pt_BR.po 167.2 KB
Newer Older
D
Daniel Veillard 已提交
1 2
# translation of libvirt.HEAD.pt_BR.po to Portuguese
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the pt_BR package.
4 5
#
#
D
Daniel Veillard 已提交
6 7 8
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007.
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
9 10
msgid ""
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
11
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.pt_BR\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
D
Daniel Veillard 已提交
13
"POT-Creation-Date: 2008-06-11 14:59+0200\n"
D
Daniel Veillard 已提交
14 15 16
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 17:33+1000\n"
"Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <en@li.org>\n"
17 18 19
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
D
Daniel Veillard 已提交
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22

23 24
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
D
Daniel Veillard 已提交
25
msgstr "Endereçar família para hostname que não seja suportado"
26

27 28
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
D
Daniel Veillard 已提交
29
msgstr "Falha temporária na resolução do nome"
30

31 32
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
D
Daniel Veillard 已提交
33
msgstr "Valor ruim para ai_flags"
34

35 36
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
D
Daniel Veillard 已提交
37
msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome"
38

39 40
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
D
Daniel Veillard 已提交
41
msgstr "ai_family não é suportada"
42

43 44
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
D
Daniel Veillard 已提交
45
msgstr "Falha de alocação de memória"
46

47 48
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
D
Daniel Veillard 已提交
49
msgstr "Nenhum endereço associado com hostname"
50

51 52
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
D
Daniel Veillard 已提交
53
msgstr "Nome ou serviço desconhecidos"
54

55 56
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
D
Daniel Veillard 已提交
57
msgstr "Servname não é suportado para ai_socktype"
58

59 60
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
D
Daniel Veillard 已提交
61
msgstr "ai_socktype não é suportado"
62

63 64
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
D
Daniel Veillard 已提交
65
msgstr "Erro do sistema"
66

67 68
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
D
Daniel Veillard 已提交
69
msgstr "Buffer do Argumento é muito pequeno"
70

71 72
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
D
Daniel Veillard 已提交
73
msgstr "Processamento de requisição em progresso"
74

75 76
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
D
Daniel Veillard 已提交
77
msgstr "Requisição cancelada"
78

79 80
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
D
Daniel Veillard 已提交
81
msgstr "Requisição não foi cancelada"
82

83 84
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
D
Daniel Veillard 已提交
85
msgstr "Todas as requisições efetuadas"
86

87 88
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
D
Daniel Veillard 已提交
89
msgstr "Interrompido por um sinal"
90

91 92
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
D
Daniel Veillard 已提交
93
msgstr "Faixa de Parâmetro não foi codificada corretamente"
94

95 96
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
D
Daniel Veillard 已提交
97
msgstr "Erro Desconhecido"
98

D
Daniel Veillard 已提交
99
#: qemud/qemud.c:141 src/remote_internal.c:887
100
#, c-format
101
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
D
Daniel Veillard 已提交
102
msgstr "Não foi possível acessar  %s '%s': %s (%d)"
103

D
Daniel Veillard 已提交
104
#: qemud/qemud.c:158
105 106
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
107
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
108

D
Daniel Veillard 已提交
109
#: qemud/qemud.c:171
110
#, c-format
111
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
112
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
113

D
Daniel Veillard 已提交
114
#: qemud/qemud.c:185
115 116
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
117
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
118

D
Daniel Veillard 已提交
119
#: qemud/qemud.c:203
120
#, c-format
121
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
122
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
123

D
Daniel Veillard 已提交
124
#: qemud/qemud.c:216
125 126
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
127
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
128

D
Daniel Veillard 已提交
129
#: qemud/qemud.c:222
130
#, c-format
131
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
132
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
133

D
Daniel Veillard 已提交
134
#: qemud/qemud.c:240
D
Daniel Veillard 已提交
135
#, c-format
136
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
137
msgstr "Não foi possível ler a partir do pipe de sinal %s"
138

D
Daniel Veillard 已提交
139
#: qemud/qemud.c:249
140
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
D
Daniel Veillard 已提交
141
msgstr "Recarregando configuração no SIGHUP"
142

D
Daniel Veillard 已提交
143
#: qemud/qemud.c:251
144
msgid "Error while reloading drivers"
D
Daniel Veillard 已提交
145
msgstr "Erro ao recarregar drivers"
146

D
Daniel Veillard 已提交
147
#: qemud/qemud.c:257
148
#, c-format
149
msgid "Shutting down on signal %d"
D
Daniel Veillard 已提交
150
msgstr "Fechando sinal  %d"
151

D
Daniel Veillard 已提交
152 153 154 155 156 157
#: qemud/qemud.c:263
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""

#: qemud/qemud.c:283 src/qemu_driver.c:87 src/util.c:142 src/util.c:154
158
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
D
Daniel Veillard 已提交
159
msgstr "Falha ao instalar sinalizador de descritor do arquivo close-on-exec "
160

D
Daniel Veillard 已提交
161
#: qemud/qemud.c:298 src/qemu_driver.c:102 src/util.c:138 src/util.c:150
162 163
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
164
"Falhou ao instalar o sinalizador de descritor do arquivo de não bloqueamento."
165

D
Daniel Veillard 已提交
166
#: qemud/qemud.c:439
D
Daniel Veillard 已提交
167
#, c-format
168
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
169
msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid '%s': %s"
170

D
Daniel Veillard 已提交
171
#: qemud/qemud.c:445
D
Daniel Veillard 已提交
172
#, c-format
173
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
174
msgstr "Falha ao realizar o fdopen no arquivo pid '%s': %s"
175

D
Daniel Veillard 已提交
176
#: qemud/qemud.c:452
D
Daniel Veillard 已提交
177
#, c-format
178
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
179
msgstr "Falha ao editar no arquivo pid '%s': %s"
180

D
Daniel Veillard 已提交
181
#: qemud/qemud.c:459
D
Daniel Veillard 已提交
182
#, c-format
183
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
184
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid '%s': %s"
185

D
Daniel Veillard 已提交
186
#: qemud/qemud.c:476
187
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
D
Daniel Veillard 已提交
188
msgstr "Falha ao alocar memória para struct qemud_socket"
189

D
Daniel Veillard 已提交
190
#: qemud/qemud.c:486
D
Daniel Veillard 已提交
191
#, c-format
192
msgid "Failed to create socket: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
193
msgstr "Não foi possível criar o soquete: %s"
194

D
Daniel Veillard 已提交
195
#: qemud/qemud.c:508
D
Daniel Veillard 已提交
196
#, c-format
197
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
198
msgstr "Falha ao fazer o bind do soquete ao '%s': %s"
199

D
Daniel Veillard 已提交
200
#: qemud/qemud.c:517
D
Daniel Veillard 已提交
201
#, c-format
202
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
203
msgstr "Falha ao escutar conexões em '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
204

D
Daniel Veillard 已提交
205
#: qemud/qemud.c:526 qemud/qemud.c:657
206
msgid "Failed to add server event callback"
D
Daniel Veillard 已提交
207
msgstr "Falha ao adicionar o evento do servidor callback (retorno de chamado)"
D
Daniel P. Berrange 已提交
208

D
Daniel Veillard 已提交
209
#: qemud/qemud.c:555
210 211
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
212
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
213

D
Daniel Veillard 已提交
214
#: qemud/qemud.c:564
215
#, c-format
216
msgid "socket: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
217
msgstr "socket: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
218

D
Daniel Veillard 已提交
219
#: qemud/qemud.c:573
220 221
#, c-format
msgid "bind: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
222
msgstr "bind: %s"
223

D
Daniel Veillard 已提交
224
#: qemud/qemud.c:580
225 226
#, c-format
msgid "listen: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
227
msgstr "listen: %s"
228

D
Daniel Veillard 已提交
229
#: qemud/qemud.c:618
230 231
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
232
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
233

D
Daniel Veillard 已提交
234
#: qemud/qemud.c:649
235
#, c-format
236
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
237
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
238

D
Daniel Veillard 已提交
239
#: qemud/qemud.c:691 src/qemu_driver.c:195
D
Daniel Veillard 已提交
240
#, c-format
241
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
242
msgstr "Falha ao encontrar registro de usuário para uid '%d': %s"
243

D
Daniel Veillard 已提交
244
#: qemud/qemud.c:708
D
Daniel Veillard 已提交
245 246
#, fuzzy
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
D
Daniel Veillard 已提交
247
msgstr "Caminho final muito longo para bufferizar em qemudInitPaths()"
248

D
Daniel Veillard 已提交
249
#: qemud/qemud.c:716
250
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
D
Daniel Veillard 已提交
251
msgstr "Falha ao alocar struct qemud_server"
252

D
Daniel Veillard 已提交
253
#: qemud/qemud.c:760
D
Daniel Veillard 已提交
254
#, c-format
255
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
D
Daniel Veillard 已提交
256
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação do SASL: %s"
257

D
Daniel Veillard 已提交
258
#: qemud/qemud.c:775
D
Daniel Veillard 已提交
259
#, c-format
260
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
261 262 263
msgstr ""
"Não foi possível conectar ao bus do sistema para autenticação do PolicyKit: %"
"s"
264

D
Daniel Veillard 已提交
265
#: qemud/qemud.c:886
266
#, c-format
267
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
268
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
269

D
Daniel Veillard 已提交
270
#: qemud/qemud.c:903
271 272
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
273
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
274

D
Daniel Veillard 已提交
275
#: qemud/qemud.c:922
276
#, c-format
277
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
D
Daniel Veillard 已提交
278
msgstr "remoteCheckDN: falhou: DN do cliente é %s"
279

D
Daniel Veillard 已提交
280
#: qemud/qemud.c:938
D
Daniel Veillard 已提交
281
#, c-format
282
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
283
msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s"
284

D
Daniel Veillard 已提交
285
#: qemud/qemud.c:946
286
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
D
Daniel Veillard 已提交
287
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável."
288

D
Daniel Veillard 已提交
289
#: qemud/qemud.c:951
290 291
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
292 293
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente possui um emissor "
"desconhecido."
294

D
Daniel Veillard 已提交
295
#: qemud/qemud.c:956
296
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
D
Daniel Veillard 已提交
297
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
298

D
Daniel Veillard 已提交
299
#: qemud/qemud.c:962
300 301 302
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
303
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algorítmo inseguro."
304

D
Daniel Veillard 已提交
305
#: qemud/qemud.c:971
306
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
D
Daniel Veillard 已提交
307
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
308

D
Daniel Veillard 已提交
309
#: qemud/qemud.c:976
310
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
D
Daniel Veillard 已提交
311
msgstr "remoteCheckCertificate: não é do mesmo nível"
312

D
Daniel Veillard 已提交
313
#: qemud/qemud.c:987
314
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
D
Daniel Veillard 已提交
315
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou"
316

D
Daniel Veillard 已提交
317
#: qemud/qemud.c:997
318
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
D
Daniel Veillard 已提交
319
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
320

D
Daniel Veillard 已提交
321
#: qemud/qemud.c:1004
322 323
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
324
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativado"
325

D
Daniel Veillard 已提交
326
#: qemud/qemud.c:1013
327 328 329 330 331 332
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
333 334 335 336
"remoteCheckCertificate: o Nome Distinto do cilente não está na lista de "
"clientes permitidos  (tls_allowed_dn_list). Use o 'openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text' para visualizar o campo de Nome Distinto no "
"certificado do cliente, ou rode este daemon com a opção --verbose."
337

D
Daniel Veillard 已提交
338
#: qemud/qemud.c:1030
339
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
D
Daniel Veillard 已提交
340
msgstr "remoteCheckCertificate: falha ao verificar o certificado do cliente"
341

D
Daniel Veillard 已提交
342
#: qemud/qemud.c:1034
343 344 345 346
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
347 348
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está configurado para que "
"o certificado ruim seja ignorado."
349

D
Daniel Veillard 已提交
350
#: qemud/qemud.c:1056
D
Daniel Veillard 已提交
351 352 353 354
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Falha ao verificar credenciais do cliente: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
355
#: qemud/qemud.c:1081
D
Daniel Veillard 已提交
356
#, c-format
357
msgid "Failed to accept connection: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
358
msgstr "Falha ao aceitar conexão: %s"
359

D
Daniel Veillard 已提交
360
#: qemud/qemud.c:1120
D
Daniel Veillard 已提交
361 362 363 364
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
365
#: qemud/qemud.c:1159 qemud/qemud.c:1396 qemud/qemud.c:1534
D
Daniel Veillard 已提交
366
#, c-format
367
msgid "TLS handshake failed: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
368
msgstr "O TLS handshake falhou: %s"
369

D
Daniel Veillard 已提交
370
#: qemud/qemud.c:1224
371 372
#, c-format
msgid "read: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
373
msgstr "leitura:  %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
374

D
Daniel Veillard 已提交
375
#: qemud/qemud.c:1237
376 377
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
378
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
379

D
Daniel Veillard 已提交
380
#: qemud/qemud.c:1420
381 382
#, c-format
msgid "write: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
383
msgstr "edição:  %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
384

D
Daniel Veillard 已提交
385
#: qemud/qemud.c:1430
386 387
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
388
msgstr "gnutls_record_send: %s"
389

D
Daniel Veillard 已提交
390
#: qemud/qemud.c:1642
391 392
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
393
msgstr "Gerenciador de sinal reportou erros %d: último erro: %s"
394

D
Daniel Veillard 已提交
395
#: qemud/qemud.c:1739 qemud/qemud.c:1761
D
Daniel Veillard 已提交
396
#, c-format
397
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
D
Daniel Veillard 已提交
398
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"
399

D
Daniel Veillard 已提交
400
#: qemud/qemud.c:1746 qemud/qemud.c:1778
D
Daniel Veillard 已提交
401
#, c-format
402
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
D
Daniel Veillard 已提交
403
msgstr "Falha ao alocar memória para valor de lista de config %s"
404

D
Daniel Veillard 已提交
405
#: qemud/qemud.c:1766 qemud/qemud.c:1789
406 407 408
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
409
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve conter uma faixa ou lista de faixas\n"
410

D
Daniel Veillard 已提交
411
#: qemud/qemud.c:1806
412 413
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
414
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obteve %s; aguardava %s\n"
415

D
Daniel Veillard 已提交
416
#: qemud/qemud.c:1827
417 418
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
419
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
420

D
Daniel Veillard 已提交
421
#: qemud/qemud.c:1871
422 423
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
424
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autenticação não suportada %s\n"
425

D
Daniel Veillard 已提交
426
#: qemud/qemud.c:1948
427 428
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
429
"Não é possível configurar grupo quando não estiver rodando como usuário root."
430

D
Daniel Veillard 已提交
431
#: qemud/qemud.c:1952
D
Daniel Veillard 已提交
432
#, c-format
433
msgid "Failed to lookup group '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
434
msgstr "Falha ao procurar o grupo '%s'"
435

D
Daniel Veillard 已提交
436
#: qemud/qemud.c:1965 qemud/qemud.c:1976
D
Daniel Veillard 已提交
437
#, c-format
438
msgid "Failed to parse mode '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
439
msgstr "Falha ao analisar modo '%s'"
440

D
Daniel Veillard 已提交
441 442 443 444 445 446
#: qemud/qemud.c:2149
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Não foi possível bifurcar como daemon: %s"

#: qemud/qemud.c:2171
D
Daniel Veillard 已提交
447
#, c-format
448
msgid "Failed to create pipe: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
449
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
450

D
Daniel Veillard 已提交
451 452 453
#: qemud/qemud.c:2204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
454 455
msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
456
#: qemud/qemud.c:2213
457
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
D
Daniel Veillard 已提交
458
msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
459

D
Daniel Veillard 已提交
460
#: qemud/remote.c:101
D
Daniel Veillard 已提交
461 462
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
463

D
Daniel Veillard 已提交
464
#: qemud/remote.c:109
D
Daniel Veillard 已提交
465 466 467
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
468

D
Daniel Veillard 已提交
469
#: qemud/remote.c:116
D
Daniel Veillard 已提交
470 471 472
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
473

D
Daniel Veillard 已提交
474
#: qemud/remote.c:122
D
Daniel Veillard 已提交
475 476 477
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
478

D
Daniel Veillard 已提交
479
#: qemud/remote.c:128
D
Daniel Veillard 已提交
480 481 482
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
483

D
Daniel Veillard 已提交
484
#: qemud/remote.c:144
D
Daniel Veillard 已提交
485 486 487
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "a autenticação falhou"
488

D
Daniel Veillard 已提交
489
#: qemud/remote.c:157
D
Daniel Veillard 已提交
490 491 492
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "código de erro de HTTP %d desconhecido foi obtido"
493

D
Daniel Veillard 已提交
494
#: qemud/remote.c:165
D
Daniel Veillard 已提交
495 496 497
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "falha ao analisar resposta do servidor"
498

D
Daniel Veillard 已提交
499
#: qemud/remote.c:181
D
Daniel Veillard 已提交
500 501 502
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
503

D
Daniel Veillard 已提交
504
#: qemud/remote.c:203
D
Daniel Veillard 已提交
505 506
msgid "dummy length"
msgstr ""
507

D
Daniel Veillard 已提交
508
#: qemud/remote.c:210
D
Daniel Veillard 已提交
509 510
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
511

D
Daniel Veillard 已提交
512
#: qemud/remote.c:219
D
Daniel Veillard 已提交
513 514
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
515

D
Daniel Veillard 已提交
516
#: qemud/remote.c:274
D
Daniel Veillard 已提交
517 518
msgid "serialise return error"
msgstr ""
519

D
Daniel Veillard 已提交
520
#: qemud/remote.c:283
D
Daniel Veillard 已提交
521 522
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
523

D
Daniel Veillard 已提交
524
#: qemud/remote.c:289
D
Daniel Veillard 已提交
525 526
msgid "serialise return length"
msgstr ""
527

D
Daniel Veillard 已提交
528
#: qemud/remote.c:423
D
Daniel Veillard 已提交
529 530
msgid "connection already open"
msgstr ""
531

D
Daniel Veillard 已提交
532
#: qemud/remote.c:449
D
Daniel Veillard 已提交
533 534 535
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
536

D
Daniel Veillard 已提交
537
#: qemud/remote.c:496
D
Daniel Veillard 已提交
538 539 540
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "falta de memória em asprintf"
541

D
Daniel Veillard 已提交
542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555
#: qemud/remote.c:607
#, fuzzy
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"

#: qemud/remote.c:657 qemud/remote.c:700 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:928 qemud/remote.c:990
#: qemud/remote.c:1014 qemud/remote.c:1039 qemud/remote.c:1065
#: qemud/remote.c:1090 qemud/remote.c:1122 qemud/remote.c:1147
#: qemud/remote.c:1172 qemud/remote.c:1201 qemud/remote.c:1309
#: qemud/remote.c:1456 qemud/remote.c:1489 qemud/remote.c:1528
#: qemud/remote.c:1552 qemud/remote.c:1576 qemud/remote.c:1600
#: qemud/remote.c:1624 qemud/remote.c:1648 qemud/remote.c:1672
#: qemud/remote.c:1696 qemud/remote.c:1720 qemud/remote.c:1744
D
Daniel Veillard 已提交
556 557 558
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Domínio não encontrado"
559

D
Daniel Veillard 已提交
560
#: qemud/remote.c:688 qemud/remote.c:775
D
Daniel Veillard 已提交
561 562 563
#, fuzzy
msgid "nparams too large"
msgstr "colunas-n muito compridas"
564

D
Daniel Veillard 已提交
565 566
#: qemud/remote.c:693 qemud/remote.c:780 qemud/remote.c:2483
#: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:2274
D
Daniel Veillard 已提交
567 568
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "matriz de alocação sem memória"
569

D
Daniel Veillard 已提交
570
#: qemud/remote.c:719 qemud/remote.c:730
D
Daniel Veillard 已提交
571 572 573
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating return array"
msgstr "matriz de alocação sem memória"
574

D
Daniel Veillard 已提交
575
#: qemud/remote.c:750
D
Daniel Veillard 已提交
576 577 578
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
579

D
Daniel Veillard 已提交
580
#: qemud/remote.c:1207
D
Daniel Veillard 已提交
581 582
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
583

D
Daniel Veillard 已提交
584
#: qemud/remote.c:1213
D
Daniel Veillard 已提交
585 586
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
587

D
Daniel Veillard 已提交
588
#: qemud/remote.c:1359
D
Daniel Veillard 已提交
589 590
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
591

D
Daniel Veillard 已提交
592
#: qemud/remote.c:1462
D
Daniel Veillard 已提交
593 594 595
#, fuzzy
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
596

D
Daniel Veillard 已提交
597
#: qemud/remote.c:1767 qemud/remote.c:1818 qemud/remote.c:2776
D
Daniel Veillard 已提交
598 599
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
600

D
Daniel Veillard 已提交
601
#: qemud/remote.c:1793
D
Daniel Veillard 已提交
602 603 604
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"

D
Daniel Veillard 已提交
605 606 607
#: qemud/remote.c:1845 qemud/remote.c:1905 qemud/remote.c:1929
#: qemud/remote.c:1955 qemud/remote.c:1979 qemud/remote.c:2041
#: qemud/remote.c:2065
D
Daniel Veillard 已提交
608 609 610 611
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Rede não encontrada"

D
Daniel Veillard 已提交
612
#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3616
D
Daniel Veillard 已提交
613 614 615 616
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "não foi possível ler o diretório %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
617
#: qemud/remote.c:2163
D
Daniel Veillard 已提交
618 619 620 621
#, fuzzy
msgid "cannot allocate address"
msgstr "não foi possível alocar mechlist"

D
Daniel Veillard 已提交
622
#: qemud/remote.c:2197
D
Daniel Veillard 已提交
623 624 625
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "cliente tentou uma requisição de init do SASL inválida"

D
Daniel Veillard 已提交
626
#: qemud/remote.c:2206 src/remote_internal.c:3846
D
Daniel Veillard 已提交
627 628 629 630
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Não foi possível obter as estatísticas %s %s do bloco"

D
Daniel Veillard 已提交
631
#: qemud/remote.c:2217 src/remote_internal.c:3858
D
Daniel Veillard 已提交
632 633 634 635
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Falha ao obter as estatísticas %s %s da interface"

D
Daniel Veillard 已提交
636
#: qemud/remote.c:2238
D
Daniel Veillard 已提交
637 638 639 640
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "instalação de contexto do sasl falhou %d (%s)"

D
Daniel Veillard 已提交
641
#: qemud/remote.c:2252
D
Daniel Veillard 已提交
642 643 644
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "não foi possível o TLS obter o tamanho da codificação"

D
Daniel Veillard 已提交
645
#: qemud/remote.c:2262
D
Daniel Veillard 已提交
646 647 648 649
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "não foi possível estabelecer o SSF externo do SASL  %d (%s)"

D
Daniel Veillard 已提交
650
#: qemud/remote.c:2291
D
Daniel Veillard 已提交
651 652 653 654
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível estabelecer proposta de segurança do SASL  %d (%s)"

D
Daniel Veillard 已提交
655
#: qemud/remote.c:2308
D
Daniel Veillard 已提交
656 657 658 659
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "não foi possível listar mecaniscmos do SASL  %d (%s)"

D
Daniel Veillard 已提交
660
#: qemud/remote.c:2318
D
Daniel Veillard 已提交
661 662 663
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "não foi possível alocar mechlist"

D
Daniel Veillard 已提交
664
#: qemud/remote.c:2343 src/remote_internal.c:4124
D
Daniel Veillard 已提交
665 666 667 668
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "não foi possível consultar ssf do SASL durante a conexão  %d (%s)"

D
Daniel Veillard 已提交
669
#: qemud/remote.c:2353
D
Daniel Veillard 已提交
670 671 672 673
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "O SSF  %d negociado não foi forte o suficiente"

D
Daniel Veillard 已提交
674
#: qemud/remote.c:2383
D
Daniel Veillard 已提交
675 676 677 678 679 680
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"não foi possível consultar o nome do usuário do SASL durante a conexão  %d (%"
"s)"

D
Daniel Veillard 已提交
681
#: qemud/remote.c:2391
D
Daniel Veillard 已提交
682 683 684
msgid "no client username was found"
msgstr "não foi encontrado nenhum nome de usuário de cliente"

D
Daniel Veillard 已提交
685
#: qemud/remote.c:2401
D
Daniel Veillard 已提交
686 687 688
msgid "out of memory copying username"
msgstr "sem memória copiando nome de usuário"

D
Daniel Veillard 已提交
689
#: qemud/remote.c:2420
D
Daniel Veillard 已提交
690 691 692 693 694
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
"O cliente %s do SASL não foi permitido na lista de execuções (whitelist)"

D
Daniel Veillard 已提交
695
#: qemud/remote.c:2446 qemud/remote.c:2527
D
Daniel Veillard 已提交
696 697 698
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "cliente tentou invalidar a requisição de iniciar do SASL"

D
Daniel Veillard 已提交
699
#: qemud/remote.c:2462
D
Daniel Veillard 已提交
700 701 702 703
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "inicialização do sasl falhou  %d (%s)"

D
Daniel Veillard 已提交
704
#: qemud/remote.c:2470
D
Daniel Veillard 已提交
705 706 707 708
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "dados de retorno ao iniciar  sasl muito longo %d"

D
Daniel Veillard 已提交
709
#: qemud/remote.c:2542
D
Daniel Veillard 已提交
710 711 712 713
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "passo do sasl falhou  %d (%s)"

D
Daniel Veillard 已提交
714
#: qemud/remote.c:2551
D
Daniel Veillard 已提交
715 716 717 718
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dados de retorno do passo do sasl muito longo %d"

D
Daniel Veillard 已提交
719
#: qemud/remote.c:2602
D
Daniel Veillard 已提交
720 721 722
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "cliente tentou requisição de init do SASL não suportado"

D
Daniel Veillard 已提交
723
#: qemud/remote.c:2614
D
Daniel Veillard 已提交
724 725 726
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "cliente tentou requisição da inicialização do SASL não suportado"

D
Daniel Veillard 已提交
727
#: qemud/remote.c:2626
D
Daniel Veillard 已提交
728 729 730
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "cliente tentou requisição do passo do SASL não suportado"

D
Daniel Veillard 已提交
731
#: qemud/remote.c:2656
D
Daniel Veillard 已提交
732 733 734
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "cliente tentou requisição da PolicyKit do SASL não suportado"

D
Daniel Veillard 已提交
735
#: qemud/remote.c:2662
D
Daniel Veillard 已提交
736 737 738
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "não foi possível obter identidade de soquete de mesmo nível"

D
Daniel Veillard 已提交
739
#: qemud/remote.c:2667
D
Daniel Veillard 已提交
740 741 742 743
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verificando o PID %d rodando como %d"

D
Daniel Veillard 已提交
744
#: qemud/remote.c:2672
D
Daniel Veillard 已提交
745 746 747 748
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Falhou ao buscar a o chamador do kit de política: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
749
#: qemud/remote.c:2680
D
Daniel Veillard 已提交
750 751 752 753
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Não foi possível criar a ação polkit %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
754
#: qemud/remote.c:2690
D
Daniel Veillard 已提交
755 756 757 758
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o contexto do polkit %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
759
#: qemud/remote.c:2710
D
Daniel Veillard 已提交
760 761 762 763
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
764
#: qemud/remote.c:2726
D
Daniel Veillard 已提交
765 766 767 768
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "O kit de Política negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado:%s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
769
#: qemud/remote.c:2734
D
Daniel Veillard 已提交
770 771 772 773
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Política permitiu ação %s de pid %d, uid %d, resultado %s"

D
Daniel Veillard 已提交
774
#: qemud/remote.c:2753
D
Daniel Veillard 已提交
775 776 777
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "cliente tentou requisição do init do PolicyKit não suportado"

D
Daniel Veillard 已提交
778
#: qemud/remote.c:2802
D
Daniel Veillard 已提交
779 780 781 782
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"

D
Daniel Veillard 已提交
783 784 785 786 787
#: qemud/remote.c:2829 qemud/remote.c:2889 qemud/remote.c:2914
#: qemud/remote.c:2938 qemud/remote.c:2962 qemud/remote.c:2987
#: qemud/remote.c:3018 qemud/remote.c:3044 qemud/remote.c:3127
#: qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3211 qemud/remote.c:3240
#: qemud/remote.c:3271 qemud/remote.c:3407
D
Daniel Veillard 已提交
788 789 790 791
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Pool de armazenamento não foi encontrado"

D
Daniel Veillard 已提交
792
#: qemud/remote.c:3205
D
Daniel Veillard 已提交
793 794 795 796
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"

D
Daniel Veillard 已提交
797 798
#: qemud/remote.c:3297 qemud/remote.c:3322 qemud/remote.c:3352
#: qemud/remote.c:3379
D
Daniel Veillard 已提交
799 800 801 802
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Volume de armazenamento não foi encontrada"

D
Daniel Veillard 已提交
803 804
#: src/conf.c:155 src/conf.c:204 src/conf.c:489 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
D
Daniel Veillard 已提交
805 806 807
msgid "allocating configuration"
msgstr "alocando a configuração"

D
Daniel Veillard 已提交
808
#: src/conf.c:339
D
Daniel Veillard 已提交
809 810 811
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"

D
Daniel Veillard 已提交
812
#: src/conf.c:373 src/conf.c:390 src/conf.c:402
D
Daniel Veillard 已提交
813 814 815
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"

D
Daniel Veillard 已提交
816
#: src/conf.c:430 src/conf.c:483
D
Daniel Veillard 已提交
817 818 819
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando um valor"

D
Daniel Veillard 已提交
820
#: src/conf.c:450
D
Daniel Veillard 已提交
821 822 823
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando um separador na lista"

D
Daniel Veillard 已提交
824
#: src/conf.c:473
D
Daniel Veillard 已提交
825 826 827
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não termina com ]  "

D
Daniel Veillard 已提交
828
#: src/conf.c:518
D
Daniel Veillard 已提交
829 830 831
msgid "expecting a name"
msgstr "esperando um nome"

D
Daniel Veillard 已提交
832
#: src/conf.c:581
D
Daniel Veillard 已提交
833 834 835
msgid "expecting a separator"
msgstr "esperando um separador"

D
Daniel Veillard 已提交
836
#: src/conf.c:613
D
Daniel Veillard 已提交
837 838 839
msgid "expecting an assignment"
msgstr "esperando uma atribuição"

D
Daniel Veillard 已提交
840 841 842 843 844 845
#: src/conf.c:894 src/conf.c:949 src/lxc_conf.c:781 src/xend_internal.c:628
#: src/xend_internal.c:2217 src/xend_internal.c:2440 src/xm_internal.c:1078
#: src/xm_internal.c:1338 src/xml.c:142 src/xml.c:279 src/xml.c:1865
#: src/xml.c:1934
msgid "allocate buffer"
msgstr "alocar buffer"
D
Daniel Veillard 已提交
846

D
Daniel Veillard 已提交
847
#: src/conf.c:900
D
Daniel Veillard 已提交
848 849 850
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo"

D
Daniel Veillard 已提交
851
#: src/conf.c:911
D
Daniel Veillard 已提交
852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível salvar o conteúdo"

#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir tty %s: %s\n"

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível configurar os atributos do tty: %s\n"

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "falha ao esperar por E/S: %s\n"

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "falha ao ler entrada:  %s\n"

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "falha ao editar entrada:  %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
885
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:738
D
Daniel Veillard 已提交
886 887 888
msgid "allocating connection"
msgstr "alocando a conexão"

D
Daniel Veillard 已提交
889
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
D
Daniel Veillard 已提交
890 891 892
msgid "allocating domain"
msgstr "alocando domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
893
#: src/hash.c:841
D
Daniel Veillard 已提交
894 895 896
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à tabela hash de conexões"

D
Daniel Veillard 已提交
897
#: src/hash.c:882
D
Daniel Veillard 已提交
898 899 900
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões"

D
Daniel Veillard 已提交
901
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
D
Daniel Veillard 已提交
902 903 904
msgid "allocating network"
msgstr "alocando rede"

D
Daniel Veillard 已提交
905
#: src/hash.c:980
D
Daniel Veillard 已提交
906 907 908
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar a rede à tabela hash de conexões"

D
Daniel Veillard 已提交
909
#: src/hash.c:1018
D
Daniel Veillard 已提交
910 911 912
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rede não disponível na tabela hash de conexões"

D
Daniel Veillard 已提交
913
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
D
Daniel Veillard 已提交
914 915 916
msgid "allocating storage pool"
msgstr "alocando pool de armazenamento"

D
Daniel Veillard 已提交
917
#: src/hash.c:1117
D
Daniel Veillard 已提交
918 919 920 921
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"não foi possível adicionar o pool de armazenamento à tabela hash de conexões"

D
Daniel Veillard 已提交
922
#: src/hash.c:1156
D
Daniel Veillard 已提交
923 924 925
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool não disponível na tabela hash de conexões"

D
Daniel Veillard 已提交
926
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
D
Daniel Veillard 已提交
927 928 929
msgid "allocating storage vol"
msgstr "alocando vol de armazenamento"

D
Daniel Veillard 已提交
930
#: src/hash.c:1253
D
Daniel Veillard 已提交
931 932 933 934
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"não foi possível adicionar vol de armazenamento à tabela hash de conexões"

D
Daniel Veillard 已提交
935
#: src/hash.c:1293
D
Daniel Veillard 已提交
936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "vol não disponível na tabela hash de conexões"

#: src/iptables.c:103
msgid "Failed to run '"
msgstr "Falha ao executar "

#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Falha ao ler"

#: src/iptables.c:179
msgid "Failed to write to "
msgstr "Não foi possível editar em"

#: src/iptables.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Não foi possível criar um diretório %s: %s"

#: src/iptables.c:250
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Não foi possível salvar as regras de iptables em %s: %s"

#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Falha ao remover regras de iptables '%s' a partir da corrente '%s' na tabela "
"'%s': %s"

#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
974
#: src/libvirt.c:745
D
Daniel Veillard 已提交
975 976 977
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível analisar a URI de conexão"

D
Daniel Veillard 已提交
978
#: src/libvirt.c:763
D
Daniel Veillard 已提交
979 980 981
msgid "allocating conn->name"
msgstr "alocando conn-> nome"

D
Daniel Veillard 已提交
982
#: src/libvirt.c:2180
D
Daniel Veillard 已提交
983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare não configurou uri"

#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "falta diretório fonte"

#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "falta o caminho do alvo"

#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "não foi possível gerar uuid"

#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "elemento uuid incorreto"

#: src/lxc_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "falta do elemento do nome"

#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:293
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Valor de capitalização inválido"

#: src/lxc_conf.c:320
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "falta o elemento root"

#: src/lxc_conf.c:333
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"

#: src/lxc_conf.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em"

#: src/lxc_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em"

D
Daniel Veillard 已提交
1056
#: src/lxc_conf.c:438
D
Daniel Veillard 已提交
1057 1058 1059 1060
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067
#: src/lxc_conf.c:491
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:551 src/qemu_conf.c:2901 src/qemu_conf.c:3135
#: src/storage_conf.c:1134
D
Daniel Veillard 已提交
1068 1069 1070 1071
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o arquivo config %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1072 1073
#: src/lxc_conf.c:559 src/qemu_conf.c:2909 src/qemu_conf.c:3143
#: src/storage_conf.c:1142
D
Daniel Veillard 已提交
1074 1075 1076 1077
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo config %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1078 1079
#: src/lxc_conf.c:566 src/qemu_conf.c:2916 src/qemu_conf.c:3150
#: src/storage_conf.c:1149
D
Daniel Veillard 已提交
1080 1081 1082 1083
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "não foi possível salvar arquivo config  %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1084 1085
#: src/lxc_conf.c:593 src/qemu_conf.c:3087 src/qemu_conf.c:3126
#: src/qemu_conf.c:3546 src/storage_conf.c:1089
D
Daniel Veillard 已提交
1086 1087 1088 1089
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "não foi possível criar diretório config %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1090 1091
#: src/lxc_conf.c:601 src/qemu_conf.c:3095 src/qemu_conf.c:3554
#: src/storage_conf.c:1097
D
Daniel Veillard 已提交
1092 1093 1094
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo config"

D
Daniel Veillard 已提交
1095
#: src/lxc_conf.c:710
D
Daniel Veillard 已提交
1096 1097 1098 1099
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar um diretório %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1100
#: src/lxc_conf.c:877 src/qemu_conf.c:4209 src/storage_conf.c:1170
D
Daniel Veillard 已提交
1101 1102 1103 1104
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "Nenhum arquivo config para %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1105
#: src/lxc_conf.c:883 src/qemu_conf.c:4215 src/storage_conf.c:1176
D
Daniel Veillard 已提交
1106 1107 1108 1109
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "não foi possível remover config para  %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154
#: src/lxc_conf.c:909 src/lxc_conf.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "não foi possível criar diretório de autostart %s: %s"

#: src/lxc_conf.c:917 src/lxc_conf.c:995
#, fuzzy
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo config"

#: src/lxc_conf.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o arquivo config %s: %s"

#: src/lxc_conf.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "Falha ao realizar o fdopen no arquivo pid '%s': %s"

#: src/lxc_conf.c:938 src/lxc_conf.c:958 src/lxc_conf.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid '%s': %s"

#: src/lxc_conf.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo config %s: %s"

#: src/lxc_conf.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "não foi possível estender arquivo '%s': %s"

#: src/lxc_conf.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o arquivo config %s: %s"

#: src/lxc_conf.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "não foi possível ler o diretório %s: %s"

1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208
#: src/lxc_container.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"

#: src/lxc_container.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"

#: src/lxc_container.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

#: src/lxc_container.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

#: src/lxc_container.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "alocar valores"

#: src/lxc_container.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

#: src/lxc_container.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

#: src/lxc_container.c:182
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""

#: src/lxc_container.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "Falha ao esperar pelo comando: %s"

#: src/lxc_container.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "Falha ao esperar pelo comando: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1209 1210 1211 1212 1213
#: src/lxc_driver.c:315 src/lxc_driver.c:346 src/lxc_driver.c:379
#: src/openvz_driver.c:176 src/openvz_driver.c:218 src/openvz_driver.c:528
#: src/qemu_driver.c:2091 src/qemu_driver.c:2169 src/qemu_driver.c:2696
#: src/qemu_driver.c:2741 src/qemu_driver.c:2779 src/qemu_driver.c:2857
#: src/qemu_driver.c:2910 src/qemu_driver.c:2926
D
Daniel Veillard 已提交
1214 1215 1216 1217
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "nenhum pool com uuid coincidente"

D
Daniel Veillard 已提交
1218
#: src/lxc_driver.c:321 src/openvz_driver.c:533 src/qemu_driver.c:2785
D
Daniel Veillard 已提交
1219 1220 1221 1222
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nome do domínio inativo"

D
Daniel Veillard 已提交
1223
#: src/lxc_driver.c:409
D
Daniel Veillard 已提交
1224 1225 1226 1227
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "falha ao alocar um nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1228
#: src/lxc_driver.c:422
D
Daniel Veillard 已提交
1229 1230 1231 1232
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "alocar valores"

D
Daniel Veillard 已提交
1233
#: src/lxc_driver.c:561
D
Daniel Veillard 已提交
1234 1235 1236 1237
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1238
#: src/lxc_driver.c:567
D
Daniel Veillard 已提交
1239 1240 1241 1242
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1243
#: src/lxc_driver.c:573
D
Daniel Veillard 已提交
1244 1245 1246 1247
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1248
#: src/lxc_driver.c:580
D
Daniel Veillard 已提交
1249 1250 1251 1252
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1253
#: src/lxc_driver.c:619
1254 1255 1256 1257
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1258
#: src/lxc_driver.c:625
1259 1260 1261 1262
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Falha ao realizar o fdopen no arquivo pid '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288
#: src/lxc_driver.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

#: src/lxc_driver.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

#: src/lxc_driver.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

#: src/lxc_driver.c:712
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""

#: src/lxc_driver.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

#: src/lxc_driver.c:793
1289 1290 1291 1292
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
1293
#: src/lxc_driver.c:912 src/lxc_driver.c:1019
D
Daniel Veillard 已提交
1294 1295 1296 1297
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "nenhum pool com uuid coincidente"

D
Daniel Veillard 已提交
1298
#: src/lxc_driver.c:919
D
Daniel Veillard 已提交
1299 1300 1301 1302
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1303
#: src/lxc_driver.c:954
1304 1305 1306 1307
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "Falha ao esperar pelo comando: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1308
#: src/lxc_driver.c:975
1309 1310 1311 1312
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1313
#: src/lxc_driver.c:987
1314 1315 1316 1317
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "Falha ao esperar pelo comando: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1318 1319 1320 1321 1322
#: src/lxc_driver.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1323 1324 1325 1326 1327
#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1328
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1632 src/qemu_conf.c:3332
D
Daniel Veillard 已提交
1329 1330 1331 1332
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
1333
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1647
D
Daniel Veillard 已提交
1334 1335 1336 1337
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta de atributo do host de autenticação"

D
Daniel Veillard 已提交
1338
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1659
D
Daniel Veillard 已提交
1339 1340 1341
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em"
1342

D
Daniel Veillard 已提交
1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349
#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em"

#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
D
Daniel Veillard 已提交
1350
msgstr ""
1351

D
Daniel Veillard 已提交
1352 1353 1354 1355
#: src/openvz_conf.c:358
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Falha ao gerar XML"
1356

D
Daniel Veillard 已提交
1357 1358
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1693 src/qemu_conf.c:3372
#: src/storage_conf.c:263
D
Daniel Veillard 已提交
1359 1360
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid incorreto"
1361

D
Daniel Veillard 已提交
1362 1363 1364 1365
#: src/openvz_conf.c:388
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
1366

D
Daniel Veillard 已提交
1367 1368 1369
#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""
1370

D
Daniel Veillard 已提交
1371 1372 1373 1374 1375 1376
#: src/openvz_conf.c:401
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Falha ao alocar memória para struct qemud_socket"

#: src/openvz_conf.c:413
D
Daniel Veillard 已提交
1377
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1378 1379
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
1380

D
Daniel Veillard 已提交
1381 1382 1383 1384 1385
#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:432
D
Daniel Veillard 已提交
1386
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1387 1388
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
1389

D
Daniel Veillard 已提交
1390 1391 1392 1393 1394
#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:451
1395
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1396
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
1397
msgstr ""
1398

D
Daniel Veillard 已提交
1399 1400 1401 1402 1403
#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:470
1404
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1405
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
1406
msgstr ""
1407

D
Daniel Veillard 已提交
1408 1409 1410
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""
1411

D
Daniel Veillard 已提交
1412 1413 1414 1415
#: src/openvz_conf.c:483
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Falha ao alocar memória para struct qemud_socket"
1416

D
Daniel Veillard 已提交
1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440
#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
msgstr ""

#: src/openvz_conf.c:537
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "a operação falhou"

#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "alocar valores"

#: src/openvz_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falha ao analisar modo '%s'"

#: src/openvz_conf.c:583
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Nenhum arquivo config para %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1441 1442
#: src/openvz_driver.c:148 src/openvz_driver.c:242 src/openvz_driver.c:287
#: src/openvz_driver.c:482
D
Daniel Veillard 已提交
1443 1444 1445 1446
#, fuzzy
msgid "no domain with matching id"
msgstr "nenhum pool com uuid coincidente"

D
Daniel Veillard 已提交
1447
#: src/openvz_driver.c:197
D
Daniel Veillard 已提交
1448 1449 1450 1451
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "nenhum pool com nome coincidente"

D
Daniel Veillard 已提交
1452
#: src/openvz_driver.c:248 src/openvz_driver.c:293
D
Daniel Veillard 已提交
1453 1454 1455 1456
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "O domínio ainda está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
1457 1458 1459
#: src/openvz_driver.c:255 src/openvz_driver.c:300 src/openvz_driver.c:359
#: src/openvz_driver.c:427 src/openvz_driver.c:443 src/openvz_driver.c:497
#: src/openvz_driver.c:540
D
Daniel Veillard 已提交
1460 1461 1462
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1463
#: src/openvz_driver.c:330
D
Daniel Veillard 已提交
1464 1465 1466 1467
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1468
#: src/openvz_driver.c:336 src/openvz_driver.c:403
D
Daniel Veillard 已提交
1469 1470 1471
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1472
#: src/openvz_driver.c:398
D
Daniel Veillard 已提交
1473 1474 1475 1476
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1477
#: src/openvz_driver.c:488
D
Daniel Veillard 已提交
1478 1479 1480
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
1481

D
Daniel Veillard 已提交
1482
#: src/proxy_internal.c:197
1483 1484 1485
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"
1486

D
Daniel Veillard 已提交
1487
#: src/proxy_internal.c:291
1488 1489 1490
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o soquete %d\n"
1491

D
Daniel Veillard 已提交
1492
#: src/proxy_internal.c:324
1493 1494 1495
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler o soquete %d\n"
1496

D
Daniel Veillard 已提交
1497
#: src/proxy_internal.c:351
1498 1499 1500
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no soquete %d\n"
1501

D
Daniel Veillard 已提交
1502
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
1503
#, c-format
1504 1505
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram obtidos %d bytes de %d\n"
1506

D
Daniel Veillard 已提交
1507
#: src/proxy_internal.c:451
1508 1509 1510 1511 1512
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o proxy: eram esperados %d bytes mas foram obtidos %"
"d\n"
1513

D
Daniel Veillard 已提交
1514
#: src/proxy_internal.c:473
1515 1516 1517
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: obteve-se um pacote de %d bytes\n"
1518

D
Daniel Veillard 已提交
1519
#: src/proxy_internal.c:497
1520 1521
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n"
1522

D
Daniel Veillard 已提交
1523
#: src/proxy_internal.c:503
1524 1525 1526
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"
1527

D
Daniel Veillard 已提交
1528
#: src/qemu_conf.c:92 src/qemu_conf.c:127
D
Daniel Veillard 已提交
1529 1530 1531 1532
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "falha ao alocar o buffer"

D
Daniel Veillard 已提交
1533
#: src/qemu_conf.c:595
1534 1535
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
D
Daniel Veillard 已提交
1536
msgstr "Estado de saída inesperada a partir do qemu %d pid %lu"
1537

D
Daniel Veillard 已提交
1538
#: src/qemu_conf.c:604
D
Daniel Veillard 已提交
1539 1540 1541 1542
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Estado de saída inesperada '%d', qemu provavelmente falhou"

D
Daniel Veillard 已提交
1543
#: src/qemu_conf.c:629 src/qemu_driver.c:866
D
Daniel Veillard 已提交
1544 1545 1546 1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "não foi possível ler o diretório %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1548
#: src/qemu_conf.c:730
D
Daniel Veillard 已提交
1549 1550 1551 1552
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "dipositivo de entrada inválido"

D
Daniel Veillard 已提交
1553
#: src/qemu_conf.c:738
D
Daniel Veillard 已提交
1554 1555 1556 1557
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1558
#: src/qemu_conf.c:752
D
Daniel Veillard 已提交
1559 1560 1561 1562
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1563
#: src/qemu_conf.c:773
D
Daniel Veillard 已提交
1564 1565 1566 1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578
#: src/qemu_conf.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type: %s"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

#: src/qemu_conf.c:811
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:954
D
Daniel Veillard 已提交
1579 1580 1581 1582
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1583
#: src/qemu_conf.c:958
D
Daniel Veillard 已提交
1584 1585 1586 1587
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "Nome do arquivo de configuração  '%s/%s' é muito longo"

D
Daniel Veillard 已提交
1588
#: src/qemu_conf.c:973 src/qemu_conf.c:1001 src/qemu_conf.c:1032
D
Daniel Veillard 已提交
1589 1590 1591 1592
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr "Nome do arquivo de configuração  '%s/%s' é muito longo"

D
Daniel Veillard 已提交
1593
#: src/qemu_conf.c:989
D
Daniel Veillard 已提交
1594 1595 1596 1597
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr "Caminho do link autostart  '%s/%s' é muito longo"

D
Daniel Veillard 已提交
1598
#: src/qemu_conf.c:1015
D
Daniel Veillard 已提交
1599 1600 1601
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1602
#: src/qemu_conf.c:1019
D
Daniel Veillard 已提交
1603 1604 1605 1606
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr "Caminho do link autostart  '%s/%s' é muito longo"

D
Daniel Veillard 已提交
1607
#: src/qemu_conf.c:1048
D
Daniel Veillard 已提交
1608 1609 1610
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1611
#: src/qemu_conf.c:1054
D
Daniel Veillard 已提交
1612 1613 1614
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1615
#: src/qemu_conf.c:1064
D
Daniel Veillard 已提交
1616 1617 1618
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1619
#: src/qemu_conf.c:1069
D
Daniel Veillard 已提交
1620 1621 1622 1623
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr "Nome do arquivo de configuração  '%s/%s' é muito longo"

D
Daniel Veillard 已提交
1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633
#: src/qemu_conf.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Model name '%s' is too long"
msgstr "Nome do arquivo de configuração  '%s/%s' é muito longo"

#: src/qemu_conf.c:1099
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""

#: src/qemu_conf.c:1273 src/qemu_conf.c:1367 src/xml.c:825 src/xml.c:886
1634 1635 1636 1637
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

D
Daniel Veillard 已提交
1638
#: src/qemu_conf.c:1291 src/qemu_conf.c:1311 src/xml.c:843 src/xml.c:858
1639 1640 1641 1642
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

D
Daniel Veillard 已提交
1643 1644
#: src/qemu_conf.c:1296 src/qemu_conf.c:1316 src/qemu_conf.c:1339
#: src/xml.c:848 src/xml.c:863 src/xml.c:874
1645 1646 1647 1648
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"

D
Daniel Veillard 已提交
1649
#: src/qemu_conf.c:1415
1650 1651 1652 1653
#, fuzzy
msgid "too many character devices"
msgstr "dispositivos de inicialização em excesso"

D
Daniel Veillard 已提交
1654
#: src/qemu_conf.c:1424 src/qemu_conf.c:2088
1655 1656 1657 1658
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for char device"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1659
#: src/qemu_conf.c:1465
D
Daniel Veillard 已提交
1660 1661 1662 1663
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "falta do caminho do dispositivo da fonte"

D
Daniel Veillard 已提交
1664
#: src/qemu_conf.c:1475
D
Daniel Veillard 已提交
1665 1666 1667 1668
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado  %d"

D
Daniel Veillard 已提交
1669
#: src/qemu_conf.c:1485
D
Daniel Veillard 已提交
1670 1671 1672 1673
#, fuzzy, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "pool não suporta remoção de volume"

D
Daniel Veillard 已提交
1674
#: src/qemu_conf.c:1494 src/qemu_conf.c:1508
D
Daniel Veillard 已提交
1675 1676 1677 1678
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "formato de pool não suportado %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694
#: src/qemu_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "pool não suporta remoção de volume"

#: src/qemu_conf.c:1592
#, fuzzy
msgid "missing sound model"
msgstr "falta diretório fonte"

#: src/qemu_conf.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid sound model '%s'"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em %s"

#: src/qemu_conf.c:1624 src/qemu_conf.c:1639
D
Daniel Veillard 已提交
1695 1696 1697 1698
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "falha ao alocar um nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1699
#: src/qemu_conf.c:1674
D
Daniel Veillard 已提交
1700 1701 1702 1703
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1704
#: src/qemu_conf.c:1688 src/qemu_conf.c:3367
D
Daniel Veillard 已提交
1705 1706 1707 1708
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Falha ao gerar XML"

D
Daniel Veillard 已提交
1709
#: src/qemu_conf.c:1704
D
Daniel Veillard 已提交
1710 1711 1712 1713
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "falta do elemento do nome"

D
Daniel Veillard 已提交
1714
#: src/qemu_conf.c:1711 src/qemu_conf.c:1730
D
Daniel Veillard 已提交
1715 1716 1717 1718
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1719
#: src/qemu_conf.c:1746
D
Daniel Veillard 已提交
1720 1721 1722 1723
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "informação da vCPU do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1724 1725 1726 1727 1728 1729
#: src/qemu_conf.c:1765
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu mask information"
msgstr "informação da vCPU do domínio"

#: src/qemu_conf.c:1825
D
Daniel Veillard 已提交
1730 1731 1732 1733
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
1734
#: src/qemu_conf.c:1846 src/qemu_conf.c:1873
D
Daniel Veillard 已提交
1735 1736 1737
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1738
#: src/qemu_conf.c:1851 src/qemu_conf.c:1858 src/qemu_conf.c:1885
D
Daniel Veillard 已提交
1739 1740 1741
msgid "architecture type too long"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1742
#: src/qemu_conf.c:1878
D
Daniel Veillard 已提交
1743 1744 1745
msgid "machine type too long"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1746
#: src/qemu_conf.c:1899
D
Daniel Veillard 已提交
1747 1748 1749 1750
#, fuzzy
msgid "kernel path too long"
msgstr "dados de retorno do passo do sasl muito longo %d"

D
Daniel Veillard 已提交
1751
#: src/qemu_conf.c:1912
D
Daniel Veillard 已提交
1752 1753 1754
msgid "initrd path too long"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1755
#: src/qemu_conf.c:1925
D
Daniel Veillard 已提交
1756 1757 1758
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1759
#: src/qemu_conf.c:1950
D
Daniel Veillard 已提交
1760 1761 1762 1763
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "Tipo de autenticação desconhecido '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
1764 1765 1766 1767 1768 1769
#: src/qemu_conf.c:1970
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

#: src/qemu_conf.c:1979
D
Daniel Veillard 已提交
1770 1771 1772 1773
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado  %d"

D
Daniel Veillard 已提交
1774
#: src/qemu_conf.c:1986
D
Daniel Veillard 已提交
1775 1776 1777
msgid "emulator path too long"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1778
#: src/qemu_conf.c:2021
D
Daniel Veillard 已提交
1779 1780 1781 1782
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado  %d"

D
Daniel Veillard 已提交
1783
#: src/qemu_conf.c:2037
D
Daniel Veillard 已提交
1784 1785 1786 1787
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "falha ao alocar um nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1788
#: src/qemu_conf.c:2112
D
Daniel Veillard 已提交
1789 1790 1791 1792
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "falha ao alocar um nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1793
#: src/qemu_conf.c:2140 src/qemu_conf.c:2226
D
Daniel Veillard 已提交
1794 1795 1796 1797
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1798 1799 1800 1801 1802 1803
#: src/qemu_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for sound dev"
msgstr "falha ao alocar um nó"

#: src/qemu_conf.c:2268
D
Daniel Veillard 已提交
1804 1805 1806 1807
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rede não encontrada"

D
Daniel Veillard 已提交
1808
#: src/qemu_conf.c:2273
D
Daniel Veillard 已提交
1809 1810 1811 1812
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Rede %s iniciada\n"

D
Daniel Veillard 已提交
1813
#: src/qemu_conf.c:2294
D
Daniel Veillard 已提交
1814 1815 1816 1817
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ai_socktype não é suportado"

D
Daniel Veillard 已提交
1818
#: src/qemu_conf.c:2300 src/qemu_driver.c:1424
D
Daniel Veillard 已提交
1819 1820 1821 1822
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "não foi possível configurar modo do arquivo '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1823
#: src/qemu_conf.c:2308
D
Daniel Veillard 已提交
1824 1825 1826 1827
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Falha ao remover ponte '%s': %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
1828
#: src/qemu_conf.c:2330
D
Daniel Veillard 已提交
1829 1830 1831 1832
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "falha ao alocar um nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843
#: src/qemu_conf.c:2593 src/qemu_conf.c:2644
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado  %d"

#: src/qemu_conf.c:2838 src/qemu_conf.c:4101
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em"

#: src/qemu_conf.c:2863
D
Daniel Veillard 已提交
1844 1845 1846 1847
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1848
#: src/qemu_conf.c:2956 src/storage_conf.c:392 src/storage_conf.c:750
D
Daniel Veillard 已提交
1849 1850 1851
msgid "missing root element"
msgstr "falta o elemento root"

D
Daniel Veillard 已提交
1852
#: src/qemu_conf.c:2973
D
Daniel Veillard 已提交
1853 1854 1855 1856
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
1857
#: src/qemu_conf.c:3033
D
Daniel Veillard 已提交
1858 1859 1860 1861
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "falha ao alocar um nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1862
#: src/qemu_conf.c:3102 src/qemu_conf.c:3561 src/storage_conf.c:1109
D
Daniel Veillard 已提交
1863 1864 1865
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "não foi possível construir caminho de link do autostart"

D
Daniel Veillard 已提交
1866
#: src/qemu_conf.c:3233
D
Daniel Veillard 已提交
1867 1868 1869 1870
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1871
#: src/qemu_conf.c:3324
D
Daniel Veillard 已提交
1872 1873 1874 1875
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "falha ao alocar um nó"

D
Daniel Veillard 已提交
1876
#: src/qemu_conf.c:3339
D
Daniel Veillard 已提交
1877 1878 1879 1880
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1881
#: src/qemu_conf.c:3353
D
Daniel Veillard 已提交
1882 1883 1884 1885
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "nome ou uuid da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
1886
#: src/qemu_conf.c:3404
D
Daniel Veillard 已提交
1887 1888 1889
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
1890
#: src/qemu_conf.c:3426
D
Daniel Veillard 已提交
1891 1892 1893 1894
#, fuzzy, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr "Nome do arquivo de configuração  '%s/%s' é muito longo"

D
Daniel Veillard 已提交
1895
#: src/qemu_conf.c:3498
D
Daniel Veillard 已提交
1896 1897 1898
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "falha ao alocar um nó"
1899

D
Daniel Veillard 已提交
1900
#: src/qemu_conf.c:3582
1901 1902
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1903
msgstr "Erro ao analisar configuração de convidado do QEMU '%s' : %s"
1904

D
Daniel Veillard 已提交
1905
#: src/qemu_conf.c:3584
1906
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1907
msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor reporte este erro\n"
1908

D
Daniel Veillard 已提交
1909
#: src/qemu_conf.c:3590
1910
#, c-format
1911 1912
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1913 1914
"O nome do arquivo de configuração do convidado do QEMU  '%s' não coincide "
"com o nome do convidado '%s'"
1915

D
Daniel Veillard 已提交
1916
#: src/qemu_conf.c:3599
1917
#, c-format
1918 1919
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1920
"Falha ao carregar a configuração do convidado do QEMU '%s': falta de memória"
1921

D
Daniel Veillard 已提交
1922
#: src/qemu_conf.c:3627
1923
#, c-format
1924
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1925
msgstr "Erro ao analisar a configuração de rede '%s' : %s"
1926

D
Daniel Veillard 已提交
1927
#: src/qemu_conf.c:3634
1928
#, c-format
1929 1930
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1931 1932
"Nome de arquivo de configuração da rede  '%s' não coincide com o nome da "
"rede  '%s'"
1933

D
Daniel Veillard 已提交
1934
#: src/qemu_conf.c:3643
D
Daniel Veillard 已提交
1935
#, c-format
1936
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
D
Daniel Veillard 已提交
1937
msgstr "Falha ao carregar a configuração de rede  '%s': sem memória"
1938

D
Daniel Veillard 已提交
1939
#: src/qemu_conf.c:3670
D
Daniel Veillard 已提交
1940
#, c-format
1941
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1942
msgstr "Falha ao abrir dir '%s': %s"
1943

D
Daniel Veillard 已提交
1944
#: src/qemu_conf.c:3687
1945 1946
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1947
msgstr "Nome do arquivo de configuração  '%s/%s' é muito longo"
1948

D
Daniel Veillard 已提交
1949
#: src/qemu_conf.c:3694
1950 1951
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
D
Daniel Veillard 已提交
1952
msgstr "Caminho do link autostart  '%s/%s' é muito longo"
1953

D
Daniel Veillard 已提交
1954
#: src/qemu_conf.c:3848
D
Daniel Veillard 已提交
1955 1956 1957 1958
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo MIME inesperado"

D
Daniel Veillard 已提交
1959 1960 1961 1962 1963 1964
#: src/qemu_conf.c:3876
#, fuzzy
msgid "allocating cpu mask"
msgstr "alocando domínio"

#: src/qemu_conf.c:4118 src/qemu_conf.c:4196
D
Daniel Veillard 已提交
1965 1966 1967 1968
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "Falha ao gerar XML"

D
Daniel Veillard 已提交
1969
#: src/qemu_driver.c:146
D
Daniel Veillard 已提交
1970
#, c-format
1971
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1972
msgstr "Falha iniciar (autostart) a rede '%s':  %s"
1973

D
Daniel Veillard 已提交
1974
#: src/qemu_driver.c:161
D
Daniel Veillard 已提交
1975
#, c-format
1976
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1977
msgstr "Falha ao iniciar (autostart) VM '%s': %s"
1978

D
Daniel Veillard 已提交
1979
#: src/qemu_driver.c:205
1980
msgid "out of memory in asprintf"
D
Daniel Veillard 已提交
1981
msgstr "falta de memória em asprintf"
1982

D
Daniel Veillard 已提交
1983
#: src/qemu_driver.c:250
D
Daniel Veillard 已提交
1984 1985 1986
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Caminho final muito longo para bufferizar em qemudInitPaths()"

D
Daniel Veillard 已提交
1987
#: src/qemu_driver.c:255
1988
msgid "qemudStartup: out of memory"
D
Daniel Veillard 已提交
1989
msgstr "qemudStartup: sem memória"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1990

D
Daniel Veillard 已提交
1991
#: src/qemu_driver.c:273
1992
msgid "Reloading iptables rules"
D
Daniel Veillard 已提交
1993
msgstr "Recarregando regras de iptables"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1994

D
Daniel Veillard 已提交
1995
#: src/qemu_driver.c:404
D
Daniel Veillard 已提交
1996 1997 1998 1999 2000 2001
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2002
#: src/qemu_driver.c:414 src/qemu_driver.c:427
D
Daniel Veillard 已提交
2003 2004 2005 2006
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "falha ao editar entrada:  %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2007
#: src/qemu_driver.c:422
D
Daniel Veillard 已提交
2008 2009 2010 2011
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2012
#: src/qemu_driver.c:438
D
Daniel Veillard 已提交
2013 2014 2015 2016
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2017
#: src/qemu_driver.c:450
D
Daniel Veillard 已提交
2018 2019 2020 2021
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2022
#: src/qemu_driver.c:481
D
Daniel Veillard 已提交
2023 2024 2025 2026
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Falha ao abrir tty %s: %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2027
#: src/qemu_driver.c:486
D
Daniel Veillard 已提交
2028 2029 2030 2031
#, fuzzy
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Falha ao instalar sinalizador de descritor do arquivo close-on-exec "

D
Daniel Veillard 已提交
2032
#: src/qemu_driver.c:491
D
Daniel Veillard 已提交
2033 2034 2035
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2036 2037
#: src/qemu_driver.c:609 src/qemu_driver.c:956 src/qemu_driver.c:1656
#: src/qemu_driver.c:1666
2038 2039
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2040
msgstr "Não foi possível se conectar aos dados do console do VM:  %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2041

D
Daniel Veillard 已提交
2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061
#: src/qemu_driver.c:632
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "alocar dict"

#: src/qemu_driver.c:643
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "não foi possível obter o domínio \"%s\""

#: src/qemu_driver.c:752 src/qemu_driver.c:2035
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "a operação falhou"

#: src/qemu_driver.c:807
D
Daniel Veillard 已提交
2062 2063 2064 2065
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"

D
Daniel Veillard 已提交
2066
#: src/qemu_driver.c:815
D
Daniel Veillard 已提交
2067 2068 2069
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2070
#: src/qemu_driver.c:828
D
Daniel Veillard 已提交
2071 2072 2073 2074
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2075
#: src/qemu_driver.c:839
D
Daniel Veillard 已提交
2076 2077 2078 2079
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "não foi possível criar diretório config %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2080
#: src/qemu_driver.c:847
D
Daniel Veillard 已提交
2081 2082 2083 2084
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s: falha ao escrever o arquivo de log: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2085
#: src/qemu_driver.c:853
D
Daniel Veillard 已提交
2086 2087 2088 2089
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "Não foi possível fechar o logfile %d: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2090
#: src/qemu_driver.c:882 src/qemu_driver.c:885 src/qemu_driver.c:890
D
Daniel Veillard 已提交
2091
#, c-format
2092
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2093
msgstr "Não foi possível escrever argv para logfile %d: %s"
2094

D
Daniel Veillard 已提交
2095
#: src/qemu_driver.c:970
2096 2097
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2098
msgstr "Fechando o VM '%s'"
2099

D
Daniel Veillard 已提交
2100
#: src/qemu_driver.c:981
D
Daniel Veillard 已提交
2101
#, c-format
2102
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2103
msgstr "Não foi possível fechar o logfile %d: %s"
2104

D
Daniel Veillard 已提交
2105
#: src/qemu_driver.c:996
2106
msgid "Got unexpected pid, damn"
D
Daniel Veillard 已提交
2107
msgstr "pid, damn inesperado"
2108

D
Daniel Veillard 已提交
2109
#: src/qemu_driver.c:1127
D
Daniel Veillard 已提交
2110 2111 2112 2113
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "falha ao alocar um nó"

D
Daniel Veillard 已提交
2114
#: src/qemu_driver.c:1141
D
Daniel Veillard 已提交
2115 2116 2117
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2118
#: src/qemu_driver.c:1169
D
Daniel Veillard 已提交
2119 2120 2121 2122 2123
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2124
#: src/qemu_driver.c:1180
D
Daniel Veillard 已提交
2125 2126 2127 2128 2129
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2130
#: src/qemu_driver.c:1190
D
Daniel Veillard 已提交
2131 2132 2133 2134
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Não foi possível salvar as regras de iptables em %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2135
#: src/qemu_driver.c:1222
D
Daniel Veillard 已提交
2136 2137 2138 2139 2140
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2141
#: src/qemu_driver.c:1233
D
Daniel Veillard 已提交
2142 2143 2144 2145 2146
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2147
#: src/qemu_driver.c:1258
D
Daniel Veillard 已提交
2148 2149 2150 2151
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "falha ao alocar um nó"

D
Daniel Veillard 已提交
2152
#: src/qemu_driver.c:1266 src/qemu_driver.c:1273
D
Daniel Veillard 已提交
2153 2154 2155 2156 2157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2158
#: src/qemu_driver.c:1281 src/qemu_driver.c:1288
D
Daniel Veillard 已提交
2159 2160 2161 2162 2163
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2164
#: src/qemu_driver.c:1298
D
Daniel Veillard 已提交
2165 2166 2167 2168 2169
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2170
#: src/qemu_driver.c:1305
D
Daniel Veillard 已提交
2171 2172 2173 2174 2175
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2176
#: src/qemu_driver.c:1313
D
Daniel Veillard 已提交
2177 2178 2179 2180 2181
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar regras de iptables '%s' à corrente '%s' na tabela '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2182
#: src/qemu_driver.c:1418
D
Daniel Veillard 已提交
2183 2184 2185 2186
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"

D
Daniel Veillard 已提交
2187
#: src/qemu_driver.c:1437
D
Daniel Veillard 已提交
2188 2189 2190 2191
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "não foi possível criar caminho  '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2192
#: src/qemu_driver.c:1445
D
Daniel Veillard 已提交
2193 2194 2195 2196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó"

D
Daniel Veillard 已提交
2197
#: src/qemu_driver.c:1452
D
Daniel Veillard 已提交
2198 2199 2200 2201
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Falha ao remover ponte '%s': %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2202
#: src/qemu_driver.c:1460
D
Daniel Veillard 已提交
2203 2204 2205 2206
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "não foi possível configurar modo do arquivo '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2207
#: src/qemu_driver.c:1468
D
Daniel Veillard 已提交
2208 2209 2210 2211
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "não foi possível configurar modo do arquivo '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2212
#: src/qemu_driver.c:1476
D
Daniel Veillard 已提交
2213 2214 2215 2216
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Falha ao baixar ponte '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2217
#: src/qemu_driver.c:1487
D
Daniel Veillard 已提交
2218 2219 2220 2221
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"

D
Daniel Veillard 已提交
2222
#: src/qemu_driver.c:1508 src/qemu_driver.c:1539
D
Daniel Veillard 已提交
2223
#, c-format
2224
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2225
msgstr "Falha ao baixar ponte '%s': %s"
2226

D
Daniel Veillard 已提交
2227
#: src/qemu_driver.c:1514 src/qemu_driver.c:1544
D
Daniel Veillard 已提交
2228 2229
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2230
msgstr "Falha ao remover ponte '%s': %s\n"
2231

D
Daniel Veillard 已提交
2232
#: src/qemu_driver.c:1527
D
Daniel Veillard 已提交
2233
#, c-format
2234
msgid "Shutting down network '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2235
msgstr "Fechar rede '%s'"
2236

D
Daniel Veillard 已提交
2237
#: src/qemu_driver.c:1553
D
Daniel Veillard 已提交
2238 2239
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
D
Daniel Veillard 已提交
2240 2241
msgstr "pid para dnsmasq inesperado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2242 2243 2244 2245 2246 2247
#: src/qemu_driver.c:1753
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "Tipo de autenticação desconhecido '%s'"

#: src/qemu_driver.c:1769
D
Daniel Veillard 已提交
2248 2249 2250
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2251

D
Daniel Veillard 已提交
2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264
#: src/qemu_driver.c:1788 src/qemu_driver.c:1814
#, fuzzy
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Servname não é suportado para ai_socktype"

#: src/qemu_driver.c:1799 src/qemu_driver.c:1822
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Memória livre NUMA"

#: src/qemu_driver.c:1994 src/qemu_driver.c:2023 src/qemu_driver.c:2052
#: src/qemu_driver.c:2072 src/qemu_driver.c:2300 src/qemu_driver.c:2984
#: src/qemu_driver.c:3119
D
Daniel Veillard 已提交
2265 2266 2267 2268
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "nenhum pool com uuid coincidente"

D
Daniel Veillard 已提交
2269 2270
#: src/qemu_driver.c:1999 src/qemu_driver.c:2028 src/qemu_driver.c:2306
#: src/qemu_driver.c:2989 src/qemu_driver.c:3125
D
Daniel Veillard 已提交
2271 2272 2273 2274
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
2275
#: src/qemu_driver.c:2007
D
Daniel Veillard 已提交
2276 2277 2278 2279
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "a operação falhou"

D
Daniel Veillard 已提交
2280
#: src/qemu_driver.c:2058
D
Daniel Veillard 已提交
2281 2282 2283 2284
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "a operação falhou"

D
Daniel Veillard 已提交
2285
#: src/qemu_driver.c:2097
D
Daniel Veillard 已提交
2286 2287 2288 2289
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "falha ao alocar um nó"

D
Daniel Veillard 已提交
2290 2291
#: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2123 src/qemu_driver.c:2143
#: src/qemu_driver.c:2399 src/qemu_driver.c:2558
D
Daniel Veillard 已提交
2292 2293 2294 2295
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "nenhum pool com uuid coincidente"

D
Daniel Veillard 已提交
2296
#: src/qemu_driver.c:2129
D
Daniel Veillard 已提交
2297 2298 2299
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2300
#: src/qemu_driver.c:2149
D
Daniel Veillard 已提交
2301 2302 2303 2304
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nome do domínio inativo"

D
Daniel Veillard 已提交
2305
#: src/qemu_driver.c:2155
D
Daniel Veillard 已提交
2306 2307 2308
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2309
#: src/qemu_driver.c:2315
D
Daniel Veillard 已提交
2310 2311 2312 2313
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2314
#: src/qemu_driver.c:2324
D
Daniel Veillard 已提交
2315 2316 2317 2318
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
2319
#: src/qemu_driver.c:2332
D
Daniel Veillard 已提交
2320 2321 2322 2323
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Falha ao criar volume %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2324
#: src/qemu_driver.c:2339
D
Daniel Veillard 已提交
2325 2326 2327 2328
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Não foi possível editar em"

D
Daniel Veillard 已提交
2329
#: src/qemu_driver.c:2347
D
Daniel Veillard 已提交
2330 2331 2332 2333
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Não foi possível editar em"

D
Daniel Veillard 已提交
2334 2335 2336
#: src/qemu_driver.c:2360 src/qemu_driver.c:2367 src/qemu_driver.c:2618
#: src/qemu_driver.c:2815 src/qemu_driver.c:2823 src/qemu_driver.c:2831
#: src/remote_internal.c:2283 src/virterror.c:435
D
Daniel Veillard 已提交
2337 2338 2339
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"

D
Daniel Veillard 已提交
2340
#: src/qemu_driver.c:2375
D
Daniel Veillard 已提交
2341 2342 2343 2344
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "a operação falhou"

D
Daniel Veillard 已提交
2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394
#: src/qemu_driver.c:2405
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "nome do domínio inativo"

#: src/qemu_driver.c:2411
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:2417
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2493
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inativo"

#: src/qemu_driver.c:2447
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:2468
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "não foi possível configurar proprietário do arquivo '%s': %s"

#: src/qemu_driver.c:2473
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family não é suportada"

#: src/qemu_driver.c:2530
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "não foi possível obter contexto de arquivo do %s:%s"

#: src/qemu_driver.c:2540
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "carregar arquivo de definição do domínio"

#: src/qemu_driver.c:2590 src/test.c:1398
D
Daniel Veillard 已提交
2395 2396 2397 2398
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "não foi possível ler o fd"

D
Daniel Veillard 已提交
2399
#: src/qemu_driver.c:2596
D
Daniel Veillard 已提交
2400 2401 2402 2403
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen"

D
Daniel Veillard 已提交
2404
#: src/qemu_driver.c:2603
D
Daniel Veillard 已提交
2405 2406 2407
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2408
#: src/qemu_driver.c:2610
D
Daniel Veillard 已提交
2409 2410 2411 2412
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2413
#: src/qemu_driver.c:2625
D
Daniel Veillard 已提交
2414 2415 2416 2417
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Falha ao ler"

D
Daniel Veillard 已提交
2418
#: src/qemu_driver.c:2634
D
Daniel Veillard 已提交
2419 2420 2421 2422
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Falha ao gerar XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2423
#: src/qemu_driver.c:2646
D
Daniel Veillard 已提交
2424 2425 2426 2427
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "O domínio já está ativo"

D
Daniel Veillard 已提交
2428
#: src/qemu_driver.c:2653
D
Daniel Veillard 已提交
2429 2430 2431 2432
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "Falha ao gerar XML"

D
Daniel Veillard 已提交
2433
#: src/qemu_driver.c:2668
D
Daniel Veillard 已提交
2434 2435 2436 2437
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Não foi possível iniciar o pool %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2438
#: src/qemu_driver.c:2679
D
Daniel Veillard 已提交
2439 2440 2441 2442
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2443
#: src/qemu_driver.c:2713 src/qemu_driver.c:3226 src/qemu_driver.c:3254
D
Daniel Veillard 已提交
2444 2445 2446 2447
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Falha ao alocar memória para lista de config %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2448
#: src/qemu_driver.c:2793 src/qemu_driver.c:3329
D
Daniel Veillard 已提交
2449 2450 2451 2452
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Não foi possível remover link do autostart '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2453
#: src/qemu_driver.c:2837
D
Daniel Veillard 已提交
2454 2455 2456
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2457
#: src/qemu_driver.c:2863
D
Daniel Veillard 已提交
2458 2459 2460 2461
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inativo"

D
Daniel Veillard 已提交
2462
#: src/qemu_driver.c:2874
D
Daniel Veillard 已提交
2463 2464 2465
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2466
#: src/qemu_driver.c:2889
D
Daniel Veillard 已提交
2467 2468 2469
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2470
#: src/qemu_driver.c:2940 src/qemu_driver.c:3438 src/storage_driver.c:793
D
Daniel Veillard 已提交
2471 2472 2473 2474
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "não foi possível criar diretório de autostart %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2475
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3445 src/storage_driver.c:800
D
Daniel Veillard 已提交
2476 2477 2478 2479
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar symlink '%s' em '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2480
#: src/qemu_driver.c:2954 src/qemu_driver.c:3452 src/storage_driver.c:809
D
Daniel Veillard 已提交
2481 2482 2483 2484
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Falha ao remover symlink '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2485
#: src/qemu_driver.c:3011
D
Daniel Veillard 已提交
2486 2487 2488 2489
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "argumento inválido em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2490
#: src/qemu_driver.c:3019
D
Daniel Veillard 已提交
2491 2492 2493
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2494
#: src/qemu_driver.c:3034
D
Daniel Veillard 已提交
2495
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
2496
msgstr ""
2497

D
Daniel Veillard 已提交
2498
#: src/qemu_driver.c:3099
2499
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2500 2501
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Domínio não encontrado: %s"
2502

D
Daniel Veillard 已提交
2503
#: src/qemu_driver.c:3131
D
Daniel Veillard 已提交
2504 2505 2506
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2507
#: src/qemu_driver.c:3154
D
Daniel Veillard 已提交
2508 2509 2510 2511
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2512 2513 2514
#: src/qemu_driver.c:3174 src/qemu_driver.c:3321 src/qemu_driver.c:3346
#: src/qemu_driver.c:3360 src/qemu_driver.c:3375 src/qemu_driver.c:3408
#: src/qemu_driver.c:3424
D
Daniel Veillard 已提交
2515 2516 2517 2518
#, fuzzy
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "nenhum pool com uuid coincidente"

D
Daniel Veillard 已提交
2519
#: src/qemu_driver.c:3189
D
Daniel Veillard 已提交
2520 2521 2522 2523
#, fuzzy
msgid "no network with matching name"
msgstr "nenhum pool com nome coincidente"

D
Daniel Veillard 已提交
2524
#: src/qemu_driver.c:3388
D
Daniel Veillard 已提交
2525 2526 2527 2528
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "nenhum pool com uuid coincidente"

D
Daniel Veillard 已提交
2529
#: src/qemu_driver.c:3395
D
Daniel Veillard 已提交
2530 2531 2532 2533
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "falha ao alocar um nó"

2534 2535
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
D
Daniel Veillard 已提交
2536
msgstr "houve uma tentativa de usar um manuseador não inicializado ou fechado"
2537

D
Daniel Veillard 已提交
2538
#: src/remote_internal.c:224
2539
msgid "failed to find libvirtd binary"
D
Daniel Veillard 已提交
2540
msgstr "Falha ao encontrar binário da libvirtd"
2541

D
Daniel Veillard 已提交
2542
#: src/remote_internal.c:331
2543 2544 2545
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2546 2547
"remote_open: transporte em URL não foi reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
2548

D
Daniel Veillard 已提交
2549
#: src/remote_internal.c:372
2550
msgid "allocating priv->hostname"
D
Daniel Veillard 已提交
2551
msgstr "alocando priv -> hostname"
2552

D
Daniel Veillard 已提交
2553
#: src/remote_internal.c:454
2554
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
D
Daniel Veillard 已提交
2555
msgstr "remote_open: para 'ext' transport, command is required"
2556

D
Daniel Veillard 已提交
2557
#: src/remote_internal.c:729
2558
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
D
Daniel Veillard 已提交
2559
msgstr "métodos de transporte unix, ssh e ext não são suportados sob Windows"
2560

D
Daniel Veillard 已提交
2561
#: src/remote_internal.c:772
2562
msgid "uri params"
D
Daniel Veillard 已提交
2563
msgstr "uri params"
2564

D
Daniel Veillard 已提交
2565 2566
#: src/remote_internal.c:816 src/remote_internal.c:2406
#: src/remote_internal.c:2812
2567
msgid "struct private_data"
D
Daniel Veillard 已提交
2568
msgstr "struct private_data"
2569

D
Daniel Veillard 已提交
2570
#: src/remote_internal.c:1026
D
Daniel Veillard 已提交
2571 2572 2573
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2574
#: src/remote_internal.c:1081
2575
msgid "Certificate type is not X.509"
D
Daniel Veillard 已提交
2576
msgstr "Tipo de Certificado não é X.509"
2577

D
Daniel Veillard 已提交
2578
#: src/remote_internal.c:1086
2579
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
D
Daniel Veillard 已提交
2580
msgstr "gnutls_certificate_get_peers falhou"
2581

D
Daniel Veillard 已提交
2582
#: src/remote_internal.c:1107
2583
msgid "The certificate has expired"
D
Daniel Veillard 已提交
2584
msgstr "Data do certificado expirou "
2585

D
Daniel Veillard 已提交
2586
#: src/remote_internal.c:1113
2587
msgid "The certificate is not yet activated"
D
Daniel Veillard 已提交
2588
msgstr "O certificado ainda não foi ativado"
2589

D
Daniel Veillard 已提交
2590
#: src/remote_internal.c:1125
D
Daniel Veillard 已提交
2591 2592 2593 2594 2595
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
"O nome do arquivo de configuração do convidado do QEMU  '%s' não coincide "
"com o nome do convidado '%s'"
2596

D
Daniel Veillard 已提交
2597 2598 2599 2600 2601 2602
#: src/remote_internal.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "redes em excesso"

#: src/remote_internal.c:1393 src/remote_internal.c:1407
D
Daniel Veillard 已提交
2603 2604 2605
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "domínios em excesso"
2606

D
Daniel Veillard 已提交
2607
#: src/remote_internal.c:1781
D
Daniel Veillard 已提交
2608 2609 2610
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
2611

D
Daniel Veillard 已提交
2612
#: src/remote_internal.c:1813
D
Daniel Veillard 已提交
2613 2614 2615
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
2616

D
Daniel Veillard 已提交
2617
#: src/remote_internal.c:1819
D
Daniel Veillard 已提交
2618 2619 2620
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
2621

D
Daniel Veillard 已提交
2622
#: src/remote_internal.c:1836
D
Daniel Veillard 已提交
2623 2624 2625
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
2626

D
Daniel Veillard 已提交
2627
#: src/remote_internal.c:1843
D
Daniel Veillard 已提交
2628 2629 2630
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
2631

D
Daniel Veillard 已提交
2632
#: src/remote_internal.c:2005 src/remote_internal.c:2019
D
Daniel Veillard 已提交
2633 2634 2635
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "domínios em excesso"
2636

D
Daniel Veillard 已提交
2637
#: src/remote_internal.c:2221
2638 2639 2640 2641
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
2642 2643
"remoteDomainGetSchedulerParameters: quantidade de parâmetros retornados "
"excedeu o limite"
2644

D
Daniel Veillard 已提交
2645
#: src/remote_internal.c:2249
2646
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
D
Daniel Veillard 已提交
2647
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido"
2648

D
Daniel Veillard 已提交
2649
#: src/remote_internal.c:2301
2650
msgid "unknown parameter type"
D
Daniel Veillard 已提交
2651
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido"
2652

D
Daniel Veillard 已提交
2653 2654
#: src/remote_internal.c:2469 src/remote_internal.c:2483
#: src/remote_internal.c:2528 src/remote_internal.c:2542
D
Daniel Veillard 已提交
2655 2656 2657
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "redes em excesso"
2658

D
Daniel Veillard 已提交
2659
#: src/remote_internal.c:2874 src/remote_internal.c:2929
2660
msgid "too many storage pools requested"
D
Daniel Veillard 已提交
2661
msgstr "foram solicitados pools de armazenamento  em excesso"
2662

D
Daniel Veillard 已提交
2663
#: src/remote_internal.c:2886 src/remote_internal.c:2941
2664
msgid "too many storage pools received"
D
Daniel Veillard 已提交
2665
msgstr "pools de armazenamento recebidos em excesso"
2666

D
Daniel Veillard 已提交
2667
#: src/remote_internal.c:3286
2668
msgid "too many storage volumes requested"
D
Daniel Veillard 已提交
2669
msgstr "volumes de armazenamento solicitados em excesso"
2670

D
Daniel Veillard 已提交
2671
#: src/remote_internal.c:3299
2672
msgid "too many storage volumes received"
D
Daniel Veillard 已提交
2673
msgstr "volumes de armazenamento recebidos em excesso"
2674

D
Daniel Veillard 已提交
2675
#: src/remote_internal.c:3535
D
Daniel Veillard 已提交
2676 2677 2678 2679
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "Tipo de autenticação desconhecido '%s'"

D
Daniel Veillard 已提交
2680
#: src/remote_internal.c:3545
D
Daniel Veillard 已提交
2681 2682 2683 2684
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2685
#: src/remote_internal.c:3586
D
Daniel Veillard 已提交
2686 2687 2688 2689
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado  %d"

D
Daniel Veillard 已提交
2690
#: src/remote_internal.c:3836
D
Daniel Veillard 已提交
2691 2692 2693 2694
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação do SASL: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2695
#: src/remote_internal.c:3884
D
Daniel Veillard 已提交
2696 2697 2698 2699
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível criar o contexto do polkit %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2700
#: src/remote_internal.c:3897
D
Daniel Veillard 已提交
2701 2702 2703
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2704
#: src/remote_internal.c:3907
D
Daniel Veillard 已提交
2705 2706 2707 2708
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "não foi possível estabelecer o SSF externo do SASL  %d (%s)"

D
Daniel Veillard 已提交
2709
#: src/remote_internal.c:3926
D
Daniel Veillard 已提交
2710 2711 2712 2713
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível estabelecer proposta de segurança do SASL  %d (%s)"

D
Daniel Veillard 已提交
2714
#: src/remote_internal.c:3945
D
Daniel Veillard 已提交
2715 2716 2717 2718
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
2719
#: src/remote_internal.c:3964
D
Daniel Veillard 已提交
2720 2721 2722 2723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2724
#: src/remote_internal.c:3982 src/remote_internal.c:4060
D
Daniel Veillard 已提交
2725 2726 2727 2728
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falha ao verificar credenciais do cliente: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2729
#: src/remote_internal.c:4006
D
Daniel Veillard 已提交
2730 2731 2732 2733
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2734
#: src/remote_internal.c:4046
D
Daniel Veillard 已提交
2735 2736 2737 2738
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "passo do sasl falhou  %d (%s)"

D
Daniel Veillard 已提交
2739
#: src/remote_internal.c:4133
D
Daniel Veillard 已提交
2740 2741 2742 2743
#, fuzzy, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "O SSF  %d negociado não foi forte o suficiente"

D
Daniel Veillard 已提交
2744
#: src/remote_internal.c:4187
D
Daniel Veillard 已提交
2745 2746 2747 2748
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falha ao verificar credenciais do cliente: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2749
#: src/remote_internal.c:4254
D
Daniel Veillard 已提交
2750 2751 2752
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2753
#: src/remote_internal.c:4260
2754
msgid "marshalling args"
D
Daniel Veillard 已提交
2755
msgstr "argumentos de empacotamento"
2756

D
Daniel Veillard 已提交
2757
#: src/remote_internal.c:4277
2758
msgid "xdr_int (length word)"
D
Daniel Veillard 已提交
2759
msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)"
2760

D
Daniel Veillard 已提交
2761
#: src/remote_internal.c:4294
D
Daniel Veillard 已提交
2762 2763 2764 2765
#, fuzzy
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)"

D
Daniel Veillard 已提交
2766
#: src/remote_internal.c:4304
D
Daniel Veillard 已提交
2767 2768 2769 2770
#, fuzzy
msgid "packet received from server too large"
msgstr "valor do elemento de capacidade excedido"

D
Daniel Veillard 已提交
2771
#: src/remote_internal.c:4316
D
Daniel Veillard 已提交
2772 2773 2774 2775
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argumento inválido em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2776
#: src/remote_internal.c:4325
D
Daniel Veillard 已提交
2777 2778 2779 2780
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2781
#: src/remote_internal.c:4333
D
Daniel Veillard 已提交
2782 2783 2784 2785
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2786
#: src/remote_internal.c:4346
D
Daniel Veillard 已提交
2787 2788 2789 2790
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2791
#: src/remote_internal.c:4354
D
Daniel Veillard 已提交
2792 2793 2794 2795
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2796
#: src/remote_internal.c:4361
D
Daniel Veillard 已提交
2797 2798 2799 2800
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2801
#: src/remote_internal.c:4374
2802
msgid "unmarshalling ret"
D
Daniel Veillard 已提交
2803
msgstr "desempacontando ret"
2804

D
Daniel Veillard 已提交
2805
#: src/remote_internal.c:4384
2806
msgid "unmarshalling remote_error"
D
Daniel Veillard 已提交
2807
msgstr "desempacotando remote_error"
2808

D
Daniel Veillard 已提交
2809
#: src/remote_internal.c:4404
D
Daniel Veillard 已提交
2810 2811 2812 2813
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2814
#: src/remote_internal.c:4513 src/remote_internal.c:4530
D
Daniel Veillard 已提交
2815 2816 2817
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""

2818
#: src/sexpr.c:60
D
Daniel Veillard 已提交
2819 2820 2821
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "falha ao alocar um nó"

2822
#: src/sexpr.c:353 src/sexpr.c:369
D
Daniel Veillard 已提交
2823 2824 2825
msgid "failed to copy a string"
msgstr "falha ao copiar uma faixa"

D
Daniel Veillard 已提交
2826
#: src/storage_backend.c:83
2827 2828
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2829
msgstr "backend para tipo de pool não foi encontrado  %d"
2830

D
Daniel Veillard 已提交
2831
#: src/storage_backend.c:128
D
Daniel Veillard 已提交
2832
#, c-format
2833
msgid "unknown storage backend type %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2834
msgstr "tipo de backend de armazenamento desconhecido %s"
2835

D
Daniel Veillard 已提交
2836
#: src/storage_backend.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
2837
#, c-format
2838
msgid "unknown storage backend type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2839
msgstr "Tipo de backend de armazenamento desconhecido %d"
2840

D
Daniel Veillard 已提交
2841
#: src/storage_backend.c:172 src/storage_backend_fs.c:342
D
Daniel Veillard 已提交
2842
#, c-format
2843
msgid "cannot open volume '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2844
msgstr "Falha ao abrir volume '%s': %s"
2845

D
Daniel Veillard 已提交
2846
#: src/storage_backend.c:200
2847
#, c-format
2848
msgid "cannot stat file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2849
msgstr "não foi possível fazer a stat do arquivo '%s': %s"
2850

D
Daniel Veillard 已提交
2851
#: src/storage_backend.c:228
2852 2853
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
D
Daniel Veillard 已提交
2854
msgstr "Não foi possível procurar até o final do arquivo '%s':%s"
2855

D
Daniel Veillard 已提交
2856
#: src/storage_backend.c:247
2857 2858
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2859
msgstr "não foi possível obter contexto de arquivo do %s:%s"
2860

D
Daniel Veillard 已提交
2861
#: src/storage_backend.c:256
2862
msgid "context"
D
Daniel Veillard 已提交
2863
msgstr "contexto"
2864

D
Daniel Veillard 已提交
2865
#: src/storage_backend.c:302
2866
#, c-format
2867
msgid "cannot read dir %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2868
msgstr "não foi possível ler o diretório %s: %s"
2869

D
Daniel Veillard 已提交
2870
#: src/storage_backend.c:316 src/storage_driver.c:1198
2871
msgid "path"
D
Daniel Veillard 已提交
2872
msgstr "caminho"
2873

D
Daniel Veillard 已提交
2874
#: src/storage_backend.c:369
2875
msgid "regex"
D
Daniel Veillard 已提交
2876
msgstr "regex"
2877

D
Daniel Veillard 已提交
2878
#: src/storage_backend.c:379
D
Daniel Veillard 已提交
2879
#, c-format
2880
msgid "Failed to compile regex %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2881
msgstr "Falha ao compilar o regex %s"
2882

D
Daniel Veillard 已提交
2883 2884
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
#: src/storage_backend.c:436
2885
msgid "regex groups"
D
Daniel Veillard 已提交
2886
msgstr "grupos de regex"
2887

D
Daniel Veillard 已提交
2888
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:553
2889
msgid "cannot read fd"
D
Daniel Veillard 已提交
2890
msgstr "não foi possível ler o fd"
2891

D
Daniel Veillard 已提交
2892
#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608
D
Daniel Veillard 已提交
2893
#, c-format
2894
msgid "failed to wait for command: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2895
msgstr "Falha ao esperar pelo comando: %s"
2896

D
Daniel Veillard 已提交
2897
#: src/storage_backend.c:493 src/storage_backend.c:615
2898 2899
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2900
msgstr "Estado de saída não-zero a partir do comando  %d"
2901

D
Daniel Veillard 已提交
2902
#: src/storage_backend.c:499 src/storage_backend.c:621
2903
msgid "command did not exit cleanly"
D
Daniel Veillard 已提交
2904
msgstr "o comando não realizou a saída de maneira limpa"
2905

D
Daniel Veillard 已提交
2906
#: src/storage_backend.c:540
2907
msgid "n_columns too large"
D
Daniel Veillard 已提交
2908
msgstr "colunas-n muito compridas"
2909

D
Daniel Veillard 已提交
2910
#: src/storage_backend.c:587
D
Daniel Veillard 已提交
2911
#, c-format
2912
msgid "read error: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2913
msgstr "erro de leitura: %s"
2914

D
Daniel Veillard 已提交
2915
#: src/storage_backend_disk.c:84 src/storage_backend_logical.c:57
D
Daniel Veillard 已提交
2916 2917 2918 2919
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "formato de pool não suportado %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2920
#: src/storage_backend_disk.c:109 src/storage_backend_logical.c:70
D
Daniel Veillard 已提交
2921 2922 2923 2924
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "formato de pool não suportado  %d"

D
Daniel Veillard 已提交
2925 2926
#: src/storage_backend_disk.c:137 src/storage_backend_fs.c:188
#: src/storage_backend_fs.c:258 src/storage_backend_fs.c:310
2927 2928
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2929
msgstr "formato de volume não suportado %s"
2930

D
Daniel Veillard 已提交
2931 2932
#: src/storage_backend_disk.c:164 src/storage_backend_fs.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:293 src/storage_backend_fs.c:325
2933 2934
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2935
msgstr "formato de volume não suportado %d"
2936

D
Daniel Veillard 已提交
2937 2938 2939 2940 2941
#: src/storage_backend_disk.c:178 src/storage_backend_disk.c:191
#: src/storage_backend_disk.c:198 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:685 src/storage_backend_iscsi.c:257
#: src/storage_backend_logical.c:117 src/storage_backend_logical.c:122
#: src/storage_backend_logical.c:134 src/storage_backend_logical.c:144
D
Daniel Veillard 已提交
2942 2943 2944
msgid "volume"
msgstr "volume"

D
Daniel Veillard 已提交
2945
#: src/storage_backend_disk.c:230
D
Daniel Veillard 已提交
2946 2947 2948
msgid "volume extents"
msgstr "extensões do volume"

D
Daniel Veillard 已提交
2949
#: src/storage_backend_disk.c:238
D
Daniel Veillard 已提交
2950 2951 2952
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "não foi possível analisar local do dispositivo iniciar"

D
Daniel Veillard 已提交
2953
#: src/storage_backend_disk.c:245
D
Daniel Veillard 已提交
2954 2955 2956
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "não foi possível analisar local do dispositivo final"

D
Daniel Veillard 已提交
2957 2958
#: src/storage_backend_disk.c:251 src/storage_backend_logical.c:155
#: src/storage_backend_logical.c:162
D
Daniel Veillard 已提交
2959 2960 2961
msgid "extents"
msgstr "estende"

D
Daniel Veillard 已提交
2962
#: src/storage_backend_disk.c:464
D
Daniel Veillard 已提交
2963 2964 2965
msgid "no large enough free extent"
msgstr "extensão livre não é suficiente"

D
Daniel Veillard 已提交
2966
#: src/storage_backend_disk.c:499
D
Daniel Veillard 已提交
2967 2968 2969
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr "Pools de disco não são suportados ainda"

D
Daniel Veillard 已提交
2970
#: src/storage_backend_fs.c:354
2971
#, c-format
2972
msgid "cannot read header '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2973
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho '%s': %s"
2974

D
Daniel Veillard 已提交
2975
#: src/storage_backend_fs.c:462
2976
#, c-format
2977
msgid "cannot read %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2978
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
2979

D
Daniel Veillard 已提交
2980 2981
#: src/storage_backend_fs.c:508 src/storage_backend_fs.c:573
#: src/storage_backend_iscsi.c:446
2982
msgid "missing source host"
D
Daniel Veillard 已提交
2983
msgstr "falta a máquina fonte"
2984

D
Daniel Veillard 已提交
2985
#: src/storage_backend_fs.c:513 src/storage_conf.c:316
2986
msgid "missing source path"
D
Daniel Veillard 已提交
2987
msgstr "falta caminho fonte"
2988

D
Daniel Veillard 已提交
2989 2990
#: src/storage_backend_fs.c:519 src/storage_backend_fs.c:584
#: src/storage_backend_iscsi.c:453
2991
msgid "missing source device"
D
Daniel Veillard 已提交
2992
msgstr "falta dispositivo fonte"
2993

D
Daniel Veillard 已提交
2994
#: src/storage_backend_fs.c:542
2995
msgid "source"
D
Daniel Veillard 已提交
2996
msgstr "fonte"
2997

D
Daniel Veillard 已提交
2998
#: src/storage_backend_fs.c:578
2999
msgid "missing source dir"
D
Daniel Veillard 已提交
3000
msgstr "falta diretório fonte"
3001

D
Daniel Veillard 已提交
3002 3003
#: src/storage_backend_fs.c:650 src/storage_backend_fs.c:844
#: src/storage_backend_fs.c:883
3004
#, c-format
3005
msgid "cannot create path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3006
msgstr "não foi possível criar caminho  '%s': %s"
3007

D
Daniel Veillard 已提交
3008
#: src/storage_backend_fs.c:673
D
Daniel Veillard 已提交
3009
#, c-format
3010
msgid "cannot open path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3011
msgstr "Falha ao abrir caminho '%s': %s"
3012

D
Daniel Veillard 已提交
3013
#: src/storage_backend_fs.c:693 src/storage_backend_fs.c:704
3014
msgid "volume name"
D
Daniel Veillard 已提交
3015
msgstr "nome do volume"
3016

D
Daniel Veillard 已提交
3017
#: src/storage_backend_fs.c:715
3018
msgid "volume key"
D
Daniel Veillard 已提交
3019
msgstr "chave do volume"
3020

D
Daniel Veillard 已提交
3021
#: src/storage_backend_fs.c:742
3022
#, c-format
3023
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3024
msgstr "não foi possível realizar o caminho de statvfs  '%s': %s"
3025

D
Daniel Veillard 已提交
3026
#: src/storage_backend_fs.c:803
3027
#, c-format
3028
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3029
msgstr "não foi possível desfazer o link do caminho '%s': %s"
3030

D
Daniel Veillard 已提交
3031
#: src/storage_backend_fs.c:827
3032
msgid "target"
D
Daniel Veillard 已提交
3033
msgstr "alvo"
3034

D
Daniel Veillard 已提交
3035
#: src/storage_backend_fs.c:836
3036
msgid "storage vol key"
D
Daniel Veillard 已提交
3037
msgstr "chave de volume de armazenamento"
3038

D
Daniel Veillard 已提交
3039
#: src/storage_backend_fs.c:861
3040
#, c-format
3041
msgid "cannot fill file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3042
msgstr "não foi possível preencher arquivo '%s': %s"
3043

D
Daniel Veillard 已提交
3044
#: src/storage_backend_fs.c:874
3045
#, c-format
3046
msgid "cannot extend file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3047
msgstr "não foi possível estender arquivo '%s': %s"
3048

D
Daniel Veillard 已提交
3049 3050
#: src/storage_backend_fs.c:890 src/storage_backend_fs.c:926
#: src/storage_backend_fs.c:961 src/storage_backend_logical.c:436
3051 3052
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3053
msgstr "não foi possível ler caminho '%s': %s"
3054

D
Daniel Veillard 已提交
3055
#: src/storage_backend_fs.c:903
D
Daniel Veillard 已提交
3056
#, c-format
3057
msgid "unknown storage vol type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3058
msgstr "Tipo de volume de armazenamento desconhecido %d"
3059

D
Daniel Veillard 已提交
3060
#: src/storage_backend_fs.c:941
3061
#, c-format
3062
msgid "unsupported storage vol type %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3063
msgstr "tipo de volume de armazenamento não suportado  %d"
3064

D
Daniel Veillard 已提交
3065
#: src/storage_backend_fs.c:968
3066
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
D
Daniel Veillard 已提交
3067
msgstr "criação de imagens brutas não é suportada sem o qemu-img"
3068

D
Daniel Veillard 已提交
3069
#: src/storage_backend_fs.c:978 src/storage_backend_logical.c:445
D
Daniel Veillard 已提交
3070
#, c-format
3071
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3072
msgstr "não foi possível configurar proprietário do arquivo '%s': %s"
3073

D
Daniel Veillard 已提交
3074
#: src/storage_backend_fs.c:987 src/storage_backend_logical.c:452
D
Daniel Veillard 已提交
3075
#, c-format
3076
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3077
msgstr "não foi possível configurar modo do arquivo '%s': %s"
3078

D
Daniel Veillard 已提交
3079
#: src/storage_backend_fs.c:1003 src/storage_backend_logical.c:459
3080
#, c-format
3081
msgid "cannot close file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3082
msgstr "não foi possível fechar arquivo '%s': %s"
3083

D
Daniel Veillard 已提交
3084
#: src/storage_backend_fs.c:1026
3085
#, c-format
3086
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3087
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo '%s': %s"
3088

D
Daniel Veillard 已提交
3089
#: src/storage_backend_iscsi.c:60
D
Daniel Veillard 已提交
3090
#, c-format
3091
msgid "host lookup failed %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3092
msgstr "a operação de busca da máquina falhou: %s"
3093

D
Daniel Veillard 已提交
3094
#: src/storage_backend_iscsi.c:67
3095 3096
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3097
msgstr "nenhum endereço IP para alvo %s"
3098

D
Daniel Veillard 已提交
3099
#: src/storage_backend_iscsi.c:76
3100 3101
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3102
msgstr "não foi possível formatar endereço ip para %s"
3103

D
Daniel Veillard 已提交
3104
#: src/storage_backend_iscsi.c:96
3105
msgid "session"
D
Daniel Veillard 已提交
3106
msgstr "sessão"
3107

D
Daniel Veillard 已提交
3108
#: src/storage_backend_iscsi.c:137
3109
msgid "cannot find session"
D
Daniel Veillard 已提交
3110
msgstr "não foi possível encontrar sessão"
3111

D
Daniel Veillard 已提交
3112
#: src/storage_backend_iscsi.c:195
D
Daniel Veillard 已提交
3113 3114 3115
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3116
#: src/storage_backend_iscsi.c:212
D
Daniel Veillard 已提交
3117 3118 3119 3120
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3121
#: src/storage_backend_iscsi.c:221
D
Daniel Veillard 已提交
3122 3123 3124 3125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir dir '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3126
#: src/storage_backend_iscsi.c:249
D
Daniel Veillard 已提交
3127 3128 3129 3130
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Falha ao encontrar registro de usuário para uid '%d': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3131
#: src/storage_backend_iscsi.c:262 src/storage_driver.c:870
3132
msgid "name"
D
Daniel Veillard 已提交
3133
msgstr "nome"
3134

D
Daniel Veillard 已提交
3135
#: src/storage_backend_iscsi.c:267
3136
msgid "devpath"
D
Daniel Veillard 已提交
3137
msgstr "devpath"
3138

D
Daniel Veillard 已提交
3139
#: src/storage_backend_iscsi.c:289 src/util.c:113
D
Daniel Veillard 已提交
3140
#, c-format
3141
msgid "cannot open %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3142
msgstr "Falha ao abrir %s: %s"
3143

D
Daniel Veillard 已提交
3144
#: src/storage_backend_iscsi.c:315
3145
msgid "key"
D
Daniel Veillard 已提交
3146
msgstr "chave"
3147

D
Daniel Veillard 已提交
3148
#: src/storage_backend_iscsi.c:427
3149
msgid "portal"
D
Daniel Veillard 已提交
3150
msgstr "portal"
3151

D
Daniel Veillard 已提交
3152
#: src/storage_backend_logical.c:168
D
Daniel Veillard 已提交
3153 3154
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor de offset de extensão de volume incorreto"
3155

D
Daniel Veillard 已提交
3156
#: src/storage_backend_logical.c:173
D
Daniel Veillard 已提交
3157 3158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valor de comprimento de extensão de volume incorreto"
3159

D
Daniel Veillard 已提交
3160
#: src/storage_backend_logical.c:178
D
Daniel Veillard 已提交
3161 3162
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume incorreto"
3163

D
Daniel Veillard 已提交
3164
#: src/storage_backend_logical.c:270
D
Daniel Veillard 已提交
3165 3166 3167
msgid "command line"
msgstr "linha de comando"

D
Daniel Veillard 已提交
3168
#: src/storage_backend_logical.c:287
D
Daniel Veillard 已提交
3169 3170 3171 3172
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "não foi possível abrir dispositivo  %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3173
#: src/storage_backend_logical.c:293
D
Daniel Veillard 已提交
3174 3175 3176 3177
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "não foi possível limpar cabeçalho do dispositivo  %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3178
#: src/storage_backend_logical.c:300
D
Daniel Veillard 已提交
3179 3180 3181
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "não foi possível fechar dispositivo  %s"
3182

D
Daniel Veillard 已提交
3183
#: src/storage_backend_logical.c:468
D
Daniel Veillard 已提交
3184 3185 3186
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "não foi possível encontrar volume criado recentemente  '%s': %s"
3187

D
Daniel Veillard 已提交
3188
#: src/storage_conf.c:154
3189
msgid "missing auth host attribute"
D
Daniel Veillard 已提交
3190
msgstr "falta de atributo do host de autenticação"
3191

D
Daniel Veillard 已提交
3192
#: src/storage_conf.c:161
3193
msgid "missing auth passwd attribute"
D
Daniel Veillard 已提交
3194
msgstr "falta de atributo da senha de autenticação"
3195

D
Daniel Veillard 已提交
3196
#: src/storage_conf.c:184 src/storage_conf.c:532
3197
msgid "malformed octal mode"
D
Daniel Veillard 已提交
3198
msgstr "modo octal incorreto"
3199

D
Daniel Veillard 已提交
3200
#: src/storage_conf.c:194
3201
msgid "malformed owner element"
D
Daniel Veillard 已提交
3202
msgstr "elemento do proprietário incorreto"
3203

D
Daniel Veillard 已提交
3204
#: src/storage_conf.c:205
3205
msgid "malformed group element"
D
Daniel Veillard 已提交
3206
msgstr "elemento do grupo incorreto"
3207

D
Daniel Veillard 已提交
3208
#: src/storage_conf.c:233 src/storage_conf.c:657
3209
msgid "unknown root element"
D
Daniel Veillard 已提交
3210
msgstr "elemento root desconhecido"
3211

D
Daniel Veillard 已提交
3212
#: src/storage_conf.c:249 src/storage_conf.c:664
3213
msgid "missing name element"
D
Daniel Veillard 已提交
3214
msgstr "falta do elemento do nome"
3215

D
Daniel Veillard 已提交
3216
#: src/storage_conf.c:257
3217
msgid "unable to generate uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
3218
msgstr "não foi possível gerar uuid"
3219

D
Daniel Veillard 已提交
3220
#: src/storage_conf.c:282
3221
msgid "missing source host name"
D
Daniel Veillard 已提交
3222
msgstr "falta do nome do host fonte "
3223

D
Daniel Veillard 已提交
3224
#: src/storage_conf.c:292
3225
msgid "cannot extract source devices"
D
Daniel Veillard 已提交
3226
msgstr "não foi possível extrair dispositivos da fonte"
3227

D
Daniel Veillard 已提交
3228
#: src/storage_conf.c:297
3229
msgid "device"
D
Daniel Veillard 已提交
3230
msgstr "dispositivo"
3231

D
Daniel Veillard 已提交
3232
#: src/storage_conf.c:305
3233
msgid "missing source device path"
D
Daniel Veillard 已提交
3234
msgstr "falta do caminho do dispositivo da fonte"
3235

D
Daniel Veillard 已提交
3236
#: src/storage_conf.c:330
D
Daniel Veillard 已提交
3237
#, c-format
3238
msgid "unknown auth type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3239
msgstr "Tipo de autenticação desconhecido '%s'"
3240

D
Daniel Veillard 已提交
3241
#: src/storage_conf.c:347
3242
msgid "missing target path"
D
Daniel Veillard 已提交
3243
msgstr "falta o caminho do alvo"
3244

D
Daniel Veillard 已提交
3245
#: src/storage_conf.c:378 src/storage_conf.c:736
3246
msgid "malformed xml document"
D
Daniel Veillard 已提交
3247
msgstr "documento xml incorreto"
3248

D
Daniel Veillard 已提交
3249
#: src/storage_conf.c:385 src/storage_conf.c:743
3250
msgid "xmlXPathContext"
D
Daniel Veillard 已提交
3251
msgstr "xmlXPathContext"
3252

D
Daniel Veillard 已提交
3253
#: src/storage_conf.c:426
3254
msgid "unexpected pool type"
D
Daniel Veillard 已提交
3255
msgstr "tipo de pool inesperado"
3256

D
Daniel Veillard 已提交
3257
#: src/storage_conf.c:510 src/storage_conf.c:850
3258
msgid "xml"
D
Daniel Veillard 已提交
3259
msgstr "xml"
3260

D
Daniel Veillard 已提交
3261
#: src/storage_conf.c:542 src/storage_conf.c:552
3262
msgid "missing owner element"
D
Daniel Veillard 已提交
3263
msgstr "falta o elemento de proprietário "
3264

D
Daniel Veillard 已提交
3265
#: src/storage_conf.c:616
D
Daniel Veillard 已提交
3266
#, c-format
3267
msgid "unknown size units '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3268
msgstr "unidades de tamanho desconhecidas %s"
3269

D
Daniel Veillard 已提交
3270
#: src/storage_conf.c:623
3271
msgid "malformed capacity element"
D
Daniel Veillard 已提交
3272
msgstr "elemento de capacidade incorreto"
3273

D
Daniel Veillard 已提交
3274
#: src/storage_conf.c:628
3275
msgid "capacity element value too large"
D
Daniel Veillard 已提交
3276
msgstr "valor do elemento de capacidade excedido"
3277

D
Daniel Veillard 已提交
3278
#: src/storage_conf.c:675
3279
msgid "missing capacity element"
D
Daniel Veillard 已提交
3280
msgstr "falta o elemento de capacidade"
3281

D
Daniel Veillard 已提交
3282
#: src/storage_conf.c:960
3283
msgid "pool"
D
Daniel Veillard 已提交
3284
msgstr "pool"
3285

D
Daniel Veillard 已提交
3286
#: src/storage_conf.c:1102
3287
msgid "configFile"
D
Daniel Veillard 已提交
3288
msgstr "configFile"
3289

D
Daniel Veillard 已提交
3290
#: src/storage_conf.c:1117
3291
msgid "config file"
D
Daniel Veillard 已提交
3292
msgstr "arquivo config"
3293

D
Daniel Veillard 已提交
3294
#: src/storage_conf.c:1126
3295
msgid "failed to generate XML"
D
Daniel Veillard 已提交
3296
msgstr "Falha ao gerar XML"
3297

D
Daniel Veillard 已提交
3298
#: src/storage_driver.c:267 src/storage_driver.c:751 src/storage_driver.c:773
3299
msgid "no pool with matching uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
3300
msgstr "nenhum pool com uuid coincidente"
3301

D
Daniel Veillard 已提交
3302
#: src/storage_driver.c:285
3303
msgid "no pool with matching name"
D
Daniel Veillard 已提交
3304
msgstr "nenhum pool com nome coincidente"
3305

D
Daniel Veillard 已提交
3306
#: src/storage_driver.c:335 src/storage_driver.c:372
3307
msgid "names"
D
Daniel Veillard 已提交
3308
msgstr "nomes"
3309

D
Daniel Veillard 已提交
3310
#: src/storage_driver.c:407
3311
msgid "storage pool already exists"
D
Daniel Veillard 已提交
3312
msgstr "pool de armazenamento já existe"
3313

D
Daniel Veillard 已提交
3314 3315 3316 3317 3318 3319
#: src/storage_driver.c:480 src/storage_driver.c:517 src/storage_driver.c:556
#: src/storage_driver.c:587 src/storage_driver.c:628 src/storage_driver.c:665
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:829
#: src/storage_driver.c:854 src/storage_driver.c:899 src/storage_driver.c:983
#: src/storage_driver.c:1037 src/storage_driver.c:1100
#: src/storage_driver.c:1144 src/storage_driver.c:1178
3320
msgid "no storage pool with matching uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
3321
msgstr "nenhum pool de armazenamento com uuid coincidente"
3322

D
Daniel Veillard 已提交
3323
#: src/storage_driver.c:486
3324
msgid "pool is still active"
D
Daniel Veillard 已提交
3325
msgstr "pool ainda não está ativo"
3326

D
Daniel Veillard 已提交
3327
#: src/storage_driver.c:527
3328
msgid "pool already active"
D
Daniel Veillard 已提交
3329
msgstr "pool já está ativo"
3330

D
Daniel Veillard 已提交
3331
#: src/storage_driver.c:566
3332
msgid "storage pool is already active"
D
Daniel Veillard 已提交
3333
msgstr "pool de storage já está ativo"
3334

D
Daniel Veillard 已提交
3335 3336 3337 3338
#: src/storage_driver.c:597 src/storage_driver.c:675 src/storage_driver.c:835
#: src/storage_driver.c:860 src/storage_driver.c:905 src/storage_driver.c:989
#: src/storage_driver.c:1043 src/storage_driver.c:1106
#: src/storage_driver.c:1150 src/storage_driver.c:1184
3339
msgid "storage pool is not active"
D
Daniel Veillard 已提交
3340
msgstr "pool de armazenamento não está ativo"
3341

D
Daniel Veillard 已提交
3342
#: src/storage_driver.c:638
3343
msgid "storage pool is still active"
D
Daniel Veillard 已提交
3344
msgstr "pool de armazenamento ainda está ativo"
3345

D
Daniel Veillard 已提交
3346
#: src/storage_driver.c:644
3347
msgid "pool does not support volume delete"
D
Daniel Veillard 已提交
3348
msgstr "pool não suporta remoção de volume"
3349

D
Daniel Veillard 已提交
3350
#: src/storage_driver.c:779
3351
msgid "pool has no config file"
D
Daniel Veillard 已提交
3352
msgstr "pool não possui arquivo config"
3353

D
Daniel Veillard 已提交
3354 3355 3356
#: src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1054
#: src/storage_driver.c:1114 src/storage_driver.c:1158
#: src/storage_driver.c:1192
3357
msgid "no storage vol with matching name"
D
Daniel Veillard 已提交
3358
msgstr "nenhum volume de armazenamento com nome coincidente"
3359

D
Daniel Veillard 已提交
3360
#: src/storage_driver.c:942
3361
msgid "no storage vol with matching key"
D
Daniel Veillard 已提交
3362
msgstr "nenhum volume de armazenamento com chave coincidente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3363

D
Daniel Veillard 已提交
3364
#: src/storage_driver.c:967
3365
msgid "no storage vol with matching path"
D
Daniel Veillard 已提交
3366
msgstr "nenhum volume de armazenamento com caminho coincidente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3367

D
Daniel Veillard 已提交
3368
#: src/storage_driver.c:1002
3369
msgid "storage vol already exists"
D
Daniel Veillard 已提交
3370
msgstr "volume de armazenamento já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3371

D
Daniel Veillard 已提交
3372
#: src/storage_driver.c:1009
3373
msgid "storage pool does not support volume creation"
D
Daniel Veillard 已提交
3374
msgstr "pool de armazenamento não suporta criação de volume"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3375

D
Daniel Veillard 已提交
3376
#: src/storage_driver.c:1060
3377
msgid "storage pool does not support vol deletion"
D
Daniel Veillard 已提交
3378
msgstr "pool de armazenamento não suporta remoção de volume"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3379

D
Daniel Veillard 已提交
3380
#: src/test.c:248 src/test.c:613 src/test.c:1314
3381
msgid "getting time of day"
D
Daniel Veillard 已提交
3382
msgstr "obtendo horário do dia"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3383

D
Daniel Veillard 已提交
3384
#: src/test.c:254 src/test.c:387 src/test.c:413 src/test.c:1591
3385 3386
msgid "domain"
msgstr "domínio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3387

D
Daniel Veillard 已提交
3388
#: src/test.c:260 src/test.c:447 src/test.c:731
3389 3390 3391
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando contexto xpath"

D
Daniel Veillard 已提交
3392
#: src/test.c:266
3393 3394 3395
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3396
#: src/test.c:272 src/test.c:276
3397 3398 3399
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3400
#: src/test.c:284
3401 3402 3403
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3404
#: src/test.c:293
3405 3406 3407
msgid "domain current memory"
msgstr "memória atual do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3408
#: src/test.c:303
3409 3410 3411
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3412
#: src/test.c:312
3413 3414 3415
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento da inicialização do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3416
#: src/test.c:322
3417 3418 3419
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do desligamento do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3420
#: src/test.c:332
3421 3422 3423
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do travamento do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3424
#: src/test.c:406
3425 3426 3427
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar arquivo de definição do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3428
#: src/test.c:441 src/test.c:564 src/test.c:589
3429 3430 3431
msgid "network"
msgstr "rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3432
#: src/test.c:453 src/virsh.c:2730
3433 3434 3435
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3436
#: src/test.c:461 src/test.c:465 src/virsh.c:2621
3437 3438 3439
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3440
#: src/test.c:473
3441 3442 3443
msgid "network forward"
msgstr "encaminhamento da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3444
#: src/test.c:482 src/test.c:492 src/test.c:497
3445 3446 3447
msgid "ip address"
msgstr "endereço ip"

D
Daniel Veillard 已提交
3448
#: src/test.c:487
3449 3450 3451
msgid "ip netmask"
msgstr "ip da máscara de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3452
#: src/test.c:582
3453 3454 3455
msgid "load network definition file"
msgstr "carregar arquivo de definição da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3456
#: src/test.c:710
3457 3458 3459
msgid "loading host definition file"
msgstr "carregando arquivo de definição do host"

D
Daniel Veillard 已提交
3460
#: src/test.c:717
3461 3462 3463
msgid "host"
msgstr "host"

D
Daniel Veillard 已提交
3464
#: src/test.c:725
3465 3466 3467
msgid "node"
msgstr "nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3468
#: src/test.c:750
3469 3470 3471
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA da CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3472
#: src/test.c:758
3473 3474 3475
msgid "node cpu sockets"
msgstr "soquetes da CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3476
#: src/test.c:766
3477 3478 3479
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos da CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3480
#: src/test.c:774
3481 3482 3483
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads da CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3484
#: src/test.c:785
3485 3486 3487
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU ativa do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3488
#: src/test.c:792
3489 3490 3491
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz da CPU do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3492
#: src/test.c:807
3493 3494 3495
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3496
#: src/test.c:813
3497 3498 3499
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3500
#: src/test.c:823
3501 3502 3503
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolvendo nome do arquivo do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3504
#: src/test.c:848
3505 3506 3507
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolvendo nome do arquivo de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
3508
#: src/test.c:935
3509 3510 3511
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"

D
Daniel Veillard 已提交
3512
#: src/test.c:1098
3513 3514 3515
msgid "too many domains"
msgstr "domínios em excesso"

D
Daniel Veillard 已提交
3516
#: src/test.c:1342
D
Daniel Veillard 已提交
3517 3518 3519 3520
#, fuzzy
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr "não foi possível alocar mechlist"

D
Daniel Veillard 已提交
3521
#: src/test.c:1348
D
Daniel Veillard 已提交
3522 3523 3524 3525
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "Iniciar um domínio automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
3526
#: src/test.c:1354 src/test.c:1458
D
Daniel Veillard 已提交
3527 3528 3529 3530
#, fuzzy
msgid "cannot write header"
msgstr "não foi possível limpar cabeçalho do dispositivo  %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3531
#: src/test.c:1360
D
Daniel Veillard 已提交
3532 3533 3534
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3535
#: src/test.c:1366
D
Daniel Veillard 已提交
3536 3537 3538 3539
#, fuzzy
msgid "cannot write metadata"
msgstr "não foi possível ler o fd"

D
Daniel Veillard 已提交
3540
#: src/test.c:1374 src/test.c:1464
D
Daniel Veillard 已提交
3541 3542 3543 3544
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "lista de domínios do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
3545
#: src/test.c:1403
D
Daniel Veillard 已提交
3546 3547 3548
msgid "incomplete save header"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3549
#: src/test.c:1409
D
Daniel Veillard 已提交
3550 3551 3552
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3553
#: src/test.c:1415
D
Daniel Veillard 已提交
3554 3555 3556 3557
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen"

D
Daniel Veillard 已提交
3558
#: src/test.c:1421
D
Daniel Veillard 已提交
3559 3560 3561
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3562
#: src/test.c:1432
D
Daniel Veillard 已提交
3563 3564 3565
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3566
#: src/test.c:1453
D
Daniel Veillard 已提交
3567 3568 3569 3570
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "não foi possível fechar dispositivo  %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3571
#: src/test.c:1615
D
Daniel Veillard 已提交
3572 3573 3574
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3575
#: src/test.c:1634
3576 3577 3578
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
3579
#: src/test.c:1649
3580 3581 3582
msgid "Domain is still running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
3583
#: src/test.c:1850 src/test.c:1875
3584 3585 3586
msgid "too many networks"
msgstr "redes em excesso"

D
Daniel Veillard 已提交
3587
#: src/test.c:1894
3588 3589 3590
msgid "Network is still running"
msgstr "A rede ainda está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
3591
#: src/test.c:1908
3592 3593 3594
msgid "Network is already running"
msgstr "A rede já está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
3595
#: src/util.c:121
D
Daniel Veillard 已提交
3596 3597 3598 3599
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "não foi possível criar caminho  '%s': %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3600
#: src/util.c:127
D
Daniel Veillard 已提交
3601 3602 3603 3604
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3605
#: src/util.c:495
D
Daniel Veillard 已提交
3606 3607 3608 3609
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
3610
#: src/uuid.c:103
3611 3612
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3613
msgstr "Retornando para pseudorandom UUID, falha ao gerar bites aleatórios: %s"
3614

D
Daniel Veillard 已提交
3615
#: src/virsh.c:337
3616
msgid "print help"
D
Daniel Veillard 已提交
3617
msgstr "Exibir ajuda"
3618

D
Daniel Veillard 已提交
3619
#: src/virsh.c:338
3620 3621 3622
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Exibe a ajuda global ou específica para cada comando."

D
Daniel Veillard 已提交
3623
#: src/virsh.c:344
3624 3625 3626
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"

D
Daniel Veillard 已提交
3627
#: src/virsh.c:356
3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3635
#: src/virsh.c:370
3636 3637 3638
msgid "autostart a domain"
msgstr "Iniciar um domínio automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
3639
#: src/virsh.c:372
3640 3641 3642 3643 3644
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar um domínio para ser iniciado automaticamente ao inicializar a "
"máquina."

D
Daniel Veillard 已提交
3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1052 src/virsh.c:1096
#: src/virsh.c:1285 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 src/virsh.c:1408
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1486 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4310 src/virsh.c:4386 src/virsh.c:4447
#: src/virsh.c:4504 src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4675 src/virsh.c:4794
#: src/virsh.c:4957
3653 3654 3655
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, id ou uuid do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3656
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
3657 3658 3659
msgid "disable autostarting"
msgstr "desabilitar início automático"

D
Daniel Veillard 已提交
3660
#: src/virsh.c:399
3661 3662 3663 3664
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falhou ao marcar o domínio %s para início automático"

D
Daniel Veillard 已提交
3665
#: src/virsh.c:402
3666 3667 3668 3669
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s para início automático"

D
Daniel Veillard 已提交
3670
#: src/virsh.c:409
3671 3672 3673 3674
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s marcado para ser iniciado automaticamente\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3675
#: src/virsh.c:411
3676 3677 3678 3679
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3680
#: src/virsh.c:422
3681 3682 3683
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3684
#: src/virsh.c:424
3685 3686 3687 3688 3689 3690
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando incorporado após a "
"inicialização da linha de comandos."

D
Daniel Veillard 已提交
3691
#: src/virsh.c:429
3692 3693 3694
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de conexão ao hypervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3695
#: src/virsh.c:430
3696 3697 3698
msgid "read-only connection"
msgstr "conexão em modo somente leitura"

D
Daniel Veillard 已提交
3699
#: src/virsh.c:442
3700 3701 3702
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3703
#: src/virsh.c:460
3704 3705 3706
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível conectar ao hypervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
3707
#: src/virsh.c:470
3708 3709 3710
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"

D
Daniel Veillard 已提交
3711
#: src/virsh.c:472
3712 3713 3714
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar o console virtual serial para o convidado"

D
Daniel Veillard 已提交
3715
#: src/virsh.c:519
3716 3717 3718
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nenhum console disponível para o domínio\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3719
#: src/virsh.c:536
3720
msgid "console not implemented on this platform"
D
Daniel Veillard 已提交
3721
msgstr "console não implementado nesta plataforma"
3722

D
Daniel Veillard 已提交
3723
#: src/virsh.c:547
3724 3725 3726
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"

D
Daniel Veillard 已提交
3727
#: src/virsh.c:548
3728 3729 3730
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna lista de domínios."

D
Daniel Veillard 已提交
3731
#: src/virsh.c:553
3732 3733 3734
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inativos"

D
Daniel Veillard 已提交
3735
#: src/virsh.c:554
3736 3737 3738
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios ativos e inativos"

D
Daniel Veillard 已提交
3739
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
3740 3741 3742
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos"

D
Daniel Veillard 已提交
3743
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
3744 3745 3746
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos"

D
Daniel Veillard 已提交
3747
#: src/virsh.c:611
3748 3749 3750
msgid "Id"
msgstr "Id"

D
Daniel Veillard 已提交
3751
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:4026
3752 3753 3754
msgid "Name"
msgstr "Nome"

D
Daniel Veillard 已提交
3755
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
3756 3757 3758
msgid "State"
msgstr "Estado"

D
Daniel Veillard 已提交
3759
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5899
3760 3761 3762
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

D
Daniel Veillard 已提交
3763
#: src/virsh.c:665
3764 3765 3766
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3767
#: src/virsh.c:666
D
Daniel Veillard 已提交
3768 3769
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
3770 3771
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3772
#: src/virsh.c:702
3773 3774 3775
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obter estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3776
#: src/virsh.c:703
3777 3778 3779 3780
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Obter estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3781
#: src/virsh.c:709
3782 3783 3784
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"

D
Daniel Veillard 已提交
3785
#: src/virsh.c:730
3786 3787 3788 3789
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter as estatísticas %s %s do bloco"

D
Daniel Veillard 已提交
3790
#: src/virsh.c:759
3791 3792 3793
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obter estatísticas da interface de rede para um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3794
#: src/virsh.c:760
3795 3796 3797
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Obter estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3798
#: src/virsh.c:766
3799 3800 3801
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo da interface"

D
Daniel Veillard 已提交
3802
#: src/virsh.c:787
3803 3804 3805 3806
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falha ao obter as estatísticas %s %s da interface"

D
Daniel Veillard 已提交
3807
#: src/virsh.c:826
3808 3809 3810
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3811
#: src/virsh.c:827
3812 3813 3814
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3815
#: src/virsh.c:850
3816 3817 3818 3819
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3820
#: src/virsh.c:852
3821 3822 3823 3824
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3825
#: src/virsh.c:865
3826 3827 3828
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3829
#: src/virsh.c:866
3830 3831 3832
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3833
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
3834 3835 3836
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3837
#: src/virsh.c:898
3838 3839 3840 3841
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3842
#: src/virsh.c:902
3843 3844 3845 3846
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3847
#: src/virsh.c:913
3848 3849 3850
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
3851
#: src/virsh.c:914
3852 3853 3854
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3855
#: src/virsh.c:946
3856 3857 3858 3859
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3860
#: src/virsh.c:950
3861 3862 3863 3864
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3865
#: src/virsh.c:961
3866 3867 3868
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inativo"

D
Daniel Veillard 已提交
3869
#: src/virsh.c:962
3870 3871 3872
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo."

D
Daniel Veillard 已提交
3873
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2136
3874 3875 3876
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
3877
#: src/virsh.c:985
3878 3879 3880 3881
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3882
#: src/virsh.c:987
3883 3884 3885 3886
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3887
#: src/virsh.c:1001
3888 3889 3890
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)"

D
Daniel Veillard 已提交
3891
#: src/virsh.c:1002
3892 3893 3894
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3895
#: src/virsh.c:1007
3896 3897 3898
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"

D
Daniel Veillard 已提交
3899
#: src/virsh.c:1024
3900 3901 3902
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"

D
Daniel Veillard 已提交
3903
#: src/virsh.c:1030
3904 3905 3906 3907
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3908
#: src/virsh.c:1033
3909 3910 3911 3912
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3913
#: src/virsh.c:1046
3914 3915 3916
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salvar o estado de um domínio em um arquivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3917
#: src/virsh.c:1047
3918 3919 3920
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salvar um domínio em execução."

D
Daniel Veillard 已提交
3921
#: src/virsh.c:1053
3922 3923 3924
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"

D
Daniel Veillard 已提交
3925
#: src/virsh.c:1075
3926 3927 3928 3929
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domínio %s foi gravado em %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3930
#: src/virsh.c:1077
3931 3932 3933 3934
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3935
#: src/virsh.c:1090
3936 3937 3938
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/definir parâmetros do agendador"

D
Daniel Veillard 已提交
3939
#: src/virsh.c:1091
3940 3941 3942
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostrar/definir parâmetros do agendador."

D
Daniel Veillard 已提交
3943
#: src/virsh.c:1097
3944 3945 3946
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "espessura do XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
3947
#: src/virsh.c:1098
3948 3949 3950
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "capitalização do XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
3951
#: src/virsh.c:1130
3952 3953 3954
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valor de espessura inválido"

D
Daniel Veillard 已提交
3955
#: src/virsh.c:1140
3956 3957 3958
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor de capitalização inválido"

D
Daniel Veillard 已提交
3959
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1186
3960 3961 3962
msgid "Scheduler"
msgstr "Agendador"

D
Daniel Veillard 已提交
3963
#: src/virsh.c:1186
3964 3965 3966
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
3967
#: src/virsh.c:1241
3968 3969 3970
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurar um domínio a partir de um estado gravado em arquivo"

D
Daniel Veillard 已提交
3971
#: src/virsh.c:1242
3972 3973 3974
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurar um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3975
#: src/virsh.c:1247
3976 3977 3978
msgid "the state to restore"
msgstr "estado a ser restaurado"

D
Daniel Veillard 已提交
3979
#: src/virsh.c:1266
3980 3981 3982 3983
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi restaurado a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3984
#: src/virsh.c:1268
3985 3986 3987 3988
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3989
#: src/virsh.c:1279
3990 3991 3992
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarregar memória de um domínio em um arquivo para análise"

D
Daniel Veillard 已提交
3993
#: src/virsh.c:1280
3994 3995 3996
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarregar a memória de um domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
3997
#: src/virsh.c:1286
3998 3999 4000
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde salvar os dados de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
4001
#: src/virsh.c:1308
4002 4003 4004 4005
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domínio %s foi descarregado em %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4006
#: src/virsh.c:1310
4007 4008 4009 4010
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4011
#: src/virsh.c:1324
4012 4013 4014
msgid "resume a domain"
msgstr "restaurar um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4015
#: src/virsh.c:1325
4016 4017 4018
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Restaurar o funcionamento de um domínio previamente suspenso."

D
Daniel Veillard 已提交
4019
#: src/virsh.c:1348
4020 4021 4022 4023
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s teve seu funcionamento restaurado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4024
#: src/virsh.c:1350
4025 4026 4027 4028
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4029
#: src/virsh.c:1363
4030 4031 4032
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "fechar um domínio adequadamente"

D
Daniel Veillard 已提交
4033
#: src/virsh.c:1364
4034 4035 4036
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o desligamento no domínio alvo."

D
Daniel Veillard 已提交
4037
#: src/virsh.c:1387
4038 4039 4040 4041
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4042
#: src/virsh.c:1389
4043 4044 4045 4046
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível desligar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4047
#: src/virsh.c:1402
4048 4049 4050
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicializar um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4051
#: src/virsh.c:1403
4052 4053 4054
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinicialização no domínio alvo."

D
Daniel Veillard 已提交
4055
#: src/virsh.c:1426
4056 4057 4058 4059
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4060
#: src/virsh.c:1428
4061 4062 4063 4064
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reinicializar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4065
#: src/virsh.c:1441
4066 4067 4068
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4069
#: src/virsh.c:1442
4070 4071 4072
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um certo domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
4073
#: src/virsh.c:1465
4074 4075 4076 4077
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4078
#: src/virsh.c:1467
4079 4080 4081 4082
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4083
#: src/virsh.c:1480
4084 4085 4086
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4087
#: src/virsh.c:1481
4088 4089 4090
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
4091
#: src/virsh.c:1507 src/virsh.c:1509
4092 4093 4094
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

D
Daniel Veillard 已提交
4095
#: src/virsh.c:1510 src/virsh.c:3468 src/virsh.c:3914
4096 4097 4098
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

D
Daniel Veillard 已提交
4099
#: src/virsh.c:1513 src/virsh.c:3471
4100 4101 4102
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

D
Daniel Veillard 已提交
4103
#: src/virsh.c:1516
4104 4105 4106
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

D
Daniel Veillard 已提交
4107 4108
#: src/virsh.c:1521 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3478 src/virsh.c:3482
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3490
4109 4110 4111
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

D
Daniel Veillard 已提交
4112
#: src/virsh.c:1524 src/virsh.c:2017
4113 4114 4115
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

D
Daniel Veillard 已提交
4116
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:1661
4117 4118 4119
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
4120
#: src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1538
4121 4122 4123
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"

D
Daniel Veillard 已提交
4124
#: src/virsh.c:1539
4125 4126 4127
msgid "no limit"
msgstr "ilimitado"

D
Daniel Veillard 已提交
4128
#: src/virsh.c:1541
4129 4130 4131
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"

D
Daniel Veillard 已提交
4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146
#: src/virsh.c:1549
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Início automático"

#: src/virsh.c:1550
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "nome"

#: src/virsh.c:1550
msgid "disable"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1562
4147 4148 4149
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória livre NUMA"

D
Daniel Veillard 已提交
4150
#: src/virsh.c:1563
4151 4152 4153
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "mostrar memória livre disponível para a célula NUMA."

D
Daniel Veillard 已提交
4154
#: src/virsh.c:1568
4155 4156 4157
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Número da célula NUMA"

D
Daniel Veillard 已提交
4158
#: src/virsh.c:1592
4159 4160 4161
msgid "Total"
msgstr "Total"

D
Daniel Veillard 已提交
4162
#: src/virsh.c:1604
4163 4164 4165
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação da vCPU do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4166
#: src/virsh.c:1605
4167 4168 4169
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs virtuais do domínio."

D
Daniel Veillard 已提交
4170
#: src/virsh.c:1652
4171 4172 4173
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
4174
#: src/virsh.c:1653
4175 4176 4177
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
4178
#: src/virsh.c:1663
4179 4180 4181
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
4182
#: src/virsh.c:1675
4183 4184 4185
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio desligado, as CPUs virtuais não estão presentes."

D
Daniel Veillard 已提交
4186
#: src/virsh.c:1691
4187 4188 4189
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade da vCPU do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4190
#: src/virsh.c:1692
4191 4192 4193
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar as vCPUs do domínio nas CPUs físicas do host."

D
Daniel Veillard 已提交
4194
#: src/virsh.c:1698
4195 4196 4197
msgid "vcpu number"
msgstr "número da vCPU"

D
Daniel Veillard 已提交
4198
#: src/virsh.c:1699
4199 4200 4201
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "número(s) da(s) CPU(s) do host (separados por vírgulas)"

D
Daniel Veillard 已提交
4202
#: src/virsh.c:1727
D
Daniel Veillard 已提交
4203 4204 4205
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4206
#: src/virsh.c:1733
D
Daniel Veillard 已提交
4207 4208 4209
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4210
#: src/virsh.c:1745
D
Daniel Veillard 已提交
4211 4212 4213 4214
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4215
#: src/virsh.c:1751
D
Daniel Veillard 已提交
4216 4217 4218
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4219
#: src/virsh.c:1760
4220 4221 4222
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."

D
Daniel Veillard 已提交
4223
#: src/virsh.c:1770
4224 4225 4226 4227 4228 4229 4230
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Um dígito é esperado na posição %d (próximo a "
"\"%c\")."

D
Daniel Veillard 已提交
4231
#: src/virsh.c:1780
4232 4233 4234 4235 4236 4237 4238 4239
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato Inválido. Um dígito ou vírgula é esperada na posição %d "
"(próximo a \"%c\")."

D
Daniel Veillard 已提交
4240
#: src/virsh.c:1787
4241 4242 4243 4244
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Indicativo de vírgula na posição %d."

D
Daniel Veillard 已提交
4245
#: src/virsh.c:1801
4246 4247 4248 4249
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "A CPU física %d não existe."

D
Daniel Veillard 已提交
4250
#: src/virsh.c:1825
4251 4252 4253
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"

D
Daniel Veillard 已提交
4254
#: src/virsh.c:1826
D
Daniel Veillard 已提交
4255 4256
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
4257 4258
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais ativas no domínio convidado."

D
Daniel Veillard 已提交
4259
#: src/virsh.c:1832
4260 4261 4262
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

D
Daniel Veillard 已提交
4263
#: src/virsh.c:1852
4264 4265 4266
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."

D
Daniel Veillard 已提交
4267
#: src/virsh.c:1864
4268 4269 4270
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "CPUs virtuais em excesso."

D
Daniel Veillard 已提交
4271
#: src/virsh.c:1882
4272 4273 4274
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a alocação de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
4275
#: src/virsh.c:1883
4276 4277 4278
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a alocação de memória atual no domínio convidado."

D
Daniel Veillard 已提交
4279
#: src/virsh.c:1889
4280 4281 4282
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
4283
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
4284 4285 4286 4287
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d é um valor inválido para o tamanho da memória"

D
Daniel Veillard 已提交
4288
#: src/virsh.c:1916
4289 4290 4291
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível verificar MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)"

D
Daniel Veillard 已提交
4292
#: src/virsh.c:1939
4293 4294 4295
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
4296
#: src/virsh.c:1940
4297 4298 4299
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória alocada para o domínio convidado."

D
Daniel Veillard 已提交
4300
#: src/virsh.c:1946
4301 4302 4303
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"

D
Daniel Veillard 已提交
4304
#: src/virsh.c:1973
4305 4306 4307 4308
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
"Não foi possível verificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória) atual"

D
Daniel Veillard 已提交
4309
#: src/virsh.c:1980
4310 4311 4312
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Não foi possível reduzir o MemorySize (tamanho de memória) atual"

D
Daniel Veillard 已提交
4313
#: src/virsh.c:1986
4314 4315 4316
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível modificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)"

D
Daniel Veillard 已提交
4317
#: src/virsh.c:1999
4318 4319 4320
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4321
#: src/virsh.c:2000
4322 4323 4324
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."

D
Daniel Veillard 已提交
4325
#: src/virsh.c:2013
4326 4327 4328
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó"

D
Daniel Veillard 已提交
4329
#: src/virsh.c:2016
4330 4331 4332
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo da CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
4333
#: src/virsh.c:2018
4334 4335 4336
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
4337
#: src/virsh.c:2019
4338 4339 4340
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Soquete(s) da CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
4341
#: src/virsh.c:2020
4342 4343 4344
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por soquete:"

D
Daniel Veillard 已提交
4345
#: src/virsh.c:2021
4346 4347 4348
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"

D
Daniel Veillard 已提交
4349
#: src/virsh.c:2022
4350 4351 4352
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Célula(s) NUMA:"

D
Daniel Veillard 已提交
4353
#: src/virsh.c:2023
4354 4355 4356
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"

D
Daniel Veillard 已提交
4357
#: src/virsh.c:2033
4358 4359 4360
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"

D
Daniel Veillard 已提交
4361
#: src/virsh.c:2034
4362 4363 4364
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retornar capacidades do hypervisor/driver."

D
Daniel Veillard 已提交
4365
#: src/virsh.c:2047
4366 4367 4368
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "não foi possível obter as capacidades"

D
Daniel Veillard 已提交
4369
#: src/virsh.c:2061
4370 4371 4372
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4373
#: src/virsh.c:2062
4374 4375 4376
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo em XML no stdout."

D
Daniel Veillard 已提交
4377
#: src/virsh.c:2101
4378 4379 4380
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome"

D
Daniel Veillard 已提交
4381
#: src/virsh.c:2106
4382 4383 4384
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4385
#: src/virsh.c:2131
4386 4387 4388
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"

D
Daniel Veillard 已提交
4389
#: src/virsh.c:2166
4390 4391 4392
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
4393
#: src/virsh.c:2171
4394 4395 4396
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4397
#: src/virsh.c:2190
4398 4399 4400
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
4401
#: src/virsh.c:2201
4402 4403 4404
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar domínio para outro host"

D
Daniel Veillard 已提交
4405
#: src/virsh.c:2202
4406 4407 4408
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr "Migrar domínio para outro host. Adicione --live para migração live."

D
Daniel Veillard 已提交
4409
#: src/virsh.c:2207
4410 4411 4412
msgid "live migration"
msgstr "Migração live"

D
Daniel Veillard 已提交
4413
#: src/virsh.c:2209
4414 4415 4416
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "conexão URI do host de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
4417
#: src/virsh.c:2210
4418 4419 4420
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "migração URI, normalmente pode ser omitida"

D
Daniel Veillard 已提交
4421
#: src/virsh.c:2232
4422 4423 4424
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migração: desturi faltando"

D
Daniel Veillard 已提交
4425
#: src/virsh.c:2264
4426 4427 4428
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar a rede automaticamente"

D
Daniel Veillard 已提交
4429
#: src/virsh.c:2266
4430 4431 4432 4433 4434
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar uma rede para ser automaticamente iniciada na inicialização da "
"máquina."

D
Daniel Veillard 已提交
4435
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
4436 4437 4438
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou uuid da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4439
#: src/virsh.c:2293
4440 4441 4442 4443
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Falha ao marcar a rede %s para início automático"

D
Daniel Veillard 已提交
4444
#: src/virsh.c:2296
4445 4446 4447 4448
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar a rede %s para início automático"

D
Daniel Veillard 已提交
4449
#: src/virsh.c:2303
4450 4451 4452 4453
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Rede %s marcada para início automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4454
#: src/virsh.c:2305
4455 4456 4457 4458
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rede %s desmarcada para início automático\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4459
#: src/virsh.c:2315
4460 4461 4462
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "criar uma rede a partir de um arquivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4463
#: src/virsh.c:2316
4464 4465 4466
msgid "Create a network."
msgstr "Criar uma rede."

D
Daniel Veillard 已提交
4467
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
4468 4469 4470
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4471
#: src/virsh.c:2348
4472 4473 4474 4475
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4476
#: src/virsh.c:2351
4477 4478 4479 4480
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Não foi possível criar uma rede a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4481
#: src/virsh.c:2363
4482 4483 4484
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um arquivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4485
#: src/virsh.c:2364
4486 4487 4488
msgid "Define a network."
msgstr "Definir uma rede."

D
Daniel Veillard 已提交
4489
#: src/virsh.c:2396
4490 4491 4492 4493
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4494
#: src/virsh.c:2399
4495 4496 4497 4498
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4499
#: src/virsh.c:2411
4500 4501 4502
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir uma rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4503
#: src/virsh.c:2412
4504 4505 4506
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruir uma rede fornecida."

D
Daniel Veillard 已提交
4507
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
4508 4509 4510
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, id ou uuid da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4511
#: src/virsh.c:2435
4512 4513 4514 4515
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4516
#: src/virsh.c:2437
4517 4518 4519 4520
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4521
#: src/virsh.c:2451
4522 4523 4524
msgid "network information in XML"
msgstr "informação de rede em XML"

D
Daniel Veillard 已提交
4525
#: src/virsh.c:2452
4526 4527 4528
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Exibe a informação da rede como um despejo em XML no stdout."

D
Daniel Veillard 已提交
4529
#: src/virsh.c:2492
4530 4531 4532
msgid "list networks"
msgstr "listar redes"

D
Daniel Veillard 已提交
4533
#: src/virsh.c:2493
4534 4535 4536
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna uma lista de redes."

D
Daniel Veillard 已提交
4537
#: src/virsh.c:2498
4538 4539 4540
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar redes inativas"

D
Daniel Veillard 已提交
4541
#: src/virsh.c:2499
4542 4543 4544
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar redes ativas e inativas"

D
Daniel Veillard 已提交
4545
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
4546 4547 4548
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes ativas"

D
Daniel Veillard 已提交
4549
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
4550 4551 4552
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes inativas"

D
Daniel Veillard 已提交
4553
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
4554 4555 4556
msgid "Autostart"
msgstr "Início automático"

D
Daniel Veillard 已提交
4557
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3378 src/virsh.c:3401
4558 4559 4560
msgid "no autostart"
msgstr "sem início automático"

D
Daniel Veillard 已提交
4561
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3384
4562 4563 4564
msgid "active"
msgstr "ativa"

D
Daniel Veillard 已提交
4565
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3407 src/virsh.c:3479
4566 4567 4568
msgid "inactive"
msgstr "inativa"

D
Daniel Veillard 已提交
4569
#: src/virsh.c:2616
4570 4571 4572
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome"

D
Daniel Veillard 已提交
4573
#: src/virsh.c:2647
4574 4575 4576
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar uma rede inativa (previamente definida)"

D
Daniel Veillard 已提交
4577
#: src/virsh.c:2648
4578 4579 4580
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar uma rede."

D
Daniel Veillard 已提交
4581
#: src/virsh.c:2653
4582 4583 4584
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inativa"

D
Daniel Veillard 已提交
4585
#: src/virsh.c:2670
4586 4587 4588 4589
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4590
#: src/virsh.c:2673
4591 4592 4593 4594
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4595
#: src/virsh.c:2686
4596 4597 4598
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "remover a definição de uma rede inativa"

D
Daniel Veillard 已提交
4599
#: src/virsh.c:2687
4600 4601 4602
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inativa."

D
Daniel Veillard 已提交
4603
#: src/virsh.c:2710
4604 4605 4606 4607
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s teve sua definição removida\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4608
#: src/virsh.c:2712
4609 4610 4611 4612
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4613
#: src/virsh.c:2725
4614 4615 4616
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converter um nome de rede para um UUID"

D
Daniel Veillard 已提交
4617
#: src/virsh.c:2750
4618 4619 4620
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
4621
#: src/virsh.c:2772
4622
msgid "autostart a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4623
msgstr "Iniciar pool automaticamente (autostart)"
4624

D
Daniel Veillard 已提交
4625
#: src/virsh.c:2774
4626 4627
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
4628
"Configurar um pool para ser iniciado automaticamente ao inicializar a "
4629 4630
"máquina."

D
Daniel Veillard 已提交
4631 4632 4633 4634
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3145 src/virsh.c:3185
#: src/virsh.c:3225 src/virsh.c:3265 src/virsh.c:3450 src/virsh.c:3718
#: src/virsh.c:3854 src/virsh.c:3896 src/virsh.c:3948 src/virsh.c:3990
#: src/virsh.c:4134
4635
msgid "pool name or uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
4636
msgstr "nome do pool ou uuid"
4637

D
Daniel Veillard 已提交
4638
#: src/virsh.c:2801
D
Daniel Veillard 已提交
4639
#, c-format
4640
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
D
Daniel Veillard 已提交
4641
msgstr "Falha ao marcar pool %s para início automático"
4642

D
Daniel Veillard 已提交
4643
#: src/virsh.c:2804
D
Daniel Veillard 已提交
4644
#, c-format
4645
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
D
Daniel Veillard 已提交
4646
msgstr "Falha ao desmarcar pool %s para início automático"
4647

D
Daniel Veillard 已提交
4648
#: src/virsh.c:2811
D
Daniel Veillard 已提交
4649
#, c-format
4650
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4651
msgstr "Pool %s marcado para ser iniciado automaticamente\n"
4652

D
Daniel Veillard 已提交
4653
#: src/virsh.c:2813
D
Daniel Veillard 已提交
4654
#, c-format
4655
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4656
msgstr "Pool %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n"
4657

D
Daniel Veillard 已提交
4658
#: src/virsh.c:2823
4659
msgid "create a pool from an XML file"
D
Daniel Veillard 已提交
4660
msgstr "criar um pool a partir de um arquivo XML"
4661

D
Daniel Veillard 已提交
4662
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
4663
msgid "Create a pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4664
msgstr "Criar um pool."
4665

D
Daniel Veillard 已提交
4666
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2967
4667
msgid "file containing an XML pool description"
D
Daniel Veillard 已提交
4668
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do pool"
4669

D
Daniel Veillard 已提交
4670
#: src/virsh.c:2856
D
Daniel Veillard 已提交
4671
#, c-format
4672
msgid "Pool %s created from %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4673
msgstr "Pool %s criado a partir de %s\n"
4674

D
Daniel Veillard 已提交
4675
#: src/virsh.c:2859
D
Daniel Veillard 已提交
4676
#, c-format
4677
msgid "Failed to create pool from %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4678
msgstr "Não foi possível criar pool a partir de %s"
4679

D
Daniel Veillard 已提交
4680
#: src/virsh.c:2870
4681
msgid "create a pool from a set of args"
D
Daniel Veillard 已提交
4682
msgstr "criar um pool a partir de um conjunto de argumentos"
4683

D
Daniel Veillard 已提交
4684
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3015
4685
msgid "name of the pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4686
msgstr "nome do pool"
4687

D
Daniel Veillard 已提交
4688
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3016
4689
msgid "type of the pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4690
msgstr "tipo de pool"
4691

D
Daniel Veillard 已提交
4692
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3017
4693
msgid "source-host for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
4694
msgstr "máquina fonte para armazenamento adjacente"
4695

D
Daniel Veillard 已提交
4696
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3018
4697
msgid "source path for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
4698
msgstr "caminho da fonte para armazenamento adjacente"
4699

D
Daniel Veillard 已提交
4700
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
4701
msgid "source device for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
4702
msgstr "dipositivo da fonte para armazenamento adjacente"
4703

D
Daniel Veillard 已提交
4704
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
4705
msgid "target for underlying storage"
D
Daniel Veillard 已提交
4706
msgstr "alvo para armazenamento adjacente"
4707

D
Daniel Veillard 已提交
4708 4709 4710 4711 4712 4713
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3683
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "falha ao alocar o buffer"

#: src/virsh.c:2942
D
Daniel Veillard 已提交
4714
#, c-format
4715
msgid "Pool %s created\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4716
msgstr "Pool %s criado\n"
4717

D
Daniel Veillard 已提交
4718
#: src/virsh.c:2946
D
Daniel Veillard 已提交
4719
#, c-format
4720
msgid "Failed to create pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4721
msgstr "Não foi possível criar pool %s"
4722

D
Daniel Veillard 已提交
4723
#: src/virsh.c:2961
4724
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
D
Daniel Veillard 已提交
4725
msgstr "definir (mas não iniciar) um pool a partir de um arquivo XML"
4726

D
Daniel Veillard 已提交
4727
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3010
4728
msgid "Define a pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4729
msgstr "Definir um pool."
4730

D
Daniel Veillard 已提交
4731
#: src/virsh.c:2994
D
Daniel Veillard 已提交
4732
#, c-format
4733
msgid "Pool %s defined from %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4734
msgstr "Pool %s definido a partir de %s\n"
4735

D
Daniel Veillard 已提交
4736
#: src/virsh.c:2997
D
Daniel Veillard 已提交
4737
#, c-format
4738
msgid "Failed to define pool from %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4739
msgstr "Não foi possível definir o pool a partir de %s"
4740

D
Daniel Veillard 已提交
4741
#: src/virsh.c:3009
4742
msgid "define a pool from a set of args"
D
Daniel Veillard 已提交
4743
msgstr "definir um pool a partir de um conjunto de argumentos"
4744

D
Daniel Veillard 已提交
4745
#: src/virsh.c:3080
D
Daniel Veillard 已提交
4746
#, c-format
4747
msgid "Pool %s defined\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4748
msgstr "Pool %s definido\n"
4749

D
Daniel Veillard 已提交
4750
#: src/virsh.c:3084
D
Daniel Veillard 已提交
4751
#, c-format
4752
msgid "Failed to define pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4753
msgstr "Não foi possível definir pool %s"
4754

D
Daniel Veillard 已提交
4755
#: src/virsh.c:3099
4756
msgid "build a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4757
msgstr "construir um pool"
4758

D
Daniel Veillard 已提交
4759
#: src/virsh.c:3100
4760
msgid "Build a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4761
msgstr "construir um pool específico"
4762

D
Daniel Veillard 已提交
4763
#: src/virsh.c:3123
4764 4765
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4766
msgstr "Pool %s construído\n"
4767

D
Daniel Veillard 已提交
4768
#: src/virsh.c:3125
D
Daniel Veillard 已提交
4769
#, c-format
4770
msgid "Failed to build pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4771
msgstr "Falha ao construir pool %s"
4772

D
Daniel Veillard 已提交
4773
#: src/virsh.c:3139
4774
msgid "destroy a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4775
msgstr "destruir um pool"
4776

D
Daniel Veillard 已提交
4777
#: src/virsh.c:3140
4778
msgid "Destroy a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4779
msgstr "Destruir um certo pool."
4780

D
Daniel Veillard 已提交
4781
#: src/virsh.c:3163
D
Daniel Veillard 已提交
4782
#, c-format
4783
msgid "Pool %s destroyed\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4784
msgstr "Pool %s foi destruído\n"
4785

D
Daniel Veillard 已提交
4786
#: src/virsh.c:3165
D
Daniel Veillard 已提交
4787
#, c-format
4788
msgid "Failed to destroy pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4789
msgstr "Não foi possível destruir o pool %s"
4790

D
Daniel Veillard 已提交
4791
#: src/virsh.c:3179
4792
msgid "delete a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4793
msgstr "remover um pool"
4794

D
Daniel Veillard 已提交
4795
#: src/virsh.c:3180
4796
msgid "Delete a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4797
msgstr "Remover um certo pool."
4798

D
Daniel Veillard 已提交
4799
#: src/virsh.c:3203
D
Daniel Veillard 已提交
4800 4801
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4802
msgstr "Pool %s  removido\n"
4803

D
Daniel Veillard 已提交
4804
#: src/virsh.c:3205
D
Daniel Veillard 已提交
4805
#, c-format
4806
msgid "Failed to delete pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4807
msgstr "Não foi possível remover pool %s"
4808

D
Daniel Veillard 已提交
4809
#: src/virsh.c:3219
4810
msgid "refresh a pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4811
msgstr "atualizar pool"
4812

D
Daniel Veillard 已提交
4813
#: src/virsh.c:3220
4814
msgid "Refresh a given pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4815
msgstr "atualizar um certo pool"
4816

D
Daniel Veillard 已提交
4817
#: src/virsh.c:3243
D
Daniel Veillard 已提交
4818
#, c-format
4819
msgid "Pool %s refreshed\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4820
msgstr "Pool %s atualizado\n"
4821

D
Daniel Veillard 已提交
4822
#: src/virsh.c:3245
D
Daniel Veillard 已提交
4823
#, c-format
4824
msgid "Failed to refresh pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4825
msgstr "Não foi possível atualizar o pool %s"
4826

D
Daniel Veillard 已提交
4827
#: src/virsh.c:3259
4828
msgid "pool information in XML"
D
Daniel Veillard 已提交
4829
msgstr "informação do pool em XML"
4830

D
Daniel Veillard 已提交
4831
#: src/virsh.c:3260
4832
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
D
Daniel Veillard 已提交
4833
msgstr "Exibe a  informação do pool como um despejo em XML no stdout."
4834

D
Daniel Veillard 已提交
4835
#: src/virsh.c:3300
4836
msgid "list pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4837
msgstr "listar os pools"
4838

D
Daniel Veillard 已提交
4839
#: src/virsh.c:3301
4840
msgid "Returns list of pools."
D
Daniel Veillard 已提交
4841
msgstr "Retorna lista de pools."
4842

D
Daniel Veillard 已提交
4843
#: src/virsh.c:3306
4844
msgid "list inactive pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4845
msgstr "listar os pools inativos"
4846

D
Daniel Veillard 已提交
4847
#: src/virsh.c:3307
4848
msgid "list inactive & active pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4849
msgstr "listar os pools ativos e inativos"
4850

D
Daniel Veillard 已提交
4851
#: src/virsh.c:3327 src/virsh.c:3335
4852
msgid "Failed to list active pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4853
msgstr "Não foi possível listar os pools ativos"
4854

D
Daniel Veillard 已提交
4855
#: src/virsh.c:3346 src/virsh.c:3354
4856
msgid "Failed to list inactive pools"
D
Daniel Veillard 已提交
4857
msgstr "Não foi possível listar os pools inativos"
4858

D
Daniel Veillard 已提交
4859
#: src/virsh.c:3444
4860
msgid "storage pool information"
D
Daniel Veillard 已提交
4861
msgstr "informação do pool de armazenamento"
4862

D
Daniel Veillard 已提交
4863
#: src/virsh.c:3445
4864
msgid "Returns basic information about the storage pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4865
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
4866

D
Daniel Veillard 已提交
4867
#: src/virsh.c:3483
4868
msgid "building"
D
Daniel Veillard 已提交
4869
msgstr "construindo"
4870

D
Daniel Veillard 已提交
4871
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:5869 src/virsh.c:5895
4872 4873 4874
msgid "running"
msgstr "em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
4875
#: src/virsh.c:3491
4876
msgid "degraded"
D
Daniel Veillard 已提交
4877
msgstr "degradado"
4878

D
Daniel Veillard 已提交
4879
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3924
4880
msgid "Capacity:"
D
Daniel Veillard 已提交
4881
msgstr "Capacidade:"
4882

D
Daniel Veillard 已提交
4883
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3927
4884
msgid "Allocation:"
D
Daniel Veillard 已提交
4885
msgstr "Alocação:"
4886

D
Daniel Veillard 已提交
4887
#: src/virsh.c:3504
4888
msgid "Available:"
D
Daniel Veillard 已提交
4889
msgstr "Disponível:"
4890

D
Daniel Veillard 已提交
4891
#: src/virsh.c:3520
4892
msgid "convert a pool UUID to pool name"
D
Daniel Veillard 已提交
4893
msgstr "converter um UUID de pool para um nome de pool"
4894

D
Daniel Veillard 已提交
4895
#: src/virsh.c:3525
4896
msgid "pool uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
4897
msgstr "uuid de pool"
4898

D
Daniel Veillard 已提交
4899
#: src/virsh.c:3551
4900
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4901
msgstr "iniciar um pool inativo (previamente definido)"
4902

D
Daniel Veillard 已提交
4903
#: src/virsh.c:3552
4904
msgid "Start a pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4905
msgstr "Iniciar um pool."
4906

D
Daniel Veillard 已提交
4907
#: src/virsh.c:3557
4908
msgid "name of the inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4909
msgstr "nome do pool inativo"
4910

D
Daniel Veillard 已提交
4911
#: src/virsh.c:3574
D
Daniel Veillard 已提交
4912
#, c-format
4913
msgid "Pool %s started\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4914
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
4915

D
Daniel Veillard 已提交
4916
#: src/virsh.c:3577
D
Daniel Veillard 已提交
4917
#, c-format
4918
msgid "Failed to start pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4919
msgstr "Não foi possível iniciar o pool %s"
4920

D
Daniel Veillard 已提交
4921
#: src/virsh.c:3590
D
Daniel Veillard 已提交
4922 4923
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
D
Daniel Veillard 已提交
4924
msgstr "criar um volume a partir de um conjunto de as"
4925

D
Daniel Veillard 已提交
4926
#: src/virsh.c:3591 src/virsh.c:3790
4927
msgid "Create a vol."
D
Daniel Veillard 已提交
4928
msgstr "Criar um volume."
4929

D
Daniel Veillard 已提交
4930
#: src/virsh.c:3596 src/virsh.c:3756 src/virsh.c:3795
4931
msgid "pool name"
D
Daniel Veillard 已提交
4932
msgstr "nome do pool"
4933

D
Daniel Veillard 已提交
4934
#: src/virsh.c:3597
D
Daniel Veillard 已提交
4935 4936
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
D
Daniel Veillard 已提交
4937
msgstr "nome do volume"
4938

D
Daniel Veillard 已提交
4939
#: src/virsh.c:3598
4940
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
D
Daniel Veillard 已提交
4941
msgstr "tamanho do volume com sufixo opcional k, M, G, T"
4942

D
Daniel Veillard 已提交
4943
#: src/virsh.c:3599
4944
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
D
Daniel Veillard 已提交
4945
msgstr "tamanho de alocação inicial com sufixo opcional k,M,G,T"
4946

D
Daniel Veillard 已提交
4947
#: src/virsh.c:3600
4948 4949
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
4950
"tipo de formato de arquivo  sem processamento, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
4951

D
Daniel Veillard 已提交
4952
#: src/virsh.c:3658 src/virsh.c:3663
4953 4954
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4955
msgstr "Tamanho incorreto %s"
4956

D
Daniel Veillard 已提交
4957
#: src/virsh.c:3692
D
Daniel Veillard 已提交
4958
#, c-format
4959
msgid "Vol %s created\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4960
msgstr "Volume %s criado\n"
4961

D
Daniel Veillard 已提交
4962
#: src/virsh.c:3696
D
Daniel Veillard 已提交
4963
#, c-format
4964
msgid "Failed to create vol %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4965
msgstr "Falha ao criar volume %s"
4966

D
Daniel Veillard 已提交
4967
#: src/virsh.c:3712
4968
msgid "undefine an inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4969
msgstr "remover a definição de um pool inativo"
4970

D
Daniel Veillard 已提交
4971
#: src/virsh.c:3713
4972
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
D
Daniel Veillard 已提交
4973
msgstr "Remover a definição da configuração de um pool inativo."
4974

D
Daniel Veillard 已提交
4975
#: src/virsh.c:3736
D
Daniel Veillard 已提交
4976
#, c-format
4977
msgid "Pool %s has been undefined\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4978
msgstr "O pool %s teve sua definição removida\n"
4979

D
Daniel Veillard 已提交
4980
#: src/virsh.c:3738
D
Daniel Veillard 已提交
4981
#, c-format
4982
msgid "Failed to undefine pool %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4983
msgstr "Não foi possível remover a definição do pool %s"
4984

D
Daniel Veillard 已提交
4985
#: src/virsh.c:3751
4986
msgid "convert a pool name to pool UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
4987
msgstr "converter um nome de pool para um UUID"
4988

D
Daniel Veillard 已提交
4989
#: src/virsh.c:3776
4990
msgid "failed to get pool UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
4991
msgstr "não foi possível obter o UUID do pool"
4992

D
Daniel Veillard 已提交
4993
#: src/virsh.c:3789
4994
msgid "create a vol from an XML file"
D
Daniel Veillard 已提交
4995
msgstr "criar um volume a partir de um arquivo XML"
4996

D
Daniel Veillard 已提交
4997
#: src/virsh.c:3796
4998
msgid "file containing an XML vol description"
D
Daniel Veillard 已提交
4999
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do volume"
5000

D
Daniel Veillard 已提交
5001
#: src/virsh.c:3833
D
Daniel Veillard 已提交
5002
#, c-format
5003
msgid "Vol %s created from %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
5004
msgstr "Volume %s criado a partir de %s\n"
5005

D
Daniel Veillard 已提交
5006
#: src/virsh.c:3837
D
Daniel Veillard 已提交
5007
#, c-format
5008
msgid "Failed to create vol from %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5009
msgstr "Não foi possível criar volume a partir de %s"
5010

D
Daniel Veillard 已提交
5011
#: src/virsh.c:3848
5012
msgid "delete a vol"
D
Daniel Veillard 已提交
5013
msgstr "remover um volume"
5014

D
Daniel Veillard 已提交
5015
#: src/virsh.c:3849
5016
msgid "Delete a given vol."
D
Daniel Veillard 已提交
5017
msgstr "Remover um certo volume."
5018

D
Daniel Veillard 已提交
5019
#: src/virsh.c:3855 src/virsh.c:3897 src/virsh.c:3949
5020
msgid "vol name, key or path"
D
Daniel Veillard 已提交
5021
msgstr "nome do volume, chave ou caminho"
5022

D
Daniel Veillard 已提交
5023
#: src/virsh.c:3874
D
Daniel Veillard 已提交
5024 5025
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
D
Daniel Veillard 已提交
5026
msgstr "O volume %s foi removido\n"
5027

D
Daniel Veillard 已提交
5028
#: src/virsh.c:3876
D
Daniel Veillard 已提交
5029
#, c-format
5030
msgid "Failed to delete vol %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5031
msgstr "Não foi possível remover o domínio %s"
5032

D
Daniel Veillard 已提交
5033
#: src/virsh.c:3890
5034
msgid "storage vol information"
D
Daniel Veillard 已提交
5035
msgstr "informação do volume de armazenamento"
5036

D
Daniel Veillard 已提交
5037
#: src/virsh.c:3891
5038
msgid "Returns basic information about the storage vol."
D
Daniel Veillard 已提交
5039
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento"
5040

D
Daniel Veillard 已提交
5041
#: src/virsh.c:3919
5042
msgid "Type:"
D
Daniel Veillard 已提交
5043
msgstr "Tipo:"
5044

D
Daniel Veillard 已提交
5045
#: src/virsh.c:3921
5046
msgid "file"
D
Daniel Veillard 已提交
5047
msgstr "Arquivo"
5048

D
Daniel Veillard 已提交
5049
#: src/virsh.c:3921
5050
msgid "block"
D
Daniel Veillard 已提交
5051
msgstr "bloquear"
5052

D
Daniel Veillard 已提交
5053
#: src/virsh.c:3942
5054
msgid "vol information in XML"
D
Daniel Veillard 已提交
5055
msgstr "informação do volume em XML"
5056

D
Daniel Veillard 已提交
5057
#: src/virsh.c:3943
5058
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
D
Daniel Veillard 已提交
5059
msgstr "Exibe a informação do volume como um despejo em XML no stdout."
5060

D
Daniel Veillard 已提交
5061
#: src/virsh.c:3984
5062
msgid "list vols"
D
Daniel Veillard 已提交
5063
msgstr "listar os volumes"
5064

D
Daniel Veillard 已提交
5065
#: src/virsh.c:3985
5066
msgid "Returns list of vols by pool."
D
Daniel Veillard 已提交
5067
msgstr "Retorna lista de volumes por pools."
5068

D
Daniel Veillard 已提交
5069
#: src/virsh.c:4010 src/virsh.c:4018
5070
msgid "Failed to list active vols"
D
Daniel Veillard 已提交
5071
msgstr "Não foi possível listar os volumes ativos"
5072

D
Daniel Veillard 已提交
5073
#: src/virsh.c:4026
5074
msgid "Path"
D
Daniel Veillard 已提交
5075
msgstr "Caminho"
5076

D
Daniel Veillard 已提交
5077
#: src/virsh.c:4063
5078
msgid "convert a vol UUID to vol name"
D
Daniel Veillard 已提交
5079
msgstr "converter um UUID de volume para um nome de volume"
5080

D
Daniel Veillard 已提交
5081
#: src/virsh.c:4068
5082
msgid "vol key or path"
D
Daniel Veillard 已提交
5083
msgstr "chave de volume ou caminho"
5084

D
Daniel Veillard 已提交
5085
#: src/virsh.c:4096
5086
msgid "convert a vol UUID to vol key"
D
Daniel Veillard 已提交
5087
msgstr "converter um UUID de volume para uma chave de volume"
5088

D
Daniel Veillard 已提交
5089
#: src/virsh.c:4101
5090
msgid "vol uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
5091
msgstr "UUID do volume"
5092

D
Daniel Veillard 已提交
5093
#: src/virsh.c:4129
5094
msgid "convert a vol UUID to vol path"
D
Daniel Veillard 已提交
5095
msgstr "converter um UUID de volume para um caminho de volume"
5096

D
Daniel Veillard 已提交
5097
#: src/virsh.c:4135
5098
msgid "vol name or key"
D
Daniel Veillard 已提交
5099
msgstr "nome de volume ou chave"
5100

D
Daniel Veillard 已提交
5101
#: src/virsh.c:4166
5102 5103 5104
msgid "show version"
msgstr "exibir versão"

D
Daniel Veillard 已提交
5105
#: src/virsh.c:4167
5106 5107 5108
msgid "Display the system version information."
msgstr "Exibir informação da versão do sistema."

D
Daniel Veillard 已提交
5109
#: src/virsh.c:4190
5110 5111 5112
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
5113
#: src/virsh.c:4199
5114 5115 5116 5117
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5118
#: src/virsh.c:4204
5119 5120 5121
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"

D
Daniel Veillard 已提交
5122
#: src/virsh.c:4211
5123 5124 5125 5126
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5127
#: src/virsh.c:4218
5128 5129 5130 5131
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5132
#: src/virsh.c:4223
5133 5134 5135
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do hypervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
5136
#: src/virsh.c:4228
5137 5138 5139 5140
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5141
#: src/virsh.c:4235
5142 5143 5144 5145
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Executando o hypervisor: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5146
#: src/virsh.c:4246
5147 5148 5149
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "exibir o nome de máquina do hypervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
5150
#: src/virsh.c:4260
5151 5152 5153
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"

D
Daniel Veillard 已提交
5154
#: src/virsh.c:4275
5155 5156 5157
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "exibir a URI canônica do hypervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
5158
#: src/virsh.c:4289
5159 5160 5161
msgid "failed to get URI"
msgstr "não foi possível obter a URI"

D
Daniel Veillard 已提交
5162
#: src/virsh.c:4304
5163 5164 5165
msgid "vnc display"
msgstr "display do vnc"

D
Daniel Veillard 已提交
5166
#: src/virsh.c:4305
5167 5168 5169 5170
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""
"Exibe informação do endereço IP e do número da porta para o display do VNC."

D
Daniel Veillard 已提交
5171
#: src/virsh.c:4380
5172 5173 5174
msgid "tty console"
msgstr "console tty"

D
Daniel Veillard 已提交
5175
#: src/virsh.c:4381
5176 5177 5178
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Saída do dispositivo para o console TTY."

D
Daniel Veillard 已提交
5179
#: src/virsh.c:4441
5180 5181 5182
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "anexar dispositivo a partir de um arquivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5183
#: src/virsh.c:4442
5184 5185 5186
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Anexar dispositivo a partir de um arquivo XML."

D
Daniel Veillard 已提交
5187
#: src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4505
5188 5189 5190
msgid "XML file"
msgstr "Arquivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5191
#: src/virsh.c:4469
D
Daniel Veillard 已提交
5192 5193 5194
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5195
#: src/virsh.c:4483
5196 5197 5198 5199
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falhou ao anexar dispositivo a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5200
#: src/virsh.c:4498
5201 5202 5203
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5204
#: src/virsh.c:4499
5205 5206 5207
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5208
#: src/virsh.c:4526
D
Daniel Veillard 已提交
5209 5210 5211
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
5212
#: src/virsh.c:4540
5213 5214 5215 5216
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falhou ao desanexar dispositivo a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5217
#: src/virsh.c:4555
5218 5219 5220
msgid "attach network interface"
msgstr "conectar interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
5221
#: src/virsh.c:4556
5222 5223 5224
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Conectar nova interface de rede."

D
Daniel Veillard 已提交
5225
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4676
5226 5227 5228
msgid "network interface type"
msgstr "tipo da interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
5229
#: src/virsh.c:4563
5230 5231 5232
msgid "source of network interface"
msgstr "fonte da interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
5233
#: src/virsh.c:4564
5234 5235 5236
msgid "target network name"
msgstr "nome da rede de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
5237
#: src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4677
D
Daniel Veillard 已提交
5238 5239
#, fuzzy
msgid "MAC address"
5240 5241
msgstr "Endereço MAC"

D
Daniel Veillard 已提交
5242
#: src/virsh.c:4566
5243 5244 5245
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizado para a interface de rede bridge"

D
Daniel Veillard 已提交
5246
#: src/virsh.c:4598
5247 5248 5249 5250
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-interface\""

D
Daniel Veillard 已提交
5251
#: src/virsh.c:4669
5252 5253 5254
msgid "detach network interface"
msgstr "desconectar interface de rede"

D
Daniel Veillard 已提交
5255
#: src/virsh.c:4670
5256 5257
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desconectar interface de rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
5258

D
Daniel Veillard 已提交
5259
#: src/virsh.c:4715 src/virsh.c:4720
5260 5261 5262
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falha na obtenção de informações da interface"

D
Daniel Veillard 已提交
5263
#: src/virsh.c:4728
5264 5265 5266 5267
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "A interface cujo tipo é %s não foi encontrada"

D
Daniel Veillard 已提交
5268
#: src/virsh.c:4750
5269 5270 5271 5272
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "A interface cujo endereço MAC é %s não foi encontrada"

D
Daniel Veillard 已提交
5273
#: src/virsh.c:4756 src/virsh.c:5030
5274 5275 5276
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar memória"

D
Daniel Veillard 已提交
5277
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
5278 5279 5280
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falha ao criar XML"

D
Daniel Veillard 已提交
5281
#: src/virsh.c:4788
5282 5283 5284
msgid "attach disk device"
msgstr "desconectar dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
5285
#: src/virsh.c:4789
5286 5287 5288
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Conectar novo dispositivo de disco."

D
Daniel Veillard 已提交
5289
#: src/virsh.c:4795
5290 5291 5292
msgid "source of disk device"
msgstr "fonte do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
5293
#: src/virsh.c:4796 src/virsh.c:4958
5294 5295 5296
msgid "target of disk device"
msgstr "destino do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
5297
#: src/virsh.c:4797
5298 5299 5300
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
5301
#: src/virsh.c:4798
5302 5303 5304
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
5305
#: src/virsh.c:4799
5306 5307 5308
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"

D
Daniel Veillard 已提交
5309
#: src/virsh.c:4800
5310 5311 5312
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"

D
Daniel Veillard 已提交
5313
#: src/virsh.c:4831 src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4847
5314 5315 5316 5317
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-disk\""

D
Daniel Veillard 已提交
5318
#: src/virsh.c:4951
5319 5320 5321
msgid "detach disk device"
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
5322
#: src/virsh.c:4952
5323 5324 5325
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."

D
Daniel Veillard 已提交
5326
#: src/virsh.c:4993 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5005
5327 5328 5329
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falha na obtenção de informações do disco"

D
Daniel Veillard 已提交
5330
#: src/virsh.c:5024
5331 5332 5333 5334
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "O disco cujo destino é %s não foi encontrado"

D
Daniel Veillard 已提交
5335
#: src/virsh.c:5062
5336 5337 5338
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interativo"

D
Daniel Veillard 已提交
5339
#: src/virsh.c:5233
5340 5341 5342 5343
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando \"%s\" precisa da opção <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
5344
#: src/virsh.c:5234
5345 5346 5347 5348
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando \"%s\" precisa da opção --%s"

D
Daniel Veillard 已提交
5349
#: src/virsh.c:5261
5350 5351 5352 5353
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando \"%s\" não existe"

D
Daniel Veillard 已提交
5354
#: src/virsh.c:5269
5355 5356 5357
msgid "  NAME\n"
msgstr "  NOME\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5358
#: src/virsh.c:5273
5359 5360 5361 5362 5363 5364 5365
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  SUMÁRIO\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5366
#: src/virsh.c:5280
5367 5368 5369 5370 5371 5372 5373
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  DESCRIÇÃO\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5374
#: src/virsh.c:5284
5375 5376 5377 5378 5379 5380 5381
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPÇÕES\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5382
#: src/virsh.c:5291
5383 5384 5385 5386
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"

D
Daniel Veillard 已提交
5387
#: src/virsh.c:5293
5388 5389 5390 5391
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"

D
Daniel Veillard 已提交
5392
#: src/virsh.c:5437
5393 5394 5395
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
5396
#: src/virsh.c:5469
5397 5398 5399 5400
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
5401
#: src/virsh.c:5482
5402 5403 5404
msgid "undefined network name"
msgstr "nome da rede indefinido"

D
Daniel Veillard 已提交
5405
#: src/virsh.c:5506
5406 5407 5408 5409
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
5410
#: src/virsh.c:5519 src/virsh.c:5565
5411
msgid "undefined pool name"
D
Daniel Veillard 已提交
5412
msgstr "nome da pool indefinido"
5413

D
Daniel Veillard 已提交
5414
#: src/virsh.c:5543
D
Daniel Veillard 已提交
5415
#, c-format
5416
msgid "failed to get pool '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
5417
msgstr "não foi possível obter o pool '%s'"
5418

D
Daniel Veillard 已提交
5419
#: src/virsh.c:5560
5420
msgid "undefined vol name"
D
Daniel Veillard 已提交
5421
msgstr "nome do volume indefinido"
5422

D
Daniel Veillard 已提交
5423
#: src/virsh.c:5596
D
Daniel Veillard 已提交
5424
#, c-format
5425
msgid "failed to get vol '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
5426
msgstr "não foi possível obter o volume '%s'"
5427

D
Daniel Veillard 已提交
5428
#: src/virsh.c:5627
5429 5430 5431 5432 5433 5434 5435 5436 5437 5438
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5439
#: src/virsh.c:5701
5440 5441 5442
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""

D
Daniel Veillard 已提交
5443
#: src/virsh.c:5762
5444 5445 5446 5447
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
5448
#: src/virsh.c:5767
5449 5450 5451 5452
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
5453
#: src/virsh.c:5774
5454 5455 5456 5457
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando \"%s\" não suporta a opção --%s"

D
Daniel Veillard 已提交
5458
#: src/virsh.c:5789
5459 5460 5461 5462
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
5463
#: src/virsh.c:5792
5464 5465 5466
msgid "number"
msgstr "número"

D
Daniel Veillard 已提交
5467
#: src/virsh.c:5792
5468 5469 5470
msgid "string"
msgstr "texto"

D
Daniel Veillard 已提交
5471
#: src/virsh.c:5798
5472 5473 5474 5475
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados \"%s\" inesperados"

D
Daniel Veillard 已提交
5476
#: src/virsh.c:5820
5477 5478 5479
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"

D
Daniel Veillard 已提交
5480
#: src/virsh.c:5820
5481 5482 5483
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"

D
Daniel Veillard 已提交
5484
#: src/virsh.c:5871 src/virsh.c:5893
5485 5486 5487
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

D
Daniel Veillard 已提交
5488
#: src/virsh.c:5873
5489 5490 5491
msgid "paused"
msgstr "pausado"

D
Daniel Veillard 已提交
5492
#: src/virsh.c:5875
5493 5494 5495
msgid "in shutdown"
msgstr "desligando"

D
Daniel Veillard 已提交
5496
#: src/virsh.c:5877
5497 5498 5499
msgid "shut off"
msgstr "desligado"

D
Daniel Veillard 已提交
5500
#: src/virsh.c:5879
5501 5502 5503
msgid "crashed"
msgstr "travado"

D
Daniel Veillard 已提交
5504
#: src/virsh.c:5891
5505 5506 5507
msgid "offline"
msgstr "offline"

D
Daniel Veillard 已提交
5508
#: src/virsh.c:5910
5509 5510 5511
msgid "no valid connection"
msgstr "sem conexão válida"

D
Daniel Veillard 已提交
5512
#: src/virsh.c:5957
5513 5514 5515 5516
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

D
Daniel Veillard 已提交
5517
#: src/virsh.c:5959
5518 5519 5520
msgid "error: "
msgstr "erro: "

D
Daniel Veillard 已提交
5521
#: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6006
5522 5523 5524 5525
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %d bytes"

D
Daniel Veillard 已提交
5526
#: src/virsh.c:6020
5527 5528 5529 5530
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %lu bytes"

D
Daniel Veillard 已提交
5531
#: src/virsh.c:6049
5532 5533 5534
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"

D
Daniel Veillard 已提交
5535
#: src/virsh.c:6081
5536 5537 5538
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falha ao obter a informação do arquivo de log"

D
Daniel Veillard 已提交
5539
#: src/virsh.c:6086
5540 5541 5542
msgid "the log path is not a file"
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"

D
Daniel Veillard 已提交
5543
#: src/virsh.c:6093
5544 5545 5546 5547
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log."

D
Daniel Veillard 已提交
5548
#: src/virsh.c:6161
5549 5550 5551
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falha ao escrever o arquivo de log"

D
Daniel Veillard 已提交
5552
#: src/virsh.c:6176
5553 5554 5555 5556
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falha ao escrever o arquivo de log: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5557
#: src/virsh.c:6353
5558
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
D
Daniel Veillard 已提交
5559
msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor "
5560

D
Daniel Veillard 已提交
5561
#: src/virsh.c:6371
5562 5563 5564 5565 5566 5567 5568 5569 5570 5571 5572 5573 5574 5575 5576 5577 5578 5579 5580 5581 5582 5583 5584 5585 5586 5587 5588 5589 5590 5591 5592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  opções:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI de conexão do hypervisor\n"
"    -r | --readonly         conectar em modo somente leitura\n"
"    -d | --debug <num>      nível de depuração [0-5]\n"
"    -h | --help             esta ajuda\n"
"    -q | --quiet            modo quieto\n"
"    -t | --timing           exibir informações de tempo\n"
"    -l | --log <arquivo>       gravar log em um arquivo\n"
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não interativo):\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5593

D
Daniel Veillard 已提交
5594
#: src/virsh.c:6389
5595 5596 5597 5598 5599 5600 5601 5602
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (especifique help <comando> para saber mais detalhes sobre o comando)\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5603

D
Daniel Veillard 已提交
5604
#: src/virsh.c:6485
5605
#, c-format
5606 5607
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção \"-%c\" não é suportada. Veja o --help."
D
Daniel P. Berrange 已提交
5608

D
Daniel Veillard 已提交
5609
#: src/virsh.c:6571
5610
#, c-format
5611 5612 5613 5614 5615 5616
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de virtualização.\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5617

D
Daniel Veillard 已提交
5618
#: src/virsh.c:6574
5619 5620 5621 5622 5623 5624 5625 5626
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite: \"help\" para obter ajuda sobre os comandos\n"
"       \"quit\" para sair\n"
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5627

D
Daniel Veillard 已提交
5628
#: src/virterror.c:243
5629 5630
msgid "warning"
msgstr "aviso"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5631

D
Daniel Veillard 已提交
5632
#: src/virterror.c:246
5633 5634
msgid "error"
msgstr "erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5635

D
Daniel Veillard 已提交
5636
#: src/virterror.c:375
5637 5638
msgid "No error message provided"
msgstr "Nenhuma mensagem de erro foi fornecida"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5639

D
Daniel Veillard 已提交
5640
#: src/virterror.c:430
5641 5642 5643
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5644

D
Daniel Veillard 已提交
5645
#: src/virterror.c:432
5646 5647
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5648

D
Daniel Veillard 已提交
5649
#: src/virterror.c:439
5650 5651
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5652

D
Daniel Veillard 已提交
5653
#: src/virterror.c:441
5654 5655 5656
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor: %s"
5657

D
Daniel Veillard 已提交
5658
#: src/virterror.c:445
5659 5660
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
5661

D
Daniel Veillard 已提交
5662
#: src/virterror.c:447
5663 5664 5665
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível conectar a %s"
5666

D
Daniel Veillard 已提交
5667
#: src/virterror.c:451
5668 5669
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
5670

D
Daniel Veillard 已提交
5671
#: src/virterror.c:453
5672 5673 5674
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5675

D
Daniel Veillard 已提交
5676
#: src/virterror.c:457
5677 5678
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5679

D
Daniel Veillard 已提交
5680
#: src/virterror.c:459
5681 5682 5683
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro de domínio inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5684

D
Daniel Veillard 已提交
5685
#: src/virterror.c:463
5686 5687
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5688

D
Daniel Veillard 已提交
5689
#: src/virterror.c:465
5690
#, c-format
5691 5692
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5693

D
Daniel Veillard 已提交
5694
#: src/virterror.c:469
5695
#, c-format
5696 5697
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5698

D
Daniel Veillard 已提交
5699
#: src/virterror.c:471
5700 5701
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5702

D
Daniel Veillard 已提交
5703
#: src/virterror.c:475
5704 5705 5706
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5707

D
Daniel Veillard 已提交
5708
#: src/virterror.c:477
5709 5710 5711
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"

D
Daniel Veillard 已提交
5712
#: src/virterror.c:481
5713
#, c-format
5714 5715 5716
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5717
#: src/virterror.c:483
5718 5719
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5720

D
Daniel Veillard 已提交
5721
#: src/virterror.c:486
5722
#, c-format
5723 5724
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "código de erro de HTTP %d desconhecido foi obtido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5725

D
Daniel Veillard 已提交
5726
#: src/virterror.c:490
5727 5728 5729
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host desconhecido %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5730

D
Daniel Veillard 已提交
5731
#: src/virterror.c:492
5732 5733
msgid "unknown host"
msgstr "host desconhecido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5734

D
Daniel Veillard 已提交
5735
#: src/virterror.c:496
5736 5737 5738
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar S-Expr: %s"
5739

D
Daniel Veillard 已提交
5740
#: src/virterror.c:498
5741 5742
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar S-Expr"
5743

D
Daniel Veillard 已提交
5744
#: src/virterror.c:502
5745 5746
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do hypervisor do Xen"
5747

D
Daniel Veillard 已提交
5748
#: src/virterror.c:504
5749
#, c-format
5750 5751
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do hypervisor do Xen"
5752

D
Daniel Veillard 已提交
5753
#: src/virterror.c:508
5754 5755
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen"
5756

D
Daniel Veillard 已提交
5757
#: src/virterror.c:510
5758
#, c-format
5759 5760
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen %s"
5761

D
Daniel Veillard 已提交
5762
#: src/virterror.c:513
5763
#, c-format
5764 5765
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "syscall do Xen %s %d falhou"
5766

D
Daniel Veillard 已提交
5767
#: src/virterror.c:517
5768 5769
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
5770

D
Daniel Veillard 已提交
5771
#: src/virterror.c:519
5772
#, c-format
5773 5774
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo de SO desconhecido %s"
5775

D
Daniel Veillard 已提交
5776
#: src/virterror.c:522
5777 5778 5779
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do kernel"

D
Daniel Veillard 已提交
5780
#: src/virterror.c:526
5781 5782 5783
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz"

D
Daniel Veillard 已提交
5784
#: src/virterror.c:528
5785
#, c-format
5786 5787
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz em %s"
5788

D
Daniel Veillard 已提交
5789
#: src/virterror.c:532
5790 5791
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
5792

D
Daniel Veillard 已提交
5793
#: src/virterror.c:534
5794 5795 5796
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
5797

D
Daniel Veillard 已提交
5798
#: src/virterror.c:538
5799 5800
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
5801

D
Daniel Veillard 已提交
5802
#: src/virterror.c:540
5803 5804 5805
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
5806

D
Daniel Veillard 已提交
5807
#: src/virterror.c:544
5808 5809
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5810

D
Daniel Veillard 已提交
5811
#: src/virterror.c:546
5812 5813 5814
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
5815

D
Daniel Veillard 已提交
5816
#: src/virterror.c:550
5817 5818
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operacional"
5819

D
Daniel Veillard 已提交
5820
#: src/virterror.c:552
5821 5822 5823
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operacional em %s"
5824

D
Daniel Veillard 已提交
5825
#: src/virterror.c:556
5826 5827
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
5828

D
Daniel Veillard 已提交
5829
#: src/virterror.c:558
5830 5831 5832
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos para %s"
5833

D
Daniel Veillard 已提交
5834
#: src/virterror.c:562
5835 5836
msgid "too many drivers registered"
msgstr "há muitos drivers registrados"
5837

D
Daniel Veillard 已提交
5838
#: src/virterror.c:564
5839
#, c-format
5840 5841
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "há muitos drivers registrados em %s"
5842

D
Daniel Veillard 已提交
5843
#: src/virterror.c:568
5844 5845 5846
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, possivelmente por não ser suportada"

D
Daniel Veillard 已提交
5847
#: src/virterror.c:570
5848 5849 5850
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, possivelmente por não ser suportada"
5851

D
Daniel Veillard 已提交
5852
#: src/virterror.c:574
5853 5854
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
5855

D
Daniel Veillard 已提交
5856
#: src/virterror.c:576
5857
#, c-format
5858 5859
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
D
Daniel P. Berrange 已提交
5860

D
Daniel Veillard 已提交
5861
#: src/virterror.c:580
5862 5863
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
5864

D
Daniel Veillard 已提交
5865
#: src/virterror.c:582
5866 5867 5868
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
5869

D
Daniel Veillard 已提交
5870
#: src/virterror.c:586
5871 5872
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operação proibida para acesso de somente leitura"
5873

D
Daniel Veillard 已提交
5874
#: src/virterror.c:588
5875 5876 5877
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operação %s proibida para acesso de somente leitura"
5878

D
Daniel Veillard 已提交
5879
#: src/virterror.c:592
5880 5881
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura"
5882

D
Daniel Veillard 已提交
5883
#: src/virterror.c:594
5884 5885 5886
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
5887

D
Daniel Veillard 已提交
5888
#: src/virterror.c:598
5889 5890
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração"
5891

D
Daniel Veillard 已提交
5892
#: src/virterror.c:600
5893
#, c-format
5894 5895
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s"
5896

D
Daniel Veillard 已提交
5897
#: src/virterror.c:604
5898 5899
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração"
5900

D
Daniel Veillard 已提交
5901
#: src/virterror.c:606
5902 5903 5904
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração %s"
5905

D
Daniel Veillard 已提交
5906
#: src/virterror.c:610
5907 5908
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
5909

D
Daniel Veillard 已提交
5910
#: src/virterror.c:612
5911
#, c-format
5912 5913
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
5914

D
Daniel Veillard 已提交
5915
#: src/virterror.c:616
5916 5917
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração"
5918

D
Daniel Veillard 已提交
5919
#: src/virterror.c:618
5920 5921 5922
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s"
5923

D
Daniel Veillard 已提交
5924
#: src/virterror.c:622
5925 5926
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
5927

D
Daniel Veillard 已提交
5928
#: src/virterror.c:628
5929 5930
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
5931

D
Daniel Veillard 已提交
5932
#: src/virterror.c:630
5933 5934 5935
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
5936

D
Daniel Veillard 已提交
5937
#: src/virterror.c:634
5938 5939
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
5940

D
Daniel Veillard 已提交
5941
#: src/virterror.c:636
5942 5943 5944
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
5945

D
Daniel Veillard 已提交
5946
#: src/virterror.c:640
5947 5948
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
5949

D
Daniel Veillard 已提交
5950
#: src/virterror.c:646
5951 5952
msgid "RPC error"
msgstr "Erro RPC"
5953

D
Daniel Veillard 已提交
5954
#: src/virterror.c:652
5955 5956
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "Erro de chamada do GNUTLS"
5957

D
Daniel Veillard 已提交
5958
#: src/virterror.c:658
5959 5960
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falha ao encontrar a rede"
5961

D
Daniel Veillard 已提交
5962
#: src/virterror.c:660
5963
#, c-format
5964 5965
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s"
5966

D
Daniel Veillard 已提交
5967
#: src/virterror.c:664
5968 5969
msgid "Domain not found"
msgstr "Domínio não encontrado"
5970

D
Daniel Veillard 已提交
5971
#: src/virterror.c:666
5972 5973 5974
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domínio não encontrado: %s"
5975

D
Daniel Veillard 已提交
5976
#: src/virterror.c:670
5977 5978
msgid "Network not found"
msgstr "Rede não encontrada"
5979

D
Daniel Veillard 已提交
5980
#: src/virterror.c:672
5981
#, c-format
5982 5983
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rede não encontrada: %s"
5984

D
Daniel Veillard 已提交
5985
#: src/virterror.c:676
D
Daniel Veillard 已提交
5986 5987
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
5988
msgstr "endereço MAC inválido"
5989

D
Daniel Veillard 已提交
5990
#: src/virterror.c:678
D
Daniel Veillard 已提交
5991 5992
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
5993
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
5994

D
Daniel Veillard 已提交
5995
#: src/virterror.c:682
5996 5997
msgid "authentication failed"
msgstr "a autenticação falhou"
5998

D
Daniel Veillard 已提交
5999
#: src/virterror.c:684
6000
#, c-format
6001 6002
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "a autenticação falhou: %s"
6003

D
Daniel Veillard 已提交
6004
#: src/virterror.c:688
6005
msgid "Storage pool not found"
D
Daniel Veillard 已提交
6006
msgstr "Pool de armazenamento não foi encontrado"
6007

D
Daniel Veillard 已提交
6008
#: src/virterror.c:690
D
Daniel Veillard 已提交
6009
#, c-format
6010
msgid "Storage pool not found: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6011
msgstr "Pool de armazenamento não foi encontrado: %s"
6012

D
Daniel Veillard 已提交
6013
#: src/virterror.c:694
6014
msgid "Storage volume not found"
D
Daniel Veillard 已提交
6015
msgstr "Volume de armazenamento não foi encontrada"
6016

D
Daniel Veillard 已提交
6017
#: src/virterror.c:696
D
Daniel Veillard 已提交
6018
#, c-format
6019
msgid "Storage volume not found: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6020
msgstr "Volume de armazenamento não foi encontrado: %s"
6021

D
Daniel Veillard 已提交
6022
#: src/virterror.c:700
6023
msgid "invalid storage pool pointer in"
D
Daniel Veillard 已提交
6024
msgstr "ponteiro de pool de armazenamento inválido em"
6025

D
Daniel Veillard 已提交
6026
#: src/virterror.c:702
D
Daniel Veillard 已提交
6027
#, c-format
6028
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6029
msgstr "ponteiro de pool de armazenamento inválido em %s"
6030

D
Daniel Veillard 已提交
6031
#: src/virterror.c:706
6032
msgid "invalid storage volume pointer in"
D
Daniel Veillard 已提交
6033
msgstr "ponteiro de volume de armazenamento inválido em"
6034

D
Daniel Veillard 已提交
6035
#: src/virterror.c:708
D
Daniel Veillard 已提交
6036
#, c-format
6037
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6038
msgstr "ponteiro de volume de armazenamento inválido em %s"
6039

D
Daniel Veillard 已提交
6040
#: src/virterror.c:712
6041
msgid "Failed to find a storage driver"
D
Daniel Veillard 已提交
6042
msgstr "Falha ao encontrar o driver de armazenamento"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6043

D
Daniel Veillard 已提交
6044
#: src/virterror.c:714
D
Daniel Veillard 已提交
6045
#, c-format
6046
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6047
msgstr "Falha ao encontrar o driver de armazenamento: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6048

D
Daniel Veillard 已提交
6049
#: src/xen_internal.c:1326
6050
#, c-format
6051
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
6052
msgstr ""
6053 6054
"Parâmetro de espessura do agendador de créditos (%d) está fora do intervalo "
"(1-65535)"
6055

D
Daniel Veillard 已提交
6056
#: src/xen_internal.c:1336
6057
#, c-format
6058 6059 6060 6061
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Parâmetro de capitalização do agendador de créditos (%d) está fora do "
"intervalo (0-65535)"
6062

D
Daniel Veillard 已提交
6063
#: src/xen_internal.c:2504
6064
#, c-format
6065 6066
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "alocando %d informações de domínio"
6067

D
Daniel Veillard 已提交
6068
#: src/xend_internal.c:233
6069
msgid "failed to create a socket"
D
Daniel Veillard 已提交
6070
msgstr "não foi possível criar um soquete"
6071

D
Daniel Veillard 已提交
6072
#: src/xend_internal.c:255
6073
msgid "failed to connect to xend"
D
Daniel Veillard 已提交
6074
msgstr "não foi possível conectar ao xend"
6075

D
Daniel Veillard 已提交
6076
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
6077 6078
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen"
6079

D
Daniel Veillard 已提交
6080
#: src/xend_internal.c:834 src/xend_internal.c:1913 src/xend_internal.c:1931
6081 6082
msgid "allocate new buffer"
msgstr "alocar novo buffer"
6083

D
Daniel Veillard 已提交
6084
#: src/xend_internal.c:1149
6085 6086
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível efetuar o urlencode da S-Expr criada"
6087

D
Daniel Veillard 已提交
6088
#: src/xend_internal.c:1190
6089 6090
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
6091

D
Daniel Veillard 已提交
6092
#: src/xend_internal.c:1196
6093 6094
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, domid não numérico"
6095

D
Daniel Veillard 已提交
6096
#: src/xend_internal.c:1201 src/xend_internal.c:1248
6097 6098
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid"
6099

D
Daniel Veillard 已提交
6100
#: src/xend_internal.c:1240 src/xend_internal.c:1757 src/xend_internal.c:1764
6101 6102
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome"
6103

D
Daniel Veillard 已提交
6104
#: src/xend_internal.c:1423
6105
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
D
Daniel Veillard 已提交
6106
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
6107

D
Daniel Veillard 已提交
6108
#: src/xend_internal.c:1475
6109 6110 6111 6112
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação de domínio incompleta, está faltando o kernel e o gerenciador de "
"inicialização"
6113

D
Daniel Veillard 已提交
6114
#: src/xend_internal.c:1537
6115 6116 6117 6118
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
6119
#: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1611 src/xend_internal.c:1627
6120 6121 6122 6123
#, fuzzy
msgid "malformed char device string"
msgstr "modo octal incorreto"

D
Daniel Veillard 已提交
6124
#: src/xend_internal.c:1694
6125 6126 6127
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6128
#: src/xend_internal.c:1745
6129 6130
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o id"
6131

D
Daniel Veillard 已提交
6132
#: src/xend_internal.c:1883
6133 6134
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem dev"
6135

D
Daniel Veillard 已提交
6136
#: src/xend_internal.c:1898
6137 6138
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem src"
6139

D
Daniel Veillard 已提交
6140
#: src/xend_internal.c:1907
6141 6142
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, nome do driver faltando"
6143

D
Daniel Veillard 已提交
6144
#: src/xend_internal.c:1925
6145 6146
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, tipo de driver faltando"
6147

D
Daniel Veillard 已提交
6148 6149 6150 6151 6152
#: src/xend_internal.c:2206 src/xm_internal.c:1067
msgid "parsing soundhw string failed."
msgstr ""

#: src/xend_internal.c:2376
6153 6154
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "não foi possível analisar a informação da topologia"
6155

D
Daniel Veillard 已提交
6156
#: src/xend_internal.c:2430
D
Daniel Veillard 已提交
6157 6158 6159
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"

D
Daniel Veillard 已提交
6160
#: src/xend_internal.c:2494
6161 6162
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível analisar a informação do domínio do Xend"
6163

D
Daniel Veillard 已提交
6164
#: src/xend_internal.c:2974
6165
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
D
Daniel Veillard 已提交
6166
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID não encontrou este domínio"
6167

D
Daniel Veillard 已提交
6168
#: src/xend_internal.c:2999
6169
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
D
Daniel Veillard 已提交
6170
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName não encontrou este domínio"
6171

D
Daniel Veillard 已提交
6172
#: src/xend_internal.c:3611 src/xend_internal.c:4029
6173
msgid "failed to parse domain description"
D
Daniel Veillard 已提交
6174
msgstr "não foi possível analisar a descrição do domínio"
6175

D
Daniel Veillard 已提交
6176 6177 6178 6179 6180 6181 6182 6183 6184 6185 6186 6187 6188 6189 6190 6191 6192 6193 6194 6195 6196 6197 6198 6199 6200 6201 6202 6203 6204 6205 6206 6207 6208 6209 6210
#: src/xend_internal.c:3757
#, fuzzy
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID não encontrou este domínio"

#: src/xend_internal.c:3798
#, fuzzy
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID não encontrou este domínio"

#: src/xend_internal.c:3806
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "nó de valor inesperado"

#: src/xend_internal.c:3817
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "memória do nó"

#: src/xend_internal.c:3823
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "a operação falhou"

#: src/xend_internal.c:3828
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Não foi possível definir pool %s"

#: src/xend_internal.c:3833
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""

#: src/xend_internal.c:3899
6211
msgid ""
6212 6213
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
6214
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
6215 6216
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não suporta domínios renomeados durante a "
"migração"
6217

D
Daniel Veillard 已提交
6218
#: src/xend_internal.c:3909
6219
msgid ""
6220 6221
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
6222
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
6223 6224
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não suporta o limite da largura da banda durante "
"a migração"
6225

D
Daniel Veillard 已提交
6226
#: src/xend_internal.c:3921
6227
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
D
Daniel Veillard 已提交
6228
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: sinalizador não suportado"
6229

D
Daniel Veillard 已提交
6230
#: src/xend_internal.c:3934
6231
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
D
Daniel Veillard 已提交
6232
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
6233

D
Daniel Veillard 已提交
6234
#: src/xend_internal.c:3939
6235
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
6236
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
6237
"xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
6238

D
Daniel Veillard 已提交
6239
#: src/xend_internal.c:3946
6240
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
D
Daniel Veillard 已提交
6241
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: deve ser especificado um hostname na URI"
6242

D
Daniel Veillard 已提交
6243 6244
#: src/xend_internal.c:3953 src/xend_internal.c:3975 src/xend_internal.c:3983
#: src/xend_internal.c:4208 src/xend_internal.c:4215 src/xml.c:405
6245
msgid "strdup failed"
D
Daniel Veillard 已提交
6246
msgstr "strdup falhou"
6247

D
Daniel Veillard 已提交
6248
#: src/xend_internal.c:3966
6249
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
D
Daniel Veillard 已提交
6250
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número da porta inválido"
6251

D
Daniel Veillard 已提交
6252
#: src/xend_internal.c:4039
6253 6254 6255
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n"
6256

D
Daniel Veillard 已提交
6257
#: src/xend_internal.c:4190 src/xend_internal.c:4266 src/xend_internal.c:4356
D
Daniel Veillard 已提交
6258 6259 6260
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6261
#: src/xend_internal.c:4202
D
Daniel Veillard 已提交
6262 6263 6264 6265
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome"

D
Daniel Veillard 已提交
6266
#: src/xend_internal.c:4220 src/xend_internal.c:4314 src/xend_internal.c:4426
D
Daniel Veillard 已提交
6267 6268 6269 6270
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Erro Desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
6271
#: src/xend_internal.c:4279 src/xend_internal.c:4369
D
Daniel Veillard 已提交
6272 6273 6274 6275
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"

D
Daniel Veillard 已提交
6276
#: src/xend_internal.c:4292 src/xend_internal.c:4405
D
Daniel Veillard 已提交
6277 6278 6279 6280
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid"

D
Daniel Veillard 已提交
6281
#: src/xend_internal.c:4297 src/xend_internal.c:4414
D
Daniel Veillard 已提交
6282 6283 6284 6285
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid"

D
Daniel Veillard 已提交
6286
#: src/xm_internal.c:435
D
Daniel Veillard 已提交
6287 6288 6289
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6290
#: src/xm_internal.c:446
D
Daniel Veillard 已提交
6291 6292 6293
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6294
#: src/xm_internal.c:1305
D
Daniel Veillard 已提交
6295 6296 6297 6298
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "conexão em modo somente leitura"

D
Daniel Veillard 已提交
6299
#: src/xm_internal.c:1310
D
Daniel Veillard 已提交
6300 6301 6302 6303
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "listar os domínios inativos"

D
Daniel Veillard 已提交
6304
#: src/xm_internal.c:1315
D
Daniel Veillard 已提交
6305 6306 6307
msgid "virHashLookup"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6308
#: src/xm_internal.c:1320
D
Daniel Veillard 已提交
6309 6310 6311 6312
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "não foi possível criar o arquivo config %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6313 6314
#: src/xm_internal.c:1946 src/xm_internal.c:2674 src/xm_internal.c:2696
#: src/xm_internal.c:3093
D
Daniel Veillard 已提交
6315 6316 6317 6318
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "carregar arquivo de definição do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
6319
#: src/xm_internal.c:1952
D
Daniel Veillard 已提交
6320 6321 6322 6323
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "falta o elemento root"

D
Daniel Veillard 已提交
6324
#: src/xm_internal.c:1960
D
Daniel Veillard 已提交
6325 6326 6327 6328
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "o domínio %s já existe"

D
Daniel Veillard 已提交
6329 6330
#: src/xm_internal.c:1968 src/xm_internal.c:2679 src/xm_internal.c:2701
#: src/xm_internal.c:3098
D
Daniel Veillard 已提交
6331 6332 6333 6334
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "criando contexto xpath"

D
Daniel Veillard 已提交
6335 6336 6337
#: src/xm_internal.c:2160 src/xm_internal.c:2234 src/xm_internal.c:2255
#: src/xm_internal.c:2271 src/xm_internal.c:2290 src/xm_internal.c:2305
#: src/xm_internal.c:2478
D
Daniel Veillard 已提交
6338 6339 6340 6341
#, fuzzy
msgid "config"
msgstr "configFile"

D
Daniel Veillard 已提交
6342
#: src/xm_internal.c:2416
D
Daniel Veillard 已提交
6343 6344 6345
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6346
#: src/xm_internal.c:2425
D
Daniel Veillard 已提交
6347 6348 6349
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6350
#: src/xm_internal.c:2431
D
Daniel Veillard 已提交
6351 6352 6353
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6354
#: src/xm_internal.c:2437 src/xm_internal.c:2493
D
Daniel Veillard 已提交
6355 6356 6357
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6358
#: src/xm_internal.c:2447 src/xm_internal.c:2454
D
Daniel Veillard 已提交
6359 6360 6361 6362
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6363
#: src/xm_internal.c:2463
D
Daniel Veillard 已提交
6364 6365 6366 6367
#, fuzzy
msgid "config file name is too long"
msgstr "Nome do arquivo de configuração  '%s/%s' é muito longo"

D
Daniel Veillard 已提交
6368
#: src/xm_internal.c:2473
D
Daniel Veillard 已提交
6369 6370 6371 6372
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração"

D
Daniel Veillard 已提交
6373
#: src/xm_internal.c:2484
D
Daniel Veillard 已提交
6374 6375 6376 6377 6378
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr ""
"Não foi possível verificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória) atual"

D
Daniel Veillard 已提交
6379
#: src/xm_internal.c:2499 src/xm_internal.c:2506
D
Daniel Veillard 已提交
6380 6381 6382 6383
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6384
#: src/xm_internal.c:2713
D
Daniel Veillard 已提交
6385 6386 6387 6388
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "não foi possível abrir dispositivo  %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6389
#: src/xml.c:248
6390 6391
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia cpuset"
6392

D
Daniel Veillard 已提交
6393 6394 6395 6396 6397 6398 6399 6400 6401 6402 6403 6404 6405 6406 6407
#: src/xml.c:314
#, fuzzy
msgid "failed to allocate sound string"
msgstr "falha ao alocar um nó"

#: src/xml.c:328
msgid "no model for sound device"
msgstr ""

#: src/xml.c:334
#, fuzzy
msgid "unknown sound model type"
msgstr "Tipo de volume de armazenamento desconhecido %d"

#: src/xml.c:393
6408
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
D
Daniel Veillard 已提交
6409
msgstr "Parâmetro do virXPathString() inválido"
6410

D
Daniel Veillard 已提交
6411
#: src/xml.c:428 src/xml.c:463
6412
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
D
Daniel Veillard 已提交
6413
msgstr "Parâmetro do virXPathNumber() inválido"
6414

D
Daniel Veillard 已提交
6415
#: src/xml.c:509
6416
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
D
Daniel Veillard 已提交
6417
msgstr "Parâmetro do virXPathBooleano() inválido"
6418

D
Daniel Veillard 已提交
6419
#: src/xml.c:542
6420
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
D
Daniel Veillard 已提交
6421
msgstr "Parâmetro do virXPathNode() inválido"
6422

D
Daniel Veillard 已提交
6423
#: src/xml.c:578
6424
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
D
Daniel Veillard 已提交
6425
msgstr "Parâmetro do virXPathNodeSet() inválido"
6426

D
Daniel Veillard 已提交
6427
#: src/xml.c:595 src/xmlrpc.c:481
6428 6429
msgid "allocate string array"
msgstr "alocar matriz de strings"
6430

D
Daniel Veillard 已提交
6431
#: src/xml.c:966
6432
msgid "too many boot devices"
D
Daniel Veillard 已提交
6433
msgstr "dispositivos de inicialização em excesso"
6434

D
Daniel Veillard 已提交
6435
#: src/xml.c:998
6436
msgid "no HVM domain loader"
D
Daniel Veillard 已提交
6437
msgstr "nenhum carregador de domínio do HVM"
6438

D
Daniel Veillard 已提交
6439
#: src/xml.c:1091 src/xml.c:1108
6440
msgid "invalid input device"
D
Daniel Veillard 已提交
6441
msgstr "dipositivo de entrada inválido"
6442

6443 6444
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
D
Daniel Veillard 已提交
6445
msgstr "alocar valores"
6446

6447 6448 6449
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copiando conteúdo do nó"
6450

6451 6452 6453
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "alocar uma matriz de valores"
6454

6455 6456
#: src/xmlrpc.c:186
msgid "allocate dict"
D
Daniel Veillard 已提交
6457
msgstr "alocar dict"
6458

6459 6460 6461
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó dict inesperado"
6462

6463 6464 6465
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó de valor inesperado"
6466

D
Daniel Veillard 已提交
6467
#: src/xmlrpc.c:428
6468 6469
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"
6470

D
Daniel Veillard 已提交
6471
#: src/xmlrpc.c:434
6472 6473
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
6474

D
Daniel Veillard 已提交
6475
#: src/xmlrpc.c:441
6476 6477 6478
msgid "allocate response"
msgstr "alocar resposta"

D
Daniel Veillard 已提交
6479
#: src/xmlrpc.c:449 src/xmlrpc.c:511
6480 6481 6482
msgid "read response"
msgstr "ler resposta"

D
Daniel Veillard 已提交
6483
#: src/xmlrpc.c:604
6484 6485 6486
msgid "parse server response failed"
msgstr "falha ao analisar resposta do servidor"

D
Daniel Veillard 已提交
6487
#: src/xmlrpc.c:668
6488 6489
msgid "allocate new context"
msgstr "alocar novo contexto"
6490

6491 6492 6493
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
D
Daniel Veillard 已提交
6494

D
Daniel Veillard 已提交
6495 6496 6497 6498 6499 6500 6501 6502 6503 6504 6505 6506 6507 6508
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set group ownership when not running as root"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível configurar grupo quando não estiver rodando como usuário "
#~ "root."

#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "erro de leitura: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "não foi possível alocar mechlist"

D
Daniel Veillard 已提交
6509 6510 6511
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Permitindo o PID %d rodando como root"

D
Daniel Veillard 已提交
6512 6513 6514 6515 6516 6517 6518 6519 6520 6521 6522 6523 6524 6525
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "Falha ao baixar ponte '%s':  %s\n"

#~ msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgstr "ret.ids.ids_len > maxids"

#~ msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgstr "ret.info.info_len > maxinfo"

#~ msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"

#~ msgid "ret.names.names_len > maxnames"
#~ msgstr "ret.names.names_len > maxnames"