# translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to italiano # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Francesco Tombolini , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-17 09:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-01 02:38+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "assegnazione collegamento in corso" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "errore" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "errore interno %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "memoria esaurita" #: src/virterror.c:414 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "impossibile collegarsi a %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "indicatore non valido del collegamento in" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "indicatore non valido del dominio in" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "indicatore non valido del dominio in %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "argomento non valido in" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argomento non valido in %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operazione fallita: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "operazione fallita" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operazione GET fallita: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "operazione GET fallita" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operazione POST fallita: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "operazione POST fallita" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host %s sconosciuto" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "host sconosciuto" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "errore syscall Xen %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "Tipo di OS sconosciuto" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "informazioni kernel mancanti" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "informazioni dispositivo root mancanti" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "troppi driver registrati" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "troppi driver registrati in %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "descrizione XML malformata o invalida" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "questo dominio è già esistente" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "il dominio %s è già esistente" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "" "errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di " "lettura" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "errore di sintassi del file di configurazione" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "errore analizzatore" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "puntatore di rete non valido in" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "puntatore di rete non valido in %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "questa rete esiste già" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la rete %s è già esistente" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "errore di system call" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "errore RPC" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "errore chiamata GNUTLS" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Impossibile trovare la rete" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Impossibile trovare la rete: %s" #: src/virterror.c:639 msgid "Domain not found" msgstr "Dominio non trovato" #: src/virterror.c:641 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Dominio non trovato: %s" #: src/virterror.c:645 msgid "Network not found" msgstr "Rete non trovata" #: src/virterror.c:647 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Rete non trovata: %s" #: src/virterror.c:651 msgid "invalid MAC adress" msgstr "Indirizzo MAC invalido" #: src/virterror.c:653 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "Indirizzo MAC invalido: %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "copiatura contenuto nodo in corso" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "assegna array del valore" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "nodo del dizionario inaspettato" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nodo valore inaspettato" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "invia richiesta" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo mime inaspettato" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "assegna risposta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "leggi risposta" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265 msgid "allocate string array" msgstr "assegna array della stringa" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "analizzazione risposta server fallita" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "assegna nuovo contenuto" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 msgid "allocating domain" msgstr "assegnazione dominio in corso" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento" #: src/hash.c:903 src/hash.c:908 msgid "allocating network" msgstr "allocazione rete" #: src/hash.c:918 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione" #: src/hash.c:970 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione" #: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262 msgid "getting time of day" msgstr "acquisizione ora del giorno in corso" #: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537 msgid "domain" msgstr "dominio" #: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694 msgid "creating xpath context" msgstr "creazione contesto xpath" #: src/test.c:241 msgid "domain name" msgstr "nome del dominio" #: src/test.c:247 src/test.c:251 msgid "domain uuid" msgstr "uuid del dominio" #: src/test.c:259 msgid "domain memory" msgstr "memoria del dominio" #: src/test.c:268 msgid "domain current memory" msgstr "memoria corrente del dominio" #: src/test.c:278 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpus del dominio" #: src/test.c:287 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio" #: src/test.c:297 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportamento poweroff del dominio" #: src/test.c:307 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportamento di crash del dominio" #: src/test.c:380 msgid "load domain definition file" msgstr "carica file di definizione del dominio" #: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564 #, fuzzy msgid "network" msgstr "uuid di rete" #: src/test.c:427 src/virsh.c:2500 msgid "network name" msgstr "nome rete" #: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2391 msgid "network uuid" msgstr "uuid di rete" #: src/test.c:447 #, fuzzy msgid "network forward" msgstr "uuid di rete" #: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471 #, fuzzy msgid "ip address" msgstr "Indirizzo MAC" #: src/test.c:461 msgid "ip netmask" msgstr "" #: src/test.c:557 #, fuzzy msgid "load network definition file" msgstr "carica file di definizione del dominio" #: src/test.c:673 msgid "loading host definition file" msgstr "caricamento file di definizione host in corso" #: src/test.c:680 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:688 msgid "node" msgstr "nodo" #: src/test.c:712 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodo numa della cpu" #: src/test.c:720 msgid "node cpu sockets" msgstr "nodo dei socket della cpu" #: src/test.c:728 msgid "node cpu cores" msgstr "nodo dei core della cpu" #: src/test.c:736 msgid "node cpu threads" msgstr "nodo dei thread della cpu" #: src/test.c:747 msgid "node active cpu" msgstr "nodo della cpu attiva" #: src/test.c:754 msgid "node cpu mhz" msgstr "nodo mhz della cpu" #: src/test.c:769 msgid "node memory" msgstr "memoria del nodo" #: src/test.c:775 msgid "node domain list" msgstr "elenco dominio del nodo" #: src/test.c:785 msgid "resolving domain filename" msgstr "risoluzione filename del dominio in corso" #: src/test.c:810 #, fuzzy msgid "resolving network filename" msgstr "risoluzione filename del dominio in corso" #: src/test.c:908 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default" #: src/test.c:1046 msgid "too many domains" msgstr "troppi domini" #: src/test.c:1557 msgid "Domain is already running" msgstr "Il dominio è già in esecuzione" #: src/test.c:1572 msgid "Domain is still running" msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione" #: src/test.c:1772 src/test.c:1797 #, fuzzy msgid "too many networks" msgstr "troppi collegamenti" #: src/test.c:1816 #, fuzzy msgid "Network is still running" msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione" #: src/test.c:1830 #, fuzzy msgid "Network is already running" msgstr "Il dominio è già in esecuzione" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "impossibile assegnare un nodo" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "impossibile copiare una stringa" #: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "impossibile leggere da un demone Xen" #: src/xend_internal.c:592 src/xend_internal.c:810 src/xend_internal.c:1522 #: src/xend_internal.c:1541 msgid "allocate new buffer" msgstr "assegnazione nuovo buffer" #: src/xend_internal.c:1017 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata" #: src/xend_internal.c:1058 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante" #: src/xend_internal.c:1064 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico" #: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1116 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante" #: src/xend_internal.c:1108 src/xend_internal.c:1384 src/xend_internal.c:1391 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante" #: src/xend_internal.c:1282 src/xend_internal.c:1313 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante" #: src/xend_internal.c:1372 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "Le informazioni di dominio non sono complete, id mancante" #: src/xend_internal.c:1491 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev" #: src/xend_internal.c:1506 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src" #: src/xend_internal.c:1515 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante" #: src/xend_internal.c:1534 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante" #: src/xend_internal.c:1916 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend" #: src/xend_internal.c:3181 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n" #: src/virsh.c:308 msgid "print help" msgstr "stampa aiuto" #: src/virsh.c:309 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando." #: src/virsh.c:315 msgid "name of command" msgstr "nome del comando" #: src/virsh.c:327 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandi:\n" "\n" #: src/virsh.c:341 msgid "autostart a domain" msgstr "Avvio automatico di un dominio" #: src/virsh.c:343 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del " "sistema." #: src/virsh.c:348 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:953 src/virsh.c:997 src/virsh.c:1169 src/virsh.c:1214 #: src/virsh.c:1253 src/virsh.c:1292 src/virsh.c:1331 src/virsh.c:1370 #: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1534 src/virsh.c:1662 src/virsh.c:1719 #: src/virsh.c:1776 src/virsh.c:1897 src/virsh.c:2675 src/virsh.c:2754 #: src/virsh.c:2817 src/virsh.c:2871 src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3041 #: src/virsh.c:3162 src/virsh.c:3327 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome del dominio, id o uuid" #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:2038 msgid "disable autostarting" msgstr "disabilita avvio automatico" #: src/virsh.c:370 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante" #: src/virsh.c:373 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "" "Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dal dominio %s" #: src/virsh.c:380 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n" #: src/virsh.c:382 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n" #: src/virsh.c:393 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)collega all'hypervisor" #: src/virsh.c:395 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio " "della shell." #: src/virsh.c:400 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI di connessione dell'hypervisor" #: src/virsh.c:401 msgid "read-only connection" msgstr "collegamento di sola lettura" #: src/virsh.c:413 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor" #: src/virsh.c:432 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor" #: src/virsh.c:442 msgid "connect to the guest console" msgstr "connettersi alla console ospite" #: src/virsh.c:444 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Connettere la console virtuale seriale per l'ospite" #: src/virsh.c:489 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n" #: src/virsh.c:507 msgid "list domains" msgstr "elenca domini" #: src/virsh.c:508 msgid "Returns list of domains." msgstr "Ritorna elenco dei domini" #: src/virsh.c:513 msgid "list inactive domains" msgstr "elenca domini inattivi" #: src/virsh.c:514 msgid "list inactive & active domains" msgstr "elenca domini inattivi & attivi" #: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Impossibile elencare domini attivi" #: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Impossibile elencare domini inattivi" #: src/virsh.c:573 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4103 src/virsh.c:4119 msgid "no state" msgstr "nessuno stato" #: src/virsh.c:629 msgid "domain state" msgstr "stato del dominio" #: src/virsh.c:630 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:667 msgid "suspend a domain" msgstr "sospendere un dominio" #: src/virsh.c:668 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:691 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s sospeso\n" #: src/virsh.c:693 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s" #: src/virsh.c:706 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un dominio da un file XML" #: src/virsh.c:707 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un dominio." #: src/virsh.c:712 src/virsh.c:820 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio" #: src/virsh.c:727 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire '%s': %s" #: src/virsh.c:747 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Impossibile aprire '%s': letto: %s" #: src/virsh.c:765 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Si è verificato un errore allocando la memoria: %s" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Dominio %s creato da %s\n" #: src/virsh.c:803 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Impossibile creare il dominio da %s" #: src/virsh.c:814 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML" #: src/virsh.c:815 msgid "Define a domain." msgstr "Definire un dominio." #: src/virsh.c:847 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Dominio %s definito da %s\n" #: src/virsh.c:851 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Impossibile definire il dominio da %s" #: src/virsh.c:862 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo" #: src/virsh.c:863 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo." #: src/virsh.c:868 src/virsh.c:1966 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome del dominio o uuid" #: src/virsh.c:886 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n" #: src/virsh.c:888 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s" #: src/virsh.c:902 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo" #: src/virsh.c:903 msgid "Start a domain." msgstr "Inizia un dominio." #: src/virsh.c:908 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome del dominio inattivo" #: src/virsh.c:925 msgid "Domain is already active" msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo" #: src/virsh.c:931 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Dominio %s iniziato\n" #: src/virsh.c:934 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s" #: src/virsh.c:947 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salva lo stato di un dominio in un file" #: src/virsh.c:948 msgid "Save a running domain." msgstr "Salva un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:954 msgid "where to save the data" msgstr "dove salvare i dati" #: src/virsh.c:976 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Dominio %s salvato su %s\n" #: src/virsh.c:978 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s" #: src/virsh.c:991 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostra/imposta i parametri del pianificatore" #: src/virsh.c:992 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostra/Imposta i parametri del pianificatore." #: src/virsh.c:998 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso per XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:999 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "protezione per XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1073 msgid "Scheduler" msgstr "Pianificatore" #: src/virsh.c:1073 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/virsh.c:1125 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file" #: src/virsh.c:1126 msgid "Restore a domain." msgstr "Ripristina un dominio." #: src/virsh.c:1131 msgid "the state to restore" msgstr "Stato da ripristinare" #: src/virsh.c:1150 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Dominio ripristinato da %s\n" #: src/virsh.c:1152 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s" #: src/virsh.c:1163 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "il core di un dominio è stato spostato in un file per l'analisi" #: src/virsh.c:1164 msgid "Core dump a domain." msgstr "Core dump di un domain." #: src/virsh.c:1170 msgid "where to dump the core" msgstr "dove spostare il core" #: src/virsh.c:1192 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Dominio %s spostato su %s\n" #: src/virsh.c:1194 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s" #: src/virsh.c:1208 msgid "resume a domain" msgstr "ripristinare un dominio" #: src/virsh.c:1209 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso." #: src/virsh.c:1232 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Dominio %s ripristinato\n" #: src/virsh.c:1234 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s" #: src/virsh.c:1247 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "arrestare un dominio correttamente" #: src/virsh.c:1248 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Esegui shutdown nel dominio target." #: src/virsh.c:1271 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n" #: src/virsh.c:1273 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s" #: src/virsh.c:1286 msgid "reboot a domain" msgstr "riavvia un dominio" #: src/virsh.c:1287 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target" #: src/virsh.c:1310 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n" #: src/virsh.c:1312 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s" #: src/virsh.c:1325 msgid "destroy a domain" msgstr "distruggi un dominio" #: src/virsh.c:1326 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Distruggi un dato dominio." #: src/virsh.c:1349 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Dominio %s distrutto\n" #: src/virsh.c:1351 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s" #: src/virsh.c:1364 msgid "domain information" msgstr "informazioni del dominio" #: src/virsh.c:1365 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio." #: src/virsh.c:1391 src/virsh.c:1393 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1394 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1397 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1400 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo di OS:" #: src/virsh.c:1405 src/virsh.c:1491 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: src/virsh.c:1408 src/virsh.c:1848 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1415 src/virsh.c:1498 msgid "CPU time:" msgstr "Ora della CPU:" #: src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1422 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria max:" #: src/virsh.c:1423 msgid "no limit" msgstr "nessun limite" #: src/virsh.c:1425 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizzata:" #: src/virsh.c:1441 msgid "domain vcpu information" msgstr "Informazioni vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1442 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio." #: src/virsh.c:1489 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1490 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1500 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Affinità CPU:" #: src/virsh.c:1512 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti." #: src/virsh.c:1528 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo" #: src/virsh.c:1529 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche." #: src/virsh.c:1535 msgid "vcpu number" msgstr "numero vcpu" #: src/virsh.c:1536 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)" #: src/virsh.c:1591 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Formato invalido. Stringa vuota." #: src/virsh.c:1601 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato invalido. È necessaria una cifra nella posizione %d " "(vicino '%c')." #: src/virsh.c:1611 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato invalido. È necessaria una cifra o una virgola nella " "posizione %d (vicino '%c')." #: src/virsh.c:1618 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato invalido. Virgola finale nella posizione %d." #: src/virsh.c:1632 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "La CPU fisica %d non esiste." #: src/virsh.c:1656 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "modifica numero di CPU virtuali" #: src/virsh.c:1657 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest." #: src/virsh.c:1663 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "numero di CPU virtuali" #: src/virsh.c:1683 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Numero invalido di CPU virtuali." #: src/virsh.c:1695 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Troppe CPU virtuali." #: src/virsh.c:1713 msgid "change memory allocation" msgstr "modifica assegnazione della memoria" #: src/virsh.c:1714 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest." #: src/virsh.c:1720 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "numero di kilobyte di memoria" #: src/virsh.c:1741 src/virsh.c:1753 src/virsh.c:1798 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Il valore %d per la grandezza della memoria non è valido" #: src/virsh.c:1747 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima" #: src/virsh.c:1770 msgid "change maximum memory limit" msgstr "modifica limite massimo della memoria" #: src/virsh.c:1771 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest." #: src/virsh.c:1777 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte" #: src/virsh.c:1804 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente" #: src/virsh.c:1811 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente" #: src/virsh.c:1817 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima" #: src/virsh.c:1830 msgid "node information" msgstr "informazione del nodo" #: src/virsh.c:1831 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo." #: src/virsh.c:1844 msgid "failed to get node information" msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo" #: src/virsh.c:1847 msgid "CPU model:" msgstr "Modello CPU:" #: src/virsh.c:1849 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frequenza CPU:" #: src/virsh.c:1850 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Socket CPU:" #: src/virsh.c:1851 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Core per socket:" #: src/virsh.c:1852 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread per core:" #: src/virsh.c:1853 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Cella NUMA:" #: src/virsh.c:1854 msgid "Memory size:" msgstr "Dimensione memoria:" #: src/virsh.c:1864 msgid "capabilities" msgstr "capacità" #: src/virsh.c:1865 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Restituisce le capacità dell'ipervisore/driver." #: src/virsh.c:1878 msgid "failed to get capabilities" msgstr "impossibile ottenere le capacità" #: src/virsh.c:1891 msgid "domain information in XML" msgstr "informazioni dominio in XML" #: src/virsh.c:1892 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout." #: src/virsh.c:1931 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio" #: src/virsh.c:1936 msgid "domain id or uuid" msgstr "id o uuid del dominio" #: src/virsh.c:1961 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio" #: src/virsh.c:1996 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio" #: src/virsh.c:2001 msgid "domain id or name" msgstr "id o nome del dominio" #: src/virsh.c:2020 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio" #: src/virsh.c:2030 msgid "autostart a network" msgstr "avvio automatico di una rete" #: src/virsh.c:2032 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema." #: src/virsh.c:2037 src/virsh.c:2462 msgid "network name or uuid" msgstr "nome della rete o uuid" #: src/virsh.c:2059 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante" #: src/virsh.c:2062 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "" "Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dalla rete %s" #: src/virsh.c:2069 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n" #: src/virsh.c:2071 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n" #: src/virsh.c:2081 msgid "create a network from an XML file" msgstr "crea una rete da un file XML" #: src/virsh.c:2082 msgid "Create a network." msgstr "Crea una rete." #: src/virsh.c:2087 src/virsh.c:2135 msgid "file containing an XML network description" msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML" #: src/virsh.c:2114 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Rete %s creata da %s\n" #: src/virsh.c:2117 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Impossibile creare la rete da %s" #: src/virsh.c:2129 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML" #: src/virsh.c:2130 msgid "Define a network." msgstr "Definire una rete." #: src/virsh.c:2162 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rete %s definita da %s\n" #: src/virsh.c:2165 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Impossibile definire la rete da %s" #: src/virsh.c:2177 msgid "destroy a network" msgstr "distruggi una rete" #: src/virsh.c:2178 msgid "Destroy a given network." msgstr "Distruggi una data rete." #: src/virsh.c:2183 src/virsh.c:2223 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nome della rete, id o uuid" #: src/virsh.c:2201 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Rete %s distrutta\n" #: src/virsh.c:2203 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Impossibile distruggere la rete %s" #: src/virsh.c:2217 msgid "network information in XML" msgstr "informazioni rete in XML" #: src/virsh.c:2218 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostra le informazioni sulla rete come XML dump su stdout." #: src/virsh.c:2258 msgid "list networks" msgstr "mostra le reti" #: src/virsh.c:2259 msgid "Returns list of networks." msgstr "Restituisce l'elenco delle reti" #: src/virsh.c:2264 msgid "list inactive networks" msgstr "elenca le reti inattive" #: src/virsh.c:2265 msgid "list inactive & active networks" msgstr "elenca reti inattive & attive" #: src/virsh.c:2285 src/virsh.c:2293 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Impossibile elencare le reti attive" #: src/virsh.c:2304 src/virsh.c:2313 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Impossibile elencare le reti inattive" #: src/virsh.c:2323 msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: src/virsh.c:2338 src/virsh.c:2361 msgid "no autostart" msgstr "Non avviare automaticamente" #: src/virsh.c:2344 msgid "active" msgstr "attivo" #: src/virsh.c:2367 msgid "inactive" msgstr "non attivo" #: src/virsh.c:2386 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete" #: src/virsh.c:2417 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "avvia una (precedentemente definita) rete non attiva" #: src/virsh.c:2418 msgid "Start a network." msgstr "Avvia una rete." #: src/virsh.c:2423 msgid "name of the inactive network" msgstr "nome della rete non attiva" #: src/virsh.c:2440 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Rete %s avviata\n" #: src/virsh.c:2443 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Impossibile avviare la rete %s" #: src/virsh.c:2456 msgid "undefine an inactive network" msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva" #: src/virsh.c:2457 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per una rete non attiva." #: src/virsh.c:2480 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n" #: src/virsh.c:2482 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s" #: src/virsh.c:2495 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converte un nome di rete in UUID di rete" #: src/virsh.c:2520 msgid "failed to get network UUID" msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete" #: src/virsh.c:2531 msgid "show version" msgstr "mostra versione" #: src/virsh.c:2532 msgid "Display the system version information." msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema." #: src/virsh.c:2555 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor" #: src/virsh.c:2564 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2569 msgid "failed to get the library version" msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria" #: src/virsh.c:2576 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2583 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2588 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor" #: src/virsh.c:2593 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n" #: src/virsh.c:2600 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2611 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "stampa il nome host di hypervisor" #: src/virsh.c:2625 msgid "failed to get hostname" msgstr "impossibile ottenere il nome host" #: src/virsh.c:2640 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor" #: src/virsh.c:2654 msgid "failed to get URI" msgstr "impossibile ottenere l'URI" #: src/virsh.c:2669 msgid "vnc display" msgstr "vnc display" #: src/virsh.c:2670 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Mostra l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC." #: src/virsh.c:2748 msgid "tty console" msgstr "" #: src/virsh.c:2749 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "" #: src/virsh.c:2811 msgid "attach device from an XML file" msgstr "attacca dispositivo da un file XML" #: src/virsh.c:2812 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Attacca dispositivo da un XML" #: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2872 msgid "XML file" msgstr "File XML" #: src/virsh.c:2850 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Impossibile attaccare il dispositivo da %s" #: src/virsh.c:2865 msgid "detach device from an XML file" msgstr "stacca dispositivo da un file XML" #: src/virsh.c:2866 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Stacca dispositivo da un XML" #: src/virsh.c:2904 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s" #: src/virsh.c:2919 msgid "attach network interface" msgstr "collegare interfaccia di rete" #: src/virsh.c:2920 msgid "Attach new network interface." msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete." #: src/virsh.c:2926 src/virsh.c:3042 msgid "network interface type" msgstr "tipo di interfaccia di rete" #: src/virsh.c:2927 msgid "source of network interface" msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete" #: src/virsh.c:2928 msgid "target network name" msgstr "nome della rete target" #: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3043 msgid "MAC adress" msgstr "Indirizzo MAC" #: src/virsh.c:2930 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge" #: src/virsh.c:2962 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'" #: src/virsh.c:3035 msgid "detach network interface" msgstr "scollegamento interfaccia di rete" #: src/virsh.c:3036 msgid "Detach network interface." msgstr "Scollegamento dell'interfaccia di rete." #: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3086 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia" #: src/virsh.c:3094 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s" #: src/virsh.c:3116 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s" #: src/virsh.c:3122 src/virsh.c:3400 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Impossibile assegnare memoria" #: src/virsh.c:3127 src/virsh.c:3405 msgid "Failed to create XML" msgstr "Impossibile creare XML" #: src/virsh.c:3156 msgid "attach disk device" msgstr "colleganto dispositivo del disco" #: src/virsh.c:3157 msgid "Attach new disk device." msgstr "Colegamento di un nuovo dispositivo del disco." #: src/virsh.c:3163 msgid "source of disk device" msgstr "sorgente dispositivo del disco" #: src/virsh.c:3164 src/virsh.c:3328 msgid "target of disk device" msgstr "target del dispositivo del disco" #: src/virsh.c:3165 msgid "driver of disk device" msgstr "driver del dispositivo del disco" #: src/virsh.c:3166 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subdriver del dispositivo del disco" #: src/virsh.c:3167 msgid "target device type" msgstr "tipo di dispositivo target" #: src/virsh.c:3168 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo" #: src/virsh.c:3199 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:3215 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'" #: src/virsh.c:3321 msgid "detach disk device" msgstr "scollegamento dispositivo del disco" #: src/virsh.c:3322 msgid "Detach disk device." msgstr "Scollegamento dispositivo del disco." #: src/virsh.c:3363 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3375 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco" #: src/virsh.c:3394 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nessun disco trovato con target %s" #: src/virsh.c:3434 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "abbandona questo terminale interattivo" #: src/virsh.c:3571 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>" #: src/virsh.c:3572 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s" #: src/virsh.c:3599 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "il comando '%s' non esiste" #: src/virsh.c:3607 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: src/virsh.c:3611 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SOMMARIO\n" #: src/virsh.c:3618 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIZIONE\n" #: src/virsh.c:3622 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPZIONI\n" #: src/virsh.c:3629 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3631 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3750 msgid "undefined domain name or id" msgstr "id o nome del dominio non definito" #: src/virsh.c:3783 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'" #: src/virsh.c:3796 msgid "undefined network name" msgstr "nome della rete non definito" #: src/virsh.c:3820 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'" #: src/virsh.c:3848 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3922 msgid "missing \"" msgstr "mancante \"" #: src/virsh.c:3983 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'" #: src/virsh.c:3988 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando sconosciuto: '%s'" #: src/virsh.c:3995 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s" #: src/virsh.c:4010 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4013 msgid "number" msgstr "numero" #: src/virsh.c:4013 msgid "string" msgstr "stringa" #: src/virsh.c:4019 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dato inaspettato '%s'" #: src/virsh.c:4041 msgid "OPTION" msgstr "OPZIONE" #: src/virsh.c:4041 msgid "DATA" msgstr "DATI" #: src/virsh.c:4091 src/virsh.c:4117 msgid "running" msgstr "in esecuzione" #: src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4115 msgid "blocked" msgstr "bloccato" #: src/virsh.c:4095 msgid "paused" msgstr "in pausa" #: src/virsh.c:4097 msgid "in shutdown" msgstr "in arresto" #: src/virsh.c:4099 msgid "shut off" msgstr "disabilitato" #: src/virsh.c:4101 msgid "crashed" msgstr "crashed" #: src/virsh.c:4113 msgid "offline" msgstr "scollegato" #: src/virsh.c:4132 msgid "no valid connection" msgstr "collegamento non valido" #: src/virsh.c:4179 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: errore: " #: src/virsh.c:4181 msgid "error: " msgstr "errore: " #: src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4215 src/virsh.c:4228 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte" #: src/virsh.c:4242 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes" #: src/virsh.c:4278 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor" #: src/virsh.c:4302 msgid "failed to get the log file information" msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log" #: src/virsh.c:4307 msgid "the log path is not a file" msgstr "il percorso del log non è un file" #: src/virsh.c:4313 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log" #: src/virsh.c:4381 msgid "failed to write the log file" msgstr "impossibile scrivere il file di log" #: src/virsh.c:4550 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opzioni] [comandi]\n" "\n" " opzioni:\n" " -c | --connect URI di connessione hypervisor\n" " -r | --readonly connessione sola lettura\n" " -d | --debug livello debug [0-5]\n" " -h | --help questo aiuto\n" " -q | --quiet modalità silenziosa\n" " -t | --timing stampa informazioni temporali\n" " -l | --log redireziona il logging su un file\n" " -v | --version versione del programma\n" "\n" " comandi (modalità non interattiva):\n" #: src/virsh.c:4568 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (specifica help per informazioni sul comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:4664 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help." #: src/virsh.c:4746 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n" "\n" #: src/virsh.c:4749 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digitate: 'help' per un aiuto con i comandi\n" " 'quit' per uscire\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "assegnazione configurazione in corso" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "numero non terminato" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "stringa non terminata" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "in attesa di un valore" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "l'elenco non termina con ] " #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "in attesa di un nome" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "in attesa di un separatore" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "in attesa di un incarico" #: src/conf.c:887 src/conf.c:941 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "impossibile assegnare un buffer" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "impossibile aprire un file" #: src/conf.c:907 msgid "failed to save content" msgstr "impossibile salvare il contenuto" #: src/xs_internal.c:340 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store" #: src/proxy_internal.c:195 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "impossibile eseguire %s\n" #: src/proxy_internal.c:289 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:322 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:356 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n" #: src/proxy_internal.c:456 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n" #: src/proxy_internal.c:478 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "" "Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n" #: src/proxy_internal.c:502 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n" #: src/proxy_internal.c:508 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n" #: src/xen_internal.c:1270 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "Il parametro di peso del credito del pianificatore (%d) è fuori dalla gamma " "(1-65535)" #: src/xen_internal.c:1280 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "Il parametro cap del credito del pianificatore (%d) è fuori dalla gamma (0-" "65535)" #: src/xen_internal.c:2367 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "allocazione informazioni del dominio %d" #~ msgid "allocating node" #~ msgstr "assegnazione nodo" #~ msgid "allocating private data" #~ msgstr "allocazione dati privati" #~ msgid "allocating path" #~ msgstr "assegnazione percorso"