 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1231 tools/virsh-pool.c:1514 #: tools/virsh-snapshot.c:920 tools/virsh-volume.c:981 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1234 tools/virsh-pool.c:1517 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1237 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1242 tools/virsh-domain.c:5440 #: tools/virsh-domain.c:5469 tools/virsh-pool.c:1524 tools/virsh-pool.c:1528 #: tools/virsh-pool.c:1532 tools/virsh-pool.c:1536 tools/virsh-pool.c:1540 #: tools/virsh-snapshot.c:956 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 tools/virsh-host.c:256 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1252 tools/virsh-domain.c:5447 msgid "CPU time:" msgstr "Tempo de CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1256 tools/virsh-domain-monitor.c:1259 msgid "Max memory:" msgstr "Memória máxima:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 msgid "no limit" msgstr "sem limite" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 msgid "Used memory:" msgstr "Memória utilizada:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-domain-monitor.c:1276 #: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1550 #: tools/virsh-pool.c:1552 msgid "Persistent:" msgstr "Persistente:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1280 tools/virsh-network.c:386 #: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1556 tools/virsh-pool.c:1558 msgid "Autostart:" msgstr "Auto-iniciar:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1281 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1281 msgid "disable" msgstr "desabilitar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1286 tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "Managed save:" msgstr "Salvamento gerenciado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1303 msgid "Security model:" msgstr "Modelo de segurança:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1304 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI de segurança:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1318 msgid "Security label:" msgstr "Rótulo de segurança:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1334 msgid "domain state" msgstr "estado do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1337 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Retorna o estado do domínio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1350 msgid "also print reason for the state" msgstr "também imprime razão para o estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1390 msgid "list domains" msgstr "lista os domínios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1393 msgid "Returns list of domains." msgstr "Retorna a lista dos domínios." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1500 msgid "Failed to list domains" msgstr "Falha ao listar domínios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1512 tools/virsh-domain-monitor.c:1520 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falha ao listar os domínios ativos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1529 tools/virsh-domain-monitor.c:1538 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falha ao listar os domínios inativos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Falha ao obter info de persistencia de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1584 msgid "Failed to get domain state" msgstr "Falha ao obter estado de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1604 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Falha ao obter o estado do autostart do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1617 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "Falha ao verificar uma imagem de managed save" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1629 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Falha ao obter conta de snapshot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1676 msgid "list inactive domains" msgstr "lista os domínios inativos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1680 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista os domínios ativos & inativos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1684 msgid "list transient domains" msgstr "lista domínios transientes" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1688 msgid "list persistent domains" msgstr "lista domínios persistentes" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1692 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "lista domínios com snapshots existentes" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1696 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "lista domínios sem um snapshot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1700 msgid "list domains in running state" msgstr "lista domínios em estado de execução" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1704 msgid "list domains in paused state" msgstr "lista domínios em estado pausado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1708 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "lista domínios em estado desligado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1712 msgid "list domains in other states" msgstr "lista domínios em outros estados" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1716 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "lista domínios com o autostart habilitado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1720 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "lista domínios com o autostart desabilitado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1724 msgid "list domains with managed save state" msgstr "lista domínios com o estado managed save" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1728 msgid "list domains without managed save" msgstr "lista domínios sem o managed save" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1732 msgid "list uuid's only" msgstr "lista somente uuid's" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1736 msgid "list domain names only" msgstr "lista somente nomes de domínio " #: tools/virsh-domain-monitor.c:1740 msgid "list table (default)" msgstr "lista tabela (padrão)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1744 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "marcar domínios inativos com o estado managed save" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1748 msgid "show short domain description" msgstr "exibe descrição curta de domínio " #: tools/virsh-domain-monitor.c:1802 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "Somente um argumento de --table, --name e --uuid pode ser especificado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822 #: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:370 #: tools/virsh-network.c:692 tools/virsh-nwfilter.c:373 #: tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1283 #: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599 #: tools/virsh-volume.c:1453 tools/virsh-volume.c:1468 #: tools/virsh-volume.c:1518 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822 #: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1220 tools/virsh-pool.c:1283 #: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599 msgid "State" msgstr "Estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 msgid "Title" msgstr "Título" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1858 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Falha ao obter UUID de domínio" #: tools/virsh-domain.c:109 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "falha ao obter domínio \"%s\"" #: tools/virsh-domain.c:119 msgid "offline" msgstr "offline" #: tools/virsh-domain.c:156 msgid "attach device from an XML file" msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:159 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um XML." #: tools/virsh-domain.c:173 tools/virsh-domain.c:9500 #: tools/virsh-domain.c:9601 msgid "XML file" msgstr "arquivo XML " #: tools/virsh-domain.c:177 tools/virsh-domain.c:336 tools/virsh-domain.c:749 #: tools/virsh-domain.c:9504 tools/virsh-domain.c:9605 #: tools/virsh-domain.c:9711 tools/virsh-domain.c:10077 msgid "make live change persistent" msgstr "tornar a mudança ativa persistente" #: tools/virsh-domain.c:241 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s" #: tools/virsh-domain.c:245 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:258 msgid "attach disk device" msgstr "conecta o dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:261 msgid "Attach new disk device." msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco." #: tools/virsh-domain.c:275 msgid "source of disk device" msgstr "origem do dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:280 tools/virsh-domain.c:10073 msgid "target of disk device" msgstr "alvo para o dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:284 msgid "driver of disk device" msgstr "driver do dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:288 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subdriver do dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:292 msgid "cache mode of disk device" msgstr "modo de cache do dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:296 msgid "target device type" msgstr "tipo do dispositivo alvo" #: tools/virsh-domain.c:300 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo" #: tools/virsh-domain.c:304 msgid "type of source (block|file)" msgstr "tipo de fonte (block|file)" #: tools/virsh-domain.c:308 msgid "serial of disk device" msgstr "série de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "wwn of disk device" msgstr "wwn de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:316 msgid "shareable between domains" msgstr "compartilhável entre domínios" #: tools/virsh-domain.c:320 msgid "needs rawio capability" msgstr "precisa de capacidade de rawio" #: tools/virsh-domain.c:324 msgid "address of disk device" msgstr "endereço de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:328 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "usa a multifunção pci sob o endereço especificado" #: tools/virsh-domain.c:332 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "exibe o XML do documento ao invés de anexar o disco" #: tools/virsh-domain.c:561 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Tipo de fonte desconhecida: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:567 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Não há suporte para o %s no comando 'attach-disk'" #: tools/virsh-domain.c:617 msgid "Invalid address." msgstr "endereço inválido" #: tools/virsh-domain.c:632 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "esperando por um endereço pci:0000.00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:643 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "esperando por um endereço scsi:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:654 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "esperando por um endereço ide:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:681 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Falha ao reconectar o disco" #: tools/virsh-domain.c:683 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Disco conectado com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:699 msgid "attach network interface" msgstr "conecta uma interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:702 msgid "Attach new network interface." msgstr "Conecta uma nova interface de rede." #: tools/virsh-domain.c:716 tools/virsh-domain.c:9703 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:721 msgid "source of network interface" msgstr "origem da interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:725 msgid "target network name" msgstr "nome de rede alvo" #: tools/virsh-domain.c:729 tools/virsh-domain.c:9707 msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" #: tools/virsh-domain.c:733 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:737 msgid "model type" msgstr "tipo de modelo" #: tools/virsh-domain.c:741 tools/virsh-domain.c:2520 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "controle de tráfegos de entrada de domínio" #: tools/virsh-domain.c:745 tools/virsh-domain.c:2524 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "controle de tráfegos de saídas de domínios" #: tools/virsh-domain.c:853 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Não há suporta para %s no comando 'attach-interface'" #: tools/virsh-domain.c:861 tools/virsh-domain.c:2581 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "formato de entrada está incorreto" #: tools/virsh-domain.c:865 tools/virsh-domain.c:2585 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "média de entrada é obrigatória" #: tools/virsh-domain.c:872 tools/virsh-domain.c:2609 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "formato de saída está incorreto" #: tools/virsh-domain.c:876 tools/virsh-domain.c:2613 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "média de outbound é obrigatório" #: tools/virsh-domain.c:936 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Falha ao anexar a interface" #: tools/virsh-domain.c:938 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Interface conectada com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:953 msgid "autostart a domain" msgstr "auto inicia um domínio" #: tools/virsh-domain.c:956 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização." #: tools/virsh-domain.c:969 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99 msgid "disable autostarting" msgstr "auto-inicialização desabilitada" #: tools/virsh-domain.c:988 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado" #: tools/virsh-domain.c:990 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado" #: tools/virsh-domain.c:996 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n" #: tools/virsh-domain.c:998 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n" #: tools/virsh-domain.c:1009 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" "Definir ou pesquisar um dispositivo de bloco de parâmetros de ajuste de I/O." #: tools/virsh-domain.c:1012 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "Definir ou pesquisar parâmetros de I/O de disco tal como a limitação de " "bloco." #: tools/virsh-domain.c:1034 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "Total do limite de taxa de transferência em bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1042 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "ler limite de taxa de transferência em bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1050 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "gravar limite de taxa de transferência em bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1058 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "total de limite de operações de I/O por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1066 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "ler limite de operações de I/O por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1074 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "gravar limite de operações de I/O por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1179 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" "Não foi possível obter o número de parâmetros de limitação de I/O de bloco" #: tools/virsh-domain.c:1192 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "não foi possível obter parâmetros limitação de I/O de bloco" #: tools/virsh-domain.c:1217 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "Incapaz d emudar a limitação de I/O de bloco" #: tools/virsh-domain.c:1221 tools/virsh-domain.c:1299 #: tools/virsh-domain.c:7496 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro" #: tools/virsh-domain.c:1230 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Obtém ou define parâmetros blkio" #: tools/virsh-domain.c:1233 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Obtém ou define parâmetros do blkio atual para um domínio de convidado.\n" "Para obter os parâmetros de blkio use o seguinte comando:\n" "\n" "virsh # blkiotune " #: tools/virsh-domain.c:1249 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "Peso de IO no intervalo [100, 1000]" #: tools/virsh-domain.c:1253 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "Pesos de IO por dispositivo, na forma de /path/to/device,weight,..." #: tools/virsh-domain.c:1303 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Valor inválido de %d para peso I/O" #: tools/virsh-domain.c:1313 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "Falha ao analisar o parâmetro de string" #: tools/virsh-domain.c:1326 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Não foi possível obter o número de parâmetros blkio" #: tools/virsh-domain.c:1339 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "não foi possível obter parâmetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1364 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1397 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "largura de banda deve ser um número" #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "Start a block commit operation." msgstr "Iniciar uma operação commit de bloco" #: tools/virsh-domain.c:1499 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "Salvar mudanças de um snapshot de volta para sua imagem de backup." #: tools/virsh-domain.c:1513 tools/virsh-domain.c:1692 #: tools/virsh-domain.c:1898 tools/virsh-domain.c:1996 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "caminho totalmente qualificado de disco" #: tools/virsh-domain.c:1517 tools/virsh-domain.c:1701 #: tools/virsh-domain.c:2000 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "limite de largura de banda em MiB" #: tools/virsh-domain.c:1521 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" "caminho de arquivo base para salvar em (parte inferior padrão de corrente)" #: tools/virsh-domain.c:1525 msgid "use backing file of top as base" msgstr "use o arquivo de backup do topo como base" #: tools/virsh-domain.c:1529 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "caminho de arquivo do topo de onde salvar (topo padrão de corrente)" #: tools/virsh-domain.c:1533 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "remover arquivos que não foram salvos com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:1537 msgid "wait for job to complete" msgstr "esperar pela conclusão do trabalho" #: tools/virsh-domain.c:1541 tools/virsh-domain.c:1721 #: tools/virsh-domain.c:2012 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "com o --wait, exibe o progresso" #: tools/virsh-domain.c:1545 tools/virsh-domain.c:1725 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "com o --wait, abortar se a cópia excede timeout (em segundos)" #: tools/virsh-domain.c:1549 tools/virsh-domain.c:1737 #: tools/virsh-domain.c:2020 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "com o --wait, não aguarde que o cancelamento finalize" #: tools/virsh-domain.c:1575 tools/virsh-domain.c:1769 #: tools/virsh-domain.c:2046 msgid "invalid timeout" msgstr "timeout inválido" #: tools/virsh-domain.c:1580 tools/virsh-domain.c:1774 #: tools/virsh-domain.c:2051 msgid "timeout is too big" msgstr "timeout é muito grande" #: tools/virsh-domain.c:1602 tools/virsh-domain.c:1796 #: tools/virsh-domain.c:2073 msgid "missing --wait option" msgstr "falta opção --wait" #: tools/virsh-domain.c:1610 msgid "Block Commit started" msgstr "Bloco Commit iniciado" #: tools/virsh-domain.c:1624 tools/virsh-domain.c:1818 #: tools/virsh-domain.c:2095 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "falha ao pesquisar trabalho para disco %s" #: tools/virsh-domain.c:1631 tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Block Commit" msgstr "Bloco Commit" #: tools/virsh-domain.c:1645 tools/virsh-domain.c:1840 #: tools/virsh-domain.c:2115 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "falha ao abortar trabalho para disco %s" #: tools/virsh-domain.c:1659 msgid "Commit aborted" msgstr "Commit abortado" #: tools/virsh-domain.c:1659 msgid "Commit complete" msgstr "Commit concluído" #: tools/virsh-domain.c:1675 msgid "Start a block copy operation." msgstr "Inicia uma operação de cópia de bloco." #: tools/virsh-domain.c:1678 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "Copia uma corrente de imagem de backup de disco para destino." #: tools/virsh-domain.c:1697 msgid "path of the copy to create" msgstr "caminho de cópia a criar" #: tools/virsh-domain.c:1705 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "tornar o compartilhamento de cópia uma corrente de backup" #: tools/virsh-domain.c:1709 msgid "reuse existing destination" msgstr "reusar o destino existente" #: tools/virsh-domain.c:1713 msgid "use raw destination file" msgstr "use o arquivo de destino bruto" #: tools/virsh-domain.c:1717 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "aguardar pelo trabalh opara alcançar a fase de espelho" #: tools/virsh-domain.c:1729 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "com o --wait, pivot quando o espelho iniciar" #: tools/virsh-domain.c:1733 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "com o --wait, sair quando o espelho iniciar" #: tools/virsh-domain.c:1764 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "não é possível misturar --pivot e --finish" #: tools/virsh-domain.c:1804 msgid "Block Copy started" msgstr "Cópia de bloco iniciada" #: tools/virsh-domain.c:1825 tools/virsh-domain.c:1961 msgid "Block Copy" msgstr "Cópia de bloco" #: tools/virsh-domain.c:1853 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "falha ao realizar trabalho dinâmico em disco %s" #: tools/virsh-domain.c:1858 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "falha ao terminar trabalho para disco %s" #: tools/virsh-domain.c:1862 msgid "Copy aborted" msgstr "Cópia abortada" #: tools/virsh-domain.c:1863 msgid "Successfully pivoted" msgstr "Dinâmica realizada com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:1864 msgid "Successfully copied" msgstr "Copiado com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:1865 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "Agora em fase de espelho" #: tools/virsh-domain.c:1881 msgid "Manage active block operations" msgstr "Gerencia operações de bloco ativos" #: tools/virsh-domain.c:1884 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "Pesquisa, ajusta velocidade ou cancela operações de bloco ativo" #: tools/virsh-domain.c:1902 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "aborta o trabalho ativo em disco especificado" #: tools/virsh-domain.c:1906 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "não espera por --abort para concluir" #: tools/virsh-domain.c:1910 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "concuir uma dinãmica de um trabalho de cópia" #: tools/virsh-domain.c:1914 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "obtém uma informação de trabalho ativo para disco especificado" #: tools/virsh-domain.c:1918 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "define o limite da largura de banda em MiB" #: tools/virsh-domain.c:1938 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "conflito entre --abort, --info e --bandwidth" #: tools/virsh-domain.c:1958 tools/virsh-domain.c:2102 #: tools/virsh-domain.c:2127 msgid "Block Pull" msgstr "Pull de bloco" #: tools/virsh-domain.c:1964 msgid "Unknown job" msgstr "Trabalho desconhecido" #: tools/virsh-domain.c:1970 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr "Limite de largura de banda: %lu MiB/s\n" #: tools/virsh-domain.c:1979 tools/virsh-domain.c:1982 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "Popula um disco a partir da imagem de backup" #: tools/virsh-domain.c:2004 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "caminho de arquivo de backup na corrente para um pull parcial" #: tools/virsh-domain.c:2008 msgid "wait for job to finish" msgstr "esperar por trabalho para terminar" #: tools/virsh-domain.c:2016 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "com o --wait, abortar se pull exceder timeout (em segundos)" #: tools/virsh-domain.c:2081 msgid "Block Pull started" msgstr "Pull de bloco iniciado" #: tools/virsh-domain.c:2129 msgid "Pull aborted" msgstr "Pull abortado" #: tools/virsh-domain.c:2129 msgid "Pull complete" msgstr "Pull concluído" #: tools/virsh-domain.c:2145 tools/virsh-domain.c:2148 msgid "Resize block device of domain." msgstr "Redimensionar o dispositivo de bloco do domínio" #: tools/virsh-domain.c:2162 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "Caminho totalmente qualificado de dispositivo de bloco" #: tools/virsh-domain.c:2167 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "novo tamanho de dispositivo de bloco, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:2185 tools/virsh-volume.c:647 tools/virsh-volume.c:652 #: tools/virsh-volume.c:757 tools/virsh-volume.c:762 msgid "Unable to parse integer" msgstr "Falha ao analisar o inteiro" #: tools/virsh-domain.c:2199 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Falha ao redimensionar o dispositivo de bloco '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2201 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "Dispositivo de bloco '%s' é redimensionado" #: tools/virsh-domain.c:2215 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectar ao console do convidado" #: tools/virsh-domain.c:2218 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar ao console serial para o convidado" #: tools/virsh-domain.c:2231 msgid "character device name" msgstr "nome do dispositivo de caractere" #: tools/virsh-domain.c:2235 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "força a conexão de console (disconecta sessões já conectadas)" #: tools/virsh-domain.c:2239 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "somente conecta se o manuseio seguro do console é suportado" #: tools/virsh-domain.c:2253 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Não foi possível obter o estado do domínio" #: tools/virsh-domain.c:2258 msgid "The domain is not running" msgstr "O domínio não está em execução" #: tools/virsh-domain.c:2263 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "Não é possível executar o console interativo sem um TTY de controle" #: tools/virsh-domain.c:2267 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Conectado ao domínio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2268 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Caractere de escape é %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2311 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "define estado de link de uma interface virtual" #: tools/virsh-domain.c:2314 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "Define estado de link de uma interface virtual de domínio. Este comando " "fecha o uso do comando update-device" #: tools/virsh-domain.c:2334 msgid "new state of the device" msgstr "novo estado de dispostivo" #: tools/virsh-domain.c:2378 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "status do link inválido \"%s\"" #: tools/virsh-domain.c:2408 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "Falha ao extrair informações de interface ou nenhuma interface foi encontrada" #: tools/virsh-domain.c:2439 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "interface (%s: %s) não foi encontrada" #: tools/virsh-domain.c:2473 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falha ao criar XML" #: tools/virsh-domain.c:2478 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Falha ao atualizar o estado do link de interface" #: tools/virsh-domain.c:2481 tools/virsh-domain.c:9672 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Dispositivo atualizado com sucesso \n" #: tools/virsh-domain.c:2499 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "obtém/define parâmetros de uma interface virtual" #: tools/virsh-domain.c:2502 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "Obtém / define parâmetros de uma interface virtual de domínio" #: tools/virsh-domain.c:2639 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "Não foi possível obter número de parâmetros " #: tools/virsh-domain.c:2652 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "Não foi possível obter parâmetros de interface" #: tools/virsh-domain.c:2677 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "Falha ao definir o parâmetro da interface" #: tools/virsh-domain.c:2686 msgid "suspend a domain" msgstr "suspende um domínio" #: tools/virsh-domain.c:2689 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende um domínio em execução." #: tools/virsh-domain.c:2714 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: tools/virsh-domain.c:2716 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falha ao suspender domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:2729 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" "suspender um domínio de maneira leve utilizando as funções de gerenciamento " "de energia" #: tools/virsh-domain.c:2733 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "Suspender um domínio em execução utilizando o gerenciamento de energia do SO " "convidado. (Nota: Isto requer um agente convidado configurado e em execução " "no SO convidado)." #: tools/virsh-domain.c:2749 msgid "duration in seconds" msgstr "duração em segundos" #: tools/virsh-domain.c:2754 tools/virsh-host.c:528 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" #: tools/virsh-domain.c:2775 tools/virsh-host.c:550 msgid "Invalid duration argument" msgstr "Argumento de duração inválido" #: tools/virsh-domain.c:2789 tools/virsh-host.c:561 msgid "Invalid target" msgstr "Alvo inválido" #: tools/virsh-domain.c:2794 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Domínio %s não pode ser suspendido" #: tools/virsh-domain.c:2799 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Domínio %s suspendido com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:2815 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "ativar um domínio a partir do estado pmsuspended" #: tools/virsh-domain.c:2818 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" "Ativar um domínio que foi suspendido anteriormente pelo gerenciamento de " "energia" #: tools/virsh-domain.c:2845 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "Domínio %s não pode ser ativado" #: tools/virsh-domain.c:2850 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Domínio %s ativado com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:2865 msgid "undefine a domain" msgstr "indefine um domínio " #: tools/virsh-domain.c:2868 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "Indefinir um domínio inativo, ou converter persistente para transiente" #: tools/virsh-domain.c:2877 tools/virsh-domain.c:8392 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome do domínio ou uuid" #: tools/virsh-domain.c:2881 msgid "remove domain managed state file" msgstr "remove arquivo de estado gerenciado de domínio" #: tools/virsh-domain.c:2885 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "remove volumes de armazenamento associados (listas separadas por vírgulas de " "alvos ou caminhos fonte) (veja domblklist)" #: tools/virsh-domain.c:2890 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "remove todos os volumes de armazenamento associados (use com cuidado)" #: tools/virsh-domain.c:2894 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "limpa dados nos volumes removidos" #: tools/virsh-domain.c:2898 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "remove todos os metadados de snapshot de domínio, se inativo" #: tools/virsh-domain.c:3019 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "Remoção de volume de armazenamento é suportada somente em domínios " "interrompidos" #: tools/virsh-domain.c:3026 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "Especificado ambos --storage e --remove-all-storage" #: tools/virsh-domain.c:3031 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "Não foi possível recuperar domínio de descrição de XML" #: tools/virsh-domain.c:3082 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "Volume de armazenamento '%s'(%s) não é gerenciado pelo libvirt. Remova-o " "manualmente.\n" #: tools/virsh-domain.c:3102 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "Volume '%s' não foi encontrado na definição de domínio.\n" #: tools/virsh-domain.c:3147 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "Incapaz de remover metadados de snapshots de %d" #: tools/virsh-domain.c:3148 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "Recusando-se a indefinir enquanto %d snapshots existirem" #: tools/virsh-domain.c:3157 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s foi indefinido\n" #: tools/virsh-domain.c:3160 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:3168 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Limpando volume '%s'(%s) ... " #: tools/virsh-domain.c:3172 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "Falhou! Volume não foi removido." #: tools/virsh-domain.c:3176 msgid "Done.\n" msgstr "Concluído.\n" #: tools/virsh-domain.c:3182 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Falha ao remover volume de armazenamento '%s'(%s)" #: tools/virsh-domain.c:3186 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "Volume '%s'(%s) removido.\n" #: tools/virsh-domain.c:3224 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo" #: tools/virsh-domain.c:3227 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Iniciar um domínio, tanto através do último managedsave\n" "estado, ou via inicialização nova se nenhum estado do managedsave\n" "estiver presente." #: tools/virsh-domain.c:3238 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome do domínio inativo" #: tools/virsh-domain.c:3243 tools/virsh-domain.c:6432 msgid "attach to console after creation" msgstr "anexar ao console após criação" #: tools/virsh-domain.c:3248 tools/virsh-domain.c:6437 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "deixar o convidado pausado após criação" #: tools/virsh-domain.c:3252 tools/virsh-domain.c:6441 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "destrói automaticamente o convidado quando o virsh é desconectado" #: tools/virsh-domain.c:3256 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao carregar" #: tools/virsh-domain.c:3260 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "força inicialização nova ao descartar quaisquer managed save" #: tools/virsh-domain.c:3264 tools/virsh-domain.c:6445 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "passa descritoresde arquivo N,M,... para o convidado" #: tools/virsh-domain.c:3288 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "Falha ao dividir a lista do FD '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3295 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "Incapaz de analisar número FD '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3299 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "Falha ao alocar lista de FD" #: tools/virsh-domain.c:3335 msgid "Domain is already active" msgstr "O domínio já está ativo" #: tools/virsh-domain.c:3381 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:3386 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domínio %s iniciado\n" #: tools/virsh-domain.c:3406 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo" #: tools/virsh-domain.c:3409 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Salva o estado da RAM de um domínio em execução" #: tools/virsh-domain.c:3417 tools/virsh-domain.c:3881 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao salvar" #: tools/virsh-domain.c:3427 msgid "where to save the data" msgstr "onde salvar os dados" #: tools/virsh-domain.c:3431 tools/virsh-domain.c:3740 #: tools/virsh-domain.c:4321 tools/virsh-domain.c:8563 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "XML atualizado contendo nome de arquivo para o alvo" #: tools/virsh-domain.c:3435 tools/virsh-domain.c:3744 #: tools/virsh-domain.c:3810 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "define o domínio para estar em execução na recuperação" #: tools/virsh-domain.c:3439 tools/virsh-domain.c:3748 #: tools/virsh-domain.c:3814 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "define o domínio para pausado durante a recuperação" #: tools/virsh-domain.c:3443 tools/virsh-domain.c:3898 msgid "display the progress of save" msgstr "exibe o progresso do save" #: tools/virsh-domain.c:3493 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s" #: tools/virsh-domain.c:3653 msgid "Save" msgstr "salvar" #: tools/virsh-domain.c:3658 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "Domínio %s salvo em %s \n" #: tools/virsh-domain.c:3671 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "informações de domínio de estado salvo em XML" #: tools/virsh-domain.c:3674 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" "Despejar XML de informação de domínio para um arquivo de estado salvo para " "stdout." #: tools/virsh-domain.c:3683 msgid "saved state file to read" msgstr "arquivo de estado para ler " #: tools/virsh-domain.c:3687 tools/virsh-domain.c:8178 #: tools/virsh-snapshot.c:653 tools/virsh-snapshot.c:1711 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML" #: tools/virsh-domain.c:3723 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "redefineo XML para um arquivo de estado salvo de domínio " #: tools/virsh-domain.c:3726 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Substitui o XML de domínio associado ao arquivo de estado salvo" #: tools/virsh-domain.c:3735 msgid "saved state file to modify" msgstr "arquivo de estado salvo para modificar" #: tools/virsh-domain.c:3777 tools/virsh-snapshot.c:619 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "Falha ao atualizar %s" #: tools/virsh-domain.c:3781 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Arquivo de estado %s atualizado \n" #: tools/virsh-domain.c:3794 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "edita um XML para um arquivo de estado salvo de domínio" #: tools/virsh-domain.c:3797 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Edita o XML do domínio associado ao arquivo de estado salvo" #: tools/virsh-domain.c:3806 msgid "saved state file to edit" msgstr "arquivo de estado salvo para editar" #: tools/virsh-domain.c:3837 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "--execução e --pausado são exclusivos" #: tools/virsh-domain.c:3847 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Imagem salva %s configuração do XML não mudou.\n" #: tools/virsh-domain.c:3855 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "Arquivo de estado %s editado.\n" #: tools/virsh-domain.c:3867 msgid "managed save of a domain state" msgstr "Salvamento gerenciado de um estado de domínio" #: tools/virsh-domain.c:3870 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Salva e destrói um domínio em execução, para que ele possa ser reiniciado a " "partir \n" "do mesmo estado mais tarde. Quando o comando virsh 'start'\n" "for o próximo a se executado para o domínio, ele será iniciado\n" "automaticamente a partir deste estado salvo." #: tools/virsh-domain.c:3890 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "define o domínio para estar em execução durante o próximo início" #: tools/virsh-domain.c:3894 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "define o domínio para estar pausado no próximo início" #: tools/virsh-domain.c:3931 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Falha ao salvar o estado do domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:3975 msgid "Managedsave" msgstr "Managedsave" #: tools/virsh-domain.c:3980 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "Domínio %s estado salvo pelo libvirt\n" #: tools/virsh-domain.c:3994 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Remover um salvamento gerenciado de um domínio" #: tools/virsh-domain.c:3997 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Remover um arquivo de estado de salvamento gerenciado de um domínio" #: tools/virsh-domain.c:4024 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Falha ao verificar uma imagem de salvamento gerenciado de domínio" #: tools/virsh-domain.c:4030 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Falha ao remover uma imagem de salvamento gerenciado para o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:4035 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Imagem de managedsave removida para o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:4038 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "Domínio %s não possui imagem de manage save. Remoção ignorada." #: tools/virsh-domain.c:4053 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador" #: tools/virsh-domain.c:4056 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador" #: tools/virsh-domain.c:4070 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "carga para o XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4075 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap para o XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4079 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "obtém/define informações de agendador atual" #: tools/virsh-domain.c:4083 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "obtem/define valor a ser utilizado na próxima inicialização" #: tools/virsh-domain.c:4087 msgid "get/set value from running domain" msgstr "obtém/define valor do domínio em execução" #: tools/virsh-domain.c:4092 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=valor" #: tools/virsh-domain.c:4125 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "opção de agendador inválida: %s" #: tools/virsh-domain.c:4149 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Sintáxe inválida para --set, esperando name=value" #: tools/virsh-domain.c:4222 tools/virsh-domain.c:4225 msgid "Scheduler" msgstr "Escalonador" #: tools/virsh-domain.c:4225 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: tools/virsh-domain.c:4276 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "não foi possível pesquisar o ativo e configuração de uma só vez" #: tools/virsh-domain.c:4301 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo" #: tools/virsh-domain.c:4304 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaura um domínio." #: tools/virsh-domain.c:4313 msgid "the state to restore" msgstr "o estado para restaurar" #: tools/virsh-domain.c:4317 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "evitar o cache de sistema de arquivo durante a recuperação" #: tools/virsh-domain.c:4325 msgid "restore domain into running state" msgstr "recupera domínio para o estado de execução" #: tools/virsh-domain.c:4329 msgid "restore domain into paused state" msgstr "recupera domínio para o estado pausado" #: tools/virsh-domain.c:4363 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s" #: tools/virsh-domain.c:4367 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4380 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise" #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarga do núcleo de um domínio" #: tools/virsh-domain.c:4391 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "Realiza um despejo de núcleo ativo se suportado" #: tools/virsh-domain.c:4395 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "destrói o domínio após despejo de núcleo" #: tools/virsh-domain.c:4399 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao despejar" #: tools/virsh-domain.c:4403 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "redefinir o domínio após o despejo do núcleo" #: tools/virsh-domain.c:4413 msgid "where to dump the core" msgstr "onde descarregar o núcleo" #: tools/virsh-domain.c:4417 msgid "display the progress of dump" msgstr "exibe o progresso do despejo" #: tools/virsh-domain.c:4421 msgid "dump domain's memory only" msgstr "despeja somente memória de domínio" #: tools/virsh-domain.c:4462 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s" #: tools/virsh-domain.c:4509 msgid "Dump" msgstr "Dump" #: tools/virsh-domain.c:4514 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "Domínio %s despejado em %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4525 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" "Tire uma foto de tela de um console de domínio atual e armazene-a dentro de " "um arquivo" #: tools/virsh-domain.c:4529 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "o screenshot de um console de domínio atual" #: tools/virsh-domain.c:4542 msgid "where to store the screenshot" msgstr "onde armazenar o screenshot" #: tools/virsh-domain.c:4546 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ID de uma tela para tirar uma foto de tela de " #: tools/virsh-domain.c:4564 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "Domínio fornecido inválido" #: tools/virsh-domain.c:4606 msgid "invalid screen ID" msgstr "ID de tela inválido" #: tools/virsh-domain.c:4618 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "não foi possível obter o screenshot de %s" #: tools/virsh-domain.c:4631 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo %s" #: tools/virsh-domain.c:4639 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "não foi possível receber dados do domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:4644 tools/virsh-volume.c:684 tools/virsh-volume.c:798 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "não foi possível fechar arquivo %s" #: tools/virsh-domain.c:4649 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "não foi possível fechar fluxo no domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:4653 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Screenshot salvo em %s, com o tipo de %s" #: tools/virsh-domain.c:4674 msgid "resume a domain" msgstr "retoma um domínio" #: tools/virsh-domain.c:4677 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso." #: tools/virsh-domain.c:4702 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domínio %s retomado\n" #: tools/virsh-domain.c:4704 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falha ao retomar o domínio %s " #: tools/virsh-domain.c:4717 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "desliga elegantemente um domínio" #: tools/virsh-domain.c:4720 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo" #: tools/virsh-domain.c:4733 tools/virsh-domain.c:4819 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal" msgstr "modo de fechamento: acpi|agent|initctl|signal" #: tools/virsh-domain.c:4753 tools/virsh-domain.c:4838 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "Nã é possível analisar string de modo" #: tools/virsh-domain.c:4769 tools/virsh-domain.c:4854 #, c-format msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'" msgstr "" "Valor do Modo desconhecido %s esperando por 'acpi', 'agent', 'initctl' ou " "'signal'" #: tools/virsh-domain.c:4784 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n" #: tools/virsh-domain.c:4786 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falha ao desligar o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:4803 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicia o domínio" #: tools/virsh-domain.c:4806 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo" #: tools/virsh-domain.c:4865 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n" #: tools/virsh-domain.c:4867 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:4884 msgid "reset a domain" msgstr "redefinir um domínio" #: tools/virsh-domain.c:4887 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "Redefinir o domínio alvo como se fosse um interruptor de energia" #: tools/virsh-domain.c:4912 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Domínio %s foi redefinido\n" #: tools/virsh-domain.c:4914 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "Falha ao redefinir domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:4927 msgid "domain job information" msgstr "informações de trabalho de domínio" #: tools/virsh-domain.c:4930 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Retorna informações sobre trabalhos sendo executados em um domínio" #: tools/virsh-domain.c:5006 msgid "Job type:" msgstr "tipo de trabalho:" #: tools/virsh-domain.c:5009 msgid "Bounded" msgstr "Vínculado" #: tools/virsh-domain.c:5013 msgid "Unbounded" msgstr "Desvinculado" #: tools/virsh-domain.c:5018 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: tools/virsh-domain.c:5023 msgid "Time elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: tools/virsh-domain.c:5025 msgid "Time remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: tools/virsh-domain.c:5029 msgid "Data processed:" msgstr "Dados processados:" #: tools/virsh-domain.c:5031 msgid "Data remaining:" msgstr "Dados restantes:" #: tools/virsh-domain.c:5033 msgid "Data total:" msgstr "Total de Dados:" #: tools/virsh-domain.c:5038 msgid "Memory processed:" msgstr "Memória processada:" #: tools/virsh-domain.c:5040 msgid "Memory remaining:" msgstr "Memória restante:" #: tools/virsh-domain.c:5042 msgid "Memory total:" msgstr "Memória total:" #: tools/virsh-domain.c:5047 msgid "File processed:" msgstr "Arquivo processado:" #: tools/virsh-domain.c:5049 msgid "File remaining:" msgstr "Arquivo restante:" #: tools/virsh-domain.c:5051 msgid "File total:" msgstr "Total de arquivo:" #: tools/virsh-domain.c:5059 msgid "Constant pages:" msgstr "páginas constantes" #: tools/virsh-domain.c:5066 msgid "Normal pages:" msgstr "páginas normais:" #: tools/virsh-domain.c:5074 msgid "Normal data:" msgstr "Dados normais:" #: tools/virsh-domain.c:5082 msgid "Expected downtime:" msgstr "Downtime esperado:" #: tools/virsh-domain.c:5091 msgid "Compression cache:" msgstr "Cache de compressão:" #: tools/virsh-domain.c:5099 msgid "Compressed data:" msgstr "Dados comprimidos:" #: tools/virsh-domain.c:5106 msgid "Compressed pages:" msgstr "Páginas comprimidas:" #: tools/virsh-domain.c:5113 msgid "Compression cache misses:" msgstr "Cache de compressão falta:" #: tools/virsh-domain.c:5120 msgid "Compression overflows:" msgstr "Compressão excede:" #: tools/virsh-domain.c:5140 msgid "abort active domain job" msgstr "abortar trabalho de domínio ativo" #: tools/virsh-domain.c:5143 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Aborta o trabalho do domínio em execução atual" #: tools/virsh-domain.c:5178 msgid "domain vcpu counts" msgstr "conta de vcpu de domínio" #: tools/virsh-domain.c:5181 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Retorna o número e CPUs virtuais usadas pelo domínio" #: tools/virsh-domain.c:5194 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "obtém o máximo de contas do vcpus" #: tools/virsh-domain.c:5198 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "obtém número de vcpus ativos atuais" #: tools/virsh-domain.c:5202 msgid "get value from running domain" msgstr "obtém valor do domínio em execução" #: tools/virsh-domain.c:5206 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "obtem valor a ser utilizado na próxima inicialização" #: tools/virsh-domain.c:5210 msgid "get value according to current domain state" msgstr "obtém valor de acordo com o estado de domínio atual" #: tools/virsh-domain.c:5214 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "recupera a conta de vcpu do convidado ao invés do hypervisor" #: tools/virsh-domain.c:5259 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "Falha ao recupear conta de vCPU a partir do convidado" #: tools/virsh-domain.c:5287 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "Falha ao recuperar a conta máxima de vcpu" #: tools/virsh-domain.c:5293 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "Falha ao recueprar a conta atual de vcpu" #: tools/virsh-domain.c:5361 tools/virsh-domain.c:5362 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: tools/virsh-domain.c:5361 tools/virsh-domain.c:5363 msgid "config" msgstr "configuração" #: tools/virsh-domain.c:5362 tools/virsh-domain.c:5364 msgid "live" msgstr "ativo" #: tools/virsh-domain.c:5363 tools/virsh-domain.c:5364 msgid "current" msgstr "atual" #: tools/virsh-domain.c:5388 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "informações de vcpu de domínio detalhado" #: tools/virsh-domain.c:5391 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio." #: tools/virsh-domain.c:5438 tools/virsh-domain.c:5467 #: tools/virsh-domain.c:5742 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:5439 tools/virsh-domain.c:5468 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:5449 tools/virsh-domain.c:5471 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidade da CPU:" #: tools/virsh-domain.c:5468 tools/virsh-domain.c:5469 #: tools/virsh-domain.c:5470 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh-domain.c:5470 msgid "CPU time" msgstr "CPU time" #: tools/virsh-domain.c:5497 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "controla ou pesquisa afinidade de vcpu de domínio" #: tools/virsh-domain.c:5500 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro." #: tools/virsh-domain.c:5513 msgid "vcpu number" msgstr "número da vcpu" #: tools/virsh-domain.c:5518 tools/virsh-domain.c:5801 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "número(s) de cpu de host para definir, ou omitir opção para pesquisa" #: tools/virsh-domain.c:5611 tools/virsh-domain.c:5636 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "A CPU física %d não existe." #: tools/virsh-domain.c:5660 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "cpulist: formato inválido" #: tools/virsh-domain.c:5707 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente." #: tools/virsh-domain.c:5718 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: falha ao obter informações de domínio" #: tools/virsh-domain.c:5724 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido." #: tools/virsh-domain.c:5742 tools/virsh-domain.c:5871 msgid "CPU Affinity" msgstr "Afinidade da CPU" #: tools/virsh-domain.c:5784 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "controla ou pesquisa afinidade de emulador de domínio" #: tools/virsh-domain.c:5787 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "Fixa nas opções de emulador de domínio para CPUs físicas de host." #: tools/virsh-domain.c:5871 msgid "emulator:" msgstr "emulador:" #: tools/virsh-domain.c:5903 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "altera o número de CPUs virtuais" #: tools/virsh-domain.c:5906 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado." #: tools/virsh-domain.c:5920 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuais" #: tools/virsh-domain.c:5924 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "define limite máximo na próxima inicialização" #: tools/virsh-domain.c:5940 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "modificar o estado de cpu no convidado" #: tools/virsh-domain.c:5976 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "Número inválido de CPUs virtuais" #: tools/virsh-domain.c:5998 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum deve ser utilizado somente com a --config " #: tools/virsh-domain.c:6020 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "compara a CPU do host com uma CPU descrita por um arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:6023 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "Compara CPU com CPU host" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "arquivo contendo uma descrição de CPU XML " #: tools/virsh-domain.c:6068 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "Arquivo '%s' não contém um elemento ou não é um domínio válido ou " "capacidades de XML" #: tools/virsh-domain.c:6077 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "CPU descrito em %s é incompatível com a CPU do host\n" #: tools/virsh-domain.c:6083 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "CPU descrita em %s é idêntica à CPU host \n" #: tools/virsh-domain.c:6088 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "CPU host é um super conjunto de CPU descritas em %s\n" #: tools/virsh-domain.c:6094 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Falha ao comparar a CPU host com o %s" #: tools/virsh-domain.c:6114 msgid "compute baseline CPU" msgstr "computa a CPU de linha de base" #: tools/virsh-domain.c:6117 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Computa a CPU de linha de base para um conjunto de CPUs fornecido" #: tools/virsh-domain.c:6126 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "arquivo contendo uma descrição CPU XML" #: tools/virsh-domain.c:6130 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6178 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "nenhuma CPU host especificada \"%s\"" #: tools/virsh-domain.c:6224 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "exibe estatísticas de cpu de domínio" #: tools/virsh-domain.c:6227 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "Exibe estatísticas por CPU e total sobre as CPUs de domínio" #: tools/virsh-domain.c:6240 msgid "Show total statistics only" msgstr "Exibe somente estatísticas total" #: tools/virsh-domain.c:6244 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Exive estatísticas desta CPU" #: tools/virsh-domain.c:6248 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "Número de CPUs exibidas ao máximo" #: tools/virsh-domain.c:6271 msgid "Unable to parse integer parameter for start" msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro para start" #: tools/virsh-domain.c:6275 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "valor inválido para o início do CPU" #: tools/virsh-domain.c:6283 msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show" msgstr "Incapaz de analisar o parâmetro inteiro para CPUs para mostrar" #: tools/virsh-domain.c:6287 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "valor inválido para número de CPUs a mostrar" #: tools/virsh-domain.c:6307 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "Somente %d CPUs diponíveis para mostrar\n" #: tools/virsh-domain.c:6316 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "Nenhuma stats por CPU disponível" #: tools/virsh-domain.c:6369 msgid "No total stats available" msgstr "Nenhuma stats total disponível" #: tools/virsh-domain.c:6380 msgid "Total:\n" msgstr "Total:\n" #: tools/virsh-domain.c:6405 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "Falha ao recuperar as estatísticas para o domínio '%s'" #: tools/virsh-domain.c:6415 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:6418 msgid "Create a domain." msgstr "Cria um domínio." #: tools/virsh-domain.c:6427 tools/virsh-domain.c:6517 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio" #: tools/virsh-domain.c:6485 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n" #: tools/virsh-domain.c:6493 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s" #: tools/virsh-domain.c:6505 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:6508 msgid "Define a domain." msgstr "Define um domínio." #: tools/virsh-domain.c:6540 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n" #: tools/virsh-domain.c:6544 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s" #: tools/virsh-domain.c:6555 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "destrói (interrompe) um domínio" #: tools/virsh-domain.c:6558 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "Interrompe de forma forçada um domínio específico, mas deixa seus recursos " "intactos." #: tools/virsh-domain.c:6571 msgid "terminate gracefully" msgstr "conclui com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:6597 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: tools/virsh-domain.c:6599 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falha ao destruir o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:6612 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "exibe ou define descrição de domínio ou título" #: tools/virsh-domain.c:6615 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "Permite exibir ou modificar descrição ou título de um domínio" #: tools/virsh-domain.c:6628 tools/virsh-domain.c:6800 msgid "modify/get running state" msgstr "modifica/obtém estado em execução" #: tools/virsh-domain.c:6632 tools/virsh-domain.c:6804 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "modificar/obter configuração persistente" #: tools/virsh-domain.c:6636 tools/virsh-domain.c:6808 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "modifica/obtém configuração de estado atual" #: tools/virsh-domain.c:6640 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "modifica/obtém o título ao invés da descrição" #: tools/virsh-domain.c:6644 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "abre um editor para modificar a descrição" #: tools/virsh-domain.c:6648 msgid "message" msgstr "mensagem" #: tools/virsh-domain.c:6703 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "Falha ao coletar nova descrição/título" #: tools/virsh-domain.c:6739 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "Descrição do domínio não mudou.\n" #: tools/virsh-domain.c:6751 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Falha ao definir nova descrição de domínio" #: tools/virsh-domain.c:6754 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "Descrição de domínio atualizada com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:6764 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "Nenhuma descrição para domínio: %s" #: tools/virsh-domain.c:6784 #, fuzzy msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "exibe ou define descrição de domínio ou título" #: tools/virsh-domain.c:6787 #, fuzzy msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "Permite exibir ou modificar descrição ou título de um domínio" #: tools/virsh-domain.c:6812 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6817 #, fuzzy msgid "URI of the namespace" msgstr "Não foi possível obter namespaces" #: tools/virsh-domain.c:6821 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6825 #, fuzzy msgid "new metadata to set" msgstr "tipo de metadado desconhecido" #: tools/virsh-domain.c:6829 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6890 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6900 #, fuzzy msgid "Metadata removed" msgstr "Metadados:" #: tools/virsh-domain.c:6902 tools/virsh-domain.c:6916 #, fuzzy msgid "Metadata modified" msgstr "metadados não foram encontrados" #: tools/virsh-domain.c:6907 #, fuzzy msgid "Metadata not changed" msgstr "metadados não foram encontrados" #: tools/virsh-domain.c:6941 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Injetar o NMI no convidado" #: tools/virsh-domain.c:6944 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Injetar NMI no domínio de convidado" #: tools/virsh-domain.c:6979 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Envia o keycodes para o convidado" #: tools/virsh-domain.c:6982 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "Envia keycodes (inteiros ou nomes simbólicos) para o convidado" #: tools/virsh-domain.c:6996 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "o codeset do keycodes, padrão: linux" #: tools/virsh-domain.c:7001 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "o tempo (em milisegundos) quando tempo as chaves serão seguradas" #: tools/virsh-domain.c:7006 msgid "the key code" msgstr "o código de chave" #: tools/virsh-domain.c:7041 msgid "invalid value of --holdtime" msgstr "Valor inválido de --holdtime" #: tools/virsh-domain.c:7047 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "o codeset desconhecido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7053 msgid "too many keycodes" msgstr "muitos códigos chave" #: tools/virsh-domain.c:7059 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "código-chave inválido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7081 msgid "Send signals to processes" msgstr "Envia sinais para processos" #: tools/virsh-domain.c:7084 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "Envia sinais para processos no convidado" #: tools/virsh-domain.c:7098 msgid "the process ID" msgstr "ID do processo" #: tools/virsh-domain.c:7103 msgid "the signal number or name" msgstr "o número do sinal ou nome" #: tools/virsh-domain.c:7172 #, c-format msgid "malformed PID value: %s" msgstr "valor de PID malformado: %s" #: tools/virsh-domain.c:7177 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "nome de sinal malformado: %s" #: tools/virsh-domain.c:7196 msgid "change memory allocation" msgstr "altera a alocação de memória" #: tools/virsh-domain.c:7199 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado." #: tools/virsh-domain.c:7217 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "novo tamanho de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:7268 tools/virsh-domain.c:7365 msgid "memory size has to be a number" msgstr "tamanho de memória precisa ser um número" #: tools/virsh-domain.c:7293 msgid "change maximum memory limit" msgstr "altera o limite máximo de memória" #: tools/virsh-domain.c:7296 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado." #: tools/virsh-domain.c:7314 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "novo tamanho máximo de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:7373 tools/virsh-domain.c:7378 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize" #: tools/virsh-domain.c:7392 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória" #: tools/virsh-domain.c:7395 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Obtém ou define os parâmetros de memória atuais para um domínio de " "convidado.\n" "Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n" "\n" "virsh # memtune " #: tools/virsh-domain.c:7411 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memória máx, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:7415 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memória durante a contenção, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:7419 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memória máxima mais swap, como inteiro escalável (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:7423 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memória mínima garantida, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:7540 tools/virsh-domain.c:7689 tools/virsh-host.c:890 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Não foi possível obter número de parâmetros de memória" #: tools/virsh-domain.c:7553 tools/virsh-host.c:902 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "não foi possível obter parâmetros de memória" #: tools/virsh-domain.c:7560 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: tools/virsh-domain.c:7582 tools/virsh-host.c:929 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória" #: tools/virsh-domain.c:7591 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Obtém ou define parâmetros de numa" #: tools/virsh-domain.c:7594 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "Obtém ou define os parâmetros de numa para um domínio de convidado.\n" "Para obter os parâmetros de numa utilize o seguinte comando:\n" "\n" "virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:7610 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "Modo Numa, um dos estritos, preferidos e intercalação" #: tools/virsh-domain.c:7614 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "Seleções de nó de NUMA para defnir" #: tools/virsh-domain.c:7676 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Modo inválido %s" #: tools/virsh-domain.c:7702 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "não foi possível obter parâmetros de numa" #: tools/virsh-domain.c:7732 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de numa" #: tools/virsh-domain.c:7741 tools/virsh-domain.c:7744 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "Comando de Monitor de QEMU" #: tools/virsh-domain.c:7757 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "comando está em protocolo de monitor humano" #: tools/virsh-domain.c:7761 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "" "realiza o pretty-print em qualquer resultado de protocolo de monitor qemu" #: tools/virsh-domain.c:7766 tools/virsh-domain.c:7925 msgid "command" msgstr "comando" #: tools/virsh-domain.c:7795 tools/virsh-domain.c:7956 msgid "Failed to collect command" msgstr "Falha ao coletar comando" #: tools/virsh-domain.c:7802 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "--hmp e --pretty não são compatíveis" #: tools/virsh-domain.c:7840 tools/virsh-domain.c:7843 msgid "QEMU Attach" msgstr "Anexo de QEMU" #: tools/virsh-domain.c:7852 msgid "pid" msgstr "pid" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "missing pid value" msgstr "falta o valor do pid" #: tools/virsh-domain.c:7874 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "Domínio %s anexado ao pid %u\n" #: tools/virsh-domain.c:7879 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "Falha ao anexar ao pid %u" #: tools/virsh-domain.c:7891 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "Comando de Agente Convidado do QEMU" #: tools/virsh-domain.c:7894 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" "Executa um comando de agente convidado de qemu arbritário; Risco sob sua " "responsabilidade" #: tools/virsh-domain.c:7908 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "segundos de timeout. deve ser positivo" #: tools/virsh-domain.c:7912 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "executa comando sem esperar por timeout" #: tools/virsh-domain.c:7916 msgid "execute command without timeout" msgstr "executa comando se timeout" #: tools/virsh-domain.c:7920 msgid "pretty-print the output" msgstr "realizar o pretty-print no resultado" #: tools/virsh-domain.c:7963 msgid "timeout number has to be a number" msgstr "número do timeout precisa ser um número" #: tools/virsh-domain.c:7969 msgid "timeout must be positive" msgstr "timeout deve ser positivo" #: tools/virsh-domain.c:7983 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "timeout, assíncrono e opções de bloco são exclusivos" #: tools/virsh-domain.c:8020 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC Guest Enter Namespace" #: tools/virsh-domain.c:8023 msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk" msgstr "" "Executa uma entrada de namespace de convidado lxc; Risco sob sua " "responsabilidade" #: tools/virsh-domain.c:8036 msgid "Do not change process security label" msgstr "Não muda o rótulo de segurança do processo" #: tools/virsh-domain.c:8041 msgid "namespace" msgstr "namespace" #: tools/virsh-domain.c:8071 tools/virsh-domain.c:8077 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: falha ao alocar argv" #: tools/virsh-domain.c:8087 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "não foi possível alocar o modelo de segurança" #: tools/virsh-domain.c:8091 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "Falha ao alocar rótulo de segurança" #: tools/virsh-domain.c:8158 msgid "domain information in XML" msgstr "informações do domínio em XML." #: tools/virsh-domain.c:8161 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout." #: tools/virsh-domain.c:8174 tools/virsh-interface.c:473 #: tools/virsh-pool.c:637 msgid "show inactive defined XML" msgstr "exibir XML inativo definido" #: tools/virsh-domain.c:8182 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "atualiza CPU convidados de acordo com a CPU host" #: tools/virsh-domain.c:8186 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "fornece XML adequado para migrações" #: tools/virsh-domain.c:8232 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Converte a configuração nativa para domínio XML" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Converte o formato de configuração do convidado para o formato do XML do " "domínio" #: tools/virsh-domain.c:8244 msgid "source config data format" msgstr "formato de dados de configuração fonte" #: tools/virsh-domain.c:8249 msgid "config data file to import from" msgstr "arquivo de dados de configuração para importar a partir de " #: tools/virsh-domain.c:8288 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Converte XML de domínio para configuração nativa" #: tools/virsh-domain.c:8291 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Converte configuração do XML de domínio para um formato de configuração de " "convidado nativo." #: tools/virsh-domain.c:8300 msgid "target config data type format" msgstr "formato de tipo de dados de configuração alvo" #: tools/virsh-domain.c:8305 msgid "xml data file to export from" msgstr "arquivo de dados xml para exportar a partir de" #: tools/virsh-domain.c:8344 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio" #: tools/virsh-domain.c:8356 msgid "domain id or uuid" msgstr "id ou UUID do domínio" #: tools/virsh-domain.c:8380 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio" #: tools/virsh-domain.c:8421 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio" #: tools/virsh-domain.c:8433 msgid "domain id or name" msgstr "id ou nome do domínio" #: tools/virsh-domain.c:8451 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "falha ao obter UUID do domínio" #: tools/virsh-domain.c:8462 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro" #: tools/virsh-domain.c:8465 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa." #: tools/virsh-domain.c:8473 msgid "live migration" msgstr "migração ativa" #: tools/virsh-domain.c:8477 msgid "offline migration" msgstr "migração offline" #: tools/virsh-domain.c:8481 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migração peer-2-peer " #: tools/virsh-domain.c:8485 msgid "direct migration" msgstr "migração direta" #: tools/virsh-domain.c:8493 msgid "tunnelled migration" msgstr "migração tunnelled" #: tools/virsh-domain.c:8497 msgid "persist VM on destination" msgstr "MV persiste no destino" #: tools/virsh-domain.c:8501 msgid "undefine VM on source" msgstr "indefinir MV na fonte" #: tools/virsh-domain.c:8505 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "não reinia o domínio no host de destino" #: tools/virsh-domain.c:8509 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "migração com armazenamento não compartilhado com cópia de disco completa" #: tools/virsh-domain.c:8513 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migração com armazenamento não compartilhado com cópia incremental (mesma " "imagem base compartilhada entre fonte e destino)" #: tools/virsh-domain.c:8517 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" "evita que qualquer configuração mude para o domínio até que a migração " "termine" #: tools/virsh-domain.c:8521 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "força migração até mesmo se for insegura" #: tools/virsh-domain.c:8525 msgid "display the progress of migration" msgstr "exibe o progresso da migração" #: tools/virsh-domain.c:8529 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "Páginas repetidas comprimidas durante a migração ativa" #: tools/virsh-domain.c:8533 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "abortar em erros leves durante a migração" #: tools/virsh-domain.c:8543 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "conexão da URI do host de destino com ovisto a partir do cliente (migração " "normal) ou fonte (p2p migração)" #: tools/virsh-domain.c:8547 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida" #: tools/virsh-domain.c:8551 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "URI de gráficos a serem usados para migração de gráficos seamless" #: tools/virsh-domain.c:8555 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)" #: tools/virsh-domain.c:8559 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "força o convidado a suspender se a migração ativa exceder o timeout (em " "segundos)" #: tools/virsh-domain.c:8622 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "não foi possível ler o arquivo '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8678 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "migrar: migrateuri for peer2peer/migração direta inesperado" #: tools/virsh-domain.c:8748 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "migrar: timeout inválido" #: tools/virsh-domain.c:8753 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migrar: timeout inesperado para a migração offline" #: tools/virsh-domain.c:8759 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "migrar: timeout é muito grande" #: tools/virsh-domain.c:8777 msgid "Migration" msgstr "migração" #: tools/virsh-domain.c:8793 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "definir downtime tolerável máximo" #: tools/virsh-domain.c:8796 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Estabelecer um downtime tolerável máximo de um domínio que esteja sendo " "migrado ao vivo para outro host." #: tools/virsh-domain.c:8810 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "máximo de downtime tolerável (em milisegundos) para a migração" #: tools/virsh-domain.c:8827 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migrar: downtime inválido" #: tools/virsh-domain.c:8846 msgid "get/set compression cache size" msgstr "obtém/define tamanho do cache de compressão" #: tools/virsh-domain.c:8849 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "Obtém/define tamanho do cache (em bytes) usado para comprimir páginas de " "memória transferidas repetidamente durante a migração ativa." #: tools/virsh-domain.c:8864 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "tamanho requisitado do cache (em bytes) usada para compressão" #: tools/virsh-domain.c:8884 msgid "Unable to parse size parameter" msgstr "Falha ao analisar o parâmetro do tamanho" #: tools/virsh-domain.c:8895 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "cache de compressão: %.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:8908 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Define a largura de banda de migração máxima" #: tools/virsh-domain.c:8911 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "Define a largura de banda de migração máxima (em MiB/s) para um domínio que " "esteja sendo migrado para outro host." #: tools/virsh-domain.c:8926 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "limite de largura de banda de migração em MiB" #: tools/virsh-domain.c:8942 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "migrar: largura de banda inválido" #: tools/virsh-domain.c:8961 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Obtém o máximo da largura de banda de migração" #: tools/virsh-domain.c:8964 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" "Obtém a largura de banda de migração máxima (em MiB/s) para um domínio." #: tools/virsh-domain.c:9005 msgid "domain display connection URI" msgstr "domínio exibe conexão URI" #: tools/virsh-domain.c:9008 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição gráfica." #: tools/virsh-domain.c:9021 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "Inclui a senha no URI da conexão se disponível" #: tools/virsh-domain.c:9157 msgid "Failed to create display URI" msgstr "Falha ao criar URI de exibição" #: tools/virsh-domain.c:9187 msgid "vnc display" msgstr "exibição do vnc" #: tools/virsh-domain.c:9190 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC." #: tools/virsh-domain.c:9233 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "Falha ao obter a porta do VNC. Este domínio está utilizando o VNC" #: tools/virsh-domain.c:9260 msgid "tty console" msgstr "console tty" #: tools/virsh-domain.c:9263 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY." #: tools/virsh-domain.c:9320 msgid "print the domain's hostname" msgstr "exibe o hostname do domínio" #: tools/virsh-domain.c:9349 tools/virsh-host.c:627 msgid "failed to get hostname" msgstr "falha ao obter o nome de máquina" #: tools/virsh-domain.c:9437 tools/virsh-domain.c:9450 msgid "Bad child elements counting." msgstr "Contagem de elementos filhos ruins." #: tools/virsh-domain.c:9483 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:9486 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um XML" #: tools/virsh-domain.c:9566 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s" #: tools/virsh-domain.c:9570 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:9584 msgid "update device from an XML file" msgstr "atualiza o dispositivo a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:9587 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Atualiza o dispositivo a partir de um XML ." #: tools/virsh-domain.c:9621 msgid "force device update" msgstr "força a atualização do dispositivo" #: tools/virsh-domain.c:9668 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Falha ao atualizar o dispositivo a partir do %s" #: tools/virsh-domain.c:9686 msgid "detach network interface" msgstr "desconecta a interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:9689 msgid "Detach network interface." msgstr "Desconecta a interface de rede." #: tools/virsh-domain.c:9777 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falha ao obter informações da interface" #: tools/virsh-domain.c:9785 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s" #: tools/virsh-domain.c:9790 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "Domínio possui interfaces %d. Por favor especfique qual desconectar " "utilizando o --mac" #: tools/virsh-domain.c:9812 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "Domínio possui interfaces múltiplas coincidindo com endereço MAC %s. Você " "precisa usar o desconectar dispositivo e especificar o endereço pci do " "dispositivo para removê-lo." #: tools/virsh-domain.c:9825 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "Não foi localizada a interface com endereço MAC %s" #: tools/virsh-domain.c:9841 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Falha ao desconectar a interface" #: tools/virsh-domain.c:9843 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Interface desconectada com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:9881 tools/virsh-domain.c:9890 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falha ao obter informações do disco" #: tools/virsh-domain.c:9943 #, c-format msgid "No found disk whose source path or target is %s" msgstr "Não foi localizado o disco cujo caminho fonte ou alvo é %s" #: tools/virsh-domain.c:9998 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "Dispositivo de disco '%s' não possui mídia" #: tools/virsh-domain.c:10011 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "Nenhuma fonte é especificada para mídia de inserção" #: tools/virsh-domain.c:10014 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "Nenhuma fonte é especificada para mídia de atualização" #: tools/virsh-domain.c:10021 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "O dispositivo de disco '%s' já possui uma mídia" #: tools/virsh-domain.c:10056 msgid "detach disk device" msgstr "desconectar o dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:10059 msgid "Detach disk device." msgstr "Desconectar o dispositivo de disco." #: tools/virsh-domain.c:10146 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Falha ao desconectar o disco" #: tools/virsh-domain.c:10150 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Disco desconectado com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:10166 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "edita configuração XML para um domínio" #: tools/virsh-domain.c:10169 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Edita a configuração XML para um domínio." #: tools/virsh-domain.c:10197 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n" #: tools/virsh-domain.c:10207 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n" #: tools/virsh-domain.c:10226 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "Muda a mídia de CPU ou drive floppy" #: tools/virsh-domain.c:10229 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "Muda a mídia de CD ou drive floppy" #: tools/virsh-domain.c:10243 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "Caminho totalmente qualificado ou alvo de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:10247 msgid "source of the media" msgstr "fonte de mídia" #: tools/virsh-domain.c:10251 msgid "Eject the media" msgstr "Retirar a mídia" #: tools/virsh-domain.c:10255 msgid "Insert the media" msgstr "Inserir a mídia" #: tools/virsh-domain.c:10259 msgid "Update the media" msgstr "Atualizar a mídia" #: tools/virsh-domain.c:10263 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" "pode ser um ou ambos --live e --config, depende da implementação do driver " "hypervisor" #: tools/virsh-domain.c:10268 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "altera configuração live de domínio em execução" #: tools/virsh-domain.c:10272 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" "alter configuração persistente, efeito observado na próxima inicialização" #: tools/virsh-domain.c:10276 msgid "force media changing" msgstr "forçar mudança de mídia" #: tools/virsh-domain.c:10341 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "Nenhuma fonte de disco especificada para inserir" #: tools/virsh-domain.c:10359 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Falha ao concluir ação %s na mídia" #: tools/virsh-domain.c:10363 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "sucesso na conclusão da ação %s na mídia \n" #: tools/virsh-domain.c:10377 tools/virsh-domain.c:10380 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "invoca fstrim no sistemas de arquivos montados do domínio" #: tools/virsh-domain.c:10393 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" "somente uma dica para ignorar classes livres contínuas menores do que esta " "(Bytes)" #: tools/virsh-domain.c:10398 msgid "which mount point to trim" msgstr "qual o ponto de montagem para cortar" #: tools/virsh-domain.c:10415 msgid "Unable to parse integer parameter minimum" msgstr "Falha ao analisar o mínimo do parâmetro inteiro" #: tools/virsh-domain.c:10423 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "não foi possível invocar o fstrim" #: tools/virsh-edit.c:112 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "A configuração XML foi alterada por outro usuário" #: tools/virsh-edit.c:121 msgid "Failed." msgstr "Falhou." #: tools/virsh-host.c:47 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: tools/virsh-host.c:50 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver." #: tools/virsh-host.c:61 msgid "failed to get capabilities" msgstr "falha ao obter as capacidades" #: tools/virsh-host.c:75 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memória NUMA livre" #: tools/virsh-host.c:78 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA." #: tools/virsh-host.c:86 msgid "NUMA cell number" msgstr "número da célula NUMA" #: tools/virsh-host.c:90 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "mostra a memória livre para todas as células do NUMA" #: tools/virsh-host.c:115 msgid "cell number has to be a number" msgstr "número da célula precisa ser um número" #: tools/virsh-host.c:121 tools/virsh-host.c:127 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "falha ao obter as capacidades de nó" #: tools/virsh-host.c:125 msgid "(capabilities)" msgstr "(capacidades)" #: tools/virsh-host.c:135 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "não foi possível obter informações sobre a topologia NUMA" #: tools/virsh-host.c:147 msgid "conversion from string failed" msgstr "conversão da faixa falhou" #: tools/virsh-host.c:155 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "falha ao obter memória livre para número de nó NUMA: %lu" #: tools/virsh-host.c:168 tools/virsh-host.c:179 msgid "Total" msgstr "Total" #: tools/virsh-host.c:200 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "conexão máxima do vcpu" #: tools/virsh-host.c:203 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "Exibe o número máximo de CPUs virtuais para convidados nesta conexão." #: tools/virsh-host.c:211 msgid "domain type" msgstr "tipo de domínio" #: tools/virsh-host.c:238 msgid "node information" msgstr "informações do nó" #: tools/virsh-host.c:241 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó." #: tools/virsh-host.c:252 msgid "failed to get node information" msgstr "falha ao obter informações do nó" #: tools/virsh-host.c:255 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo de CPU:" #: tools/virsh-host.c:257 msgid "CPU frequency:" msgstr "Freqüência da CPU:" #: tools/virsh-host.c:258 msgid "CPU socket(s):" msgstr "socket(s) da CPU:" #: tools/virsh-host.c:259 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por socket:" #: tools/virsh-host.c:260 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) por núcleo:" #: tools/virsh-host.c:261 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "célula(s) NUMA:" #: tools/virsh-host.c:262 msgid "Memory size:" msgstr "Tamanho de memória:" #: tools/virsh-host.c:272 msgid "node cpu map" msgstr "nó cpu map" #: tools/virsh-host.c:275 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "Exibir o número total de nós de uma CPU, o número das CPUs online e a lista " "das CPUs online." #: tools/virsh-host.c:291 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "incapaz de obter cpu map" #: tools/virsh-host.c:295 msgid "CPUs present:" msgstr "CPUs presentes:" #: tools/virsh-host.c:296 msgid "CPUs online:" msgstr "CPUs online:" #: tools/virsh-host.c:298 msgid "CPU map:" msgstr "CPU map:" #: tools/virsh-host.c:315 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Imprime o stats de cpu do nó." #: tools/virsh-host.c:318 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Retorna o stats de cpu do nó em nanosegundos" #: tools/virsh-host.c:326 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "imprime somente as estatísticas de cpu especificada" #: tools/virsh-host.c:330 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "imprime por uma porcentagem durante 1 segundo" #: tools/virsh-host.c:356 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "Valor inválido de cpuNum" #: tools/virsh-host.c:362 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "Não foi possível obter o número de stats de cpu" #: tools/virsh-host.c:378 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "falha ao obter stats de cpu de nó" #: tools/virsh-host.c:405 tools/virsh-host.c:428 msgid "user:" msgstr "usuário:" #: tools/virsh-host.c:406 tools/virsh-host.c:430 msgid "system:" msgstr "sistema:" #: tools/virsh-host.c:407 tools/virsh-host.c:415 tools/virsh-host.c:432 msgid "idle:" msgstr "inativo:" #: tools/virsh-host.c:408 tools/virsh-host.c:434 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh-host.c:414 tools/virsh-host.c:426 msgid "usage:" msgstr "uso:" #: tools/virsh-host.c:450 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Imprime a stats de memória de um nó." #: tools/virsh-host.c:453 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Retorna o stats de memória do nó em kilobytes." #: tools/virsh-host.c:461 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "imprime somente as estatísticas de célula especificada" #: tools/virsh-host.c:476 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "Valor inválido de cellNum" #: tools/virsh-host.c:483 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "Não foi possível obter número stats de memória" #: tools/virsh-host.c:496 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "não foi possível obter stats de memória" #: tools/virsh-host.c:515 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "suspender o nó do host para uma duração de tempo específica" #: tools/virsh-host.c:518 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "Suspender o nó do host para uma duração de tempo específica e tentar retomar " "depois." #: tools/virsh-host.c:534 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "Suspender duração em segundos, ao menos 60" #: tools/virsh-host.c:566 msgid "Invalid duration" msgstr "Duração inválido" #: tools/virsh-host.c:571 msgid "The host was not suspended" msgstr "Host não foi suspenso" #: tools/virsh-host.c:582 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "imprime o sysinfo do hypervisor" #: tools/virsh-host.c:585 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "fornece o resultado de uma faixa de XML para o sysinfo do hypervisor, se " "estiver disponível" #: tools/virsh-host.c:597 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "falha ao obter o sysinfo" #: tools/virsh-host.c:612 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor" #: tools/virsh-host.c:642 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor" #: tools/virsh-host.c:657 msgid "failed to get URI" msgstr "falha ao obter a URI" #: tools/virsh-host.c:672 #, fuzzy msgid "CPU models" msgstr "Modelo de CPU:" #: tools/virsh-host.c:675 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:684 #, fuzzy msgid "architecture" msgstr "Arquitetura desconhecida %s" #: tools/virsh-host.c:702 #, fuzzy msgid "failed to get CPU model names" msgstr "falha ao obter o nome de máquina" #: tools/virsh-host.c:720 msgid "show version" msgstr "mostra a versão" #: tools/virsh-host.c:723 msgid "Display the system version information." msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema." #: tools/virsh-host.c:731 msgid "report daemon version too" msgstr "reportar versão de daemon também" #: tools/virsh-host.c:752 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor" #: tools/virsh-host.c:761 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:766 msgid "failed to get the library version" msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca" #: tools/virsh-host.c:773 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:780 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:785 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor" #: tools/virsh-host.c:790 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n" #: tools/virsh-host.c:797 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:804 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "falha ao obter a versão do daemon" #: tools/virsh-host.c:810 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "Executando em daemon: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:819 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória de nó" #: tools/virsh-host.c:820 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "Obtém ou define os parâmetros de memória \n" "Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n" "\n" "virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:829 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" "número de páginas a escanear antes do serviço de memória compartilhado se " "tornar desativado" #: tools/virsh-host.c:834 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" "número de milisegundos que o serviço de memória compartilhado deveria estar " "desativado antes do próximo scan" #: tools/virsh-host.c:839 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "Especifica se páginas de nós de numa diferentes podem ser mesclados" #: tools/virsh-host.c:857 msgid "invalid shm-pages-to-scan number" msgstr "número shm-pages-to-scan inválido" #: tools/virsh-host.c:867 msgid "invalid shm-sleep-millisecs number" msgstr "número de shm-sleep-millisecs inválido" #: tools/virsh-host.c:877 msgid "invalid shm-merge-across-nodes number" msgstr "Número de shm-merge-across-nodes inválido" #: tools/virsh-host.c:909 msgid "Shared memory:\n" msgstr "Memória compartilhada:\n" #: tools/virsh-interface.c:85 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "falha ao obter interface \"%s\"" #: tools/virsh-interface.c:95 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "edita a configuração do XML para uma interface de host físico" #: tools/virsh-interface.c:98 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Edita a configuração de XML para uma interface de host físico." #: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469 #: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615 #: tools/virsh-interface.c:658 msgid "interface name or MAC address" msgstr "Nome da interface ou endereço MAC" #: tools/virsh-interface.c:126 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Configuração do XML %s da Interface não modificou.\n" #: tools/virsh-interface.c:136 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração do XML %s da interface editada.\n" #: tools/virsh-interface.c:216 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "Falha ao listar interfaces " #: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Falha ao listar interfaces ativas" #: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Falha ao listar interfaces inativas" #: tools/virsh-interface.c:325 msgid "list physical host interfaces" msgstr "lista interfaces de host físico" #: tools/virsh-interface.c:328 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Retorna lista de interfaces de host físico" #: tools/virsh-interface.c:336 msgid "list inactive interfaces" msgstr "lista interfaces inativas" #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "lista interfaces inativas & ativas" #: tools/virsh-interface.c:364 msgid "MAC Address" msgstr "Endereço MAC" #: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709 #: tools/virsh-pool.c:1164 msgid "active" msgstr "ativo" #: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709 #: tools/virsh-pool.c:1094 tools/virsh-pool.c:1166 tools/virsh-pool.c:1525 msgid "inactive" msgstr "inativo" #: tools/virsh-interface.c:385 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "converter um endereço MAC de interface para o nome da interface" #: tools/virsh-interface.c:397 msgid "interface mac" msgstr "interface mac" #: tools/virsh-interface.c:421 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "converte um nome de interface para endereço MAC de interface" #: tools/virsh-interface.c:433 msgid "interface name" msgstr "Nome da interface" #: tools/virsh-interface.c:457 msgid "interface information in XML" msgstr "Informações de interface no XML" #: tools/virsh-interface.c:460 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Resultado das informações de interface do host físico como um despejo de XML " "para stdout." #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "define (mas não inicia) uma interface de host físico a partir de um arquivo " "XML" #: tools/virsh-interface.c:513 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Define uma interface de host físico" #: tools/virsh-interface.c:522 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "arquivo contendo uma descrição de interface de XML" #: tools/virsh-interface.c:545 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Interface %s definida a partir de %s\n" #: tools/virsh-interface.c:549 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Falha ao definir uma interface de %s" #: tools/virsh-interface.c:560 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "não definir uma interface de host físico (removê-lo da configuração)" #: tools/virsh-interface.c:563 msgid "undefine an interface." msgstr "indefine uma interface" #: tools/virsh-interface.c:588 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Interface %s indefinida\n" #: tools/virsh-interface.c:590 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Falha ao indefinir a interface %s" #: tools/virsh-interface.c:603 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "iniciar uma interface de host físico (ativar it/ \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:606 msgid "start a physical host interface." msgstr "iniciar uma interface de host físico." #: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "interface %s iniciou\n" #: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Falha ao iniciar interface %s" #: tools/virsh-interface.c:646 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "destruir uma interface de host físico (desativar it / \"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:649 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "interrompe de forma forçada uma interface de host físico" #: tools/virsh-interface.c:674 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Interface %s foi destruída\n" #: tools/virsh-interface.c:676 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Falha ao destruir interface %s" #: tools/virsh-interface.c:689 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "criar um snapshot de configurações de interfaces atuais, que podem ser mais " "tarde salvas (iface-commit) ou recuperadas (iface-rollback)" #: tools/virsh-interface.c:694 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Criar um ponto de recuperação para configurações de interfaces" #: tools/virsh-interface.c:707 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "falha ao iniciar transação de mudança de configuração de rede" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Transação de mudança de config de rede iniciada\n" #: tools/virsh-interface.c:720 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" "salvar mudanças realizado desde o iface-begin e ponto de recuperação livre" #: tools/virsh-interface.c:723 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "salvar mudanças e ponto de recuperação livre" #: tools/virsh-interface.c:736 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "falha ao salvar transação de mudança de config de rede" #: tools/virsh-interface.c:740 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "Transação de mudança de config de rede salva\n" #: tools/virsh-interface.c:749 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "reversão para configuração prévia criada via iface-begin foi salva" #: tools/virsh-interface.c:752 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "reversão para ponto de recuperação prévio " #: tools/virsh-interface.c:765 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Falha ao reverter a transação de mudança de config de rede" #: tools/virsh-interface.c:769 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Transação de mudança de config de rede foi revertida\n" #: tools/virsh-interface.c:778 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" "cria um dispositivo de ponte e anexa um dispositivo de rede existente à ele" #: tools/virsh-interface.c:781 msgid "bridge an existing network device" msgstr "faz uma ponte à um dispositivo de rede existente" #: tools/virsh-interface.c:790 msgid "existing interface name" msgstr "nome de interface existente" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "new bridge device name" msgstr "novo nome de dispositivo de ponte" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "não habilita o STP para esta ponte" #: tools/virsh-interface.c:803 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" "número de segundos para o tráfego squelch em portas conectadas recentemente" #: tools/virsh-interface.c:807 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "não iniciar a ponte imediatamente" #: tools/virsh-interface.c:840 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "Dispositivo de rede %s já existe" #: tools/virsh-interface.c:848 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "Incapaz de analisar o parâmetro de atraso" #: tools/virsh-interface.c:858 msgid "(interface definition)" msgstr "(definição de interface)" #: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "falha ao analisar a configuração de %s" #: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "Dispositivo existente %s não possui tipo" #: tools/virsh-interface.c:871 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "Dispositivo existente %s já é uma ponte" #: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" "Nome de interface a partir da config %s não coincide com nome fornecido %s" #: tools/virsh-interface.c:885 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Falha ao criar nó de ponte no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:893 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Falha ao definir atributo stp no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:900 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "Falha ao defnir atraso de ponte %d em documento xml" #: tools/virsh-interface.c:908 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "Falha ao definir tipo de interface de ponte para 'bridge' no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:913 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "Falha ao definir nome de interface de ponte para '%s' no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:922 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "Falha ao criar nó de interace sob o nó de ponte no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:930 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "Falha ao definir tipo de interface de escravo novo para '%s' em documento xml" #: tools/virsh-interface.c:936 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Falha ao definir novo nome de interface de escravo para '%s' em documento xml" #: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Falha ao mover o elemento '%s' no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Falha ao formatar novo documento xml para a ponte %s" #: tools/virsh-interface.c:976 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Falha ao definir nova interface de ponte %s" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "Ponte criada %s com dispositivo anexado %s\n" #: tools/virsh-interface.c:987 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Falha ao inciar interface de ponte %s" #: tools/virsh-interface.c:990 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "Interface de ponte %s iniciou\n" #: tools/virsh-interface.c:1014 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" "indefinir o dispositivo de ponte após desanexar seu dispositivo escravo" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "unbridge a network device" msgstr "desfazer ponte do dispositivo de rede" #: tools/virsh-interface.c:1026 msgid "current bridge device name" msgstr "nome de dispositivo de ponte atual" #: tools/virsh-interface.c:1030 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "não iniciar a interface não escravo imediatamente (não recomendado)" #: tools/virsh-interface.c:1062 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(definição de interface de ponte)" #: tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "Dispositivo %s não é uma ponte" #: tools/virsh-interface.c:1092 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "Nenhum nó de ponte no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:1097 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "Interface múltipla conectada com ponte" #: tools/virsh-interface.c:1102 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "Nenhuma Interface conectada com ponte" #: tools/virsh-interface.c:1110 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "Dispositivo anexado à ponte %s não tem nome" #: tools/virsh-interface.c:1115 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "Dispositivo anexado %s não possui tipo" #: tools/virsh-interface.c:1120 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Falha ao definir tipo de interface para '%s' em documento xml" #: tools/virsh-interface.c:1126 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Falha ao definir nome de interface para '%s' em documento xml" #: tools/virsh-interface.c:1157 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "Falha ao formatar novo documento xml para interace não escravizada %s" #: tools/virsh-interface.c:1166 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Falha ao destruir interface de ponte %s" #: tools/virsh-interface.c:1170 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "Falha ao definir nova interface de ponte %s" #: tools/virsh-interface.c:1177 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Falha ao definir a nova interface %s" #: tools/virsh-interface.c:1181 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "Dispositivo %s não anexado a partir da ponte %s\n" #: tools/virsh-network.c:76 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "falha ao obter rede \"%s\"" #: tools/virsh-network.c:86 msgid "autostart a network" msgstr "auto inicia uma rede" #: tools/virsh-network.c:89 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização" #: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254 #: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352 #: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813 #: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075 msgid "network name or uuid" msgstr "nome da rede ou uuid" #: tools/virsh-network.c:121 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada" #: tools/virsh-network.c:123 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada" #: tools/virsh-network.c:129 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n" #: tools/virsh-network.c:131 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "create a network from an XML file" msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-network.c:145 msgid "Create a network." msgstr "Cria uma rede." #: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204 msgid "file containing an XML network description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede" #: tools/virsh-network.c:177 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n" #: tools/virsh-network.c:181 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s" #: tools/virsh-network.c:192 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-network.c:195 msgid "Define a network." msgstr "Define uma rede." #: tools/virsh-network.c:227 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n" #: tools/virsh-network.c:231 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s" #: tools/virsh-network.c:242 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "destrói (interrompe) uma rede" #: tools/virsh-network.c:245 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Interrompe de forma forçada uma rede específica" #: tools/virsh-network.c:270 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: tools/virsh-network.c:272 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falha ao destruir a rede %s" #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information in XML" msgstr "informações da rede em XML" #: tools/virsh-network.c:288 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout." #: tools/virsh-network.c:301 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "Informações de rede de um domínio inativo." #: tools/virsh-network.c:340 msgid "network information" msgstr "informações de rede" #: tools/virsh-network.c:343 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Retorna informações básicas sobre o rede" #: tools/virsh-network.c:373 tools/virsh-nwfilter.c:373 #: tools/virsh-secret.c:535 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-network.c:377 msgid "Active:" msgstr "Ativo:" #: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1055 #: tools/virsh-pool.c:1556 msgid "no autostart" msgstr "sem auto-iniciar" #: tools/virsh-network.c:392 msgid "Bridge:" msgstr "Ponte:" #: tools/virsh-network.c:479 msgid "Failed to list networks" msgstr "Falha ao listar as redes" #: tools/virsh-network.c:491 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "falha ao obter o número de redes ativas" #: tools/virsh-network.c:500 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "falha ao obter o número de redes inativas" #: tools/virsh-network.c:517 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falha ao listar as redes ativas" #: tools/virsh-network.c:528 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falha ao listar as redes inativas" #: tools/virsh-network.c:561 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "Falha ao obter info de persistencia de rede" #: tools/virsh-network.c:573 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "Falha ao obter o estado do autostart da rede" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list networks" msgstr "lista as redes" #: tools/virsh-network.c:624 msgid "Returns list of networks." msgstr "Retorna a lista das redes." #: tools/virsh-network.c:632 msgid "list inactive networks" msgstr "lista as redes inativas" #: tools/virsh-network.c:636 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista redes ativas & inativas" #: tools/virsh-network.c:640 msgid "list persistent networks" msgstr "lista redes persistentes" #: tools/virsh-network.c:644 msgid "list transient networks" msgstr "lista redes transientes" #: tools/virsh-network.c:648 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "lista redes com o autostart habilitado" #: tools/virsh-network.c:652 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "lista redes com o autostart desabilitado" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1195 tools/virsh-pool.c:1225 #: tools/virsh-pool.c:1283 msgid "Autostart" msgstr "Auto-iniciar" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1230 tools/virsh-pool.c:1284 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: tools/virsh-network.c:723 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede" #: tools/virsh-network.c:735 msgid "network uuid" msgstr "uuid da rede" #: tools/virsh-network.c:759 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa" #: tools/virsh-network.c:762 msgid "Start a network." msgstr "Inicia uma rede." #: tools/virsh-network.c:787 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Rede %s iniciada\n" #: tools/virsh-network.c:789 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falha ao iniciar a rede %s" #: tools/virsh-network.c:801 msgid "undefine an inactive network" msgstr "indefine uma rede inativa" #: tools/virsh-network.c:804 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa." #: tools/virsh-network.c:829 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A rede %s foi indefinida\n" #: tools/virsh-network.c:831 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falha ao indefinir a rede %s" #: tools/virsh-network.c:844 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "atualiza partes de uma configuração de rede existente" #: tools/virsh-network.c:861 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "tipo de atualização (add-first, add-last (add), delete, ou modify)" #: tools/virsh-network.c:866 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "qual seção de configuração de rede a atualizar" #: tools/virsh-network.c:871 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "nome do arquivo contendo xml (ou, se ele iniciar com '<', o próprio elemento " "xml completo) para add/modify, ou a ser correspondido em busca" #: tools/virsh-network.c:876 msgid "which parent object to search through" msgstr "qual objeto pai a buscar " #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "afeta a próxima inicialização de rede" #: tools/virsh-network.c:884 msgid "affect running network" msgstr "afeta a rede em execução" #: tools/virsh-network.c:888 msgid "affect current state of network" msgstr "afeta o estado atual de rede" #: tools/virsh-network.c:932 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "nome de comando não reconhecido '%s'" #: tools/virsh-network.c:942 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "nome de seção não reconhecido '%s'" #: tools/virsh-network.c:947 msgid "malformed parent-index argument" msgstr "argumento de pai-índice malformado" #: tools/virsh-network.c:976 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current deve ser especificado de forma exclusiva" #: tools/virsh-network.c:989 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Falha ao atualizar a rede %s" #: tools/virsh-network.c:996 msgid "persistent config and live state" msgstr "config persistente e estado ativo" #: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004 msgid "persistent config" msgstr "Config persistente" #: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002 msgid "live state" msgstr "estado ativo" #: tools/virsh-network.c:1007 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "rede atualizada %s %s" #: tools/virsh-network.c:1022 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede" #: tools/virsh-network.c:1034 msgid "network name" msgstr "nome da rede" #: tools/virsh-network.c:1052 msgid "failed to get network UUID" msgstr "falha ao obter o UUID da rede" #: tools/virsh-network.c:1063 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "edita configuração XML para uma rede" #: tools/virsh-network.c:1066 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Edita a configuração XML para uma rede." #: tools/virsh-network.c:1109 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "A configuração do XML de rede %s não foi alterada.\n" #: tools/virsh-network.c:1119 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "" "Configuração XML de rede %s editada.\n" "\n" #: tools/virsh-nodedev.c:46 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "cria um dispositivo definido por um arquivo XML em um nó" #: tools/virsh-nodedev.c:50 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Cria um dispositivo no nó. Note que este comando cria dispositivos no host " "físico que possa ser atribuído à uma máquina virtual." #: tools/virsh-nodedev.c:61 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:84 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "" "Dispositivo de Nó %s foi criado a partir de %s\n" "\n" #: tools/virsh-nodedev.c:88 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Falha ao criar um dispositivo de nó a partir de %s" #: tools/virsh-nodedev.c:101 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "destrói (interrompe) um dispositivo no nó" #: tools/virsh-nodedev.c:104 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Destrói um dispositivo no nó. Note que este comando destrói dispositivos no " "host físico" #: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:527 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "nome do dispositivo ou par wwn no formato 'wwnn,wwpn'" #: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:548 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "Vaor de dispositivo malformado '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:561 msgid "Could not find matching device" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente" #: tools/virsh-nodedev.c:156 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Dispositivo de nó destruído '%s'\n" #: tools/virsh-nodedev.c:158 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Falha ao destruir os dispositivos do nó '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:248 tools/virsh-nodedev.c:269 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó" #: tools/virsh-nodedev.c:258 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó" #: tools/virsh-nodedev.c:298 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "falha ao obter os números da capacidade do dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:306 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "falha ao obter os nomes da capacidade do dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:369 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "list devices in a tree" msgstr "lista dispositivos em uma árvore" #: tools/virsh-nodedev.c:384 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "nomes de capacidade, separado por vírgula" #: tools/virsh-nodedev.c:406 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "Opções --tree e --cap são incompatíveis" #: tools/virsh-nodedev.c:415 msgid "Invalid capability type" msgstr "tipo de capacidade inválido" #: tools/virsh-nodedev.c:514 msgid "node device details in XML" msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML" #: tools/virsh-nodedev.c:517 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML " "para o stdout." #: tools/virsh-nodedev.c:583 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "desconecta dispositivo de nó ao seu driver de dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:586 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Desconecta o dispositivo de nó de seu driver de dispositivo antes de " "atribuir à um domínio" #: tools/virsh-nodedev.c:596 tools/virsh-nodedev.c:661 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "chave do dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:600 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "" "driver de backend de atribuição de dispositivo pci (ex.: 'vfio' ou 'kvm')" #: tools/virsh-nodedev.c:619 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:726 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:635 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Dispositivo %s desconectado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:637 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s" #: tools/virsh-nodedev.c:648 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "reconecta dispositivo de nó ao seu driver de dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:651 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Reconecta o dispositivo de nó para seu driver de dispositivo uma vez lançado " "pelo domínio" #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Dispositivo %s reconectado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "redefine o dispositivo de nó" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio." #: tools/virsh-nodedev.c:731 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Dispositivo %s restaurado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:733 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:76 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "falha ao obter nwfilter \"%s\"" #: tools/virsh-nwfilter.c:86 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "definir ou atualizar um filtro de rede a partir do arquivo de XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:89 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Definir um novo filtro de rede ou atualizar um existente." #: tools/virsh-nwfilter.c:98 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede" #: tools/virsh-nwfilter.c:121 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "" "Filtro de rede %s definida a partir de %s\n" "\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:125 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Falha ao definir filtro de rede a partir de %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:136 msgid "undefine a network filter" msgstr "filtro de rede indefinido" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "indefine um filtro de rede fornecido" #: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191 #: tools/virsh-nwfilter.c:407 msgid "network filter name or uuid" msgstr "nome ou uuid do filtro da rede " #: tools/virsh-nwfilter.c:164 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "" "O filtro de rede %s foi indefinido\n" "\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:166 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Falha ao indefinir o filtro da rede %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:179 msgid "network filter information in XML" msgstr "informações do filtro da rede em XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:182 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Dá resultado de informações do filtro de rede como descarga em XML para o " "stdout." #: tools/virsh-nwfilter.c:283 msgid "Failed to list node filters" msgstr "Falha ao iniciar o filtro de nó" #: tools/virsh-nwfilter.c:293 msgid "Failed to count network filters" msgstr "Falha ao contar o filtro de rede" #: tools/virsh-nwfilter.c:304 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Falha ao iniciar o filtro de rede" #: tools/virsh-nwfilter.c:351 msgid "list network filters" msgstr "lista os filtros de redes" #: tools/virsh-nwfilter.c:354 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Retorna a lista dos filtros de redes." #: tools/virsh-nwfilter.c:395 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "edita configuração XML para um filtro de rede" #: tools/virsh-nwfilter.c:398 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Edita a configuração XML para um filtro de rede." #: tools/virsh-nwfilter.c:425 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "A configuração do XML do filtro de rede %s não foi alterada.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:436 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração XML do filtro de rede %s editada.\n" #: tools/virsh-pool.c:73 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "falha ao obter o pool \"%s\"" #: tools/virsh-pool.c:83 msgid "autostart a pool" msgstr "auto-inicia um pool" #: tools/virsh-pool.c:86 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização." #: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:443 tools/virsh-pool.c:504 #: tools/virsh-pool.c:547 tools/virsh-pool.c:590 tools/virsh-pool.c:633 #: tools/virsh-pool.c:1496 tools/virsh-pool.c:1675 tools/virsh-pool.c:1759 #: tools/virsh-volume.c:390 tools/virsh-volume.c:517 tools/virsh-volume.c:613 #: tools/virsh-volume.c:731 tools/virsh-volume.c:842 tools/virsh-volume.c:890 #: tools/virsh-volume.c:966 tools/virsh-volume.c:1046 #: tools/virsh-volume.c:1144 tools/virsh-volume.c:1314 #: tools/virsh-volume.c:1697 tools/virsh-volume.c:1736 msgid "pool name or uuid" msgstr "nome ou uuid do pool" #: tools/virsh-pool.c:118 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado" #: tools/virsh-pool.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado" #: tools/virsh-pool.c:126 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n" #: tools/virsh-pool.c:128 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n" #: tools/virsh-pool.c:139 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:300 msgid "Create a pool." msgstr "Cria um pool." #: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:351 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool" #: tools/virsh-pool.c:174 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n" #: tools/virsh-pool.c:178 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s" #: tools/virsh-pool.c:191 msgid "name of the pool" msgstr "nome do pool" #: tools/virsh-pool.c:195 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "imprime o documento XML, mas não define/cria" #: tools/virsh-pool.c:200 msgid "type of the pool" msgstr "tipo do pool" #: tools/virsh-pool.c:204 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente" #: tools/virsh-pool.c:208 msgid "source path for underlying storage" msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente" #: tools/virsh-pool.c:212 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente" #: tools/virsh-pool.c:216 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente" #: tools/virsh-pool.c:220 msgid "target for underlying storage" msgstr "alvo para o armazenamento subjacente" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "format for underlying storage" msgstr "formato para armazenamento subjacente" #: tools/virsh-pool.c:297 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args" #: tools/virsh-pool.c:324 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "O pool %s foi criado\n" #: tools/virsh-pool.c:327 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falha ao criar o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:339 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-pool.c:342 tools/virsh-pool.c:392 msgid "Define a pool." msgstr "Define um pool." #: tools/virsh-pool.c:374 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n" #: tools/virsh-pool.c:378 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s" #: tools/virsh-pool.c:389 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos" #: tools/virsh-pool.c:416 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "O pool %s foi definido\n" #: tools/virsh-pool.c:419 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Falha ao definir o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:431 msgid "build a pool" msgstr "constrói um pool" #: tools/virsh-pool.c:434 msgid "Build a given pool." msgstr "Constrói um dado pool." #: tools/virsh-pool.c:447 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "não sobrescreve um pool existente deste tipo " #: tools/virsh-pool.c:451 msgid "overwrite any existing data" msgstr "sobrescreve qualquer dado existente" #: tools/virsh-pool.c:476 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s construído\n" #: tools/virsh-pool.c:478 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falha ao construir o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:492 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "destrói (interrompe) um pool" #: tools/virsh-pool.c:495 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "Interrompe de forma forçada uma pool específica. Dados brutos no pool não " "foram tocados." #: tools/virsh-pool.c:520 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "O pool %s foi destruído\n" #: tools/virsh-pool.c:522 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falha ao destruir o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:535 msgid "delete a pool" msgstr "excluir um pool" #: tools/virsh-pool.c:538 msgid "Delete a given pool." msgstr "Exclui um dado pool." #: tools/virsh-pool.c:563 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "O pool %s foi excluído\n" #: tools/virsh-pool.c:565 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falha ao excluir o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:578 msgid "refresh a pool" msgstr "atualiza um pool" #: tools/virsh-pool.c:581 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Atualiza um dado pool." #: tools/virsh-pool.c:606 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "O pool %s foi atualizado\n" #: tools/virsh-pool.c:608 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falha ao atualizar o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:621 msgid "pool information in XML" msgstr "informações sobre o pool em XML" #: tools/virsh-pool.c:624 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o " "stdout." #: tools/virsh-pool.c:748 msgid "Failed to list pools" msgstr "Falha ao listar os pools" #: tools/virsh-pool.c:758 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "Filtrar usando --type não é suportado por este libvirt" #: tools/virsh-pool.c:767 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "falha ao obter o número de pools ativas" #: tools/virsh-pool.c:776 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "falha ao obter o número de pools inativas" #: tools/virsh-pool.c:793 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falha ao listar os pools ativos" #: tools/virsh-pool.c:804 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Falha ao listar os pools inativos" #: tools/virsh-pool.c:837 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "Falha ao obter info de persistencia de pool" #: tools/virsh-pool.c:849 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "Falha ao obter o estado do autostart do pool" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "list pools" msgstr "lista os pools" #: tools/virsh-pool.c:901 msgid "Returns list of pools." msgstr "Retorna a lista de pools." #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "list inactive pools" msgstr "lista os pools inativos" #: tools/virsh-pool.c:913 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lista os pools ativos & inativos" #: tools/virsh-pool.c:917 msgid "list transient pools" msgstr "lista pools transientes" #: tools/virsh-pool.c:921 msgid "list persistent pools" msgstr "lista pools persistentes" #: tools/virsh-pool.c:925 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "lista pools com o autostart habilitado" #: tools/virsh-pool.c:929 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "lista pools com o autostart desabilitado" #: tools/virsh-pool.c:933 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "lista somente pool de tipo(s) especificado(s) (se suportado)" #: tools/virsh-pool.c:937 msgid "display extended details for pools" msgstr "exibe detalhes extendidos para pools" #: tools/virsh-pool.c:1004 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1080 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Não foi possível recuperar informações de pool" #: tools/virsh-pool.c:1097 tools/virsh-pool.c:1529 msgid "building" msgstr "construindo" #: tools/virsh-pool.c:1103 tools/virsh-pool.c:1537 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: tools/virsh-pool.c:1106 tools/virsh-pool.c:1541 msgid "inaccessible" msgstr "Inacessível" #: tools/virsh-pool.c:1141 tools/virsh-pool.c:1142 tools/virsh-pool.c:1143 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1235 tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-volume.c:1483 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: tools/virsh-pool.c:1240 tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-volume.c:1488 #: tools/virsh-volume.c:1519 msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #: tools/virsh-pool.c:1245 tools/virsh-pool.c:1284 msgid "Available" msgstr "Diposnível" #: tools/virsh-pool.c:1317 tools/virsh-volume.c:1550 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)" #: tools/virsh-pool.c:1344 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento" #: tools/virsh-pool.c:1347 tools/virsh-pool.c:1433 msgid "Returns XML document." msgstr "Retorna o documento XML." #: tools/virsh-pool.c:1356 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar" #: tools/virsh-pool.c:1360 msgid "optional host to query" msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado" #: tools/virsh-pool.c:1364 msgid "optional port to query" msgstr "porta opcional a ser consultada" #: tools/virsh-pool.c:1368 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "iniciador adequado IQN para uso da pesquisa" #: tools/virsh-pool.c:1391 msgid "missing argument" msgstr "falta argumento" #: tools/virsh-pool.c:1416 tools/virsh-pool.c:1470 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s" #: tools/virsh-pool.c:1430 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento" #: tools/virsh-pool.c:1442 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir" #: tools/virsh-pool.c:1446 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional" #: tools/virsh-pool.c:1484 msgid "storage pool information" msgstr "informações sobre o pool de armazenamento" #: tools/virsh-pool.c:1487 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento." #: tools/virsh-pool.c:1569 msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: tools/virsh-pool.c:1584 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool" #: tools/virsh-pool.c:1596 msgid "pool uuid" msgstr "uuid de um pool" #: tools/virsh-pool.c:1620 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo" #: tools/virsh-pool.c:1623 msgid "Start a pool." msgstr "Inicia um pool." #: tools/virsh-pool.c:1632 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "nome ou uuid do pool inativo" #: tools/virsh-pool.c:1648 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "O pool %s foi iniciado\n" #: tools/virsh-pool.c:1650 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falha ao iniciar o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:1663 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "indefine um pool inativo" #: tools/virsh-pool.c:1666 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo." #: tools/virsh-pool.c:1691 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "O pool %s foi indefinido\n" #: tools/virsh-pool.c:1693 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falha ao indefinir o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:1706 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool" #: tools/virsh-pool.c:1718 tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:321 msgid "pool name" msgstr "nome do pool" #: tools/virsh-pool.c:1736 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "falha ao obter o UUID do pool" #: tools/virsh-pool.c:1747 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento" #: tools/virsh-pool.c:1750 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento." #: tools/virsh-pool.c:1791 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Configuração do XML do pool %s não foi alterada.\n" #: tools/virsh-pool.c:1801 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração XML do pool %s editada.\n" #: tools/virsh-secret.c:65 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "falha ao obter o segredo '%s'" #: tools/virsh-secret.c:75 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "define ou modifica um segredo de um arquivo XML" #: tools/virsh-secret.c:78 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Define ou modifica um segredo" #: tools/virsh-secret.c:87 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "arquivo contém atributos de segredo no XML" #: tools/virsh-secret.c:108 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Falha ao definir atributos de %s" #: tools/virsh-secret.c:113 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Falha ao obter UUID de segredo criado" #: tools/virsh-secret.c:117 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Segredo %s foi criado\n" #: tools/virsh-secret.c:132 msgid "secret attributes in XML" msgstr "atributos de segredo no XML" #: tools/virsh-secret.c:135 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "" "Atributos de resultado de um segredo como um despejo de XML para stdout." #: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257 #: tools/virsh-secret.c:314 msgid "secret UUID" msgstr "UUID secreta" #: tools/virsh-secret.c:177 msgid "set a secret value" msgstr "definir um valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:180 msgid "Set a secret value." msgstr "Definir um valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:194 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-valor secreto codificado" #: tools/virsh-secret.c:216 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Dados base64 inválidos" #: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falha ao alocar a memória" #: tools/virsh-secret.c:229 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Falha ao definir o valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:232 msgid "Secret value set\n" msgstr "" "Valor secreto definido\n" "\n" #: tools/virsh-secret.c:245 msgid "Output a secret value" msgstr "Fornece o resultado do valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:248 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Fornece resultado de um valor secreto para o stdout." #: tools/virsh-secret.c:302 msgid "undefine a secret" msgstr "indefine um segredo" #: tools/virsh-secret.c:305 msgid "Undefine a secret." msgstr "Indefine um segredo" #: tools/virsh-secret.c:331 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Falha ao remover segredo %s" #: tools/virsh-secret.c:334 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Segredo %s removido\n" #: tools/virsh-secret.c:409 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "Falha ao listar segredos de nó" #: tools/virsh-secret.c:418 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "Filtro não é suportado por este libvirt" #: tools/virsh-secret.c:424 msgid "Failed to count secrets" msgstr "Falha ao contar segredos" #: tools/virsh-secret.c:435 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Falha ao listar segredos" #: tools/virsh-secret.c:484 msgid "list secrets" msgstr "lista segredos" #: tools/virsh-secret.c:487 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Retorna uma lista de segredos" #: tools/virsh-secret.c:495 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "lista segredos efêmeros" #: tools/virsh-secret.c:499 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "lista segredos não efêmeros" #: tools/virsh-secret.c:503 msgid "list private secrets" msgstr "lista segredos privados" #: tools/virsh-secret.c:507 msgid "list non-private secrets" msgstr "lista segredos não privados" #: tools/virsh-secret.c:535 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: tools/virsh-secret.c:545 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "Falha ao obter UUID de segredo" #: tools/virsh-secret.c:555 msgid "Unused" msgstr "Sem uso" #: tools/virsh-snapshot.c:72 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "não foi possível interromper após o snapshot do domínio transiente" #: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1201 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "não foi possível obter nome de snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:96 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Snapshot de domínio %s criado a partir de '%s'" #: tools/virsh-snapshot.c:98 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Snapshot de domínio %s criado" #: tools/virsh-snapshot.c:116 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Cria um snapshot a partir de XML" #: tools/virsh-snapshot.c:119 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Cria um snapshot (disco e RAM) a partir de XML" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML de snapshot de domínio" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "redefine metadados para um snapshot existente" #: tools/virsh-snapshot.c:140 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "com redefinir, define snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "tira um snapshot mas não cria metadados" #: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "interrompe domínio após o snapshot ser criado" #: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "captura o estado do disco mas não o estado da mv" #: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "reuse any existing external files" msgstr "reutiliza quaisquer arquivos externos existentes" #: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:363 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "sistemas de arquivo de convidado do quiesce" #: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:367 msgid "require atomic operation" msgstr "requer operação atômica" #: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:371 msgid "take a live snapshot" msgstr "tira um snapshot ativo" #: tools/virsh-snapshot.c:263 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "Não foi possível analisar o memspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:312 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "Não foi possível analisar o diskspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:319 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Cria um snapshot a partir de um conjunto de args" #: tools/virsh-snapshot.c:322 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Cria um snapshot (disco e RAM) a partir de argumentos" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "name of snapshot" msgstr "nome do snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "description of snapshot" msgstr "descrição do snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "print XML document rather than create" msgstr "imprime o documento XML ao invés de criar" #: tools/virsh-snapshot.c:376 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "atributos de memória: [file=]name[,snapshot=type]" #: tools/virsh-snapshot.c:380 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "atributos de disco: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" #: tools/virsh-snapshot.c:401 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "--print-xml é incompatível com o --no-metadata" #: tools/virsh-snapshot.c:485 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s e --current são exclusivos" #: tools/virsh-snapshot.c:494 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s ou --current é necessário" #: tools/virsh-snapshot.c:511 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "editar XML para um snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:514 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Edita o XML do snapshot do domínio para um snapshot nomeado" #: tools/virsh-snapshot.c:527 tools/virsh-snapshot.c:885 #: tools/virsh-snapshot.c:1707 tools/virsh-snapshot.c:1842 #: tools/virsh-snapshot.c:1935 msgid "snapshot name" msgstr "nome do snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:531 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "também define snapshot editados como atual" #: tools/virsh-snapshot.c:535 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "permite renomeação de um snapshot existente" #: tools/virsh-snapshot.c:539 msgid "allow cloning to new name" msgstr "permite uma clonagem para um novo nome" #: tools/virsh-snapshot.c:577 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" "A configuração do XML %s do snapshot não foi alterada.\n" "\n" #: tools/virsh-snapshot.c:593 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Snapshot %s editado.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:595 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Snapshot %s clonado para %s.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "Falha ao limpar %s" #: tools/virsh-snapshot.c:609 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "É necessário utilizar --rename ou --clone para mudar %s para %s" #: tools/virsh-snapshot.c:633 tools/virsh-snapshot.c:636 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Obtém ou define o snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:649 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "lista o nome, ao invés do xml completo" #: tools/virsh-snapshot.c:657 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "nome do snapshot existente para fazer atual" #: tools/virsh-snapshot.c:705 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Snapshot %s definido como atual" #: tools/virsh-snapshot.c:714 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "domínio '%s' não possui snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:795 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "falha ao determinar se o snapshot possui pai" #: tools/virsh-snapshot.c:839 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "falha ao realizar a filtragem do snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:869 msgid "snapshot information" msgstr "informação do snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:872 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Retorna informações básicas sobre o snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:889 msgid "info on current snapshot" msgstr "Info no snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:921 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: tools/virsh-snapshot.c:937 msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: tools/virsh-snapshot.c:953 tools/virsh-snapshot.c:979 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "problema inesperado ao ler xml de snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: tools/virsh-snapshot.c:983 msgid "external" msgstr "externo" #: tools/virsh-snapshot.c:983 msgid "internal" msgstr "interno" #: tools/virsh-snapshot.c:988 msgid "Parent:" msgstr "Pai:" #: tools/virsh-snapshot.c:1006 msgid "Children:" msgstr "Filho:" #: tools/virsh-snapshot.c:1011 msgid "Descendants:" msgstr "Descendente:" #: tools/virsh-snapshot.c:1022 msgid "Metadata:" msgstr "Metadados:" #: tools/virsh-snapshot.c:1240 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "Falha ao coletar lista de snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1319 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "snapshot %s desapareceu da lista" #: tools/virsh-snapshot.c:1426 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Lista snapshots para um domínio" #: tools/virsh-snapshot.c:1429 msgid "Snapshot List" msgstr "LIsta de snapshots" #: tools/virsh-snapshot.c:1442 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "adiciona uma coluna exibindo snapshot pai" #: tools/virsh-snapshot.c:1446 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "lista somente snapshots sem pais" #: tools/virsh-snapshot.c:1450 msgid "list only snapshots without children" msgstr "lista somente snapshots sem filho" #: tools/virsh-snapshot.c:1454 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "lista somente snapshots que não são folhas (com filho)" #: tools/virsh-snapshot.c:1458 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "lista somente snapshots que possuem metadados que evitariam indefinir" #: tools/virsh-snapshot.c:1462 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "lista somente snapshots que possuem metadados gerenciados pelo libvirt" #: tools/virsh-snapshot.c:1466 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "filtro pelos snaphosts tirados enquanto inativos" #: tools/virsh-snapshot.c:1470 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "filtro de snapshot tirado enquanto ativos (checkpoints de sistema)" #: tools/virsh-snapshot.c:1474 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "filtro por snapshots de somente disco" #: tools/virsh-snapshot.c:1478 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "filtro por snapshots interno" #: tools/virsh-snapshot.c:1482 msgid "filter by external snapshots" msgstr "filtro por snapshots externos" #: tools/virsh-snapshot.c:1486 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "lista snapshots em uma árvore" #: tools/virsh-snapshot.c:1490 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "limita lista de filhos de snapshots específicos" #: tools/virsh-snapshot.c:1494 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "limita lista para filhos de snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:1498 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "with --from, lista todos os descendentes" #: tools/virsh-snapshot.c:1502 msgid "list snapshot names only" msgstr "lista somente nomes de snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1547 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s e --tree são exclusivos" #: tools/virsh-snapshot.c:1576 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants requerem --from ou --current" #: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599 msgid "Creation Time" msgstr "Tempo de criação" #: tools/virsh-snapshot.c:1596 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: tools/virsh-snapshot.c:1654 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t overflow" #: tools/virsh-snapshot.c:1690 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Despeja o XML para um snapshot de domínio" #: tools/virsh-snapshot.c:1693 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "XML do Despejo de Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1758 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Obtém o nome do pai de um snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1761 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Extrai o pai do snapshot, caso haja algum" #: tools/virsh-snapshot.c:1774 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "encontra pai de nome de snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1778 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "encontra pai de snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:1803 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "snapshot '%s' não possui pai" #: tools/virsh-snapshot.c:1826 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Reverte um domínio para um snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1829 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Reverte o domínio para o snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1846 msgid "revert to current snapshot" msgstr "reverte para snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:1850 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "após reverter, muda o estado para em execução" #: tools/virsh-snapshot.c:1854 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "após reverter, muda o estado para pausado" #: tools/virsh-snapshot.c:1858 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "tenta novamente em reversões arriscadas" #: tools/virsh-snapshot.c:1919 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Remove um snapshot de domínio" #: tools/virsh-snapshot.c:1922 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Remoção do Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1939 msgid "delete current snapshot" msgstr "remove snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:1943 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "remove o snapshot e todos os filhos" #: tools/virsh-snapshot.c:1947 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "remove o filho mas não o snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1951 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" "remove somente os metadados do libvirt, deixando o conteúdo do snapshot para " "trás" #: tools/virsh-snapshot.c:1985 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Snapshot do domínio %s filhos foram removidos\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1987 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Snapshot de domínio %s removido\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1989 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Falha ao remover snapshot: %s" #: tools/virsh-volume.c:93 tools/virsh-volume.c:256 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "falha ao obter volume \"%s\"" #: tools/virsh-volume.c:95 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "falha ao obter vol '%s', especificar --%s deve ajudar" #: tools/virsh-volume.c:110 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args" #: tools/virsh-volume.c:113 tools/virsh-volume.c:312 msgid "Create a vol." msgstr "Cria um volume." #: tools/virsh-volume.c:127 msgid "name of the volume" msgstr "nome do volume" #: tools/virsh-volume.c:132 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "tamanho de volume, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-volume.c:136 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "tamanho de alocação inicial, como inteiro escalado (padrão bytes)" #: tools/virsh-volume.c:140 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "tipo de formato do arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:144 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "o volume de backup caso tire um snapshot" #: tools/virsh-volume.c:148 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "formato de volume de backup se tirar um snapshot" #: tools/virsh-volume.c:152 tools/virsh-volume.c:330 tools/virsh-volume.c:408 #: tools/virsh-volume.c:521 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "pré-aloca metadados (para qcow2 ao invés de alocação completa)" #: tools/virsh-volume.c:190 tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:1100 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamanho %s mal formado" #: tools/virsh-volume.c:290 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "O volume %s foi criado\n" #: tools/virsh-volume.c:294 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falha ao criar volume %s" #: tools/virsh-volume.c:309 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-volume.c:326 tools/virsh-volume.c:395 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume" #: tools/virsh-volume.c:359 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n" #: tools/virsh-volume.c:364 tools/virsh-volume.c:446 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: tools/virsh-volume.c:378 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "cria um vol, usando outros volumes como entrada" #: tools/virsh-volume.c:381 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Cria um vol de um volume existente" #: tools/virsh-volume.c:400 msgid "input vol name or key" msgstr "entrada de nome de vol ou chave" #: tools/virsh-volume.c:404 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nome de pool ou uuid de um pool de volume de entrada" #: tools/virsh-volume.c:443 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Vol %s criada de um vol de entrada %s\n" #: tools/virsh-volume.c:472 msgid "(volume_definition)" msgstr "(volume_definition)" #: tools/virsh-volume.c:496 msgid "clone a volume." msgstr "clone de um volume" #: tools/virsh-volume.c:499 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Clona um volume existente" #: tools/virsh-volume.c:508 msgid "orig vol name or key" msgstr "orig nome de vol ou chanve" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "clone name" msgstr "clona nome" #: tools/virsh-volume.c:545 tools/virsh-volume.c:1655 msgid "failed to get parent pool" msgstr "falha ao obter um pool pai" #: tools/virsh-volume.c:565 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Vol %s clonado a partir de %s\n" #: tools/virsh-volume.c:568 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Falha ao clonar vol a partir de %s" #: tools/virsh-volume.c:592 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "Conteúdo de arquivo de upload em um volume" #: tools/virsh-volume.c:595 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "Conteúdo de arquivo de upload em um volume" #: tools/virsh-volume.c:604 tools/virsh-volume.c:722 tools/virsh-volume.c:838 #: tools/virsh-volume.c:886 tools/virsh-volume.c:962 tools/virsh-volume.c:1037 #: tools/virsh-volume.c:1140 msgid "vol name, key or path" msgstr "nome, chave ou caminho do volume" #: tools/virsh-volume.c:609 tools/virsh-volume.c:727 tools/virsh-volume.c:988 #: tools/virsh-volume.c:1382 msgid "file" msgstr "arquivo" #: tools/virsh-volume.c:617 msgid "volume offset to upload to" msgstr "offset de volume para carregar em" #: tools/virsh-volume.c:621 msgid "amount of data to upload" msgstr "quantidade de dados para carregar" #: tools/virsh-volume.c:669 tools/virsh-volume.c:783 #, fuzzy msgid "cannot create a new stream" msgstr "não foi possível gravar em faixa" #: tools/virsh-volume.c:674 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "não foi possível carregar no volume %s" #: tools/virsh-volume.c:679 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "não foi possível enviar dados ao volume %s" #: tools/virsh-volume.c:690 tools/virsh-volume.c:804 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "não foi possível fechar volume %s" #: tools/virsh-volume.c:710 msgid "download volume contents to a file" msgstr "Conteúdo de volume de download em um arquivo" #: tools/virsh-volume.c:713 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "Conteúdo de volume de download em um arquivo" #: tools/virsh-volume.c:735 msgid "volume offset to download from" msgstr "volume offset para download a partir de " #: tools/virsh-volume.c:739 msgid "amount of data to download" msgstr "quantidade de dados para baixar" #: tools/virsh-volume.c:775 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "não foi possível criar %s" #: tools/virsh-volume.c:788 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "não foi possível baixar a partir do volume %s" #: tools/virsh-volume.c:793 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "não foi possível receber dados do volume %s" #: tools/virsh-volume.c:826 msgid "delete a vol" msgstr "apaga um volume" #: tools/virsh-volume.c:829 msgid "Delete a given vol." msgstr "Exclui um dado volume." #: tools/virsh-volume.c:859 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "O volume %s foi excluído\n" #: tools/virsh-volume.c:861 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Falha ao excluir o volume %s" #: tools/virsh-volume.c:874 msgid "wipe a vol" msgstr "limpa um vol" #: tools/virsh-volume.c:877 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Seguro de dados anteriormente em um volume não é acessível para leituras " "futuras" #: tools/virsh-volume.c:894 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "realiza algorítimo de limpeza selecionado" #: tools/virsh-volume.c:923 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Algorítimo não suportado '%s'" #: tools/virsh-volume.c:934 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Falha ao limpar volume %s" #: tools/virsh-volume.c:938 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "O volume %s foi limpo\n" #: tools/virsh-volume.c:950 msgid "storage vol information" msgstr "informação do volume de armazenamento" #: tools/virsh-volume.c:953 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento." #: tools/virsh-volume.c:988 tools/virsh-volume.c:992 tools/virsh-volume.c:996 #: tools/virsh-volume.c:1000 tools/virsh-volume.c:1004 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tools/virsh-volume.c:992 tools/virsh-volume.c:1385 msgid "block" msgstr "bloco" #: tools/virsh-volume.c:996 tools/virsh-volume.c:1388 msgid "dir" msgstr "dir" #: tools/virsh-volume.c:1000 msgid "network" msgstr "rede" #: tools/virsh-volume.c:1025 msgid "resize a vol" msgstr "redefine um volume" #: tools/virsh-volume.c:1028 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "Redefine um volume de armazenamento" #: tools/virsh-volume.c:1042 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "nova capacidade para o volume, como inteiro escalado (padrão bytes)" #: tools/virsh-volume.c:1050 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "aloca a nova capacidade, ao invés de deixá-lo esparso" #: tools/virsh-volume.c:1054 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" "usa a capacidade como um delta para tamanho atual, ao invés do tamanho novo" #: tools/virsh-volume.c:1058 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "permitir o redimensionamento encolher o volume" #: tools/virsh-volume.c:1095 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "tamanho negativo requer --delta e --shrink" #: tools/virsh-volume.c:1106 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Tamanho do volume '%s' modificado com sucesso pelo %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1107 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "Tamanho do volume '%s' modificado com sucesso em %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1112 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "Falha ao mudar o tamanho do volume '%s' pelo %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1113 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "Falha ao mudar o tamanho do volume '%s' para %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1128 msgid "vol information in XML" msgstr "informação do volume em XML" #: tools/virsh-volume.c:1131 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout." #: tools/virsh-volume.c:1235 msgid "Failed to list volumes" msgstr "Falha ao listar os volumes " #: tools/virsh-volume.c:1244 tools/virsh-volume.c:1256 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Falha ao listar os volumes de armazenamento" #: tools/virsh-volume.c:1302 msgid "list vols" msgstr "lista os volumes" #: tools/virsh-volume.c:1305 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Retorna a lista de volumes por pool." #: tools/virsh-volume.c:1318 msgid "display extended details for volumes" msgstr "exibe detalhes extendidos para volumes" #: tools/virsh-volume.c:1453 tools/virsh-volume.c:1473 #: tools/virsh-volume.c:1518 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: tools/virsh-volume.c:1582 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "retorna o nome de volume para uma chave ou caminho de volume fornecido" #: tools/virsh-volume.c:1594 tools/virsh-volume.c:1634 msgid "volume key or path" msgstr "chave de volume ou caminho" #: tools/virsh-volume.c:1618 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" "retorna o pool de armazenamento para uma chave de volume ou caminho fornecida" #: tools/virsh-volume.c:1629 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "retorna o uuid de pool ao invés do nome do pool" #: tools/virsh-volume.c:1681 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "retorna a chave do volume para um nome ou caminho de volume fornecido" #: tools/virsh-volume.c:1693 msgid "volume name or path" msgstr "nome de volume ou caminho" #: tools/virsh-volume.c:1720 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "retorna o caminho de volume para um nome de volume ou chave conhecidos" #: tools/virsh-volume.c:1732 msgid "volume name or key" msgstr "nome de volume ou chave" #: tools/virt-host-validate-common.c:62 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: Verificando %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86 msgid "PASS" msgstr "PASSAR" #: tools/virt-host-validate-common.c:91 msgid "FAIL" msgstr "FALHA" #: tools/virt-host-validate-common.c:92 msgid "WARN" msgstr "AVISO" #: tools/virt-host-validate-common.c:93 msgid "NOTE" msgstr "NOTA" #: tools/virt-host-validate-common.c:171 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "for Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Atualiza em um kernel suportando namespaces" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Verifica se os módulos 'kvm-intel' or 'kvm-amd' foram carregados & o BIOS " "possui a virtualização habilitada" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:42 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" "Somente CPUs emulados estão disponíveis, desempenho será muito mais limitado" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "Carrega o módulo 'vhost_net' para melhorar desempenho da rede do virtio" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "Carrega o módulo 'tun' para habilitar a rede para convidados do QEMU" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: nome do hypervisor não suportado %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:80 tools/virt-login-shell.c:135 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:110 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:162 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -V | --version Display program version:\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:211 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt Error Handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:252 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:257 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:295 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:362 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:366 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "" #~ msgid "libxl_get_version_info failed" #~ msgstr "libxl_get_version_info failed" #~ msgid "QEmu driver does not support modifying element" #~ msgstr "driver do QEMU não suporta elemento de modificação" #~ msgid "QEMU driver does not support element" #~ msgstr "driver QEMU não suporta o elemento " #~ msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" #~ msgstr "Tipo de bus não suportado '%s' para harddisk" #~ msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" #~ msgstr "%s harddisk '%s' possui tipo não suportado '%s', esperando '%s'" #~ msgid "" #~ "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" #~ msgstr "" #~ "Arquivo de imagem para %s harddisk '%s' possui sufixo não suportado, " #~ "esperando '.vmdk'" #~ msgid "unable to get tty attributes: %s" #~ msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s" #~ msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element." #~ msgstr "Não é possível criar buffer de XML para extrair elemento de CPU." #~ msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML." #~ msgstr "Falha ao extrair elemento de CPU snippet do domínio XML" #~ msgid "Failed to extract element" #~ msgstr "Falha ao extrair elemento de " #~ msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #~ msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #~ msgid "no network with matching id" #~ msgstr "não existe rede que corresponda com o id" #~ msgid "Programming error: Invalid option name" #~ msgstr "Erro de programação: nome de opção inválido" #~ msgid "Programming error: Requested option is a boolean" #~ msgstr "Erro de programação: Opção requisitada é um booleano"