# translation of libvirt.HEAD.sr.po to serbian # Serbian translations for libvirt # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # # Miloš Komarčević , 2006. # Marko Mijatovic , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD.sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 09:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-06 16:35+0200\n" "Last-Translator: Marko Mijatovic \n" "Language-Team: serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Породица адреса за име домаћина није подржана" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Привремени неуспех приликом разрешавања имена" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Лоша вредност за ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Неуспех приликом разрешавања имена који се не може поправити" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family није подржана" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Додела меморије није успела" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Имену домаћина није придружена ниједна адреса" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Непознато име или услуга" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname није подржан за ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype није подржан" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Грешка у системском позиву" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Обрада захтева у току" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Захтев отказан" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Захтев није отказан" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Сви захтеви су обрађени" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекинут сигналом" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Стринг параметра није правилно обрађен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:887 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "Не могу да приступим %s '%s': %s (%d)" #: qemud/qemud.c:159 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:172 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:186 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:204 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:217 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:223 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:241 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s" #: qemud/qemud.c:250 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Поново учитавам подешавања SIGHUP" #: qemud/qemud.c:252 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма" #: qemud/qemud.c:258 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Гашење сигнала %d" #: qemud/qemud.c:264 #, c-format msgid "Received signal %d, dispatching to drivers" msgstr "" #: qemud/qemud.c:284 src/util.c:142 src/util.c:154 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Нисам успео да поставим close-on-exec заставицу описника датотека" #: qemud/qemud.c:299 src/util.c:138 src/util.c:150 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Нисам успео да поставим non-blocking заставицу описника датотека" #: qemud/qemud.c:440 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s" #: qemud/qemud.c:446 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s" #: qemud/qemud.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Нисам успео да пишем у pid датотеку '%s': %s" #: qemud/qemud.c:460 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Нисам успео да затворим pid датотеку '%s': %s" #: qemud/qemud.c:477 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за struct qemud_socket" #: qemud/qemud.c:487 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Нисам успео да направим сокет: %s" #: qemud/qemud.c:509 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Нисам успео да повежем сокет са '%s': %s" #: qemud/qemud.c:518 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Не могу да ослушкујем захтеве за конекцијама на '%s': %s" #: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Нисам успео да додам callback догађаја на серверу" #: qemud/qemud.c:556 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:565 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "сокет: %s" #: qemud/qemud.c:574 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "веза: %s" #: qemud/qemud.c:581 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "ослушкује: %s" #: qemud/qemud.c:617 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:648 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:695 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "Нисам успео да пронађем запис корисника за uid '%d': %s" #: qemud/qemud.c:712 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Резултујућа стаза предуга за бафер у qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:720 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Нисам успео да доделим struct qemud_server" #: qemud/qemud.c:764 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Нисам успео да иницијализујем SASL аутентификацију %s" #: qemud/qemud.c:779 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "Неуспело повезивање са системском магистралом за PolicyKit auth: %s" #: qemud/qemud.c:890 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:907 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:926 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: qemud/qemud.c:942 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда: %s" #: qemud/qemud.c:950 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента није од поверења." #: qemud/qemud.c:955 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач сертификата клијента." #: qemud/qemud.c:960 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента је опозван." #: qemud/qemud.c:966 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: сертификат клијента користи небезбедан алгоритам." #: qemud/qemud.c:975 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат није X.509" #: qemud/qemud.c:980 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: нема равноправних уређаја" #: qemud/qemud.c:991 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init није успео" #: qemud/qemud.c:1001 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента је истекао" #: qemud/qemud.c:1008 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента још увек није активиран" #: qemud/qemud.c:1017 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: клијентово име разликовања није на листи дозвољених " "клијената (tls_allowed_dn_list). Употребите 'openssl x509 -in clientcert.pem-" "text' да видите име разликовања у клијентском сертификату или извршите овај " "демон са опцијом --verbose" #: qemud/qemud.c:1034 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: нисам успео да потврдим клијентов сертификат" #: qemud/qemud.c:1038 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate је подешен тако да се " "игнорише лош сертификат" #: qemud/qemud.c:1060 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Нисам успео да потврдим идентитет корисника %s" #: qemud/qemud.c:1085 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Нисам успео да прихватим конекцију: %s" #: qemud/qemud.c:1123 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS руковање није успело: %s" #: qemud/qemud.c:1227 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "читање: %s" #: qemud/qemud.c:1240 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1423 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "писање: %s" #: qemud/qemud.c:1433 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1645 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Програм за обраду сигнала је пријавио %d грешака: последња грешка: %s" #: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за %s листу подешавања" #: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за %s вредност листе подешавања" #: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: мора бити стринг или низ стрингова\n" #: qemud/qemud.c:1807 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: неважећи тип: %s; очекиван %s\n" #: qemud/qemud.c:1828 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:1872 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ауторизација није подржана %s\n" #: qemud/qemud.c:1957 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Морате бити root да би поставили групу" #: qemud/qemud.c:1961 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Нисам успео да потражим групу '%s'" #: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Нисам успео да парсирам'%s'" #: qemud/qemud.c:2158 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Нисам успео да извршим рачвање као системска услуга: %s" #: qemud/qemud.c:2180 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Нисам успео да направим цев: %s" #: qemud/qemud.c:2213 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s" #: qemud/qemud.c:2222 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Нисам успео да региструјем callback за цев сигнала" #: qemud/remote.c:102 msgid "xdr_remote_message_header" msgstr "xdr_remote_message_header" #: qemud/remote.c:110 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "неусаглашеност програма (добијено %x, очекивано %x)" #: qemud/remote.c:117 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "неусаглашеност верзије (добијено %x, очекивано %x)" #: qemud/remote.c:123 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "смер (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:129 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "статус (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:145 msgid "authentication required" msgstr "аутентификација неопходна" #: qemud/remote.c:158 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "непозната процедура: %d" #: qemud/remote.c:166 msgid "parse args failed" msgstr "неуспело рашчлањавање аргумената" #: qemud/remote.c:182 #, c-format msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" msgstr "интерна грешка - функција dispatch је вратила неисправан код %d" #: qemud/remote.c:204 msgid "dummy length" msgstr "лажна дужина" #: qemud/remote.c:211 msgid "serialise reply header" msgstr "сериализуј заглавље одговора" #: qemud/remote.c:220 msgid "serialise return struct" msgstr "сериализуј структуру одговора" #: qemud/remote.c:275 msgid "serialise return error" msgstr "сериализуј грешку одговора" #: qemud/remote.c:284 msgid "xdr_setpos" msgstr "xdr_setpos" #: qemud/remote.c:290 msgid "serialise return length" msgstr "сериализуј дужину одговора" #: qemud/remote.c:424 msgid "connection already open" msgstr "веза је већ отворена" #: qemud/remote.c:450 msgid "connection not open" msgstr "веза није отворена" #: qemud/remote.c:497 msgid "out of memory in strdup" msgstr "нестало је меморије у strdup" #: qemud/remote.c:608 #, fuzzy msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835 #: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956 #: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086 #: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161 #: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243 #: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421 #: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646 #: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718 #: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790 #: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862 msgid "domain not found" msgstr "домен није пронађен" #: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776 msgid "nparams too large" msgstr "nparams превелики" #: qemud/remote.c:742 msgid "unknown type" msgstr "непозната врста" #: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "" #: qemud/remote.c:1303 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1309 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1471 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1580 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1917 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065 #: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177 #: qemud/remote.c:2201 msgid "network not found" msgstr "Мрежа није пронађена" #: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3704 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s" #: qemud/remote.c:2332 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "клијент је предао неисправан SASL init захтев" #: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3932 #, c-format msgid "failed to get sock address %d (%s)" msgstr "неуспело прибављање адресе сокета %d (%s)" #: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3944 #, c-format msgid "failed to get peer address %d (%s)" msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)" #: qemud/remote.c:2373 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "Није успело подешавање sasl контекста %d (%s)" #: qemud/remote.c:2387 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "не могу да TLS преузмем величину шифре" #: qemud/remote.c:2397 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "Не могу да подесим SASL спољни SSF %d (%s)" #: qemud/remote.c:2426 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "Не могу да подесим SASL безбедоносни props %d (%s)" #: qemud/remote.c:2443 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "Не могу да прикажем SASL механизме %d (%s)" #: qemud/remote.c:2453 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "Не могу да доделим mechlist" #: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4209 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "не могу да извршим упит SASL ssf на конекцији %d (%s)" #: qemud/remote.c:2488 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "преговарани SSF %d није био довољно јак" #: qemud/remote.c:2518 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "не могу да извршим упит SASL корисничког имена на конекцији %d (%s)" #: qemud/remote.c:2526 msgid "no client username was found" msgstr "није пронађено корисничко име клијента" #: qemud/remote.c:2536 msgid "out of memory copying username" msgstr "потрошена меморија током копирања корисничког имена" #: qemud/remote.c:2555 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL %s клијент није дозвољен у whitelist" #: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "клијен је покушао са неважећим SASL стартним упитом" #: qemud/remote.c:2597 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "нисам успео да покренем sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2605 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "подаци одговора sasl покретања предуги %d " #: qemud/remote.c:2675 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "није успео sasl корак %d (%s)" #: qemud/remote.c:2684 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Подаци одговора sasl корака предуги %d" #: qemud/remote.c:2733 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL init захтевом" #: qemud/remote.c:2745 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL start захтевом" #: qemud/remote.c:2757 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL step захтевом" #: qemud/remote.c:2787 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом" #: qemud/remote.c:2793 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "не могу да утврдим идентитет peer сокета" #: qemud/remote.c:2798 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Проверавам да ли се PID %d извршава као %d" #: qemud/remote.c:2803 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Нисам успео да потражим policy kit caller: %s" #: qemud/remote.c:2811 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Нисам успео да направим polkit action %s\n" #: qemud/remote.c:2821 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Нисам успео да направим polkit context %s\n" #: qemud/remote.c:2841 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit није успео да провери ауторизацију %d %s" #: qemud/remote.c:2857 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" "Policy kit је одбио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s\n" #: qemud/remote.c:2865 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" "Policy је дозволио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s" #: qemud/remote.c:2884 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом" #: qemud/remote.c:2939 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057 #: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130 #: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270 #: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390 #: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557 msgid "storage_pool not found" msgstr "storage_pool није пронађен" #: qemud/remote.c:3348 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502 #: qemud/remote.c:3529 msgid "storage_vol not found" msgstr "storage_vol није пронађен" #: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "додељујем подешавање" #: src/conf.c:338 msgid "unterminated number" msgstr "недовршен број" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "недовршена ниска" #: src/conf.c:429 src/conf.c:483 msgid "expecting a value" msgstr "очекујем вредност" #: src/conf.c:450 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очекујем разделник у списку" #: src/conf.c:473 msgid "list is not closed with ]" msgstr "списак није затворен са ]" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "очекујем име" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "очекујем разделник" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "очекујем доделу" #: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:988 src/xend_internal.c:585 #: src/xend_internal.c:2658 src/xm_internal.c:1496 src/xm_internal.c:1503 msgid "allocate buffer" msgstr "заузми бафер" #: src/conf.c:901 msgid "failed to open file" msgstr "неуспело отварање датотеке" #: src/conf.c:912 msgid "failed to save content" msgstr "неуспело чување садржаја" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "нисам успео да отворим tty %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "нисам успео да преузмем tty атрибуте: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "нисам успео да поставим tty атрибуте: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "грешка приликом чекања на I/O: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "нисам успео да прочитам унос: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "нисам успео да испишем излаз: %s\n" #: src/domain_conf.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/domain_conf.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "непознат уређај за покретање '%s'" #: src/domain_conf.c:589 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Неисправан назив дискетног уређаја: %s" #: src/domain_conf.c:603 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Неисправан назив чврстог диска: %s" #: src/domain_conf.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/domain_conf.c:633 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "" #: src/domain_conf.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Неисправан тип уређаја: %s" #: src/domain_conf.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/domain_conf.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/domain_conf.c:870 src/lxc_conf.c:139 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Ниједна 'network' особина није одређена преко " #: src/domain_conf.c:896 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Ниједна 'dev' особина није одређена преко " #: src/domain_conf.c:908 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Ниједна 'port' особина није одређена преко сучеља сокета" #: src/domain_conf.c:913 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "Није могуће рашчланити 'port' особину са сучељем сокета" #: src/domain_conf.c:921 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Ниједна 'address' особина није одређена преко сучеља сокета" #: src/domain_conf.c:946 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198 #, fuzzy msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "недостају изворни подаци за уређај" #: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155 #, fuzzy msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "недостају изворни подаци за уређај" #: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180 #, fuzzy msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "недостају изворни подаци за уређај" #: src/domain_conf.c:1250 msgid "missing input device type" msgstr "недостаје врста уређаја за унос" #: src/domain_conf.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "непознат уређај за покретање '%s'" #: src/domain_conf.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/domain_conf.c:1271 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос" #: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "магистрала за унос %s није подржана" #: src/domain_conf.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос" #: src/domain_conf.c:1334 #, fuzzy msgid "missing graphics device type" msgstr "недостаје врста уређаја за унос" #: src/domain_conf.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "непозната врста уређаја" #: src/domain_conf.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s" #: src/domain_conf.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "непозната врста диска за складиштење %d" #: src/domain_conf.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s" #: src/domain_conf.c:1449 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "не могу да отворим уређај %s" #: src/domain_conf.c:1466 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "не могу да прочитам %s: %s" #: src/domain_conf.c:1484 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1493 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "не могу да отворим уређај %s" #: src/domain_conf.c:1501 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/domain_conf.c:1516 #, fuzzy msgid "missing vendor" msgstr "недостаје \"" #: src/domain_conf.c:1522 #, fuzzy msgid "missing product" msgstr "недостаје домаћин извора" #: src/domain_conf.c:1550 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "непознат уређај за покретање '%s'" #: src/domain_conf.c:1561 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "непознат уређај за покретање '%s'" #: src/domain_conf.c:1566 #, fuzzy msgid "missing type in hostdev" msgstr "недостаје домаћин извора" #: src/domain_conf.c:1581 #, fuzzy, c-format msgid "uknown node %s" msgstr "непознат домаћин %s" #: src/domain_conf.c:1612 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "непозната врста аутентификације %s" #: src/domain_conf.c:1640 src/domain_conf.c:2242 src/domain_conf.c:2283 #: src/network_conf.c:400 src/network_conf.c:440 src/storage_conf.c:424 #: src/storage_conf.c:795 msgid "missing root element" msgstr "недостаје root елемент" #: src/domain_conf.c:1675 msgid "unknown device type" msgstr "непозната врста уређаја" #: src/domain_conf.c:1701 msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext" #: src/domain_conf.c:1709 src/openvz_conf.c:417 msgid "missing domain type attribute" msgstr "недостаје особина типа домена" #: src/domain_conf.c:1715 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "неисправан тип домена" #: src/domain_conf.c:1732 src/network_conf.c:258 src/openvz_conf.c:451 #, c-format msgid "Failed to generate UUID: %s" msgstr "Неуспело генерисање UUID: %s" #: src/domain_conf.c:1739 src/network_conf.c:265 src/openvz_conf.c:458 #: src/storage_conf.c:267 msgid "malformed uuid element" msgstr "лоше обликован uuid елемент" #: src/domain_conf.c:1748 msgid "missing memory element" msgstr "недостаје елемент меморије" #: src/domain_conf.c:1778 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "неочекивани подаци „%s“" #: src/domain_conf.c:1818 msgid "no OS type" msgstr "нема врсте ОС-а" #: src/domain_conf.c:1847 src/xm_internal.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "архитектура није подржана" #: src/domain_conf.c:1894 #, fuzzy msgid "cannot extract boot device" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:1902 #, fuzzy msgid "missing boot device" msgstr "недостаје уређај извора" #: src/domain_conf.c:1907 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "непознат уређај за покретање '%s'" #: src/domain_conf.c:1927 src/xm_internal.c:793 #, fuzzy msgid "unknown virt type" msgstr "непозната врста уређаја" #: src/domain_conf.c:1945 #, fuzzy msgid "cannot extract disk devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:1975 #, fuzzy msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:1992 src/openvz_conf.c:479 #, fuzzy msgid "cannot extract network devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:2010 #, fuzzy msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:2027 #, fuzzy msgid "cannot extract serial devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:2071 #, fuzzy msgid "cannot extract input devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:2103 #, fuzzy msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:2139 #, fuzzy msgid "cannot extract sound devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:2170 #, fuzzy msgid "cannot extract host devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/domain_conf.c:2206 src/network_conf.c:365 src/storage_conf.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "веза: %s" #: src/domain_conf.c:2236 src/domain_conf.c:2277 src/network_conf.c:394 #: src/network_conf.c:434 src/storage_conf.c:410 src/storage_conf.c:781 #, fuzzy msgid "failed to parse xml document" msgstr "неуспело паузирање домена" #: src/domain_conf.c:2306 src/network_conf.c:462 src/openvz_conf.c:404 msgid "incorrect root element" msgstr "неисправан root елемент" #: src/domain_conf.c:2515 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "cpuset синтаксна грешка топологије" #: src/domain_conf.c:2529 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2550 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2555 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2560 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2610 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2661 src/domain_conf.c:2875 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2729 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2828 src/xend_internal.c:5214 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2848 src/xend_internal.c:5237 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2853 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2935 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "неочекиван dict чвор" #: src/domain_conf.c:2942 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:2987 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:3072 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/domain_conf.c:3090 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "неочекиван чвор вредности" #: src/domain_conf.c:3252 src/lxc_conf.c:778 src/network_conf.c:583 #: src/storage_conf.c:1138 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "неуспело уписивање директоријума подешавања %s: %s" #: src/domain_conf.c:3259 src/network_conf.c:590 src/qemu_driver.c:3161 #: src/qemu_driver.c:3789 src/storage_driver.c:792 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s" #: src/domain_conf.c:3268 src/lxc_conf.c:736 src/network_conf.c:599 #: src/storage_conf.c:1181 #, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s" #: src/domain_conf.c:3276 src/lxc_conf.c:744 src/network_conf.c:607 #: src/storage_conf.c:1189 #, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s" #: src/domain_conf.c:3283 src/lxc_conf.c:751 src/network_conf.c:614 #: src/storage_conf.c:1196 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "неуспело чување датотеке подешавања %s: %s" #: src/domain_conf.c:3332 #, fuzzy, c-format msgid "Domain config filename '%s' does not match domain name '%s'" msgstr "" "Назив датотеке мрежног подешавања '%s' се не поклапа са називом мреже '%s'" #: src/domain_conf.c:3368 src/network_conf.c:695 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "Неуспело отварање директоријума '%s': %s" #: src/domain_conf.c:3400 src/lxc_conf.c:1097 src/network_conf.c:726 #: src/storage_conf.c:1217 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "не постоји датотека подешавања за %s" #: src/domain_conf.c:3409 src/network_conf.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config for %s: %s" msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s" #: src/hash.c:691 src/libvirt.c:742 msgid "allocating connection" msgstr "заузимам везу" #: src/hash.c:825 src/hash.c:830 msgid "allocating domain" msgstr "заузимам домен" #: src/hash.c:841 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза" #: src/hash.c:882 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "домен недостаје у хеш табели веза" #: src/hash.c:965 src/hash.c:970 msgid "allocating network" msgstr "заузимам мрежу" #: src/hash.c:980 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза" #: src/hash.c:1018 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза" #: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107 msgid "allocating storage pool" msgstr "заузимам резервоар складиштења" #: src/hash.c:1117 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "нисам успео да додам резервоар складиштења у хаш табелу веза" #: src/hash.c:1156 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "складиште недостаје у хеш табели веза" #: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 msgid "allocating storage vol" msgstr "додељујем складиште" #: src/hash.c:1253 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "неуспело додавање складишта у хаш табелу веза" #: src/hash.c:1293 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "диск недостаје у хеш табели веза" #: src/iptables.c:104 msgid "Failed to run '" msgstr "Нисам успео да покренем" #: src/iptables.c:152 msgid "Failed to read " msgstr "Нисам успео да прочитам" #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "Нисам успео да упишем у " #: src/iptables.c:245 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Нисам успео да направим директоријум %s : %s" #: src/iptables.c:251 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Нисам успео да сачувам iptables правила у %s : %s" #: src/iptables.c:581 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Нисам успео да уклоним iptables правило '%s' из ланца '%s' у табели '%s':%s" #: src/iptables.c:590 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Нисам успео да додам iptables правило '%s' у ланац '%s' у табели '%s':%s" #: src/libvirt.c:749 msgid "could not parse connection URI" msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе" #: src/libvirt.c:767 msgid "allocating conn->name" msgstr "заузимам везу->назив" #: src/libvirt.c:2189 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare није поставио uri" #: src/libvirt.c:2657 msgid "path is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:2663 msgid "flags must be zero" msgstr "" #: src/libvirt.c:2670 msgid "buffer is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:2753 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "" #: src/libvirt.c:2760 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface type: %s" msgstr "Неисправан тип уређаја: %s" #: src/lxc_conf.c:146 #, fuzzy msgid "No storage for network name" msgstr "име циљне мреже" #: src/lxc_conf.c:153 #, fuzzy msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Ниједна 'dev' особина није одређена преко " #: src/lxc_conf.c:160 #, fuzzy msgid "No storage for bridge name" msgstr "не постоји складиште са датим именом" #: src/lxc_conf.c:170 #, fuzzy msgid "No storage for parent veth device name" msgstr "не постоји складиште са датим именом" #: src/lxc_conf.c:219 msgid "No storage for net def structure" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:268 msgid "missing filesystem type" msgstr "недостаје тип система датотека" #: src/lxc_conf.c:274 msgid "invalid filesystem type" msgstr "неправилан тип система датотека" #: src/lxc_conf.c:296 msgid "missing mount source" msgstr "недостаје извор за монтирање" #: src/lxc_conf.c:303 msgid "empty or invalid mount source" msgstr "празан или неправилан извор монтирања" #: src/lxc_conf.c:312 msgid "missing mount target" msgstr "недостаје циљ монтирања" #: src/lxc_conf.c:319 msgid "empty or invalid mount target" msgstr "празан или неправилан циљ монтирања" #: src/lxc_conf.c:360 msgid "failed to generate uuid" msgstr "неуспело прављење uuid" #: src/lxc_conf.c:366 msgid "invalid uuid element" msgstr "неисправан uuid елемент" #: src/lxc_conf.c:428 msgid "invalid or missing init element" msgstr "init елемент је неисправан или недостаје" #: src/lxc_conf.c:434 msgid "init string too long" msgstr "init стринг је предугачак" #: src/lxc_conf.c:473 msgid "invalid memory value" msgstr "неисправна вредност меморије" #: src/lxc_conf.c:500 msgid "invalid root element" msgstr "неисправан root елемент" #: src/lxc_conf.c:513 msgid "missing domain type" msgstr "недостаје тип домена" #: src/lxc_conf.c:519 msgid "invalid domain type" msgstr "неисправан тип домена" #: src/lxc_conf.c:527 msgid "invalid domain id" msgstr "неисправан id домена" #: src/lxc_conf.c:623 #, c-format msgid "Can't redefine active VM with name %s" msgstr "Не могу да унапред дефинишем VM са називом %s" #: src/lxc_conf.c:676 #, c-format msgid "error checking container process: %d %s" msgstr "" #: src/lxc_conf.c:786 src/storage_conf.c:1146 msgid "cannot construct config file path" msgstr "неуспело креирање путање датотеке подешавања" #: src/lxc_conf.c:895 #, c-format msgid "failed to open config directory %s: %s" msgstr "неуспело отварање директоријума подешавања %s: %s" #: src/lxc_conf.c:1103 src/storage_conf.c:1223 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s" #: src/lxc_conf.c:1129 src/lxc_conf.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create lxc state directory %s: %s" msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s" #: src/lxc_conf.c:1137 src/lxc_conf.c:1215 #, fuzzy msgid "cannot construct tty pid file path" msgstr "неуспело креирање путање датотеке подешавања" #: src/lxc_conf.c:1146 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create tty pid file %s: %s" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s" #: src/lxc_conf.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s" msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s" #: src/lxc_conf.c:1158 src/lxc_conf.c:1178 src/lxc_conf.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close tty pid file %s: %s" msgstr "Нисам успео да затворим pid датотеку '%s': %s" #: src/lxc_conf.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write tty pid file %s: %s" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s" #: src/lxc_conf.c:1227 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open tty pid file %s: %s" msgstr "не могу да проширим датотеку '%s': %s" #: src/lxc_conf.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read tty pid file %s: %s" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s" #: src/lxc_conf.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s" msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s" #: src/lxc_container.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "failed to calloc memory for init string: %s" msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова" #: src/lxc_container.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "execl failed to exec init: %s" msgstr "неуспело извршавање %s\n" #: src/lxc_container.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "setsid failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_container.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "open(%s) failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_container.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s" msgstr "calloc није успео" #: src/lxc_container.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "dup2(stdin) failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_container.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "dup2(stdout) failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_container.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "dup2(stderr) failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_container.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read the container continue message: %s" msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n" #: src/lxc_container.c:250 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "" #: src/lxc_container.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" msgstr "неуспело чекање на команду: %s" #: src/lxc_container.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount /proc for container: %s" msgstr "неуспело чекање на команду: %s" #: src/lxc_driver.c:299 src/lxc_driver.c:425 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:329 src/lxc_driver.c:360 src/lxc_driver.c:393 #: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:598 src/openvz_driver.c:628 #: src/openvz_driver.c:649 src/qemu_driver.c:2156 src/qemu_driver.c:2243 #: src/qemu_driver.c:2792 src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:2891 #: src/qemu_driver.c:2963 src/qemu_driver.c:2996 src/qemu_driver.c:3038 #: src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3131 src/qemu_driver.c:3147 #: src/qemu_driver.c:3389 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "не постоји домен који се подудара са uuid" #: src/lxc_driver.c:335 src/openvz_driver.c:603 src/qemu_driver.c:2897 msgid "cannot delete active domain" msgstr "неуспело брисање активног домена" #: src/lxc_driver.c:447 #, fuzzy msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге" #: src/lxc_driver.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "Нисам успео да повежем уређај из %s" #: src/lxc_driver.c:473 #, fuzzy msgid "failed to allocate veth names" msgstr "неуспело заузимање чвора" #: src/lxc_driver.c:479 src/qemu_conf.c:590 src/qemu_driver.c:1471 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s" #: src/lxc_driver.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add %s device to %s: %s" msgstr "Нисам успео да повежем сокет са '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "failed to enable parent ns veth device: %d" msgstr "неуспело заузимање простора за argv низ знакова" #: src/lxc_driver.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s" #: src/lxc_driver.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "Неуспело уништавање диска %s" #: src/lxc_driver.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "unable to send container continue message: %s" msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива" #: src/lxc_driver.c:618 #, fuzzy msgid "unable to allocate container stack" msgstr "неуспело заузимање чвора" #: src/lxc_driver.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "clone() failed, %s" msgstr "calloc није успео" #: src/lxc_driver.c:732 #, fuzzy msgid "unable to get storage for vm tty name" msgstr "неуспело добијање тренутног времена" #: src/lxc_driver.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "posix_openpt failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_driver.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "unlockpt failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_driver.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "ptsname_r failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_driver.c:794 #, fuzzy msgid "unable to allocate container name string" msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива" #: src/lxc_driver.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "read of fd %d failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_driver.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "write to fd %d failed: %s" msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s" #: src/lxc_driver.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_create(2) failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_driver.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_driver.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_driver.c:926 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_wait() failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_driver.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" msgstr "нисам успео да преузмем tty атрибуте: %s\n" #: src/lxc_driver.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "sockpair failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_driver.c:1153 src/lxc_driver.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "нема домена који се поклапа са id %d" #: src/lxc_driver.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "sending SIGTERM failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_driver.c:1198 #, fuzzy, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s" msgstr "неуспело чекање на команду: %s" #: src/lxc_driver.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/lxc_driver.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" msgstr "неуспело чекање на команду: %s" #: src/lxc_driver.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "sending SIGKILL failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/network_conf.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s" #: src/network_conf.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "не могу да прочитам заглавље '%s': %s" #: src/network_conf.c:321 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Прослеђујем захтев, али није обезбеђена IPv4 адреса/мрежна маска" #: src/network_conf.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/network_conf.c:661 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Назив датотеке мрежног подешавања '%s' се не поклапа са називом мреже '%s'" #: src/openvz_conf.c:249 #, c-format msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" msgstr "Грешка активни OPENVZ VM већ има id '%s'" #: src/openvz_conf.c:260 msgid "vm" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:316 #, fuzzy msgid "missing filesystem tag" msgstr "недостаје тип система датотека" #: src/openvz_conf.c:322 msgid "There should be only one filesystem tag" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:332 #, fuzzy msgid "missing type attribute" msgstr "недостаје особина типа домена" #: src/openvz_conf.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type attribute %s" msgstr "недостаје особина типа домена" #: src/openvz_conf.c:397 src/openvz_conf.c:410 src/storage_conf.c:417 #: src/storage_conf.c:788 msgid "xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext" #: src/openvz_conf.c:422 msgid "invalid domain type attribute" msgstr "неисправана особина типа домена" #: src/openvz_conf.c:431 msgid "invalid domain name" msgstr "неисправан назив домена" #: src/openvz_conf.c:438 msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" msgstr "VPS ID Грешка (мора бити цео број већи од 100" #: src/openvz_conf.c:471 #, fuzzy msgid "malformed filesystem tag" msgstr "неправилан тип система датотека" #: src/openvz_conf.c:523 msgid "popen failed" msgstr "popen није успео" #: src/openvz_conf.c:529 src/openvz_conf.c:557 msgid "calloc failed" msgstr "calloc није успео" #: src/openvz_conf.c:538 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Нуспешно рашчлањавање vzlist излаза" #: src/openvz_conf.c:567 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања" #: src/openvz_driver.c:125 #, fuzzy msgid "Container is not defined" msgstr "домен се не извршава" #: src/openvz_driver.c:163 src/openvz_driver.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "не могу да се повежем са %s" #: src/openvz_driver.c:185 src/openvz_driver.c:213 src/openvz_driver.c:234 msgid "virDomainPtr" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "неуспело брисање активног домена" #: src/openvz_driver.c:280 src/openvz_driver.c:312 src/openvz_driver.c:565 msgid "no domain with matching id" msgstr "нема домена који се поклапају са id-ом" #: src/openvz_driver.c:286 src/openvz_driver.c:318 msgid "domain is not in running state" msgstr "домен није у радном стању" #: src/openvz_driver.c:292 src/openvz_driver.c:324 src/openvz_driver.c:396 #: src/openvz_driver.c:458 src/openvz_driver.c:519 src/openvz_driver.c:539 #: src/openvz_driver.c:577 src/openvz_driver.c:609 src/openvz_driver.c:633 #: src/openvz_driver.c:748 src/openvz_driver.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "не могу да се повежем са %s" #: src/openvz_driver.c:352 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:438 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Већ је активан OPENVZ VM са id-ом'%s'" #: src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:507 msgid "Error creating OPENVZ VM" msgstr "Грешка у креирању OPENVZ VM" #: src/openvz_driver.c:449 src/openvz_driver.c:513 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:464 src/openvz_driver.c:525 #, fuzzy msgid "Could not set UUID" msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе" #: src/openvz_driver.c:474 src/openvz_driver.c:531 #, fuzzy msgid "Could not configure network" msgstr "не могу да се повежем са %s" #: src/openvz_driver.c:502 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'" msgstr "Већ је дефинисан OPENVZ VM са id-ом '%d'" #: src/openvz_driver.c:571 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "домен није у стању гашења" #: src/openvz_driver.c:654 #, fuzzy msgid "Cound not read container config" msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе" #: src/openvz_driver.c:757 src/openvz_driver.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе" #: src/proxy_internal.c:188 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "неуспело извршавање %s\n" #: src/proxy_internal.c:282 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n" #: src/proxy_internal.c:315 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n" #: src/proxy_internal.c:342 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n" #: src/proxy_internal.c:434 src/proxy_internal.c:455 src/proxy_internal.c:475 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n" #: src/proxy_internal.c:442 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n" #: src/proxy_internal.c:464 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n" #: src/proxy_internal.c:488 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n" #: src/proxy_internal.c:494 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n" #: src/qemu_conf.c:93 #, fuzzy msgid "failed to allocate vncListen" msgstr "неуспело заузимање чвора" #: src/qemu_conf.c:98 src/qemu_conf.c:133 src/qemu_conf.c:144 msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" msgstr "неуспело заузимање vncTLSx509certdir" #: src/qemu_conf.c:495 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Неочекиван статус изласка из qemu %d pid %lu" #: src/qemu_conf.c:504 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Неочекивани статус изласка '%d', qemu вероватно није успео" #: src/qemu_conf.c:529 src/qemu_driver.c:915 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s" #: src/qemu_conf.c:560 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Мрежа '%s' није пронађена" #: src/qemu_conf.c:565 #, c-format msgid "Network '%s' not active" msgstr "Мрежа %s није активна" #: src/qemu_conf.c:574 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Врста мреже %d није подржана" #: src/qemu_conf.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "Неуспешно додавање tap окружења '%s' на мост '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:604 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Неуспешно додавање tap окружења '%s' на мост '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:627 msgid "failed to allocate space for tapfds string" msgstr "неуспело додељивање простора за tapfds низ знакова" #: src/qemu_conf.c:902 src/qemu_conf.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "Није подржана врста графике %s" #: src/qemu_conf.c:911 src/qemu_conf.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "Није подржана врста графике %s" #: src/qemu_conf.c:1178 #, fuzzy msgid "invalid sound model" msgstr "неисправан назив домена" #: src/qemu_conf.c:1231 msgid "failed to allocate space for argv string" msgstr "неуспело заузимање простора за argv низ знакова" #: src/qemu_driver.c:91 #, fuzzy msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "Нисам успео да поставим close-on-exec заставицу описника датотека" #: src/qemu_driver.c:106 #, fuzzy msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" msgstr "Нисам успео да поставим non-blocking заставицу описника датотека" #: src/qemu_driver.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "Неуспело аутоматско покретање мреже '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" msgstr "Нисам успео да пронађем запис корисника за uid '%d': %s" #: src/qemu_driver.c:213 #, fuzzy msgid "out of memory in asprintf\n" msgstr "нема довољно меморије у asprintf" #: src/qemu_driver.c:269 #, fuzzy msgid "qemudStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије" #: src/qemu_driver.c:296 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "Поново учитавам iptables правила" #: src/qemu_driver.c:433 #, c-format msgid "" "QEMU quit during %s startup\n" "%s" msgstr "" "QEMU је изашао током %s покретања\n" "%s" #: src/qemu_driver.c:443 src/qemu_driver.c:456 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output: %s" msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања: %s" #: src/qemu_driver.c:451 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања" #: src/qemu_driver.c:467 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања" #: src/qemu_driver.c:479 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "Нестало је простора током читања %s излаза покретања" #: src/qemu_driver.c:510 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s" #: src/qemu_driver.c:515 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Није могуће поставити заставицу за надгледање затварања-при-извршавању" #: src/qemu_driver.c:520 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Није могуће поставити надгледање у неблокирајући режим" #: src/qemu_driver.c:648 src/qemu_driver.c:1010 src/qemu_driver.c:1690 #: src/qemu_driver.c:1700 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s\n" msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s" #: src/qemu_driver.c:671 #, fuzzy msgid "allocate cpumap" msgstr "додели dict" #: src/qemu_driver.c:682 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set CPU affinity %s" msgstr "неуспело добављање домена „%s“" #: src/qemu_driver.c:796 src/qemu_driver.c:2099 msgid "resume operation failed" msgstr "неуспео наставак операције" #: src/qemu_driver.c:855 msgid "VM is already active" msgstr "VM је већ активан" #: src/qemu_driver.c:865 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Није могуће пронаћи VNC прикључак који се не користи" #: src/qemu_driver.c:877 #, c-format msgid "config file path too long: %s/%s.log" msgstr "путања конфигурационе датотеке је предуга: %s/%s.log" #: src/qemu_driver.c:888 #, c-format msgid "cannot create log directory %s: %s" msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s" #: src/qemu_driver.c:896 #, c-format msgid "failed to create logfile %s: %s" msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s" #: src/qemu_driver.c:902 #, c-format msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s" msgstr "" "Није могуће поставити датотеку дневника VM заставицце за затвори-при-" "извршавању %s" #: src/qemu_driver.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s" #: src/qemu_driver.c:941 src/qemu_driver.c:944 src/qemu_driver.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n" msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "Гасим VM '%s'" #: src/qemu_driver.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1050 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid, damn\n" msgstr "Добио сам неочекивани pid, доврага" #: src/qemu_driver.c:1178 msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" msgstr "неуспело заузимање простора за dnsmasq argv" #: src/qemu_driver.c:1192 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "не могу да покренем системску услугу без IP адресе за сервер" #: src/qemu_driver.c:1220 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n" msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка из '%s' : %s\n" #: src/qemu_driver.c:1231 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n" msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка до '%s' : %s\n" #: src/qemu_driver.c:1241 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n" msgstr "неуспело додавање правила ip табела за омогућавање маскирања: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1273 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n" msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања од '%s' : %s\n" #: src/qemu_driver.c:1284 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n" msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања до '%s' : %s\n" #: src/qemu_driver.c:1309 msgid "failed to allocate space for IP tables support" msgstr "неуспело заузимање простора за подршку IP табелама" #: src/qemu_driver.c:1317 src/qemu_driver.c:1324 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s" msgstr "" "неуспело додавање правила ip табела за дозволу DHCP захтева од '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1332 src/qemu_driver.c:1339 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s" msgstr "" "неуспело додавање правила ip табела за дозволу DNS захтева од '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1349 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s" msgstr "" "неуспело додавање правила ip табела за забрану излазног саобраћаја од '%s' : " "%s" #: src/qemu_driver.c:1356 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s" msgstr "" "неуспело додавање правила ip табела за забрану улазног саобраћаја до '%s' : %" "s" #: src/qemu_driver.c:1364 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s" msgstr "" "неуспело додавање правила ip табела за дозволу саобраћаја преко укрштеног " "моста на '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1465 msgid "network is already active" msgstr "мрежа је већ активна" #: src/qemu_driver.c:1477 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s' : %s" msgstr "не могу да направим мост '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set bridge forward delay to %ld" msgstr "неуспело постављање одлагања преласка моста до %d" #: src/qemu_driver.c:1492 #, c-format msgid "failed to set bridge STP to %s" msgstr "неуспело постављање STP моста до %s" #: src/qemu_driver.c:1500 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "не могу да поставим IP адресу на мосту '%s' до '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1508 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "не могу да поставим мрежну маску на мосту '%s' до '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1516 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s" msgstr "неуспело подизање моста '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1527 #, c-format msgid "failed to enable IP forwarding : %s" msgstr "неуспело омогућавање IP прослеђивања : %s" #: src/qemu_driver.c:1545 src/qemu_driver.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Неуспело спуштање моста '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1551 src/qemu_driver.c:1581 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Неуспело брисање моста '%s' : %s" #: src/qemu_driver.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "Искључујем мрежу '%s'" #: src/qemu_driver.c:1590 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" msgstr "Примљен неочекиван pid за dnsmasq" #: src/qemu_driver.c:1787 #, fuzzy, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/qemu_driver.c:1803 msgid "failed to allocate space for capabilities support" msgstr "неуспело додељивање простора за подршку могућностима" #: src/qemu_driver.c:1822 src/qemu_driver.c:1848 #, fuzzy msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "Servname није подржан за ai_socktype" #: src/qemu_driver.c:1833 src/qemu_driver.c:1856 #, fuzzy msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "слободна NUMA меморија" #: src/qemu_driver.c:2017 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "домен %s већ постоји" #: src/qemu_driver.c:2028 #, fuzzy, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "домен %s већ постоји" #: src/qemu_driver.c:2058 src/qemu_driver.c:2087 src/qemu_driver.c:2116 #: src/qemu_driver.c:2136 src/qemu_driver.c:2374 src/qemu_driver.c:3205 #: src/qemu_driver.c:3340 src/qemu_driver.c:3454 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "нема домена који се поклапа са id %d" #: src/qemu_driver.c:2063 src/qemu_driver.c:2092 src/qemu_driver.c:2380 #: src/qemu_driver.c:3210 src/qemu_driver.c:3346 src/qemu_driver.c:3460 msgid "domain is not running" msgstr "домен се не извршава" #: src/qemu_driver.c:2071 msgid "suspend operation failed" msgstr "неуспела обустава домена" #: src/qemu_driver.c:2122 msgid "shutdown operation failed" msgstr "неуспешно гашење операције" #: src/qemu_driver.c:2162 msgid "failed to allocate space for ostype" msgstr "неуспело додељивање простора за ostype" #: src/qemu_driver.c:2178 src/qemu_driver.c:2194 src/qemu_driver.c:2217 #: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2652 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "нема домена који се подудара са uuid '%s'" #: src/qemu_driver.c:2200 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "не могу да поставим максималну меморију мању од тренутне меморије" #: src/qemu_driver.c:2223 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "не могу да поставим меморију активног домена" #: src/qemu_driver.c:2229 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "не могу да поставим меморију већу од максималне меморије" #: src/qemu_driver.c:2389 msgid "failed to pause domain" msgstr "неуспело паузирање домена" #: src/qemu_driver.c:2398 msgid "failed to get domain xml" msgstr "неуспело добављање xml-а домена" #: src/qemu_driver.c:2406 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "неуспело прављење '%s'" #: src/qemu_driver.c:2413 msgid "failed to write save header" msgstr "неуспело уписивање чувања заглавља" #: src/qemu_driver.c:2421 msgid "failed to write xml" msgstr "неуспело уписивање xml-а" #: src/qemu_driver.c:2434 src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2712 #: src/qemu_driver.c:2921 src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2937 #: src/remote_internal.c:2281 src/virterror.c:441 msgid "out of memory" msgstr "нестало меморије" #: src/qemu_driver.c:2449 msgid "migrate operation failed" msgstr "операција преласка није успела" #: src/qemu_driver.c:2461 #, fuzzy msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' није подржан од стране овог qemu-а" #: src/qemu_driver.c:2496 #, fuzzy msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "не могу да поставим меморију активног домена" #: src/qemu_driver.c:2502 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2508 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2532 src/qemu_driver.c:2584 #, fuzzy msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен" #: src/qemu_driver.c:2538 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2559 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set affinity: %s" msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s" #: src/qemu_driver.c:2564 #, fuzzy msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "ai_family није подржана" #: src/qemu_driver.c:2621 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get affinity: %s" msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s" #: src/qemu_driver.c:2631 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2658 #, fuzzy, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "не могу да прочитам дефиницију XML домена" #: src/qemu_driver.c:2684 src/test.c:960 msgid "cannot read domain image" msgstr "не могу да прочитам слику домена" #: src/qemu_driver.c:2690 msgid "failed to read qemu header" msgstr "неуспело читање qemu заглавља" #: src/qemu_driver.c:2697 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magic слике није исправан" #: src/qemu_driver.c:2704 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "верзија слике није подржана (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:2719 msgid "failed to read XML" msgstr "неуспело читање XML-а" #: src/qemu_driver.c:2728 msgid "failed to parse XML" msgstr "неуспело рашчлањивање XML-а" #: src/qemu_driver.c:2741 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "домен је већ активан као '%s'" #: src/qemu_driver.c:2750 msgid "failed to assign new VM" msgstr "неуспело додељивање новог VM" #: src/qemu_driver.c:2763 msgid "failed to start VM" msgstr "неуспело покретање VM" #: src/qemu_driver.c:2775 msgid "failed to resume domain" msgstr "неуспело настављање домена" #: src/qemu_driver.c:2812 src/qemu_driver.c:3563 src/qemu_driver.c:3598 msgid "failed to allocate space for VM name string" msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива" #: src/qemu_driver.c:2943 msgid "cannot change cdrom media" msgstr "не могу да променим cdrom медијум" #: src/qemu_driver.c:2977 msgid "CDROM not attached, cannot change media" msgstr "CDROM није прикачен, не могу да променим медијум" #: src/qemu_driver.c:3008 src/qemu_driver.c:3058 #, fuzzy msgid "cannot attach usb device" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/qemu_driver.c:3019 src/qemu_driver.c:3069 #, fuzzy msgid "adding usb device failed" msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина" #: src/qemu_driver.c:3094 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен" #: src/qemu_driver.c:3116 #, fuzzy msgid "this devicetype cannnot be attached" msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени" #: src/qemu_driver.c:3168 src/qemu_driver.c:3796 src/storage_driver.c:799 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "Неуспело прављење симболичке везе '%s' ка '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:3175 src/qemu_driver.c:3803 src/storage_driver.c:808 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "Неуспело брисање симболичке везе '%s': %s" #: src/qemu_driver.c:3232 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "неисправна путања: %s" #: src/qemu_driver.c:3240 src/qemu_driver.c:3475 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' команда није успела" #: src/qemu_driver.c:3255 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' није подржан од стране овог qemu-а" #: src/qemu_driver.c:3320 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3395 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL или празна путања" #: src/qemu_driver.c:3363 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "неисправна путања, '%s' је непознато окружење" #: src/qemu_driver.c:3405 #, fuzzy msgid "invalid path" msgstr "неисправна путања: %s" #: src/qemu_driver.c:3448 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3504 src/qemu_driver.c:3672 src/qemu_driver.c:3697 #: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3726 src/qemu_driver.c:3759 #: src/qemu_driver.c:3775 msgid "no network with matching uuid" msgstr "нема мреже која се подудара са uuid" #: src/qemu_driver.c:3519 msgid "no network with matching name" msgstr "нема мреже која се подудара са називом" #: src/qemu_driver.c:3678 #, fuzzy msgid "network is still active" msgstr "мрежа је већ активна" #: src/qemu_driver.c:3739 msgid "no network with matching id" msgstr "нема мреже која се подудара са id-ом" #: src/qemu_driver.c:3746 msgid "failed to allocate space for network bridge string" msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мрежног моста" #: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "покушавао сам да користим затворено или не покренуто руковање" #: src/remote_internal.c:227 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "неуспело проналажење libvirtd бинарне датотеке" #: src/remote_internal.c:334 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: пренос у URL-у није препознат (требао би да буде tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:375 msgid "allocating priv->hostname" msgstr "заузимам priv->назив домаћина" #: src/remote_internal.c:457 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: за 'ext' пренос, потребна је команда" #: src/remote_internal.c:730 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows не подржава unix, ssh i ext начине преноса" #: src/remote_internal.c:773 msgid "uri params" msgstr "uri параметри" #: src/remote_internal.c:816 src/remote_internal.c:2494 #: src/remote_internal.c:2900 msgid "struct private_data" msgstr "struct private_data" #: src/remote_internal.c:1026 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "провера сервера (са нашим сертификатом или IP адресом) није успела\n" #: src/remote_internal.c:1081 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Врста сертификата није X.509" #: src/remote_internal.c:1086 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers није успело" #: src/remote_internal.c:1107 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертификат је истекао" #: src/remote_internal.c:1113 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Сертификат није још активиран" #: src/remote_internal.c:1125 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Власник сертификата се не подудара са називом домаћина (%s)" #: src/remote_internal.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1393 src/remote_internal.c:1407 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "превише удаљених ID-а домена: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1781 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "дужина мапе је већа од максималне: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1813 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1819 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU бафер дужине мапе је прешао свој максимум: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1836 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "домаћин пријављује превише vCPU-а: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1843 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "домаћин пријављује да је бафер дужине мапе прешао свој максимум: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2005 src/remote_internal.c:2019 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "превише назива удаљених домена: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2221 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: враћени број параметара премашује границу" #: src/remote_internal.c:2249 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: непозната врста параметра" #: src/remote_internal.c:2272 msgid "out of memory allocating array" msgstr "низ на доделу при нестанку меморије" #: src/remote_internal.c:2299 msgid "unknown parameter type" msgstr "непозната врста параметра" #: src/remote_internal.c:2389 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2410 src/remote_internal.c:2454 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2434 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2557 src/remote_internal.c:2571 #: src/remote_internal.c:2616 src/remote_internal.c:2630 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2962 src/remote_internal.c:3017 msgid "too many storage pools requested" msgstr "захтевано је превише резервоара складишта" #: src/remote_internal.c:2974 src/remote_internal.c:3029 msgid "too many storage pools received" msgstr "добијено је превише резервоара складишта" #: src/remote_internal.c:3374 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "захтевано је превише дискова за смештање" #: src/remote_internal.c:3387 msgid "too many storage volumes received" msgstr "добијено је превише дискова за смештање" #: src/remote_internal.c:3623 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "непозната врста аутентификације %s" #: src/remote_internal.c:3633 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "захтевана врста аутентификације %s је одбијена" #: src/remote_internal.c:3674 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "неподржана врста аутентификације %d" #: src/remote_internal.c:3922 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3970 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Неуспело прављење контекст SASL клијента: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:3983 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "неисправна величина шифре за TLS сесију" #: src/remote_internal.c:3993 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "не могу да поставим спољашњи SSF %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4012 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "не могу да поставим безбедносни props %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4031 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL механизам %s није подржан од стране сервера" #: src/remote_internal.c:4050 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Неуспело покретање SASL преговарања: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4068 src/remote_internal.c:4146 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Неуспело креирање уверења ауторизације" #: src/remote_internal.c:4092 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "Подаци SASL преговарања су превелики: %d бајтова" #: src/remote_internal.c:4132 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Неуспео SASL корак: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4218 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "преговарање SSF %d није довољно јако" #: src/remote_internal.c:4272 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Неуспело сакупљање уверења ауторизације" #: src/remote_internal.c:4339 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header није успео" #: src/remote_internal.c:4345 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling args" #: src/remote_internal.c:4362 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "xdr_int (реч дужине)" #: src/remote_internal.c:4379 msgid "xdr_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (реч дужине, одговор)" #: src/remote_internal.c:4389 msgid "packet received from server too large" msgstr "пакет који је примљен са сервера је превелики" #: src/remote_internal.c:4401 msgid "invalid header in reply" msgstr "неисправно заглавље у одговору" #: src/remote_internal.c:4410 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "непознат програм (примљено %x, очекивано %x)" #: src/remote_internal.c:4418 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "непозната верзија протокола (примљено %x, очекивано %x)" #: src/remote_internal.c:4431 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "непозната процедура (примљено %x, очекивано %x)" #: src/remote_internal.c:4439 #, c-format msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" msgstr "непознат смер (примљено %x, очекивано %x)" #: src/remote_internal.c:4446 #, c-format msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" msgstr "непознат серијски број (примљено %x, очекивано %x)" #: src/remote_internal.c:4459 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:4469 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote_internal.c:4489 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "непознат статус (примљено %x)" #: src/remote_internal.c:4598 src/remote_internal.c:4615 msgid "socket closed unexpectedly" msgstr "сокет се неочекивано затворио" #: src/sexpr.c:60 msgid "failed to allocate a node" msgstr "неуспело заузимање чвора" #: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381 msgid "failed to copy a string" msgstr "неуспело умножавање ниске" #: src/storage_backend.c:84 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "недостаје зачеље за врсту складишта %d" #: src/storage_backend.c:129 #, c-format msgid "unknown storage backend type %s" msgstr "непозната врста зачеља складишта %s" #: src/storage_backend.c:159 #, c-format msgid "unknown storage backend type %d" msgstr "непозната врста зачеља складишта %d" #: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341 #, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "не могу да отворим диск „%s“: %s" #: src/storage_backend.c:201 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "не могу да утврдим датотеку '%s': %s" #: src/storage_backend.c:229 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "не могу да тражим крај датотеке '%s': %s" #: src/storage_backend.c:247 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s" #: src/storage_backend.c:256 msgid "context" msgstr "контекст" #: src/storage_backend.c:302 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s" #: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197 msgid "path" msgstr "путања" #: src/storage_backend.c:369 msgid "regex" msgstr "regex" #: src/storage_backend.c:379 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Неуспело компајлирање regex %s" #: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400 #: src/storage_backend.c:436 msgid "regex groups" msgstr "regex групе" #: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:546 msgid "cannot read fd" msgstr "не могу да прочитам fd" #: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:601 #, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "неуспело чекање на команду: %s" #: src/storage_backend.c:493 src/storage_backend.c:614 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "команда се није правилно завршила" #: src/storage_backend.c:533 msgid "n_columns too large" msgstr "n_columns превелике" #: src/storage_backend.c:580 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "грешка током читања: %s" #: src/storage_backend.c:608 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "не-нула статус излаза команде %d" #: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57 #, c-format msgid "unsupported pool format %s" msgstr "формат резервоара није подржан %s" #: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70 #, c-format msgid "unsupported pool format %d" msgstr "формат резервоара није подржан %d" #: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187 #: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309 #, c-format msgid "unsupported volume format %s" msgstr "формат диска није подржан %s" #: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220 #: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324 #, c-format msgid "unsupported volume format %d" msgstr "формат диска није подржан %d" #: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192 #: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221 #: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_iscsi.c:177 #: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121 #: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143 msgid "volume" msgstr "диск" #: src/storage_backend_disk.c:229 msgid "volume extents" msgstr "опсези диска" #: src/storage_backend_disk.c:237 msgid "cannot parse device start location" msgstr "не могу да рашчланим место почетка уређаја" #: src/storage_backend_disk.c:244 msgid "cannot parse device end location" msgstr "не могу да рашчланим место завршетка уређаја" #: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154 #: src/storage_backend_logical.c:160 msgid "extents" msgstr "опсези" #: src/storage_backend_disk.c:461 msgid "no large enough free extent" msgstr "нема довољно великог слободног опсега" #: src/storage_backend_disk.c:495 msgid "Disk pools are not yet supported" msgstr "Складишта дискова нису још подржана" #: src/storage_backend_fs.c:353 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "не могу да прочитам заглавље '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:461 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "не могу да прочитам %s: %s" #: src/storage_backend_fs.c:533 src/storage_backend_fs.c:600 #: src/storage_backend_iscsi.c:573 msgid "missing source host" msgstr "недостаје домаћин извора" #: src/storage_backend_fs.c:538 src/storage_conf.c:319 msgid "missing source path" msgstr "недостаје путања извора" #: src/storage_backend_fs.c:544 src/storage_backend_fs.c:611 #: src/storage_backend_iscsi.c:580 msgid "missing source device" msgstr "недостаје уређај извора" #: src/storage_backend_fs.c:560 src/storage_backend_fs.c:568 msgid "source" msgstr "извор" #: src/storage_backend_fs.c:605 msgid "missing source dir" msgstr "недостаје изворни директоријум" #: src/storage_backend_fs.c:677 src/storage_backend_fs.c:868 #: src/storage_backend_fs.c:907 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "не могу да направим путању '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:700 #, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "не могу да отворим путању '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:719 src/storage_backend_fs.c:729 msgid "volume name" msgstr "име диска" #: src/storage_backend_fs.c:740 msgid "volume key" msgstr "кључ диска" #: src/storage_backend_fs.c:767 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "не могу да утврдим vfs путању'%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:828 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "не могу да развежем путању '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:851 msgid "target" msgstr "мета" #: src/storage_backend_fs.c:860 msgid "storage vol key" msgstr "кључ складишта" #: src/storage_backend_fs.c:885 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "не могу да попуним датотеку '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:898 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "не могу да проширим датотеку '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_fs.c:950 #: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:461 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "не могу да прочитам путању '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:927 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "непозната врста диска за складиштење %d" #: src/storage_backend_fs.c:965 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "врста диска за складиштење није подржана %d" #: src/storage_backend_fs.c:992 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "прављење не-сирових слика није подржано без qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:1002 src/storage_backend_logical.c:470 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1011 src/storage_backend_logical.c:477 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1027 src/storage_backend_logical.c:484 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "не могу да затворим датотеку '%s': %s" #: src/storage_backend_fs.c:1050 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци '%s': %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:61 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "потрга за домаћином није успела: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:68 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "нема IP адресе за мету %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:77 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "не могу да форматирам IP адресу за %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:97 msgid "session" msgstr "сесија" #: src/storage_backend_iscsi.c:143 msgid "cannot find session" msgstr "не могу да пронађем сесију" #: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:869 msgid "name" msgstr "име" #: src/storage_backend_iscsi.c:187 msgid "devpath" msgstr "путања до уређаја" #: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:113 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не могу да отворим %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:231 msgid "key" msgstr "кључ" #: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407 #: src/storage_backend_iscsi.c:443 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s" msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s" msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:384 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find device link for lun %d" msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block path %s" msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:473 #, fuzzy msgid "Failed allocating memory for scsidev" msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за struct qemud_socket" #: src/storage_backend_iscsi.c:554 msgid "portal" msgstr "портал" #: src/storage_backend_logical.c:166 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "лоша offset вредност опсега диска" #: src/storage_backend_logical.c:171 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "лоша вредност дужине опсега диска" #: src/storage_backend_logical.c:176 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "лоша вредност величине опсега диска" #: src/storage_backend_logical.c:231 #, fuzzy msgid "lvs command failed" msgstr "'info blockstats' команда није успела" #: src/storage_backend_logical.c:237 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:286 msgid "command line" msgstr "командна линија" #: src/storage_backend_logical.c:303 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "не могу да отворим уређај %s" #: src/storage_backend_logical.c:309 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s" #: src/storage_backend_logical.c:316 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "не могу да затворим уређај %s" #: src/storage_backend_logical.c:493 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "не могу да пронађем уређај који је скоро направљен '%s':%s" #: src/storage_conf.c:155 msgid "missing auth host attribute" msgstr "недостаје атрибут ауторизације домаћина" #: src/storage_conf.c:162 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "недостаје атрибут ауторизације лозинка" #: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:566 msgid "malformed octal mode" msgstr "лош октални режим" #: src/storage_conf.c:195 msgid "malformed owner element" msgstr "лош елемент власник" #: src/storage_conf.c:206 msgid "malformed group element" msgstr "лош елемент група" #: src/storage_conf.c:231 #, fuzzy msgid "cannot allocate storage pool" msgstr "заузимам резервоар складиштења" #: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:694 msgid "unknown root element" msgstr "непознат root елемент" #: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:701 msgid "missing name element" msgstr "недостаје елемент имена" #: src/storage_conf.c:261 msgid "unable to generate uuid" msgstr "не могу да генеришем uuid" #: src/storage_conf.c:285 msgid "missing source host name" msgstr "недостаје име домаћина извора" #: src/storage_conf.c:295 msgid "cannot extract source devices" msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје" #: src/storage_conf.c:300 msgid "device" msgstr "уређај" #: src/storage_conf.c:308 msgid "missing source device path" msgstr "недостају путања изворног уређаја" #: src/storage_conf.c:333 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/storage_conf.c:348 msgid "missing target path" msgstr "недостаје циљна путања" #: src/storage_conf.c:460 msgid "unexpected pool type" msgstr "неочекивана врста складишта" #: src/storage_conf.c:544 src/storage_conf.c:898 msgid "xml" msgstr "xml" #: src/storage_conf.c:576 src/storage_conf.c:586 msgid "missing owner element" msgstr "недостаје елемент власник" #: src/storage_conf.c:650 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "непозната величина јединица %s" #: src/storage_conf.c:657 msgid "malformed capacity element" msgstr "лош елемент капацитета" #: src/storage_conf.c:662 msgid "capacity element value too large" msgstr "вредност елемента капацитета превелика" #: src/storage_conf.c:688 #, fuzzy msgid "cannot allocate storage vol" msgstr "додељујем складиште" #: src/storage_conf.c:712 msgid "missing capacity element" msgstr "недостаје елемент капацитета" #: src/storage_conf.c:1009 msgid "pool" msgstr "складиште" #: src/storage_conf.c:1151 msgid "configFile" msgstr "датотека подешавања" #: src/storage_conf.c:1158 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "није могуће конструисати путању везе" #: src/storage_conf.c:1165 msgid "config file" msgstr "датотека подешавања" #: src/storage_conf.c:1173 msgid "failed to generate XML" msgstr "нисам успео да направим XML" #: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом" #: src/storage_driver.c:284 msgid "no pool with matching name" msgstr "не постоји складиште са датим именом" #: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371 msgid "names" msgstr "имена" #: src/storage_driver.c:406 msgid "storage pool already exists" msgstr "складиште већ постоји" #: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555 #: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664 #: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828 #: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982 #: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099 #: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом" #: src/storage_driver.c:485 msgid "pool is still active" msgstr "складиште је још увек активно" #: src/storage_driver.c:526 msgid "pool already active" msgstr "складиште је већ активно" #: src/storage_driver.c:565 msgid "storage pool is already active" msgstr "складиште је већ активно" #: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834 #: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988 #: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105 #: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183 msgid "storage pool is not active" msgstr "складиште није активно" #: src/storage_driver.c:637 msgid "storage pool is still active" msgstr "складиште је још активно" #: src/storage_driver.c:643 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "складиште не подржава брисање диска" #: src/storage_driver.c:778 msgid "pool has no config file" msgstr "складиште нема датотеку подешавања" #: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053 #: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157 #: src/storage_driver.c:1191 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "не постоји складиште са датим именом" #: src/storage_driver.c:941 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "не постоји складиште са датим кључем" #: src/storage_driver.c:966 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "не постоји складиште са датом путањом" #: src/storage_driver.c:1001 msgid "storage vol already exists" msgstr "диск складиштења већ постоји" #: src/storage_driver.c:1008 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "складиште не подржава прављење диска" #: src/storage_driver.c:1059 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "складиште не подржава брисање диска" #: src/test.c:235 src/test.c:878 msgid "getting time of day" msgstr "добављам време дана" #: src/test.c:333 msgid "loading host definition file" msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина" #: src/test.c:340 msgid "host" msgstr "домаћин" #: src/test.c:348 msgid "node" msgstr "чвор" #: src/test.c:354 msgid "creating xpath context" msgstr "правим xpath контекст" #: src/test.c:369 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "cpu numa чворови за чвор" #: src/test.c:377 msgid "node cpu sockets" msgstr "cpu прикључци за чвор" #: src/test.c:385 msgid "node cpu cores" msgstr "cpu сржи за чвор" #: src/test.c:393 msgid "node cpu threads" msgstr "cpu нити за чвор" #: src/test.c:404 msgid "node active cpu" msgstr "активни cpu за чвор" #: src/test.c:411 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu mhz за чвор" #: src/test.c:426 msgid "node memory" msgstr "меморија чвора" #: src/test.c:432 msgid "node domain list" msgstr "списак домена за чвор" #: src/test.c:443 msgid "resolving domain filename" msgstr "разрешавам име датотеке домена" #: src/test.c:469 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "списак домена за чвор" #: src/test.c:479 msgid "resolving network filename" msgstr "разрешавам мрежно име датотеке" #: src/test.c:557 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default" #: src/test.c:794 #, fuzzy msgid "domain not paused" msgstr "домен није пронађен" #: src/test.c:809 #, fuzzy msgid "domain not running" msgstr "домен се не извршава" #: src/test.c:904 msgid "cannot allocate space for metadata" msgstr "не могу да доделим простор за мета податке" #: src/test.c:910 msgid "cannot save domain" msgstr "не могу да сачувам домен" #: src/test.c:916 src/test.c:1030 msgid "cannot write header" msgstr "не могу да упишем заглавље" #: src/test.c:922 msgid "cannot write metadata length" msgstr "не могу да упишем дужину мета податка" #: src/test.c:928 msgid "cannot write metadata" msgstr "не могу да упишем мета податак" #: src/test.c:936 src/test.c:1036 msgid "cannot save domain data" msgstr "не могу да сачувам податке домена" #: src/test.c:965 msgid "incomplete save header" msgstr "заглавље је сачувано непотпуно" #: src/test.c:971 msgid "mismatched header magic" msgstr "неслагање заглавља magic-а" #: src/test.c:977 msgid "failed to read metadata length" msgstr "неуспело читање дужине мета податка" #: src/test.c:983 msgid "length of metadata out of range" msgstr "дужина мета податка је ван опсега" #: src/test.c:994 msgid "incomplete metdata" msgstr "непотпун мета податак" #: src/test.c:1025 msgid "cannot save domain core" msgstr "не могу да сачувам језгро домена" #: src/test.c:1185 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Опсег превазилази дозвољене ћелије" #: src/test.c:1204 msgid "Domain is already running" msgstr "Домен је већ покренут" #: src/test.c:1219 msgid "Domain is still running" msgstr "Домен још увек ради" #: src/test.c:1459 msgid "Network is still running" msgstr "Мрежа још увек ради" #: src/test.c:1474 msgid "Network is already running" msgstr "Мрежа је већ покренута" #: src/util.c:121 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "не могу да направим цев: %s" #: src/util.c:127 #, c-format msgid "cannot fork child process: %s" msgstr "не могу да раздвојим садржани процес: %s" #: src/util.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not implemented\n" msgstr "%s: није реализовано" #: src/uuid.c:103 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Враћам се на pseudorandom UUID, нисам успео да генеришем random бајтове : %s" #: src/virsh.c:337 msgid "print help" msgstr "штампај помоћ" #: src/virsh.c:338 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу." #: src/virsh.c:344 msgid "name of command" msgstr "име наредбе" #: src/virsh.c:356 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Наредбе:\n" "\n" #: src/virsh.c:370 msgid "autostart a domain" msgstr "самостално покрени домен" #: src/virsh.c:372 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система." #: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708 #: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1067 src/virsh.c:1111 #: src/virsh.c:1300 src/virsh.c:1345 src/virsh.c:1384 src/virsh.c:1423 #: src/virsh.c:1462 src/virsh.c:1501 src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1712 #: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2082 #: src/virsh.c:2223 src/virsh.c:4314 src/virsh.c:4390 src/virsh.c:4451 #: src/virsh.c:4508 src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4798 #: src/virsh.c:4961 src/virsh.c:5190 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "име домена, id или uuid" #: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2287 src/virsh.c:2784 msgid "disable autostarting" msgstr "онемогући самостално покретање" #: src/virsh.c:399 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути" #: src/virsh.c:402 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s" #: src/virsh.c:409 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n" #: src/virsh.c:411 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n" #: src/virsh.c:422 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "повежи се (поново) са хипервизором" #: src/virsh.c:424 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања " "љуске." #: src/virsh.c:429 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "УРИ хипервизорске везе" #: src/virsh.c:430 msgid "read-only connection" msgstr "веза само за читање" #: src/virsh.c:442 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором" #: src/virsh.c:460 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором" #: src/virsh.c:470 msgid "connect to the guest console" msgstr "прикључи се на гостујући конзолу" #: src/virsh.c:472 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта" #: src/virsh.c:519 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Нема доступних конзола за доме\n" #: src/virsh.c:536 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "конзола није реализована на овој платформи" #: src/virsh.c:547 msgid "list domains" msgstr "испиши домене" #: src/virsh.c:548 msgid "Returns list of domains." msgstr "Враћа списак домена." #: src/virsh.c:553 msgid "list inactive domains" msgstr "испиши неактивне домене" #: src/virsh.c:554 msgid "list inactive & active domains" msgstr "испиши неактивне и активне домене" #: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Неуспело исписивање активних домена" #: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена" #: src/virsh.c:611 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4030 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:6147 src/virsh.c:6163 msgid "no state" msgstr "нема стања" #: src/virsh.c:665 msgid "domain state" msgstr "стање домена" #: src/virsh.c:666 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Враћа стање о домену." #: src/virsh.c:702 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "добави статистику блок уређаја за домен" #: src/virsh.c:703 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен." #: src/virsh.c:709 msgid "block device" msgstr "блок уређај" #: src/virsh.c:730 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s" #: src/virsh.c:759 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен" #: src/virsh.c:760 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен." #: src/virsh.c:766 msgid "interface device" msgstr "уређај спреге" #: src/virsh.c:787 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s" #: src/virsh.c:826 msgid "suspend a domain" msgstr "обустави домен" #: src/virsh.c:827 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Обуставља текући домен. " #: src/virsh.c:850 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s је обустављен\n" #: src/virsh.c:852 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Неуспело обустављање домена %s" #: src/virsh.c:865 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "направи домен из XML датотеке" #: src/virsh.c:866 msgid "Create a domain." msgstr "Прављење домена." #: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "датотека која садржи XML опис домена" #: src/virsh.c:898 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s је направљен из %s\n" #: src/virsh.c:902 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Неуспело прављење домена из %s" #: src/virsh.c:913 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке" #: src/virsh.c:914 msgid "Define a domain." msgstr "Дефинисање домена." #: src/virsh.c:946 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n" #: src/virsh.c:950 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s" #: src/virsh.c:961 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "укини дефиницију неактивног домена" #: src/virsh.c:962 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен." #: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2151 msgid "domain name or uuid" msgstr "име домена или uuid" #: src/virsh.c:989 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:1000 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n" #: src/virsh.c:1002 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s" #: src/virsh.c:1016 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен" #: src/virsh.c:1017 msgid "Start a domain." msgstr "Покреће домен." #: src/virsh.c:1022 msgid "name of the inactive domain" msgstr "име неактивног домена" #: src/virsh.c:1039 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен је већ активан" #: src/virsh.c:1045 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s је покренут\n" #: src/virsh.c:1048 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Неуспело покретање домена %s" #: src/virsh.c:1061 msgid "save a domain state to a file" msgstr "сачувај стање домена у датотеку" #: src/virsh.c:1062 msgid "Save a running domain." msgstr "Чување текућег домена." #: src/virsh.c:1068 msgid "where to save the data" msgstr "где сачувати податке" #: src/virsh.c:1090 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n" #: src/virsh.c:1092 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Неуспело чување домена %s у %s" #: src/virsh.c:1105 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "прикажи/подеси параметре планера" #: src/virsh.c:1106 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Прикажи/подеси параметре планера." #: src/virsh.c:1112 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "тежина за XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1113 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "граница за XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1145 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Неисправна вредност тежине" #: src/virsh.c:1155 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Неисправна вредност границе" #: src/virsh.c:1197 src/virsh.c:1201 msgid "Scheduler" msgstr "Планер" #: src/virsh.c:1201 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/virsh.c:1256 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци" #: src/virsh.c:1257 msgid "Restore a domain." msgstr "Враћање домена." #: src/virsh.c:1262 msgid "the state to restore" msgstr "стање за повраћај" #: src/virsh.c:1281 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен је повраћен из %s\n" #: src/virsh.c:1283 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Неуспело враћање домена из %s" #: src/virsh.c:1294 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе" #: src/virsh.c:1295 msgid "Core dump a domain." msgstr "Избаци срж домена" #: src/virsh.c:1301 msgid "where to dump the core" msgstr "где избацити срж" #: src/virsh.c:1323 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Домен %s је избачен у %s\n" #: src/virsh.c:1325 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s" #: src/virsh.c:1339 msgid "resume a domain" msgstr "настави домен" #: src/virsh.c:1340 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Настављање претходно обустављеног домена." #: src/virsh.c:1363 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Домен %s је настављен\n" #: src/virsh.c:1365 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Неуспело настављање домена %s" #: src/virsh.c:1378 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "љубазно угаси домен" #: src/virsh.c:1379 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Покретање гашења у циљном домену." #: src/virsh.c:1402 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Домен %s се гаси\n" #: src/virsh.c:1404 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Неуспело гашење домена %s" #: src/virsh.c:1417 msgid "reboot a domain" msgstr "поново покрени домен" #: src/virsh.c:1418 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену." #: src/virsh.c:1441 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Домен %s се поново покреће\n" #: src/virsh.c:1443 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s" #: src/virsh.c:1456 msgid "destroy a domain" msgstr "уништи домен" #: src/virsh.c:1457 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Уништавање задатог домена." #: src/virsh.c:1480 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s је уништен\n" #: src/virsh.c:1482 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Неуспело уништавање домена %s" #: src/virsh.c:1495 msgid "domain information" msgstr "подаци о домену" #: src/virsh.c:1496 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Враћа основне податке о домену." #: src/virsh.c:1522 src/virsh.c:1524 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3918 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3475 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1531 msgid "OS Type:" msgstr "Врста ОС-а:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1669 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486 #: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:2032 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(-и):" #: src/virsh.c:1546 src/virsh.c:1676 msgid "CPU time:" msgstr "CPU време:" #: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:1553 msgid "Max memory:" msgstr "Највише меморије:" #: src/virsh.c:1554 msgid "no limit" msgstr "без ограничења" #: src/virsh.c:1556 msgid "Used memory:" msgstr "Употребљена меморија:" #: src/virsh.c:1564 #, fuzzy msgid "Autostart:" msgstr "Самостално покретање" #: src/virsh.c:1565 #, fuzzy msgid "enable" msgstr "име" #: src/virsh.c:1565 msgid "disable" msgstr "" #: src/virsh.c:1577 msgid "NUMA free memory" msgstr "слободна NUMA меморија" #: src/virsh.c:1578 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "прикажи доступну слободну меморију за NUMA ћелију." #: src/virsh.c:1583 msgid "NUMA cell number" msgstr "број NUMA ћелије" #: src/virsh.c:1607 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: src/virsh.c:1619 msgid "domain vcpu information" msgstr "vcpu подаци домена" #: src/virsh.c:1620 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена." #: src/virsh.c:1667 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1668 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1678 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU склоност:" #: src/virsh.c:1690 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а." #: src/virsh.c:1706 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "контролиши склоност vcpu домена" #: src/virsh.c:1707 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина." #: src/virsh.c:1713 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu број" #: src/virsh.c:1714 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)" #: src/virsh.c:1742 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: Неисправан или недостаје vCPU број." #: src/virsh.c:1748 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: Недостаје списак процесора" #: src/virsh.c:1760 #, fuzzy msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "неуспело добављање података о чвору" #: src/virsh.c:1766 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: Неисправан vCPU број." #: src/virsh.c:1775 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска." #: src/virsh.c:1785 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)." #: src/virsh.c:1795 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d " "(близу „%c“)." #: src/virsh.c:1802 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d." #: src/virsh.c:1816 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Физички процесор %d не постоји" #: src/virsh.c:1840 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "промени број виртуелних CPU-а" #: src/virsh.c:1841 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта." #: src/virsh.c:1847 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "број виртуелних CPU-а" #: src/virsh.c:1867 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а." #: src/virsh.c:1879 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Превише виртуелних CPU-а." #: src/virsh.c:1897 msgid "change memory allocation" msgstr "промени доделу меморије" #: src/virsh.c:1898 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта." #: src/virsh.c:1904 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "број килобајтова за меморију" #: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије" #: src/virsh.c:1931 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије" #: src/virsh.c:1954 msgid "change maximum memory limit" msgstr "промени највишу границу меморије" #: src/virsh.c:1955 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта." #: src/virsh.c:1961 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима" #: src/virsh.c:1988 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије" #: src/virsh.c:1995 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије" #: src/virsh.c:2001 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије" #: src/virsh.c:2014 msgid "node information" msgstr "подаци о чвору" #: src/virsh.c:2015 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Враћа основне податке о чвору." #: src/virsh.c:2028 msgid "failed to get node information" msgstr "неуспело добављање података о чвору" #: src/virsh.c:2031 msgid "CPU model:" msgstr "CPU модел:" #: src/virsh.c:2033 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU учестаност:" #: src/virsh.c:2034 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU прикључака:" #: src/virsh.c:2035 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Сржи по прикључку:" #: src/virsh.c:2036 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Нити по сржи:" #: src/virsh.c:2037 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ћелија:" #: src/virsh.c:2038 msgid "Memory size:" msgstr "Величина меморије:" #: src/virsh.c:2048 msgid "capabilities" msgstr "могућности" #: src/virsh.c:2049 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Враћа могућности хипервисора/управљачког програма." #: src/virsh.c:2062 msgid "failed to get capabilities" msgstr "неуспело преузимање могућности" #: src/virsh.c:2076 msgid "domain information in XML" msgstr "подаци о домену у XML-у" #: src/virsh.c:2077 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:2116 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена" #: src/virsh.c:2121 msgid "domain id or uuid" msgstr "id или uuid домена" #: src/virsh.c:2146 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена" #: src/virsh.c:2181 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена" #: src/virsh.c:2186 msgid "domain id or name" msgstr "id или име домена" #: src/virsh.c:2205 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "неуспело добављање UUID домена" #: src/virsh.c:2216 msgid "migrate domain to another host" msgstr "пресели домен на другог домаћина" #: src/virsh.c:2217 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо." #: src/virsh.c:2222 msgid "live migration" msgstr "пресељење уживо" #: src/virsh.c:2224 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "УРИ везе до циљног домаћина" #: src/virsh.c:2225 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "УРИ селидбе, обично се може изоставити" #: src/virsh.c:2247 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "селидба: Недостаје desturi" #: src/virsh.c:2279 msgid "autostart a network" msgstr "Самостално покретање мреже" #: src/virsh.c:2281 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система." #: src/virsh.c:2286 src/virsh.c:2707 msgid "network name or uuid" msgstr "име мреже или uuid" #: src/virsh.c:2308 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута" #: src/virsh.c:2311 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута" #: src/virsh.c:2318 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мрежа %s означена као само покреута\n" #: src/virsh.c:2320 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n" #: src/virsh.c:2330 msgid "create a network from an XML file" msgstr "направи мрежу из XML датотеке" #: src/virsh.c:2331 msgid "Create a network." msgstr "Прављење мреже." #: src/virsh.c:2336 src/virsh.c:2384 msgid "file containing an XML network description" msgstr "датотека која садржи XML опис мреже" #: src/virsh.c:2363 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n" #: src/virsh.c:2366 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Неуспело прављење мреже из %s" #: src/virsh.c:2378 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке" #: src/virsh.c:2379 msgid "Define a network." msgstr "Дефинисање мреже." #: src/virsh.c:2411 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n" #: src/virsh.c:2414 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s" #: src/virsh.c:2426 msgid "destroy a network" msgstr "уништи мрежу" #: src/virsh.c:2427 msgid "Destroy a given network." msgstr "Уништавање задате мреже." #: src/virsh.c:2432 src/virsh.c:2472 src/virsh.c:5293 msgid "network name, id or uuid" msgstr "име мреже, id или uuid" #: src/virsh.c:2450 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мрежа %s је уништена\n" #: src/virsh.c:2452 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Неуспело уништавање мреже %s" #: src/virsh.c:2466 msgid "network information in XML" msgstr "подаци о мрежи у XML-у" #: src/virsh.c:2467 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:2507 msgid "list networks" msgstr "списак мрежа" #: src/virsh.c:2508 msgid "Returns list of networks." msgstr "Враћа списак мрежа." #: src/virsh.c:2513 msgid "list inactive networks" msgstr "испиши неактивне мреже" #: src/virsh.c:2514 msgid "list inactive & active networks" msgstr "испиши неактивне и активне мреже" #: src/virsh.c:2534 src/virsh.c:2542 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа" #: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа" #: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367 msgid "Autostart" msgstr "Самостално покретање" #: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405 msgid "no autostart" msgstr "без самопокретања" #: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:3388 msgid "active" msgstr "ради" #: src/virsh.c:2614 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483 msgid "inactive" msgstr "неактивно" #: src/virsh.c:2631 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже" #: src/virsh.c:2636 msgid "network uuid" msgstr "uuid мреже" #: src/virsh.c:2662 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу" #: src/virsh.c:2663 msgid "Start a network." msgstr "Покрени мрежу." #: src/virsh.c:2668 msgid "name of the inactive network" msgstr "име неактивне мреже" #: src/virsh.c:2685 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мрежа %s је покренута\n" #: src/virsh.c:2688 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Неуспело покретање мреже %s" #: src/virsh.c:2701 msgid "undefine an inactive network" msgstr "укини дефиницију неактивне мреже" #: src/virsh.c:2702 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже." #: src/virsh.c:2725 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n" #: src/virsh.c:2727 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s" #: src/virsh.c:2740 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже" #: src/virsh.c:2745 msgid "network name" msgstr "име мреже" #: src/virsh.c:2765 msgid "failed to get network UUID" msgstr "неуспело добављање UUID мреже" #: src/virsh.c:2776 msgid "autostart a pool" msgstr "самостално покрени складиште" #: src/virsh.c:2778 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Подесите складиште да се самостално покреће при покретању система." #: src/virsh.c:2783 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189 #: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3722 #: src/virsh.c:3858 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3952 src/virsh.c:3994 #: src/virsh.c:4138 src/virsh.c:5311 msgid "pool name or uuid" msgstr "име складишта или uuid" #: src/virsh.c:2805 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Неуспешно означавање складишта %s као самопокренутог" #: src/virsh.c:2808 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Неуспешно скидање ознаке складишта %s као самопокренуто" #: src/virsh.c:2815 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Складиште %s је означено као само покренуто\n" #: src/virsh.c:2817 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Складишту %s је скинута ознака самопокренуто\n" #: src/virsh.c:2827 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "направи складиште из XML датотеке" #: src/virsh.c:2828 src/virsh.c:2875 msgid "Create a pool." msgstr "Прављење складишта." #: src/virsh.c:2833 src/virsh.c:2971 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "датотека која садржи XML опис складишта" #: src/virsh.c:2860 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Складиште %s је направљено из %s\n" #: src/virsh.c:2863 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Неуспело прављење складишта из %s" #: src/virsh.c:2874 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "направи складиште из скупа аргумената" #: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019 msgid "name of the pool" msgstr "име складишта" #: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020 msgid "type of the pool" msgstr "врста складишта" #: src/virsh.c:2882 src/virsh.c:3021 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "домаћин извора подвученог складишта" #: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022 msgid "source path for underlying storage" msgstr "путања до извора подвученог складишта" #: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023 msgid "source device for underlying storage" msgstr "изворни уређај подвученог складишта" #: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024 msgid "target for underlying storage" msgstr "мета подвученог складишта" #: src/virsh.c:2937 src/virsh.c:3075 src/virsh.c:3687 #, fuzzy msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "неуспело заузимање бафера" #: src/virsh.c:2946 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Складиште %s је направљено\n" #: src/virsh.c:2950 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Нисам успео да направим складиште %s" #: src/virsh.c:2965 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "дефиниши (али немој покретати) складиште из XML датотеке" #: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014 msgid "Define a pool." msgstr "Дефинисање складишта." #: src/virsh.c:2998 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Складиште %s је дефинисано из %s\n" #: src/virsh.c:3001 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Неуспело дефинисање складишта из %s" #: src/virsh.c:3013 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "дефиниши складиште из скупа аргумената" #: src/virsh.c:3084 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Складиште %s је дефинисано \n" #: src/virsh.c:3088 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s" #: src/virsh.c:3103 msgid "build a pool" msgstr "изгради складиште" #: src/virsh.c:3104 msgid "Build a given pool." msgstr "Изгради дато складиште." #: src/virsh.c:3127 #, c-format msgid "Pool %s builded\n" msgstr "складиште %s је изграђено\n" #: src/virsh.c:3129 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "нисам успео да изградим складиште %s" #: src/virsh.c:3143 msgid "destroy a pool" msgstr "уништи складиште" #: src/virsh.c:3144 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Уништавање задатог складишта." #: src/virsh.c:3167 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Складиште %s је уништено\n" #: src/virsh.c:3169 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Неуспело уништавање складишта %s" #: src/virsh.c:3183 msgid "delete a pool" msgstr "обриши складиште" #: src/virsh.c:3184 msgid "Delete a given pool." msgstr "Брисање задатог складишта." #: src/virsh.c:3207 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Складиште %s је обрисано\n" #: src/virsh.c:3209 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Неуспело брисање складишта %s" #: src/virsh.c:3223 msgid "refresh a pool" msgstr "ажурирај складиште" #: src/virsh.c:3224 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Ажурирај дато складиште." #: src/virsh.c:3247 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Складиште %s је ажурирано\n" #: src/virsh.c:3249 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s" #: src/virsh.c:3263 msgid "pool information in XML" msgstr "подаци о складишту у XML-у" #: src/virsh.c:3264 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о складишту као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:3304 msgid "list pools" msgstr "испиши складишта" #: src/virsh.c:3305 msgid "Returns list of pools." msgstr "Враћа списак складишта." #: src/virsh.c:3310 msgid "list inactive pools" msgstr "испиши неактивна складишта" #: src/virsh.c:3311 msgid "list inactive & active pools" msgstr "испиши неактивна и активна складишта" #: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Неуспело исписивање активних складишта" #: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Неуспело исписивање неактивних складишта" #: src/virsh.c:3448 msgid "storage pool information" msgstr "подаци о складишту" #: src/virsh.c:3449 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Враћа основне податке о складишту." #: src/virsh.c:3487 msgid "building" msgstr "изградња" #: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:6133 src/virsh.c:6159 msgid "running" msgstr "покренуто" #: src/virsh.c:3495 msgid "degraded" msgstr "враћено" #: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3928 msgid "Capacity:" msgstr "Капацитет:" #: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3931 msgid "Allocation:" msgstr "Додела:" #: src/virsh.c:3508 msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #: src/virsh.c:3524 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "пребаци UUID складишта у име складишта" #: src/virsh.c:3529 msgid "pool uuid" msgstr "uuid складишта" #: src/virsh.c:3555 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "покрени (претходно дефинисано) неактивно складиште" #: src/virsh.c:3556 msgid "Start a pool." msgstr "Покреће складиште." #: src/virsh.c:3561 msgid "name of the inactive pool" msgstr "име неактивног складишта" #: src/virsh.c:3578 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Складиште %s је покренуто\n" #: src/virsh.c:3581 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Неуспело покретање складишта %s" #: src/virsh.c:3594 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "направи диск из скупа аргумената" #: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3794 msgid "Create a vol." msgstr "Прављење диска." #: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3760 src/virsh.c:3799 msgid "pool name" msgstr "име складишта" #: src/virsh.c:3601 msgid "name of the volume" msgstr "име диска" #: src/virsh.c:3602 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "величина диска са опционим k, M, G, T суфиксом" #: src/virsh.c:3603 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "почетна додељена величина са опционим k, M, G, T суфиксом" #: src/virsh.c:3604 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "врста формата датотека raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:3662 src/virsh.c:3667 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Лоша величина %s" #: src/virsh.c:3696 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Диск %s је направљен\n" #: src/virsh.c:3700 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Неуспело прављење диска %s" #: src/virsh.c:3716 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "укини дефиницију неактивног складишта" #: src/virsh.c:3717 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште." #: src/virsh.c:3740 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Складишту %s је укинута дефиниција\n" #: src/virsh.c:3742 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције скалдишта %s" #: src/virsh.c:3755 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "пребаци име складишта у UUID складишта" #: src/virsh.c:3780 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "неуспело добављање UUID складишта" #: src/virsh.c:3793 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "направи диск из XML датотеке" #: src/virsh.c:3800 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "датотека која садржи XML опис диска" #: src/virsh.c:3837 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Диск %s је направљен из %s\n" #: src/virsh.c:3841 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Неуспело прављење диска из %s" #: src/virsh.c:3852 msgid "delete a vol" msgstr "обриши диск" #: src/virsh.c:3853 msgid "Delete a given vol." msgstr "Уништавање задатог диска." #: src/virsh.c:3859 src/virsh.c:3901 src/virsh.c:3953 msgid "vol name, key or path" msgstr "име, кључ или путања диска" #: src/virsh.c:3878 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Диск %s је уништен\n" #: src/virsh.c:3880 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Неуспело уништавање диска %s" #: src/virsh.c:3894 msgid "storage vol information" msgstr "подаци о диску складиштења" #: src/virsh.c:3895 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Враћа основне податке о диску складиштења." #: src/virsh.c:3923 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/virsh.c:3925 msgid "file" msgstr "датотека" #: src/virsh.c:3925 msgid "block" msgstr "блокирано" #: src/virsh.c:3946 msgid "vol information in XML" msgstr "подаци о диску у XML-у" #: src/virsh.c:3947 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:3988 msgid "list vols" msgstr "испиши дискове" #: src/virsh.c:3989 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Враћа списак складишта." #: src/virsh.c:4014 src/virsh.c:4022 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Неуспело исписивање активних дискова" #: src/virsh.c:4030 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/virsh.c:4067 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "пребаци диска UUID у име диска" #: src/virsh.c:4072 msgid "vol key or path" msgstr "кључ или путања диска" #: src/virsh.c:4100 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "пребаци UUID диска у име диска" #: src/virsh.c:4105 msgid "vol uuid" msgstr "uuid диска" #: src/virsh.c:4133 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "пребаци UUID диска у име диска" #: src/virsh.c:4139 msgid "vol name or key" msgstr "име или кључ диска" #: src/virsh.c:4170 msgid "show version" msgstr "прикажи верзију" #: src/virsh.c:4171 msgid "Display the system version information." msgstr "Приказује податке о верзији система." #: src/virsh.c:4194 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора" #: src/virsh.c:4203 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4208 msgid "failed to get the library version" msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке" #: src/virsh.c:4215 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4222 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4227 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора" #: src/virsh.c:4232 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n" #: src/virsh.c:4239 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4250 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "испиши име домаћина хипервизора" #: src/virsh.c:4264 msgid "failed to get hostname" msgstr "неуспело добављање имена домаћина" #: src/virsh.c:4279 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора" #: src/virsh.c:4293 msgid "failed to get URI" msgstr "неуспело добављање УРИ-а" #: src/virsh.c:4308 msgid "vnc display" msgstr "vnc приказ" #: src/virsh.c:4309 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ." #: src/virsh.c:4384 msgid "tty console" msgstr "tty конзола" #: src/virsh.c:4385 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу." #: src/virsh.c:4445 msgid "attach device from an XML file" msgstr "закачи уређај из XML датотеке" #: src/virsh.c:4446 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>." #: src/virsh.c:4452 src/virsh.c:4509 msgid "XML file" msgstr "XML датотека" #: src/virsh.c:4473 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "повежи-уређај: Недостаје опција" #: src/virsh.c:4487 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Нисам успео да повежем уређај из %s" #: src/virsh.c:4502 msgid "detach device from an XML file" msgstr "откачи уређај из XML датотеке" #: src/virsh.c:4503 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>." #: src/virsh.c:4530 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "откачи-уређај: Недостаје опција" #: src/virsh.c:4544 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s" #: src/virsh.c:4559 msgid "attach network interface" msgstr "прикачи мрежну спрегу" #: src/virsh.c:4560 msgid "Attach new network interface." msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу." #: src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680 msgid "network interface type" msgstr "врста мрежне спреге" #: src/virsh.c:4567 msgid "source of network interface" msgstr "извор мрежне спреге" #: src/virsh.c:4568 msgid "target network name" msgstr "име циљне мреже" #: src/virsh.c:4569 src/virsh.c:4681 msgid "MAC address" msgstr "MAC адреса" #: src/virsh.c:4570 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге" #: src/virsh.c:4602 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“" #: src/virsh.c:4673 msgid "detach network interface" msgstr "откачи мрежну спрегу" #: src/virsh.c:4674 msgid "Detach network interface." msgstr "Откачи мрежну спрегу." #: src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4724 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Неуспело добављање података о спрези" #: src/virsh.c:4732 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Није пронађена спрега врсте %s" #: src/virsh.c:4754 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s" #: src/virsh.c:4760 src/virsh.c:5034 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Неуспело заузимање меморије" #: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039 msgid "Failed to create XML" msgstr "Неуспело прављење XML-а" #: src/virsh.c:4792 msgid "attach disk device" msgstr "прикачи уређај диска" #: src/virsh.c:4793 msgid "Attach new disk device." msgstr "Прикачи нови уређај диска." #: src/virsh.c:4799 msgid "source of disk device" msgstr "извор уређаја диска" #: src/virsh.c:4800 src/virsh.c:4962 msgid "target of disk device" msgstr "циљ уређаја диска" #: src/virsh.c:4801 msgid "driver of disk device" msgstr "управљачки програм уређаја диска" #: src/virsh.c:4802 msgid "subdriver of disk device" msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска" #: src/virsh.c:4803 msgid "target device type" msgstr "врста циљног уређаја" #: src/virsh.c:4804 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим читања и уписивања уређаја" #: src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4851 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“" #: src/virsh.c:4955 msgid "detach disk device" msgstr "откачи уређај диска" #: src/virsh.c:4956 msgid "Detach disk device." msgstr "Откачи уређај диска." #: src/virsh.c:4997 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5009 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Неуспело добављање података о диску" #: src/virsh.c:5028 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s" #: src/virsh.c:5072 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова" #: src/virsh.c:5083 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s" #: src/virsh.c:5090 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s" #: src/virsh.c:5099 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s" #: src/virsh.c:5129 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:5136 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:5143 #, fuzzy, c-format msgid "asprintf: could not create editing command: %s" msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n" #: src/virsh.c:5151 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "'info blockstats' команда није успела" #: src/virsh.c:5157 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "" #: src/virsh.c:5172 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s" #: src/virsh.c:5184 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен." #: src/virsh.c:5185 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен." #: src/virsh.c:5235 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5251 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:5261 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "неуспело читање датотеке подешавања" #: src/virsh.c:5287 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже." #: src/virsh.c:5288 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже." #: src/virsh.c:5305 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште." #: src/virsh.c:5306 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште." #: src/virsh.c:5323 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "напусти овај интерактивни терминал" #: src/virsh.c:5497 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију" #: src/virsh.c:5498 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију" #: src/virsh.c:5525 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "наредба „%s“ не постоји" #: src/virsh.c:5533 msgid " NAME\n" msgstr " ИМЕ\n" #: src/virsh.c:5537 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " САЖЕТАК\n" #: src/virsh.c:5544 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИС\n" #: src/virsh.c:5548 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ОПЦИЈЕ\n" #: src/virsh.c:5555 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <број>" #: src/virsh.c:5557 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <ниска>" #: src/virsh.c:5701 msgid "undefined domain name or id" msgstr "недефинисано име или id домена" #: src/virsh.c:5733 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "неуспело добављање домена „%s“" #: src/virsh.c:5746 msgid "undefined network name" msgstr "недефинисано име мреже" #: src/virsh.c:5770 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "неуспело добављање мреже „%s“" #: src/virsh.c:5783 src/virsh.c:5829 msgid "undefined pool name" msgstr "име складишта није дефинисано" #: src/virsh.c:5807 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "нисам успео да добавим диск „%s“" #: src/virsh.c:5824 msgid "undefined vol name" msgstr "недефинисано име диска" #: src/virsh.c:5860 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "неуспело добављање диска „%s“" #: src/virsh.c:5891 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Време: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:5965 msgid "missing \"" msgstr "недостаје \"" #: src/virsh.c:6026 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“" #: src/virsh.c:6031 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "неочекивана наредба: „%s“" #: src/virsh.c:6038 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s" #: src/virsh.c:6053 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6056 msgid "number" msgstr "број" #: src/virsh.c:6056 msgid "string" msgstr "ниска" #: src/virsh.c:6062 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочекивани подаци „%s“" #: src/virsh.c:6084 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЈА" #: src/virsh.c:6084 msgid "DATA" msgstr "ПОДАЦИ" #: src/virsh.c:6135 src/virsh.c:6157 msgid "blocked" msgstr "блокирано" #: src/virsh.c:6137 msgid "paused" msgstr "паузирано" #: src/virsh.c:6139 msgid "in shutdown" msgstr "у гашењу" #: src/virsh.c:6141 msgid "shut off" msgstr "заустављено" #: src/virsh.c:6143 msgid "crashed" msgstr "крахирало" #: src/virsh.c:6155 msgid "offline" msgstr "ван употребе" #: src/virsh.c:6174 msgid "no valid connection" msgstr "нема исправне везе" #: src/virsh.c:6221 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: грешка: " #: src/virsh.c:6223 msgid "error: " msgstr "грешка: " #: src/virsh.c:6245 src/virsh.c:6257 src/virsh.c:6270 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова" #: src/virsh.c:6284 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова" #: src/virsh.c:6313 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "неуспело повезивање са хипервизором" #: src/virsh.c:6345 msgid "failed to get the log file information" msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника" #: src/virsh.c:6350 msgid "the log path is not a file" msgstr "путања дневника није датотека" #: src/virsh.c:6357 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника" #: src/virsh.c:6425 msgid "failed to write the log file" msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника" #: src/virsh.c:6440 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s" #: src/virsh.c:6617 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором" #: src/virsh.c:6635 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [опције] [наредбе]\n" "\n" " опције:\n" " -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n" " -r | --readonly повежи само за читање\n" " -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n" " -h | --help ова помоћ\n" " -q | --quiet тихи режим\n" " -t | --timing штампај временске податке\n" " -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n" " -v | --version верзија програма\n" "\n" " наредбе (неитерактивни режим):\n" #: src/virsh.c:6653 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n" "\n" #: src/virsh.c:6749 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help." #: src/virsh.c:6835 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n" "\n" #: src/virsh.c:6838 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n" " „quit“ за излаз\n" "\n" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "упозорење" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/virterror.c:381 msgid "No error message provided" msgstr "Није пружена порука о грешци" #: src/virterror.c:436 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "унутрашња грешка %s" #: src/virterror.c:438 msgid "internal error" msgstr "унутрашња грешка" #: src/virterror.c:445 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "хипервизор не подржава ову функцију" #: src/virterror.c:447 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s" #: src/virterror.c:451 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "не могу да се повежем са хипервизором" #: src/virterror.c:453 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "не могу да се повежем са %s" #: src/virterror.c:457 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неисправан показивач везе у" #: src/virterror.c:459 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неисправан показивач везе у %s" #: src/virterror.c:463 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неисправан показивач домена у" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неисправан показивач домена у %s" #: src/virterror.c:469 msgid "invalid argument in" msgstr "неисправан аргумент у" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "неисправан аргумент у %s" #: src/virterror.c:475 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/virterror.c:477 msgid "operation failed" msgstr "неуспела радња" #: src/virterror.c:481 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "неуспела GET радња: %s" #: src/virterror.c:483 msgid "GET operation failed" msgstr "неуспела GET радња" #: src/virterror.c:487 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "неуспела POST радња: %s" #: src/virterror.c:489 msgid "POST operation failed" msgstr "неуспела POST радња" #: src/virterror.c:492 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d" #: src/virterror.c:496 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "непознат домаћин %s" #: src/virterror.c:498 msgid "unknown host" msgstr "непознат домаћин" #: src/virterror.c:502 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s" #: src/virterror.c:504 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "не могу да серијализујем С-израз" #: src/virterror.c:508 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора" #: src/virterror.c:510 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора" #: src/virterror.c:514 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем" #: src/virterror.c:516 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s" #: src/virterror.c:519 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "неуспео Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:523 msgid "unknown OS type" msgstr "непозната врста ОС-а" #: src/virterror.c:525 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "непозната врста ОС-а %s" #: src/virterror.c:528 msgid "missing kernel information" msgstr "недостају подаци о језгру" #: src/virterror.c:532 msgid "missing root device information" msgstr "недостају подаци о коренском уређају" #: src/virterror.c:534 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s" #: src/virterror.c:538 msgid "missing source information for device" msgstr "недостају изворни подаци за уређај" #: src/virterror.c:540 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s" #: src/virterror.c:544 msgid "missing target information for device" msgstr "недостају циљни подаци за уређај" #: src/virterror.c:546 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s" #: src/virterror.c:550 msgid "missing domain name information" msgstr "недостају подаци о имену домена" #: src/virterror.c:552 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "недостају подаци о имену домена у %s" #: src/virterror.c:556 msgid "missing operating system information" msgstr "недостају подаци о оперативном систему" #: src/virterror.c:558 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s" #: src/virterror.c:562 msgid "missing devices information" msgstr "недостају подаци о уређајима" #: src/virterror.c:564 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "недостају подаци о уређајима за %s" #: src/virterror.c:568 msgid "too many drivers registered" msgstr "регистровано је превише управљачких програма" #: src/virterror.c:570 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s" #: src/virterror.c:574 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан" #: src/virterror.c:576 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан" #: src/virterror.c:580 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан" #: src/virterror.c:582 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан" #: src/virterror.c:586 msgid "this domain exists already" msgstr "овај домен већ постоји" #: src/virterror.c:588 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s већ постоји" #: src/virterror.c:592 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "радња је забрањена за приступ само читања" #: src/virterror.c:594 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања" #: src/virterror.c:598 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање" #: src/virterror.c:600 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "неуспело отварање %s за читање" #: src/virterror.c:604 msgid "failed to read configuration file" msgstr "неуспело читање датотеке подешавања" #: src/virterror.c:606 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања" #: src/virterror.c:610 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања" #: src/virterror.c:612 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања" #: src/virterror.c:616 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања" #: src/virterror.c:618 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s" #: src/virterror.c:622 msgid "failed to write configuration file" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања" #: src/virterror.c:624 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s" #: src/virterror.c:628 msgid "parser error" msgstr "грешка у рашчлањавању" #: src/virterror.c:634 msgid "invalid network pointer in" msgstr "неисправан показивач везе у" #: src/virterror.c:636 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неисправан показивач везе у %s" #: src/virterror.c:640 msgid "this network exists already" msgstr "ова мрежа већ постоји" #: src/virterror.c:642 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мрежа %s већ постоји" #: src/virterror.c:646 msgid "system call error" msgstr "грешка у системском позиву" #: src/virterror.c:652 msgid "RPC error" msgstr "RPC грешка" #: src/virterror.c:658 msgid "GNUTLS call error" msgstr "грешка у GNUTLS позиву" #: src/virterror.c:664 msgid "Failed to find the network" msgstr "Неуспело проналажење мреже" #: src/virterror.c:666 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s" #: src/virterror.c:670 msgid "Domain not found" msgstr "Домен није пронађен" #: src/virterror.c:672 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Домен није пронађен: %s" #: src/virterror.c:676 msgid "Network not found" msgstr "Мрежа није пронађена" #: src/virterror.c:678 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Мрежа није пронађена: %s" #: src/virterror.c:682 msgid "invalid MAC address" msgstr "неисправна MAC адреса" #: src/virterror.c:684 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "неисправна MAC адреса: %s" #: src/virterror.c:688 msgid "authentication failed" msgstr "неуспела аутентификација" #: src/virterror.c:690 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "неуспела аутентификација: %s" #: src/virterror.c:694 msgid "Storage pool not found" msgstr "Складиште није пронађено" #: src/virterror.c:696 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Складиште није пронађено: %s" #: src/virterror.c:700 msgid "Storage volume not found" msgstr "Диск за складиштење није пронађен" #: src/virterror.c:702 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Диск за складиштење није пронађен: %s" #: src/virterror.c:706 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "неисправан показивач складишта у" #: src/virterror.c:708 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "неисправан показивач складишта у %s" #: src/virterror.c:712 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "неисправан показивач диска складиштења у" #: src/virterror.c:714 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "неисправан показивач диска складиштења везе у %s" #: src/virterror.c:718 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта" #: src/virterror.c:720 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s" #: src/xen_internal.c:1326 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1336 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2514 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "додељујем инфо %d домена" #: src/xend_internal.c:186 msgid "failed to create a socket" msgstr "нисам успео да направим сокет" #: src/xend_internal.c:208 msgid "failed to connect to xend" msgstr "нисам успео да се повежем са xend" #: src/xend_internal.c:255 src/xend_internal.c:258 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "неуспело читање из Xen демона" #: src/xend_internal.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" msgstr "Нисам успео да извршим рачвање као системска услуга: %s" #: src/xend_internal.c:496 src/xend_internal.c:499 src/xend_internal.c:507 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:765 msgid "allocate new buffer" msgstr "заузми нови бафер" #: src/xend_internal.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "gethostbyname failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/xend_internal.c:1019 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "неуспех при urlencode С-израза create" #: src/xend_internal.c:1060 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid" #: src/xend_internal.c:1066 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан" #: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid" #: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:2205 src/xend_internal.c:2212 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име" #: src/xend_internal.c:1199 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје HVM програм за учитавање" #: src/xend_internal.c:1253 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм" #: src/xend_internal.c:1317 #, fuzzy msgid "Unknown char device type" msgstr "непозната врста уређаја" #: src/xend_internal.c:1351 src/xend_internal.c:1391 src/xend_internal.c:1407 #: src/xend_internal.c:1546 src/xend_internal.c:1574 src/xend_internal.c:1590 #, fuzzy msgid "malformed char device string" msgstr "лош октални режим" #: src/xend_internal.c:1474 msgid "no memory for char device config" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "непозната врста уређаја" #: src/xend_internal.c:1681 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev" #: src/xend_internal.c:1692 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src" #: src/xend_internal.c:1701 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма" #: src/xend_internal.c:1716 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма" #: src/xend_internal.c:1858 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "неисправна MAC адреса: %s" #: src/xend_internal.c:1935 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "неочекиван dict чвор" #: src/xend_internal.c:2110 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "непозната врста ауторизације %s" #: src/xend_internal.c:2192 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид" #: src/xend_internal.c:2261 src/xend_internal.c:2271 src/xend_internal.c:2281 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "непозната врста ОС-а %s" #: src/xend_internal.c:2594 msgid "failed to parse topology information" msgstr "неуспело тумачење података о топологији" #: src/xend_internal.c:2648 msgid "topology syntax error" msgstr "синтаксна грешка топологије" #: src/xend_internal.c:2712 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену" #: src/xend_internal.c:3194 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName није успео да пронађе овај домен" #: src/xend_internal.c:3816 src/xend_internal.c:4292 src/xm_internal.c:1638 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "нисам успео да изградим складиште %s" #: src/xend_internal.c:3918 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана" #: src/xend_internal.c:4021 #, fuzzy msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен" #: src/xend_internal.c:4062 #, fuzzy msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен" #: src/xend_internal.c:4070 #, fuzzy msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "неочекиван чвор вредности" #: src/xend_internal.c:4081 #, fuzzy msgid "no memory" msgstr "меморија чвора" #: src/xend_internal.c:4087 #, fuzzy msgid "sexpr2string failed" msgstr "неуспела радња" #: src/xend_internal.c:4092 #, fuzzy msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s" #: src/xend_internal.c:4097 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4128 #, fuzzy, c-format msgid "gethostname failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/xend_internal.c:4134 #, fuzzy, c-format msgid "failed to strdup hostname: %s" msgstr "неуспело добављање имена домаћина" #: src/xend_internal.c:4165 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава промену имена домена приликом " "премештања" #: src/xend_internal.c:4175 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава ограничавање пропусног опсега " "приликом премештања" #: src/xend_internal.c:4187 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: заставица није подржана" #: src/xend_internal.c:4200 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан URI" #: src/xend_internal.c:4205 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen подржава само xenmigr:// премештања" #: src/xend_internal.c:4212 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: име домаћина мора бити наведено у URI-ју" #: src/xend_internal.c:4219 src/xend_internal.c:4241 src/xend_internal.c:4249 #: src/xend_internal.c:4474 src/xend_internal.c:4481 src/xml.c:89 msgid "strdup failed" msgstr "strdup није успео" #: src/xend_internal.c:4232 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан број порта" #: src/xend_internal.c:4286 msgid "failed to parse domain description" msgstr "неуспелорашчлањење описа домена" #: src/xend_internal.c:4300 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n" #: src/xend_internal.c:4456 src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4622 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "није подржано у xendConfigVersion < 4" #: src/xend_internal.c:4468 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "непотпуни подаци о чвору, недостаје назив планера" #: src/xend_internal.c:4486 src/xend_internal.c:4580 src/xend_internal.c:4692 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Непознат планер" #: src/xend_internal.c:4545 src/xend_internal.c:4635 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Неуспело прибављање назива планера" #: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4671 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4563 src/xend_internal.c:4680 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4739 #, fuzzy msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "ai_socktype није подржан" #: src/xend_internal.c:4762 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "неисправна путања: %s" #: src/xend_internal.c:4770 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open for reading: %s: %s" msgstr "неуспело отварање %s за читање" #: src/xend_internal.c:4782 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s" msgstr "Нисам успео да затворим pid датотеку '%s': %s" #: src/xend_internal.c:4865 src/xend_internal.c:4911 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "неочекивана врста домена %d" #: src/xend_internal.c:4954 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "неочекивана mime врста" #: src/xend_internal.c:5128 src/xm_internal.c:1800 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "врста диска за складиштење није подржана %d" #: src/xend_internal.c:5302 src/xend_internal.c:5309 src/xend_internal.c:5316 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "неочекиван чвор вредности" #: src/xend_internal.c:5333 msgid "no HVM domain loader" msgstr "нема програма за учитавање HVM домена" #: src/xend_internal.c:5544 #, fuzzy msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "ai_socktype није подржан" #: src/xm_internal.c:194 src/xm_internal.c:225 src/xm_internal.c:230 #: src/xm_internal.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања" #: src/xm_internal.c:275 src/xm_internal.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "недостаје параметар подешавања назива" #: src/xm_internal.c:281 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:509 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "неочекиван чвор вредности" #: src/xm_internal.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "неочекиван чвор вредности" #: src/xm_internal.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "неочекиван чвор вредности" #: src/xm_internal.c:802 msgid "unsupported guest type" msgstr "врста госта није подржана" #: src/xm_internal.c:1463 msgid "read only connection" msgstr "веза само за читање" #: src/xm_internal.c:1468 msgid "not inactive domain" msgstr "није неактиван домен" #: src/xm_internal.c:1473 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1478 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "не могу да добијем датотеку подешавања за домен" #: src/xm_internal.c:1973 src/xm_internal.c:1982 src/xm_internal.c:1991 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "неочекиван dict чвор" #: src/xm_internal.c:2269 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "не могу да добијем назив датотеке подешавања за пресимавање домена" #: src/xm_internal.c:2275 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "не могу да добијем унос подешавања за преснимавање домена" #: src/xm_internal.c:2286 src/xm_internal.c:2293 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "неуспело брисање старог домена из мапе подешавања" #: src/xm_internal.c:2302 msgid "config file name is too long" msgstr "назив датотеке подешавања је превелик" #: src/xm_internal.c:2314 msgid "config" msgstr "подешавање" #: src/xm_internal.c:2320 msgid "unable to get current time" msgstr "неуспело добијање тренутног времена" #: src/xm_internal.c:2329 src/xm_internal.c:2336 msgid "unable to store config file handle" msgstr "неуспело руковање складиштењем датотеке подешавања" #: src/xm_internal.c:2540 src/xm_internal.c:2660 msgid "unknown device" msgstr "непознат уређај" #: src/xml.c:76 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()" #: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Неважећи параметар за virXPathNumber()" #: src/xml.c:272 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Неважећи параметар за virXPathBoolean()" #: src/xml.c:310 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()" #: src/xml.c:352 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Неважећи параметар за virXPathNodeSet()" #: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478 msgid "allocate string array" msgstr "додели низ знакова" #: src/xmlrpc.c:53 msgid "allocate value" msgstr "додели вредност" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "умножавам садржај чвора" #: src/xmlrpc.c:162 msgid "allocate value array" msgstr "заузимам низ вредности" #: src/xmlrpc.c:185 msgid "allocate dict" msgstr "додели dict" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "неочекиван dict чвор" #: src/xmlrpc.c:267 msgid "unexpected value node" msgstr "неочекиван чвор вредности" #: src/xmlrpc.c:427 msgid "send request" msgstr "пошаљи захтев" #: src/xmlrpc.c:433 msgid "unexpected mime type" msgstr "неочекивана mime врста" #: src/xmlrpc.c:439 msgid "allocate response" msgstr "додели одговор" #: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508 msgid "read response" msgstr "прочитај одговор" #: src/xmlrpc.c:601 msgid "parse server response failed" msgstr "неуспео одговор сервера тумачења" #: src/xmlrpc.c:662 msgid "allocate new context" msgstr "заузми нови контекст" #: src/xs_internal.c:319 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем" #~ msgid "Failed to generate UUID" #~ msgstr "Неуспешно прављење UUID" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Ниједна IP адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "дужина ip адресе је превелика" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr "Неуспешно Креирање Меморије за 'ovz_ip' структуру" #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Ниједна Netmask адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "дужина netmask-а је превелика" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Ниједан назив домаћина није дат у xml датотеци подешавања '%s'" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "дужина назива домаћина је превелика" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Ниједна Gateway адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "дужина gateway-а је превелика" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "Ниједна Nameserver адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "дужина nameserver-а је превелика" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "Неуспешно Креирање Меморије за 'ovz_ns' структуру" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "дужина профила превелика" #~ msgid "no domain with matching name" #~ msgstr "нема домена који се поклапају са именом" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "Грешка у рашчлањавању OPENVZ-а" #~ msgid "Invalid cdrom device name: %s" #~ msgstr "Неисправан назив cdrom уређаја: %s" #~ msgid "Network name '%s' too long" #~ msgstr "Назив мреже '%s' је превелик" #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "Назив TAP окружења '%s' је превелики" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "Путања TAP скрипте '%s' је превелика" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "Путања TAP моста '%s' је превелика" #~ msgid "IP address '%s' is too long" #~ msgstr "IP адреса '%s' је превелика" #, fuzzy #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "назив датог уређаја '%s' је превелики" #, fuzzy #~ msgid "too many character devices" #~ msgstr "превише уређаја за покретање" #, fuzzy #~ msgid "missing sound model" #~ msgstr "недостаје извор за монтирање" #, fuzzy #~ msgid "invalid sound model '%s'" #~ msgstr "неисправан показивач домена у %s" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "дужина имена домена је пребелика" #~ msgid "malformed memory information" #~ msgstr "информације о меморији су лоше обликоване" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "информације о vcpu су лоше обликоване" #, fuzzy #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "информације о vcpu су лоше обликоване" #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "врста архитектуре је превелика" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "врста машине је превелика" #~ msgid "kernel path too long" #~ msgstr "путања језгра је превелика" #~ msgid "initrd path too long" #~ msgstr "путања initrd-а је превелика" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "cmdline аргументи превелики" #~ msgid "emulator path too long" #~ msgstr "путања емулатора је превелика" #~ msgid "Unsupported graphics type %s" #~ msgstr "Није подржана врста графике %s" #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење диска" #~ msgid "failed to allocate space for net string" #~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење мреже" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "неуспело додељивање простора за ostype" #~ msgid "failed to allocate space for vm string" #~ msgstr "неуспело заузимање простора за vm низ знакова" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "неуспело заузимање простора за опсег низа знакова" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "неуспело заузимање простора за network_def низ знакова" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext низ знакова" #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "назив мреже је превелик" #~ msgid "forward device name '%s' is too long" #~ msgstr "назив датог уређаја '%s' је превелики" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мреже" #~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgstr "Грашка у рашчлањивању QEMU конфигурације госта '%s' : %s" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "ГРЕШКА: непозната грешка - молимо вас пријавите је\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "" #~ "назив датотеке QEMU конфигурације госта '%s' се не поклапа са називом " #~ "госта '%s'" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "Неуспело учитавање QEMU конфигурације госта '%s': нема довољно меморије" #~ msgid "Error parsing network config '%s' : %s" #~ msgstr "Грешка у рашчлањивању конфигурације мреже '%s' : %s" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "Неуспело учитавање подешавања мреже '%s': нема довољно меморије" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "Име датотеке подешавања '%s/%s' је предуго" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "Стаза за линк аутоматског покретања '%s/%s' је предуга" #, fuzzy #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "заузимам домен" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "Неуспело генерисање XML: нема довољно меморије" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "Разрешавам предугу путању за бафер у qemudInitPaths()" #~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" #~ msgstr "неуспело брисање везе аутоматског покретања '%s': %s" #~ msgid "malformed xml document" #~ msgstr "лош xml документ" #~ msgid "domain" #~ msgstr "домен" #~ msgid "domain name" #~ msgstr "име домена" #~ msgid "domain uuid" #~ msgstr "uuid домена" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "меморија домена" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "тренутна меморија домена" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "vcpu-и домена" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "понашање поновног покретања домена" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "понашање гашења домена" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "понашање крахирања домена" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "учитај датотеку дефиниције домена" #~ msgid "network" #~ msgstr "мрежа" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "прослеђивање мреже" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "ip адреса" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "ip мрежна маска" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "превише домена" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "превише мрежа" #~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" #~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен" #~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" #~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: назив" #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "не могу да прочитам дефиницију XML домена" #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "недостаје елемент домена највишег нивоа" #~ msgid "domain type is invalid" #~ msgstr "врста домена није исправна" #~ msgid "cannot create XPath context" #~ msgstr "не могу да направим XPath контекст" #~ msgid "uuid config parameter is missing" #~ msgstr "недостаје uuid параметар подешавања" #~ msgid "unable to write config file" #~ msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "неуспело заузимање простора за дељење мреже" #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "превише уређаја за покретање" #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "неисправан уређај за унос" #~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands" #~ msgstr "Неуспело рашчлањивање iscsiadm команде" #~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s" #~ msgstr "Неуспело проналажење sysfs путање до %d:%d:%d:%d: %s" #~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s" #~ msgstr "Неуспело проналажење SCSI уређаја за %d:%d:%d:%d: %s" #~ msgid "out of memory allocating return array" #~ msgstr "повратни низ на доделу при нестанку меморије" #~ msgid "cannot allocate address" #~ msgstr "не могу да доделим адресе" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set group ownership when not running as root" #~ msgstr "Морате бити root да би поставили групу" #, fuzzy #~ msgid "poll returned error: %s" #~ msgstr "грешка током читања: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate memory for buffer" #~ msgstr "не могу да доделим простор за мета податке" #~ msgid "Allowing PID %d running as root" #~ msgstr "Дозвољавам да се PID %d извршава као root"