sr@latin.po 154.5 KB
Newer Older
1
# translation of libvirt.HEAD.sr.po to serbian
2 3 4 5
# Serbian(Latin) translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
6 7
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
# Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>, 2008.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.sr\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
D
Daniel Veillard 已提交
12
"POT-Creation-Date: 2008-04-10 08:59+0200\n"
13 14 15
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>\n"
"Language-Team: serbian <en@li.org>\n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22

23 24
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
25
msgstr "Porodica adresa za ime domaćina nije podržana"
26

27 28
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
29
msgstr "Privremeni neuspeh prilikom razrešavanja imena"
30

31 32
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
33
msgstr "Loša vrednost za ai_flags"
34

35 36
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
37
msgstr "Neuspeh prilikom razrešavanja imena koji se ne može popraviti"
38

39 40
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
41
msgstr "ai_family nije podržana"
42

43 44
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
45
msgstr "Dodela memorije nije uspela"
46

47 48
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
49
msgstr "Imenu domaćina nije pridružena nijedna adresa"
50

51 52
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
53
msgstr "Nepoznato ime ili usluga"
54

55 56
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
57
msgstr "Servname nije podržan za ai_socktype"
58

59 60
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
61
msgstr "ai_socktype nije podržan"
62

63 64
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
65
msgstr "Greška u sistemskom pozivu"
66

67 68
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
69
msgstr "Bafer argumenata je suviše male veličine"
70

71 72
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
73
msgstr "Obrada zahteva u toku"
74

75 76
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
77
msgstr "Zahtev otkazan"
78

79 80
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
81
msgstr "Zahtev nije otkazan"
82

83 84
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
85
msgstr "Svi zahtevi su obrađeni"
86

87 88
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
89
msgstr "Prekinut signalom"
90

91 92
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
93
msgstr "String parametra nije pravilno obrađen"
94

95 96
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
97
msgstr "Nepoznata greška"
98

D
Daniel Veillard 已提交
99
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
100
#, c-format
101
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
102
msgstr "Ne mogu da pristupim %s '%s': %s (%d)"
103

104
#: qemud/qemud.c:157
105
#, c-format
106
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
107
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
108

109
#: qemud/qemud.c:170
110
#, c-format
111
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
112
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
113

114
#: qemud/qemud.c:184
115
#, c-format
116
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
117
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
118

119
#: qemud/qemud.c:202
120
#, c-format
121
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
122
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
123

124 125 126
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
127
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
128

129
#: qemud/qemud.c:221
130
#, c-format
131
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
132
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
133

134
#: qemud/qemud.c:239
135
#, c-format
136
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
137
msgstr "Neuspelo čitanje iz cevi signala: %s"
138

139 140
#: qemud/qemud.c:248
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
141
msgstr "Ponovo učitavam podešavanja SIGHUP"
142

143 144
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Error while reloading drivers"
145
msgstr "Greška tokom učitavanja upravljačkih programa"
146

147
#: qemud/qemud.c:256
148
#, c-format
149
msgid "Shutting down on signal %d"
150
msgstr "Gašenje signala %d"
151

D
Daniel Veillard 已提交
152
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:143 src/util.c:155
153
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
154
msgstr "Nisam uspeo da postavim close-on-exec zastavicu opisnika datoteka"
155

D
Daniel Veillard 已提交
156
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:139 src/util.c:151
157
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
158
msgstr "Nisam uspeo da postavim non-blocking zastavicu opisnika datoteka"
D
Daniel P. Berrange 已提交
159

D
Daniel Veillard 已提交
160
#: qemud/qemud.c:434
161
#, c-format
162
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
163
msgstr "Nisam uspeo da otvorim pid datoteku '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
164

D
Daniel Veillard 已提交
165
#: qemud/qemud.c:440
166
#, c-format
167
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
168
msgstr "Nisam uspeo da otvorim pid datoteku '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
169

D
Daniel Veillard 已提交
170
#: qemud/qemud.c:447
171
#, c-format
172
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
173
msgstr "Nisam uspeo da pišem u pid datoteku '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
174

D
Daniel Veillard 已提交
175
#: qemud/qemud.c:454
176
#, c-format
177
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
178
msgstr "Nisam uspeo da zatvorim pid datoteku '%s': %s"
179

D
Daniel Veillard 已提交
180
#: qemud/qemud.c:471
181
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
182
msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za struct qemud_socket"
183

D
Daniel Veillard 已提交
184
#: qemud/qemud.c:481
185
#, c-format
186
msgid "Failed to create socket: %s"
187
msgstr "Nisam uspeo da napravim soket: %s"
188

D
Daniel Veillard 已提交
189
#: qemud/qemud.c:503
190
#, c-format
191
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
192
msgstr "Nisam uspeo da povežem soket sa '%s': %s"
193

D
Daniel Veillard 已提交
194
#: qemud/qemud.c:512
195
#, c-format
196
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
197
msgstr "Ne mogu da osluškujem zahteve za konekcijama na '%s': %s"
198

D
Daniel Veillard 已提交
199
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
200
msgid "Failed to add server event callback"
201
msgstr "Nisam uspeo da dodam callback događaja na serveru"
202

D
Daniel Veillard 已提交
203
#: qemud/qemud.c:550
204
#, c-format
205
msgid "getaddrinfo: %s\n"
206
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
207

D
Daniel Veillard 已提交
208
#: qemud/qemud.c:559
209 210
#, c-format
msgid "socket: %s"
211
msgstr "soket: %s"
212

D
Daniel Veillard 已提交
213
#: qemud/qemud.c:568
214
#, c-format
215
msgid "bind: %s"
216
msgstr "veza: %s"
217

D
Daniel Veillard 已提交
218
#: qemud/qemud.c:575
219 220
#, c-format
msgid "listen: %s"
221
msgstr "osluškuje: %s"
222

D
Daniel Veillard 已提交
223
#: qemud/qemud.c:612
224
#, c-format
225
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
226
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
227

D
Daniel Veillard 已提交
228
#: qemud/qemud.c:643
229 230
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
231
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
232

D
Daniel Veillard 已提交
233
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
234
#, c-format
235
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
236
msgstr "Nisam uspeo da pronađem zapis korisnika za uid '%d': %s"
237

D
Daniel Veillard 已提交
238 239
#: qemud/qemud.c:702
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
240
msgstr "Rezultujuća staza preduga za bafer u qemudInitPaths()"
241

D
Daniel Veillard 已提交
242
#: qemud/qemud.c:710
243
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
244
msgstr "Nisam uspeo da dodelim struct qemud_server"
245

D
Daniel Veillard 已提交
246
#: qemud/qemud.c:754
247
#, c-format
248
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
249
msgstr "Nisam uspeo da inicijalizujem SASL autentifikaciju %s"
250

D
Daniel Veillard 已提交
251
#: qemud/qemud.c:769
252
#, c-format
253
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
254
msgstr "Neuspelo povezivanje sa sistemskom magistralom za PolicyKit auth: %s"
255

D
Daniel Veillard 已提交
256
#: qemud/qemud.c:880
257 258
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
259
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
260

D
Daniel Veillard 已提交
261
#: qemud/qemud.c:897
262 263
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
264
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
265

D
Daniel Veillard 已提交
266
#: qemud/qemud.c:916
267 268
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
269
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
270

D
Daniel Veillard 已提交
271
#: qemud/qemud.c:932
272
#, c-format
273
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
274
msgstr "remoteCheckCertificate: nije uspela potvrda: %s"
275

D
Daniel Veillard 已提交
276
#: qemud/qemud.c:940
277
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
278
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta nije od poverenja."
279

D
Daniel Veillard 已提交
280
#: qemud/qemud.c:945
281
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
282
msgstr "remoteCheckCertificate: nije poznat izdavač sertifikata klijenta."
283

D
Daniel Veillard 已提交
284
#: qemud/qemud.c:950
285
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
286
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta je opozvan."
287

D
Daniel Veillard 已提交
288
#: qemud/qemud.c:956
289 290 291
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
292
"remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta koristi nebezbedan algoritam."
293

D
Daniel Veillard 已提交
294
#: qemud/qemud.c:965
295
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
296
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat nije X.509"
297

D
Daniel Veillard 已提交
298
#: qemud/qemud.c:970
299
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
300
msgstr "remoteCheckCertificate: nema ravnopravnih uređaja"
301

D
Daniel Veillard 已提交
302
#: qemud/qemud.c:981
303
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
304
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nije uspeo"
D
Daniel P. Berrange 已提交
305

D
Daniel Veillard 已提交
306
#: qemud/qemud.c:991
307
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
308
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta je istekao"
D
Daniel P. Berrange 已提交
309

D
Daniel Veillard 已提交
310
#: qemud/qemud.c:998
311
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
312
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta još uvek nije aktiviran"
D
Daniel P. Berrange 已提交
313

D
Daniel Veillard 已提交
314
#: qemud/qemud.c:1007
315 316 317 318 319 320
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
321 322 323 324
"remoteCheckCertificate: klijentovo ime razlikovanja nije na listi "
"dozvoljenih klijenata (tls_allowed_dn_list). Upotrebite 'openssl x509 -in "
"clientcert.pem-text' da vidite ime razlikovanja u klijentskom sertifikatu "
"ili izvršite ovaj demon sa opcijom --verbose"
325

D
Daniel Veillard 已提交
326
#: qemud/qemud.c:1024
327
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
328
msgstr "remoteCheckCertificate: nisam uspeo da potvrdim klijentov sertifikat"
329

D
Daniel Veillard 已提交
330
#: qemud/qemud.c:1028
331 332 333 334
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
335 336
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate je podešen tako da se "
"ignoriše loš sertifikat"
337

D
Daniel Veillard 已提交
338 339 340 341 342 343
#: qemud/qemud.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Nisam uspeo da potvrdim identitet korisnika %s"

#: qemud/qemud.c:1075
344
#, c-format
345
msgid "Failed to accept connection: %s"
346
msgstr "Nisam uspeo da prihvatim konekciju: %s"
347

D
Daniel Veillard 已提交
348 349 350 351 352 353
#: qemud/qemud.c:1114
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""

#: qemud/qemud.c:1153 qemud/qemud.c:1390 qemud/qemud.c:1528
354
#, c-format
355
msgid "TLS handshake failed: %s"
356
msgstr "TLS rukovanje nije uspelo: %s"
357

D
Daniel Veillard 已提交
358
#: qemud/qemud.c:1218
359 360
#, c-format
msgid "read: %s"
361
msgstr "čitanje: %s"
362

D
Daniel Veillard 已提交
363
#: qemud/qemud.c:1231
364 365
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
366
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
367

D
Daniel Veillard 已提交
368
#: qemud/qemud.c:1414
369 370
#, c-format
msgid "write: %s"
371
msgstr "pisanje: %s"
372

D
Daniel Veillard 已提交
373
#: qemud/qemud.c:1424
374 375
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
376
msgstr "gnutls_record_send: %s"
377

D
Daniel Veillard 已提交
378
#: qemud/qemud.c:1636
379 380
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
381
msgstr "Program za obradu signala je prijavio %d grešaka: poslednja greška: %s"
382

D
Daniel Veillard 已提交
383
#: qemud/qemud.c:1733 qemud/qemud.c:1755
384
#, c-format
385
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
386
msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za %s listu podešavanja"
387

D
Daniel Veillard 已提交
388
#: qemud/qemud.c:1740 qemud/qemud.c:1772
389
#, c-format
390
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
391
msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za %s vrednost liste podešavanja"
392

D
Daniel Veillard 已提交
393
#: qemud/qemud.c:1760 qemud/qemud.c:1783
394 395
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
396
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: mora biti string ili niz stringova\n"
397

D
Daniel Veillard 已提交
398
#: qemud/qemud.c:1800
399 400
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
401
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nevažeći tip: %s; očekivan %s\n"
402

D
Daniel Veillard 已提交
403
#: qemud/qemud.c:1821
404 405
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
406
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
407

D
Daniel Veillard 已提交
408
#: qemud/qemud.c:1865
409 410
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
411
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizacija nije podržana %s\n"
412

D
Daniel Veillard 已提交
413
#: qemud/qemud.c:1941
414
msgid "Cannot set group when not running as root"
415
msgstr "Morate biti root da bi postavili grupu"
416

D
Daniel Veillard 已提交
417
#: qemud/qemud.c:1945
418
#, c-format
419
msgid "Failed to lookup group '%s'"
420
msgstr "Nisam uspeo da potražim grupu '%s'"
421

D
Daniel Veillard 已提交
422
#: qemud/qemud.c:1958 qemud/qemud.c:1969
423
#, c-format
424
msgid "Failed to parse mode '%s'"
425
msgstr "Nisam uspeo da parsiram'%s'"
426

D
Daniel Veillard 已提交
427
#: qemud/qemud.c:2144
428
#, c-format
429
msgid "Failed to create pipe: %s"
430
msgstr "Nisam uspeo da napravim cev: %s"
431

D
Daniel Veillard 已提交
432
#: qemud/qemud.c:2162
433
#, c-format
434
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
435
msgstr "Nisam uspeo da izvršim račvanje kao sistemska usluga: %s"
436

D
Daniel Veillard 已提交
437
#: qemud/qemud.c:2195
438
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
439
msgstr "Nisam uspeo da registrujem callback za cev signala"
440

D
Daniel Veillard 已提交
441 442
#: qemud/remote.c:104
msgid "xdr_remote_message_header"
443
msgstr "xdr_remote_message_header"
444

D
Daniel Veillard 已提交
445 446 447
#: qemud/remote.c:112
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
448
msgstr "neusaglašenost programa (dobijeno %x, očekivano %x)"
449

D
Daniel Veillard 已提交
450 451 452
#: qemud/remote.c:119
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
453
msgstr "neusaglašenost verzije (dobijeno %x, očekivano %x)"
454

D
Daniel Veillard 已提交
455 456 457
#: qemud/remote.c:125
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
458
msgstr "smer (%d) != REMOTE_CALL"
459

D
Daniel Veillard 已提交
460 461 462
#: qemud/remote.c:131
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
463
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
464

D
Daniel Veillard 已提交
465 466
#: qemud/remote.c:147
msgid "authentication required"
467
msgstr "autentifikacija neophodna"
468

D
Daniel Veillard 已提交
469
#: qemud/remote.c:160
470
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
471
msgid "unknown procedure: %d"
472
msgstr "nepoznata procedura: %d"
473

D
Daniel Veillard 已提交
474 475
#: qemud/remote.c:168
msgid "parse args failed"
476
msgstr "neuspelo raščlanjavanje argumenata"
D
Daniel Veillard 已提交
477 478

#: qemud/remote.c:184
479
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
480
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
481
msgstr "interna greška - funkcija dispatch je vratila neispravan kod %d"
482

D
Daniel Veillard 已提交
483 484
#: qemud/remote.c:206
msgid "dummy length"
485
msgstr "lažna dužina"
486

D
Daniel Veillard 已提交
487 488
#: qemud/remote.c:213
msgid "serialise reply header"
489
msgstr "serializuj zaglavlje odgovora"
490

D
Daniel Veillard 已提交
491 492
#: qemud/remote.c:222
msgid "serialise return struct"
493
msgstr "serializuj strukturu odgovora"
494

D
Daniel Veillard 已提交
495 496
#: qemud/remote.c:277
msgid "serialise return error"
497
msgstr "serializuj grešku odgovora"
498

D
Daniel Veillard 已提交
499 500
#: qemud/remote.c:286
msgid "xdr_setpos"
501
msgstr "xdr_setpos"
502

D
Daniel Veillard 已提交
503 504
#: qemud/remote.c:292
msgid "serialise return length"
505
msgstr "serializuj dužinu odgovora"
506

D
Daniel Veillard 已提交
507 508
#: qemud/remote.c:426
msgid "connection already open"
509
msgstr "veza je već otvorena"
510

D
Daniel Veillard 已提交
511 512
#: qemud/remote.c:452
msgid "connection not open"
513
msgstr "veza nije otvorena"
514

D
Daniel Veillard 已提交
515 516
#: qemud/remote.c:499
msgid "out of memory in strdup"
517
msgstr "nestalo je memorije u strdup"
518

D
Daniel Veillard 已提交
519 520 521 522 523 524 525 526 527 528
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
msgid "domain not found"
529
msgstr "domen nije pronađen"
530

D
Daniel Veillard 已提交
531 532
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
msgid "nparams too large"
533
msgstr "nparams preveliki"
534

D
Daniel Veillard 已提交
535 536 537
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
msgid "out of memory allocating array"
538
msgstr "niz na dodelu pri nestanku memorije"
539

D
Daniel Veillard 已提交
540 541
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
msgid "out of memory allocating return array"
542
msgstr "povratni niz na dodelu pri nestanku memorije"
543

D
Daniel Veillard 已提交
544 545
#: qemud/remote.c:706
msgid "unknown type"
546
msgstr "nepoznata vrsta"
547

D
Daniel Veillard 已提交
548 549
#: qemud/remote.c:1155
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
550
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
551

D
Daniel Veillard 已提交
552 553
#: qemud/remote.c:1161
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
554
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
555

D
Daniel Veillard 已提交
556 557
#: qemud/remote.c:1298
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
558
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
559

D
Daniel Veillard 已提交
560 561
#: qemud/remote.c:1401
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
562
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
563

D
Daniel Veillard 已提交
564
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2715
D
Daniel Veillard 已提交
565
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
566
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
567

D
Daniel Veillard 已提交
568 569
#: qemud/remote.c:1732
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
570
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
571 572 573 574 575 576 577 578

#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
#: qemud/remote.c:2004
msgid "network not found"
msgstr "Mreža nije pronađena"

#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
579
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
580
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
581
msgstr "Ne mogu da razrešim adrese %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
582 583 584

#: qemud/remote.c:2102
msgid "cannot allocate address"
585
msgstr "ne mogu da dodelim adrese"
D
Daniel Veillard 已提交
586 587 588

#: qemud/remote.c:2136
msgid "client tried invalid SASL init request"
589
msgstr "klijent je predao neispravan SASL init zahtev"
D
Daniel Veillard 已提交
590 591

#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
592
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
593
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
594
msgstr "neuspelo pribavljanje adrese soketa %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
595 596

#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
597
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
598
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
599
msgstr "neuspelo pribavljanje adrese ravnopravnog uređaja %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
600 601 602 603

#: qemud/remote.c:2177
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
604
msgstr "Nije uspelo podešavanje sasl konteksta %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
605 606 607

#: qemud/remote.c:2191
msgid "cannot TLS get cipher size"
608
msgstr "ne mogu da TLS preuzmem veličinu šifre"
D
Daniel Veillard 已提交
609 610 611 612

#: qemud/remote.c:2201
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
613
msgstr "Ne mogu da podesim SASL spoljni SSF %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
614 615 616 617

#: qemud/remote.c:2230
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
618
msgstr "Ne mogu da podesim SASL bezbedonosni props %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
619 620 621 622

#: qemud/remote.c:2247
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
623
msgstr "Ne mogu da prikažem SASL mehanizme %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
624 625 626

#: qemud/remote.c:2257
msgid "cannot allocate mechlist"
627
msgstr "Ne mogu da dodelim mechlist"
D
Daniel Veillard 已提交
628 629 630 631

#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
632
msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL ssf na konekciji %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
633 634 635 636

#: qemud/remote.c:2292
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
637
msgstr "pregovarani SSF %d nije bio dovoljno jak"
D
Daniel Veillard 已提交
638 639 640 641

#: qemud/remote.c:2322
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
642
msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL korisničkog imena na konekciji %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
643 644 645

#: qemud/remote.c:2330
msgid "no client username was found"
646
msgstr "nije pronađeno korisničko ime klijenta"
D
Daniel Veillard 已提交
647 648 649

#: qemud/remote.c:2340
msgid "out of memory copying username"
650
msgstr "potrošena memorija tokom kopiranja korisničkog imena"
D
Daniel Veillard 已提交
651 652 653 654

#: qemud/remote.c:2359
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
655
msgstr "SASL %s klijent nije dozvoljen u whitelist"
D
Daniel Veillard 已提交
656 657 658

#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
msgid "client tried invalid SASL start request"
659
msgstr "klijen je pokušao sa nevažećim SASL startnim upitom"
D
Daniel Veillard 已提交
660 661 662 663

#: qemud/remote.c:2401
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
664
msgstr "nisam uspeo da pokrenem sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
665 666 667 668

#: qemud/remote.c:2409
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
669
msgstr "podaci odgovora sasl pokretanja predugi %d "
D
Daniel Veillard 已提交
670 671 672 673

#: qemud/remote.c:2481
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
674
msgstr "nije uspeo sasl korak %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
675 676 677 678

#: qemud/remote.c:2490
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
679
msgstr "Podaci odgovora sasl koraka predugi %d"
D
Daniel Veillard 已提交
680 681 682

#: qemud/remote.c:2541
msgid "client tried unsupported SASL init request"
683
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL init zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
684 685 686

#: qemud/remote.c:2553
msgid "client tried unsupported SASL start request"
687
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL start zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
688 689 690

#: qemud/remote.c:2565
msgid "client tried unsupported SASL step request"
691
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL step zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
692

D
Daniel Veillard 已提交
693
#: qemud/remote.c:2595
D
Daniel Veillard 已提交
694
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
695
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim PolicyKit init zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
696

D
Daniel Veillard 已提交
697
#: qemud/remote.c:2601
D
Daniel Veillard 已提交
698
msgid "cannot get peer socket identity"
699
msgstr "ne mogu da utvrdim identitet peer soketa"
D
Daniel Veillard 已提交
700

D
Daniel Veillard 已提交
701
#: qemud/remote.c:2606
D
Daniel Veillard 已提交
702 703
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
704
msgstr "Proveravam da li se PID %d izvršava kao %d"
D
Daniel Veillard 已提交
705

D
Daniel Veillard 已提交
706
#: qemud/remote.c:2611
D
Daniel Veillard 已提交
707 708
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
709
msgstr "Nisam uspeo da potražim policy kit caller: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
710

D
Daniel Veillard 已提交
711
#: qemud/remote.c:2619
712
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
713
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
714
msgstr "Nisam uspeo da napravim polkit action %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
715

D
Daniel Veillard 已提交
716
#: qemud/remote.c:2629
717
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
718
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
719
msgstr "Nisam uspeo da napravim polkit context %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
720

D
Daniel Veillard 已提交
721
#: qemud/remote.c:2649
D
Daniel Veillard 已提交
722 723
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
724
msgstr "Policy kit nije uspeo da proveri autorizaciju %d %s"
D
Daniel Veillard 已提交
725

D
Daniel Veillard 已提交
726
#: qemud/remote.c:2665
D
Daniel Veillard 已提交
727 728 729
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
730
"Policy kit je odbio izvršavanje akcije %s iz pid %d, uid %d, rezultat: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
731

D
Daniel Veillard 已提交
732
#: qemud/remote.c:2673
D
Daniel Veillard 已提交
733 734 735
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
736
"Policy je dozvolio izvršavanje akcije %s iz pid %d, uid %d, rezultat: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
737

D
Daniel Veillard 已提交
738
#: qemud/remote.c:2692
D
Daniel Veillard 已提交
739
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
740
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim PolicyKit init zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
741

D
Daniel Veillard 已提交
742
#: qemud/remote.c:2741
D
Daniel Veillard 已提交
743
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
744
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
745

D
Daniel Veillard 已提交
746 747 748 749 750
#: qemud/remote.c:2768 qemud/remote.c:2828 qemud/remote.c:2853
#: qemud/remote.c:2877 qemud/remote.c:2901 qemud/remote.c:2926
#: qemud/remote.c:2957 qemud/remote.c:2983 qemud/remote.c:3066
#: qemud/remote.c:3090 qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3179
#: qemud/remote.c:3210 qemud/remote.c:3346
D
Daniel Veillard 已提交
751
msgid "storage_pool not found"
752
msgstr "storage_pool nije pronađen"
D
Daniel Veillard 已提交
753

D
Daniel Veillard 已提交
754
#: qemud/remote.c:3144
D
Daniel Veillard 已提交
755
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
756
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
757

D
Daniel Veillard 已提交
758 759
#: qemud/remote.c:3236 qemud/remote.c:3261 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3318
D
Daniel Veillard 已提交
760
msgid "storage_vol not found"
761
msgstr "storage_vol nije pronađen"
D
Daniel Veillard 已提交
762 763 764 765

#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
766
msgstr "dodeljujem podešavanje"
D
Daniel Veillard 已提交
767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785

#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "nedovršen broj"

#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "nedovršena niska"

#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "očekujem vrednost"

#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "očekujem razdelnik u spisku"

#: src/conf.c:476
msgid "list is not closed with ]"
786
msgstr "spisak nije zatvoren sa ]"
D
Daniel Veillard 已提交
787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812

#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "očekujem ime"

#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "očekujem razdelnik"

#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "očekujem dodelu"

#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "neuspelo zauzimanje bafera"

#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "neuspelo otvaranje datoteke"

#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "neuspelo čuvanje sadržaja"

#: src/console.c:75
813
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
814
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
815
msgstr "nisam uspeo da otvorim tty %s: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
816 817 818 819

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
820
msgstr "nisam uspeo da preuzmem tty atribute: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
821 822 823 824

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
825
msgstr "nisam uspeo da postavim tty atribute: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
826 827 828 829

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
830
msgstr "greška prilikom čekanja na I/O: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
831 832 833 834

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
835
msgstr "nisam uspeo da pročitam unos: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
836 837 838 839

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
840
msgstr "nisam uspeo da ispišem izlaz: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
841

D
Daniel Veillard 已提交
842
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:724
D
Daniel Veillard 已提交
843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871
msgid "allocating connection"
msgstr "zauzimam vezu"

#: src/hash.c:830 src/hash.c:835
msgid "allocating domain"
msgstr "zauzimam domen"

#: src/hash.c:846
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "neuspelo dodavanje domena u heš tabelu veza"

#: src/hash.c:884
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domen nedostaje u heš tabeli veza"

#: src/hash.c:968 src/hash.c:973
msgid "allocating network"
msgstr "zauzimam mrežu"

#: src/hash.c:983
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "neuspelo dodavanje mreže u haš tabelu veza"

#: src/hash.c:1021
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "mreža nedostaje u haš tabeli veza"

#: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111
msgid "allocating storage pool"
872
msgstr "zauzimam rezervoar skladištenja"
D
Daniel Veillard 已提交
873 874 875

#: src/hash.c:1121
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
876
msgstr "nisam uspeo da dodam rezervoar skladištenja u haš tabelu veza"
D
Daniel Veillard 已提交
877 878 879

#: src/hash.c:1160
msgid "pool missing from connection hash table"
880
msgstr "skladište nedostaje u heš tabeli veza"
D
Daniel Veillard 已提交
881 882 883

#: src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 src/hash.c:1248
msgid "allocating storage vol"
884
msgstr "dodeljujem skladište"
D
Daniel Veillard 已提交
885 886 887

#: src/hash.c:1258
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
888
msgstr "neuspelo dodavanje skladišta u haš tabelu veza"
D
Daniel Veillard 已提交
889 890 891

#: src/hash.c:1298
msgid "vol missing from connection hash table"
892
msgstr "disk nedostaje u heš tabeli veza"
D
Daniel Veillard 已提交
893 894 895

#: src/iptables.c:103
msgid "Failed to run '"
896
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem"
D
Daniel Veillard 已提交
897 898 899

#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
900
msgstr "Nisam uspeo da pročitam"
D
Daniel Veillard 已提交
901 902 903

#: src/iptables.c:179
msgid "Failed to write to "
904
msgstr "Nisam uspeo da upišem u "
D
Daniel Veillard 已提交
905 906

#: src/iptables.c:244
907
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
908
msgid "Failed to create directory %s : %s"
909
msgstr "Nisam uspeo da napravim direktorijum %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
910 911

#: src/iptables.c:250
912
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
913
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
914
msgstr "Nisam uspeo da sačuvam iptables pravila u %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
915 916 917 918 919

#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
920
"Nisam uspeo da uklonim iptables pravilo '%s' iz lanca '%s' u tabeli '%s':%s"
D
Daniel Veillard 已提交
921 922 923 924 925

#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
926
"Nisam uspeo da dodam iptables pravilo '%s' u lanac '%s' u tabeli '%s':%s"
D
Daniel Veillard 已提交
927

D
Daniel Veillard 已提交
928
#: src/libvirt.c:731
D
Daniel Veillard 已提交
929
msgid "could not parse connection URI"
930
msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze"
D
Daniel Veillard 已提交
931

D
Daniel Veillard 已提交
932
#: src/libvirt.c:749
D
Daniel Veillard 已提交
933
msgid "allocating conn->name"
934
msgstr "zauzimam vezu->naziv"
D
Daniel Veillard 已提交
935

D
Daniel Veillard 已提交
936
#: src/libvirt.c:2167
D
Daniel Veillard 已提交
937
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
938
msgstr "domainMigratePrepare nije postavio uri"
D
Daniel Veillard 已提交
939 940 941

#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
942
msgstr "nedostaje tip sistema datoteka"
D
Daniel Veillard 已提交
943 944 945

#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
946
msgstr "nepravilan tip sistema datoteka"
D
Daniel Veillard 已提交
947 948 949

#: src/lxc_conf.c:115
msgid "missing mount source"
950
msgstr "nedostaje izvor za montiranje"
D
Daniel Veillard 已提交
951 952 953

#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
954
msgstr "prazan ili nepravilan izvor montiranja"
D
Daniel Veillard 已提交
955 956 957

#: src/lxc_conf.c:131
msgid "missing mount target"
958
msgstr "nedostaje cilj montiranja"
D
Daniel Veillard 已提交
959 960 961

#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
962
msgstr "prazan ili nepravilan cilj montiranja"
D
Daniel Veillard 已提交
963 964 965

#: src/lxc_conf.c:179
msgid "failed to generate uuid"
966
msgstr "neuspelo pravljenje uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
967 968 969

#: src/lxc_conf.c:185
msgid "invalid uuid element"
970
msgstr "neispravan uuid element"
D
Daniel Veillard 已提交
971 972 973

#: src/lxc_conf.c:248
msgid "invalid or missing init element"
974
msgstr "init element je neispravan ili nedostaje"
D
Daniel Veillard 已提交
975 976 977

#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
978
msgstr "init string je predugačak"
D
Daniel Veillard 已提交
979 980 981

#: src/lxc_conf.c:293
msgid "invalid memory value"
982
msgstr "neispravna vrednost memorije"
D
Daniel Veillard 已提交
983 984 985

#: src/lxc_conf.c:320
msgid "invalid root element"
986
msgstr "neispravan root element"
D
Daniel Veillard 已提交
987 988 989

#: src/lxc_conf.c:333
msgid "missing domain type"
990
msgstr "nedostaje tip domena"
D
Daniel Veillard 已提交
991 992 993

#: src/lxc_conf.c:339
msgid "invalid domain type"
994
msgstr "neispravan tip domena"
D
Daniel Veillard 已提交
995 996 997

#: src/lxc_conf.c:348
msgid "invalid domain id"
998
msgstr "neispravan id domena"
D
Daniel Veillard 已提交
999 1000 1001 1002

#: src/lxc_conf.c:432
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
1003
msgstr "Ne mogu da unapred definišem VM sa nazivom %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1004 1005 1006

#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2022 src/qemu_conf.c:2248
#: src/storage_conf.c:1190
1007
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1008
msgid "cannot create config file %s: %s"
1009
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1010 1011 1012

#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2030 src/qemu_conf.c:2256
#: src/storage_conf.c:1198
1013
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1014
msgid "cannot write config file %s: %s"
1015
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1016 1017 1018 1019 1020

#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2037 src/qemu_conf.c:2263
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
1021
msgstr "neuspelo čuvanje datoteke podešavanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1022 1023 1024 1025 1026

#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2200 src/qemu_conf.c:2239
#: src/qemu_conf.c:2661 src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
1027
msgstr "neuspelo upisivanje direktorijuma podešavanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1028 1029 1030 1031

#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2208 src/qemu_conf.c:2669
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
1032
msgstr "neuspelo kreiranje putanje datoteke podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
1033 1034

#: src/lxc_conf.c:658
1035
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1036
msgid "failed to open config directory %s: %s"
1037
msgstr "neuspelo otvaranje direktorijuma podešavanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1038 1039

#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:3246 src/storage_conf.c:1226
1040
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1041
msgid "no config file for %s"
1042
msgstr "ne postoji datoteka podešavanja za %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1043 1044 1045 1046

#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:3252 src/storage_conf.c:1232
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
1047
msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1048

D
Daniel Veillard 已提交
1049
#: src/lxc_driver.c:314 src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:376
D
Daniel Veillard 已提交
1050
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
D
Daniel Veillard 已提交
1051 1052 1053
#: src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1902 src/qemu_driver.c:2244
#: src/qemu_driver.c:2289 src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2405
#: src/qemu_driver.c:2458 src/qemu_driver.c:2474
D
Daniel Veillard 已提交
1054
msgid "no domain with matching uuid"
1055
msgstr "ne postoji domen koji se podudara sa uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
1056

D
Daniel Veillard 已提交
1057
#: src/lxc_driver.c:320 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2333
D
Daniel Veillard 已提交
1058
msgid "cannot delete active domain"
1059
msgstr "neuspelo brisanje aktivnog domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1060

D
Daniel Veillard 已提交
1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105
#: src/lxc_driver.c:396
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "neuspelo zauzimanje čvora"

#: src/lxc_driver.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "calloc nije uspeo"

#: src/lxc_driver.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

#: src/lxc_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

#: src/lxc_driver.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

#: src/lxc_driver.c:538
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova VM naziva"

#: src/lxc_driver.c:729 src/lxc_driver.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "nema domena koji se poklapa sa id %d"

#: src/lxc_driver.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

#: src/lxc_driver.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1106 1107 1108
#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
1109
msgstr "Greška aktivni OPENVZ VM već ima id '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1110 1111 1112

#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1040 src/qemu_conf.c:2447
msgid "incorrect root element"
1113
msgstr "neispravan root element"
D
Daniel Veillard 已提交
1114 1115 1116

#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1055
msgid "missing domain type attribute"
1117
msgstr "nedostaje osobina tipa domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1118 1119 1120

#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1067
msgid "invalid domain type attribute"
1121
msgstr "neispravana osobina tipa domena"
1122

D
Daniel Veillard 已提交
1123 1124
#: src/openvz_conf.c:338
msgid "invalid domain name"
1125
msgstr "neispravan naziv domena"
1126

D
Daniel Veillard 已提交
1127 1128
#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
1129
msgstr "VPS ID Greška (mora biti ceo broj veći od 100"
1130

D
Daniel Veillard 已提交
1131 1132
#: src/openvz_conf.c:358
msgid "Failed to generate UUID"
1133
msgstr "Neuspešno pravljenje UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
1134 1135 1136 1137

#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:2487
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
1138
msgstr "loše oblikovan uuid element"
D
Daniel Veillard 已提交
1139 1140

#: src/openvz_conf.c:388
1141
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1142
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
1143
msgstr "Nijedna IP adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"
1144

D
Daniel Veillard 已提交
1145 1146
#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
1147
msgstr "dužina ip adrese je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1148 1149 1150

#: src/openvz_conf.c:401
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
1151
msgstr "Neuspešno Kreiranje Memorije za 'ovz_ip' strukturu"
D
Daniel Veillard 已提交
1152 1153

#: src/openvz_conf.c:413
1154
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1155
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
1156
msgstr "Nijedna Netmask adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1157 1158 1159

#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
1160
msgstr "dužina netmask-a je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1161 1162 1163 1164

#: src/openvz_conf.c:432
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
1165
msgstr "Nijedan naziv domaćina nije dat u xml datoteci podešavanja '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1166 1167 1168

#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
1169
msgstr "dužina naziva domaćina je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1170 1171 1172 1173

#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
1174
msgstr "Nijedna Gateway adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1175 1176 1177

#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
1178
msgstr "dužina gateway-a je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1179 1180 1181 1182

#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
1183
msgstr "Nijedna Nameserver adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1184 1185 1186

#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
1187
msgstr "dužina nameserver-a je prevelika"
1188

D
Daniel Veillard 已提交
1189 1190
#: src/openvz_conf.c:483
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
1191
msgstr "Neuspešno Kreiranje Memorije za 'ovz_ns' strukturu"
D
Daniel Veillard 已提交
1192 1193 1194

#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
1195
msgstr "dužina profila prevelika"
1196

D
Daniel Veillard 已提交
1197 1198
#: src/openvz_conf.c:537
msgid "popen failed"
1199
msgstr "popen nije uspeo"
1200

D
Daniel Veillard 已提交
1201 1202
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
msgid "calloc failed"
1203
msgstr "calloc nije uspeo"
D
Daniel Veillard 已提交
1204 1205 1206

#: src/openvz_conf.c:553
msgid "Failed to parse vzlist output"
1207
msgstr "Nuspešno raščlanjavanje vzlist izlaza"
D
Daniel Veillard 已提交
1208 1209 1210

#: src/openvz_conf.c:583
msgid "UUID in config file malformed"
1211
msgstr "UUID je loše oblikovan u datoteci podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
1212 1213 1214 1215

#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
#: src/openvz_driver.c:483
msgid "no domain with matching id"
1216
msgstr "nema domena koji se poklapaju sa id-om"
D
Daniel Veillard 已提交
1217 1218 1219

#: src/openvz_driver.c:198
msgid "no domain with matching name"
1220
msgstr "nema domena koji se poklapaju sa imenom"
D
Daniel Veillard 已提交
1221 1222 1223

#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
msgid "domain is not in running state"
1224
msgstr "domen nije u radnom stanju"
D
Daniel Veillard 已提交
1225 1226 1227 1228 1229

#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
1230
msgstr "Greška u raščlanjavanju OPENVZ-a"
D
Daniel Veillard 已提交
1231 1232 1233 1234

#: src/openvz_driver.c:331
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
1235
msgstr "Već je aktivan OPENVZ VM sa id-om'%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1236 1237 1238

#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
msgid "Error creating OPENVZ VM"
1239
msgstr "Greška u kreiranju OPENVZ VM"
D
Daniel Veillard 已提交
1240 1241 1242 1243

#: src/openvz_driver.c:399
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
1244
msgstr "Već je definisan OPENVZ VM sa id-om '%d'"
D
Daniel Veillard 已提交
1245 1246 1247

#: src/openvz_driver.c:489
msgid "domain is not in shutoff state"
1248
msgstr "domen nije u stanju gašenja"
1249

D
Daniel Veillard 已提交
1250
#: src/proxy_internal.c:197
1251
#, c-format
1252 1253
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n"
1254

D
Daniel Veillard 已提交
1255
#: src/proxy_internal.c:291
1256
#, c-format
1257 1258
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Neuspelo zatvaranje priključka %d\n"
1259

D
Daniel Veillard 已提交
1260
#: src/proxy_internal.c:324
1261
#, c-format
1262 1263
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Neuspelo čitanje priključka %d\n"
1264

D
Daniel Veillard 已提交
1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Neuspelo pisanje na priključak %d\n"

#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljeno %d bajtova od %d\n"

#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Greška u komunikaciji sa proksijem: očekivano %d bajtova a primljeno %d\n"

#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljen paket od %d bajtova\n"

#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: pogrešno oblikovan paket\n"

#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "primljen asinhroni broj paketa %d\n"

#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
1297
msgstr "neuspelo zauzimanje vncTLSx509certdir"
D
Daniel Veillard 已提交
1298 1299 1300 1301

#: src/qemu_conf.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
1302
msgstr "Neočekivan status izlaska iz qemu %d pid %lu"
D
Daniel Veillard 已提交
1303 1304 1305 1306

#: src/qemu_conf.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
1307
msgstr "Neočekivani status izlaska '%d', qemu verovatno nije uspeo"
D
Daniel Veillard 已提交
1308 1309

#: src/qemu_conf.c:533 src/qemu_conf.c:1645
1310
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1311
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
1312
msgstr "Ne mogu da pronađem QEMU binary %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1313 1314

#: src/qemu_conf.c:617
1315
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1316
msgid "Invalid floppy device name: %s"
1317
msgstr "Neispravan naziv disketnog uređaja: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1318 1319

#: src/qemu_conf.c:625
1320
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1321
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
1322
msgstr "Neispravan naziv cdrom uređaja: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1323 1324 1325 1326

#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
1327
msgstr "Neispravan naziv čvrstog diska: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1328 1329

#: src/qemu_conf.c:660
1330
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1331
msgid "Invalid device type: %s"
1332
msgstr "Neispravan tip uređaja: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1333 1334 1335 1336 1337

#: src/qemu_conf.c:802
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
1338 1339
"Nijedna <source> 'network' osobina nije određena preko <interface "
"type='network'/>"
D
Daniel Veillard 已提交
1340 1341

#: src/qemu_conf.c:806
1342
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1343
msgid "Network name '%s' too long"
1344
msgstr "Naziv mreže '%s' je prevelik"
D
Daniel Veillard 已提交
1345 1346 1347 1348

#: src/qemu_conf.c:821 src/qemu_conf.c:849 src/qemu_conf.c:880
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
1349
msgstr "Naziv TAP okruženja '%s' je preveliki"
D
Daniel Veillard 已提交
1350 1351 1352 1353

#: src/qemu_conf.c:837
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
1354
msgstr "Putanja TAP skripte '%s' je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1355 1356 1357 1358

#: src/qemu_conf.c:863
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
1359
"Nijedna <source> 'dev' osobina nije određena preko <interface type='bridge'/>"
D
Daniel Veillard 已提交
1360 1361 1362 1363

#: src/qemu_conf.c:867
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
1364
msgstr "Putanja TAP mosta '%s' je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1365 1366 1367

#: src/qemu_conf.c:896
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
1368
msgstr "Nijedna <source> 'port' osobina nije određena preko sučelja soketa"
D
Daniel Veillard 已提交
1369 1370 1371

#: src/qemu_conf.c:902
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
1372
msgstr "Nije moguće raščlaniti <source> 'port' osobinu sa sučeljem soketa"
D
Daniel Veillard 已提交
1373 1374 1375

#: src/qemu_conf.c:912
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
1376
msgstr "Nijedna <source> 'address' osobina nije određena preko sučelja soketa"
D
Daniel Veillard 已提交
1377 1378 1379 1380

#: src/qemu_conf.c:917
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
1381
msgstr "IP adresa '%s' je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1382 1383 1384

#: src/qemu_conf.c:960
msgid "missing input device type"
1385
msgstr "nedostaje vrsta uređaja za unos"
D
Daniel Veillard 已提交
1386 1387

#: src/qemu_conf.c:970
1388
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1389
msgid "unsupported input device type %s"
1390
msgstr "vrsta uređaja za unos %s nije podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
1391 1392 1393 1394

#: src/qemu_conf.c:979
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
1395
msgstr "ps2 magistrala ne podržava %s uređaj za unos"
D
Daniel Veillard 已提交
1396 1397 1398 1399

#: src/qemu_conf.c:988
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
1400
msgstr "magistrala za unos %s nije podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
1401 1402 1403

#: src/qemu_conf.c:1032 src/qemu_conf.c:1047
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
1404
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za xmlXPathContext"
D
Daniel Veillard 已提交
1405 1406 1407

#: src/qemu_conf.c:1083
msgid "domain name length too long"
1408
msgstr "dužina imena domena je prebelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1409 1410

#: src/qemu_conf.c:1097 src/qemu_conf.c:2482
1411
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1412
msgid "Failed to generate UUID: %s"
1413
msgstr "Neuspelo generisanje UUID: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1414 1415 1416

#: src/qemu_conf.c:1113
msgid "missing memory element"
1417
msgstr "nedostaje element memorije"
D
Daniel Veillard 已提交
1418 1419 1420

#: src/qemu_conf.c:1120 src/qemu_conf.c:1139
msgid "malformed memory information"
1421
msgstr "informacije o memoriji su loše oblikovane"
D
Daniel Veillard 已提交
1422 1423 1424

#: src/qemu_conf.c:1155
msgid "malformed vcpu information"
1425
msgstr "informacije o vcpu su loše oblikovane"
D
Daniel Veillard 已提交
1426 1427 1428

#: src/qemu_conf.c:1202
msgid "no OS type"
1429
msgstr "nema vrste OS-a"
D
Daniel Veillard 已提交
1430 1431 1432

#: src/qemu_conf.c:1220 src/qemu_conf.c:1247
msgid "unsupported architecture"
1433
msgstr "arhitektura nije podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
1434 1435 1436

#: src/qemu_conf.c:1225 src/qemu_conf.c:1232 src/qemu_conf.c:1259
msgid "architecture type too long"
1437
msgstr "vrsta arhitekture je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1438 1439 1440

#: src/qemu_conf.c:1252
msgid "machine type too long"
1441
msgstr "vrsta mašine je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1442 1443 1444

#: src/qemu_conf.c:1272
msgid "kernel path too long"
1445
msgstr "putanja jezgra je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1446 1447 1448

#: src/qemu_conf.c:1285
msgid "initrd path too long"
1449
msgstr "putanja initrd-a je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1450 1451 1452

#: src/qemu_conf.c:1298
msgid "cmdline arguments too long"
1453
msgstr "cmdline argumenti preveliki"
D
Daniel Veillard 已提交
1454 1455

#: src/qemu_conf.c:1323
1456
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1457
msgid "unknown boot device '%s'"
1458
msgstr "nepoznat uređaj za pokretanje '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1459 1460 1461

#: src/qemu_conf.c:1349
msgid "unsupported guest type"
1462
msgstr "vrsta gosta nije podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
1463 1464 1465

#: src/qemu_conf.c:1356
msgid "emulator path too long"
1466
msgstr "putanja emulatora je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1467 1468 1469 1470

#: src/qemu_conf.c:1391
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
1471
msgstr "Nije podržana vrsta grafike %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1472 1473 1474

#: src/qemu_conf.c:1408
msgid "failed to allocate space for disk string"
1475
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za deljenje diska"
D
Daniel Veillard 已提交
1476 1477 1478

#: src/qemu_conf.c:1437
msgid "failed to allocate space for net string"
1479
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za deljenje mreže"
D
Daniel Veillard 已提交
1480 1481 1482

#: src/qemu_conf.c:1465 src/qemu_conf.c:1506
msgid "failed to allocate space for input string"
1483
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za ulazni niz znakova"
D
Daniel Veillard 已提交
1484 1485

#: src/qemu_conf.c:1549
1486
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1487
msgid "Network '%s' not found"
1488
msgstr "Mreža '%s' nije pronađena"
D
Daniel Veillard 已提交
1489 1490

#: src/qemu_conf.c:1554
1491
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1492
msgid "Network '%s' not active"
1493
msgstr "Mreža %s nije aktivna"
D
Daniel Veillard 已提交
1494 1495

#: src/qemu_conf.c:1575
1496
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1497
msgid "Network type %d is not supported"
1498
msgstr "Vrsta mreže %d nije podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
1499

D
Daniel Veillard 已提交
1500
#: src/qemu_conf.c:1581 src/qemu_driver.c:1212
1501
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1502
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
1503
msgstr "nije moguće pokrenuti podršku mosta: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1504 1505

#: src/qemu_conf.c:1589
1506
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1507
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
1508
msgstr "Neuspešno dodavanje tap okruženja '%s' na most '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1509 1510 1511

#: src/qemu_conf.c:1612
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
1512
msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za tapfds niz znakova"
D
Daniel Veillard 已提交
1513 1514 1515

#: src/qemu_conf.c:1988
msgid "failed to allocate space for argv string"
1516
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za argv niz znakova"
D
Daniel Veillard 已提交
1517 1518 1519

#: src/qemu_conf.c:2072 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
msgid "missing root element"
1520
msgstr "nedostaje root element"
1521

D
Daniel Veillard 已提交
1522 1523
#: src/qemu_conf.c:2086
msgid "unknown device type"
1524
msgstr "nepoznata vrsta uređaja"
1525

D
Daniel Veillard 已提交
1526 1527
#: src/qemu_conf.c:2146
msgid "failed to allocate space for vm string"
1528
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za vm niz znakova"
D
Daniel Veillard 已提交
1529 1530 1531

#: src/qemu_conf.c:2215 src/qemu_conf.c:2676 src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
1532
msgstr "nije moguće konstruisati putanju veze"
1533

D
Daniel Veillard 已提交
1534 1535
#: src/qemu_conf.c:2346
msgid "failed to allocate space for range string"
1536
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za opseg niza znakova"
1537

D
Daniel Veillard 已提交
1538 1539
#: src/qemu_conf.c:2439
msgid "failed to allocate space for network_def string"
1540
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za network_def niz znakova"
1541

D
Daniel Veillard 已提交
1542 1543
#: src/qemu_conf.c:2454
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
1544
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za xmlXPathContext niz znakova"
1545

D
Daniel Veillard 已提交
1546 1547
#: src/qemu_conf.c:2468
msgid "network name length too long"
1548
msgstr "naziv mreže je prevelik"
D
Daniel Veillard 已提交
1549 1550 1551

#: src/qemu_conf.c:2519
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
1552
msgstr "Prosleđujem zahtev, ali nije obezbeđena IPv4 adresa/mrežna maska"
1553

D
Daniel Veillard 已提交
1554
#: src/qemu_conf.c:2541
1555
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1556
msgid "forward device name '%s' is too long"
1557
msgstr "naziv datog uređaja '%s' je preveliki"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1558

D
Daniel Veillard 已提交
1559 1560
#: src/qemu_conf.c:2613
msgid "failed to allocate space for network string"
1561
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova mreže"
D
Daniel Veillard 已提交
1562 1563

#: src/qemu_conf.c:2697
1564 1565
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
1566
msgstr "Graška u raščlanjivanju QEMU konfiguracije gosta '%s' : %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1567

D
Daniel Veillard 已提交
1568
#: src/qemu_conf.c:2699
1569
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
1570
msgstr "GREŠKA: nepoznata greška - molimo vas prijavite je\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1571

D
Daniel Veillard 已提交
1572
#: src/qemu_conf.c:2705
1573 1574
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
1575
msgstr ""
1576 1577
"naziv datoteke QEMU konfiguracije gosta '%s' se ne poklapa sa nazivom gosta "
"'%s'"
1578

D
Daniel Veillard 已提交
1579
#: src/qemu_conf.c:2714
1580 1581 1582
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
1583
"Neuspelo učitavanje QEMU konfiguracije gosta '%s': nema dovoljno memorije"
1584

D
Daniel Veillard 已提交
1585
#: src/qemu_conf.c:2742
1586 1587
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
1588
msgstr "Greška u raščlanjivanju konfiguracije mreže '%s' : %s"
1589

D
Daniel Veillard 已提交
1590
#: src/qemu_conf.c:2749
1591 1592 1593
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
1594
"Naziv datoteke mrežnog podešavanja '%s' se ne poklapa sa nazivom mreže '%s'"
1595

D
Daniel Veillard 已提交
1596
#: src/qemu_conf.c:2758
1597
#, c-format
1598
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
1599
msgstr "Neuspelo učitavanje podešavanja mreže '%s': nema dovoljno memorije"
1600

D
Daniel Veillard 已提交
1601
#: src/qemu_conf.c:2785
1602
#, c-format
1603
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
1604
msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma '%s': %s"
1605

D
Daniel Veillard 已提交
1606
#: src/qemu_conf.c:2802
1607 1608
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
1609
msgstr "Ime datoteke podešavanja '%s/%s' je predugo"
1610

D
Daniel Veillard 已提交
1611
#: src/qemu_conf.c:2809
1612 1613
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
1614
msgstr "Staza za link automatskog pokretanja '%s/%s' je preduga"
1615

D
Daniel Veillard 已提交
1616
#: src/qemu_conf.c:2873
1617
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1618
msgid "unexpected domain type %d"
1619
msgstr "neočekivana vrsta domena %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1620 1621 1622

#: src/qemu_conf.c:3142 src/qemu_conf.c:3234
msgid "failed to generate XML: out of memory"
1623
msgstr "Neuspelo generisanje XML: nema dovoljno memorije"
D
Daniel Veillard 已提交
1624

D
Daniel Veillard 已提交
1625
#: src/qemu_driver.c:132
1626
#, c-format
1627
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
1628
msgstr "Neuspelo automatsko pokretanje mreže '%s': %s"
1629

D
Daniel Veillard 已提交
1630
#: src/qemu_driver.c:147
1631
#, c-format
1632
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
1633
msgstr "Neuspelo automatsko pokretanje VM-a '%s': %s"
1634

D
Daniel Veillard 已提交
1635
#: src/qemu_driver.c:192
1636
msgid "out of memory in asprintf"
1637
msgstr "nema dovoljno memorije u asprintf"
1638

D
Daniel Veillard 已提交
1639 1640
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
1641
msgstr "Razrešavam predugu putanju za bafer u qemudInitPaths()"
D
Daniel Veillard 已提交
1642

D
Daniel Veillard 已提交
1643
#: src/qemu_driver.c:243
1644
msgid "qemudStartup: out of memory"
1645
msgstr "qemudStartup: nema dovoljno memorije"
1646

D
Daniel Veillard 已提交
1647
#: src/qemu_driver.c:262
1648
msgid "Reloading iptables rules"
1649
msgstr "Ponovo učitavam iptables pravila"
1650

D
Daniel Veillard 已提交
1651 1652 1653 1654 1655 1656
#: src/qemu_driver.c:395
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
1657 1658
"QEMU je izašao tokom %s pokretanja\n"
"%s"
D
Daniel Veillard 已提交
1659 1660 1661 1662

#: src/qemu_driver.c:405 src/qemu_driver.c:418
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
1663
msgstr "Neuspeh tokom čitanja %s izlaza pokretanja: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1664 1665 1666 1667

#: src/qemu_driver.c:413
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
1668
msgstr "Vreme je isteklo tokom čitanja %s izlaza pokretanja"
D
Daniel Veillard 已提交
1669 1670 1671 1672

#: src/qemu_driver.c:429
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
1673
msgstr "Neuspeh tokom čitanja %s izlaza pokretanja"
D
Daniel Veillard 已提交
1674 1675 1676 1677

#: src/qemu_driver.c:441
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
1678
msgstr "Nestalo je prostora tokom čitanja %s izlaza pokretanja"
D
Daniel Veillard 已提交
1679 1680

#: src/qemu_driver.c:472
1681
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1682
msgid "Unable to open monitor path %s"
1683
msgstr "Nije moguće otvoriti putanju nadgledanja %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1684 1685 1686 1687

#: src/qemu_driver.c:477
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
1688
"Nije moguće postaviti zastavicu za nadgledanje zatvaranja-pri-izvršavanju"
D
Daniel Veillard 已提交
1689 1690 1691

#: src/qemu_driver.c:482
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
1692
msgstr "Nije moguće postaviti nadgledanje u neblokirajući režim"
D
Daniel Veillard 已提交
1693

D
Daniel Veillard 已提交
1694 1695
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:754 src/qemu_driver.c:1446
#: src/qemu_driver.c:1456
1696 1697
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
1698
msgstr "Nije moguće pratiti podatke VM konzole: %s"
1699

D
Daniel Veillard 已提交
1700 1701
#: src/qemu_driver.c:611
msgid "VM is already active"
1702
msgstr "VM je već aktivan"
D
Daniel Veillard 已提交
1703 1704 1705

#: src/qemu_driver.c:619
msgid "Unable to find an unused VNC port"
1706
msgstr "Nije moguće pronaći VNC priključak koji se ne koristi"
D
Daniel Veillard 已提交
1707 1708 1709 1710

#: src/qemu_driver.c:632
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
1711
msgstr "putanja konfiguracione datoteke je preduga: %s/%s.log"
D
Daniel Veillard 已提交
1712 1713

#: src/qemu_driver.c:643
1714
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1715
msgid "cannot create log directory %s: %s"
1716
msgstr "ne mogu da napravim direktorijum dnevnika %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1717 1718

#: src/qemu_driver.c:651
1719
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1720
msgid "failed to create logfile %s: %s"
1721
msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1722 1723

#: src/qemu_driver.c:657
1724
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1725
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
1726 1727 1728
msgstr ""
"Nije moguće postaviti datoteku dnevnika VM zastavicce za zatvori-pri-"
"izvršavanju %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1729

D
Daniel Veillard 已提交
1730
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
1731
#, c-format
1732
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
1733
msgstr "Nije moguće pisati argv u datoteku dnevnika %d: %s"
1734

D
Daniel Veillard 已提交
1735
#: src/qemu_driver.c:768
1736
#, c-format
1737
msgid "Shutting down VM '%s'"
1738
msgstr "Gasim VM '%s'"
1739

D
Daniel Veillard 已提交
1740
#: src/qemu_driver.c:779
1741
#, c-format
1742
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
1743
msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku dnevnika %d: %s"
1744

D
Daniel Veillard 已提交
1745
#: src/qemu_driver.c:794
1746
msgid "Got unexpected pid, damn"
1747
msgstr "Dobio sam neočekivani pid, dovraga"
1748

D
Daniel Veillard 已提交
1749
#: src/qemu_driver.c:923
D
Daniel Veillard 已提交
1750
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
1751
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za dnsmasq argv"
D
Daniel Veillard 已提交
1752

D
Daniel Veillard 已提交
1753
#: src/qemu_driver.c:937
D
Daniel Veillard 已提交
1754
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
1755
msgstr "ne mogu da pokrenem sistemsku uslugu bez IP adrese za server"
D
Daniel Veillard 已提交
1756

D
Daniel Veillard 已提交
1757
#: src/qemu_driver.c:965
1758
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1759
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
1760 1761
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu prolaska iz '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1762

D
Daniel Veillard 已提交
1763
#: src/qemu_driver.c:976
1764
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1765
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
1766 1767
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu prolaska do '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1768

D
Daniel Veillard 已提交
1769
#: src/qemu_driver.c:986
1770
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1771
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
1772
msgstr "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za omogućavanje maskiranja: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1773

D
Daniel Veillard 已提交
1774
#: src/qemu_driver.c:1018
1775
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1776
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
1777 1778
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu rutiranja od '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1779

D
Daniel Veillard 已提交
1780
#: src/qemu_driver.c:1029
1781
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1782
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
1783 1784
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu rutiranja do '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1785

D
Daniel Veillard 已提交
1786
#: src/qemu_driver.c:1054
D
Daniel Veillard 已提交
1787
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
1788
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za podršku IP tabelama"
D
Daniel Veillard 已提交
1789

D
Daniel Veillard 已提交
1790
#: src/qemu_driver.c:1062 src/qemu_driver.c:1069
1791
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1792
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
1793 1794
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu DHCP zahteva od '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1795

D
Daniel Veillard 已提交
1796
#: src/qemu_driver.c:1077 src/qemu_driver.c:1084
1797
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1798
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
1799 1800
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu DNS zahteva od '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1801

D
Daniel Veillard 已提交
1802
#: src/qemu_driver.c:1094
1803
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1804
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
1805 1806 1807
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za zabranu izlaznog saobraćaja od '%"
"s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1808

D
Daniel Veillard 已提交
1809
#: src/qemu_driver.c:1101
1810
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1811
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
1812 1813 1814
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za zabranu ulaznog saobraćaja do '%s' : "
"%s"
D
Daniel Veillard 已提交
1815

D
Daniel Veillard 已提交
1816
#: src/qemu_driver.c:1109
1817
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1818
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
1819 1820 1821
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu saobraćaja preko ukrštenog "
"mosta na '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1822

D
Daniel Veillard 已提交
1823
#: src/qemu_driver.c:1206
D
Daniel Veillard 已提交
1824
msgid "network is already active"
1825
msgstr "mreža je već aktivna"
D
Daniel Veillard 已提交
1826

D
Daniel Veillard 已提交
1827
#: src/qemu_driver.c:1225
1828
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1829
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
1830
msgstr "ne mogu da napravim most '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1831

D
Daniel Veillard 已提交
1832
#: src/qemu_driver.c:1233
1833
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1834
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
1835
msgstr "neuspelo postavljanje odlaganja prelaska mosta do %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1836

D
Daniel Veillard 已提交
1837
#: src/qemu_driver.c:1240
1838
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1839
msgid "failed to set bridge STP to %s"
1840
msgstr "neuspelo postavljanje STP mosta do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1841

D
Daniel Veillard 已提交
1842
#: src/qemu_driver.c:1248
1843
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1844
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
1845
msgstr "ne mogu da postavim IP adresu na mostu '%s' do '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1846

D
Daniel Veillard 已提交
1847
#: src/qemu_driver.c:1256
1848
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1849
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
1850
msgstr "ne mogu da postavim mrežnu masku na mostu '%s' do '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1851

D
Daniel Veillard 已提交
1852
#: src/qemu_driver.c:1264
1853
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1854
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
1855
msgstr "neuspelo podizanje mosta '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1856

D
Daniel Veillard 已提交
1857
#: src/qemu_driver.c:1275
1858
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1859
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
1860
msgstr "neuspelo omogućavanje IP prosleđivanja : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1861

D
Daniel Veillard 已提交
1862
#: src/qemu_driver.c:1296 src/qemu_driver.c:1327
1863
#, c-format
1864
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
1865
msgstr "Neuspelo spuštanje mosta '%s' : %s"
1866

D
Daniel Veillard 已提交
1867
#: src/qemu_driver.c:1302 src/qemu_driver.c:1332
1868
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1869
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
1870
msgstr "Neuspelo brisanje mosta '%s' : %s"
1871

D
Daniel Veillard 已提交
1872
#: src/qemu_driver.c:1315
1873
#, c-format
1874
msgid "Shutting down network '%s'"
1875
msgstr "Isključujem mrežu '%s'"
1876

D
Daniel Veillard 已提交
1877
#: src/qemu_driver.c:1341
D
Daniel Veillard 已提交
1878
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
1879
msgstr "Primljen neočekivan pid za dnsmasq"
D
Daniel Veillard 已提交
1880

D
Daniel Veillard 已提交
1881
#: src/qemu_driver.c:1557
D
Daniel Veillard 已提交
1882
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
1883
msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za podršku mogućnostima"
D
Daniel Veillard 已提交
1884

D
Daniel Veillard 已提交
1885 1886 1887
#: src/qemu_driver.c:1727 src/qemu_driver.c:1756 src/qemu_driver.c:1785
#: src/qemu_driver.c:1805 src/qemu_driver.c:2033 src/qemu_driver.c:2532
#: src/qemu_driver.c:2667
D
Daniel Veillard 已提交
1888 1889
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
1890
msgstr "nema domena koji se poklapa sa id %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1891

D
Daniel Veillard 已提交
1892 1893
#: src/qemu_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:1761 src/qemu_driver.c:2039
#: src/qemu_driver.c:2537 src/qemu_driver.c:2673
D
Daniel Veillard 已提交
1894
msgid "domain is not running"
1895
msgstr "domen se ne izvršava"
D
Daniel Veillard 已提交
1896

D
Daniel Veillard 已提交
1897
#: src/qemu_driver.c:1740
D
Daniel Veillard 已提交
1898
msgid "suspend operation failed"
1899
msgstr "neuspela obustava domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1900

D
Daniel Veillard 已提交
1901
#: src/qemu_driver.c:1768
D
Daniel Veillard 已提交
1902
msgid "resume operation failed"
1903
msgstr "neuspeo nastavak operacije"
D
Daniel Veillard 已提交
1904

D
Daniel Veillard 已提交
1905
#: src/qemu_driver.c:1791
D
Daniel Veillard 已提交
1906
msgid "shutdown operation failed"
1907
msgstr "neuspešno gašenje operacije"
D
Daniel Veillard 已提交
1908

D
Daniel Veillard 已提交
1909
#: src/qemu_driver.c:1830
D
Daniel Veillard 已提交
1910
msgid "failed to allocate space for ostype"
1911
msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za ostype"
D
Daniel Veillard 已提交
1912

D
Daniel Veillard 已提交
1913
#: src/qemu_driver.c:1843 src/qemu_driver.c:1856 src/qemu_driver.c:1876
D
Daniel Veillard 已提交
1914 1915
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
1916
msgstr "nema domena koji se podudara sa uuid '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1917

D
Daniel Veillard 已提交
1918
#: src/qemu_driver.c:1862
D
Daniel Veillard 已提交
1919
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
1920
msgstr "ne mogu da postavim maksimalnu memoriju manju od trenutne memorije"
D
Daniel Veillard 已提交
1921

D
Daniel Veillard 已提交
1922
#: src/qemu_driver.c:1882
D
Daniel Veillard 已提交
1923
msgid "cannot set memory of an active domain"
1924
msgstr "ne mogu da postavim memoriju aktivnog domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1925

D
Daniel Veillard 已提交
1926
#: src/qemu_driver.c:1888
D
Daniel Veillard 已提交
1927
msgid "cannot set memory higher than max memory"
1928
msgstr "ne mogu da postavim memoriju veću od maksimalne memorije"
D
Daniel Veillard 已提交
1929

D
Daniel Veillard 已提交
1930
#: src/qemu_driver.c:2048
D
Daniel Veillard 已提交
1931
msgid "failed to pause domain"
1932
msgstr "neuspelo pauziranje domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1933

D
Daniel Veillard 已提交
1934
#: src/qemu_driver.c:2057
D
Daniel Veillard 已提交
1935
msgid "failed to get domain xml"
1936
msgstr "neuspelo dobavljanje xml-a domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1937

D
Daniel Veillard 已提交
1938
#: src/qemu_driver.c:2065
1939
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1940
msgid "failed to create '%s'"
1941
msgstr "neuspelo pravljenje '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1942

D
Daniel Veillard 已提交
1943
#: src/qemu_driver.c:2072
D
Daniel Veillard 已提交
1944
msgid "failed to write save header"
1945
msgstr "neuspelo upisivanje čuvanja zaglavlja"
D
Daniel Veillard 已提交
1946

D
Daniel Veillard 已提交
1947
#: src/qemu_driver.c:2080
D
Daniel Veillard 已提交
1948
msgid "failed to write xml"
1949
msgstr "neuspelo upisivanje xml-a"
D
Daniel Veillard 已提交
1950

D
Daniel Veillard 已提交
1951 1952
#: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2100 src/qemu_driver.c:2166
#: src/qemu_driver.c:2363 src/qemu_driver.c:2371 src/qemu_driver.c:2379
D
Daniel Veillard 已提交
1953 1954 1955 1956
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "nestalo memorije"

D
Daniel Veillard 已提交
1957
#: src/qemu_driver.c:2108
D
Daniel Veillard 已提交
1958
msgid "migrate operation failed"
1959
msgstr "operacija prelaska nije uspela"
D
Daniel Veillard 已提交
1960

D
Daniel Veillard 已提交
1961
#: src/qemu_driver.c:2138 src/test.c:1395
D
Daniel Veillard 已提交
1962
msgid "cannot read domain image"
1963
msgstr "ne mogu da pročitam sliku domena"
1964

D
Daniel Veillard 已提交
1965
#: src/qemu_driver.c:2144
D
Daniel Veillard 已提交
1966
msgid "failed to read qemu header"
1967
msgstr "neuspelo čitanje qemu zaglavlja"
D
Daniel Veillard 已提交
1968

D
Daniel Veillard 已提交
1969
#: src/qemu_driver.c:2151
D
Daniel Veillard 已提交
1970
msgid "image magic is incorrect"
1971
msgstr "magic slike nije ispravan"
D
Daniel Veillard 已提交
1972

D
Daniel Veillard 已提交
1973
#: src/qemu_driver.c:2158
D
Daniel Veillard 已提交
1974 1975
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
1976
msgstr "verzija slike nije podržana (%d > %d)"
1977

D
Daniel Veillard 已提交
1978
#: src/qemu_driver.c:2173
D
Daniel Veillard 已提交
1979
msgid "failed to read XML"
1980
msgstr "neuspelo čitanje XML-a"
D
Daniel Veillard 已提交
1981

D
Daniel Veillard 已提交
1982
#: src/qemu_driver.c:2182
D
Daniel Veillard 已提交
1983
msgid "failed to parse XML"
1984
msgstr "neuspelo raščlanjivanje XML-a"
D
Daniel Veillard 已提交
1985

D
Daniel Veillard 已提交
1986
#: src/qemu_driver.c:2194
1987
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1988
msgid "domain is already active as '%s'"
1989
msgstr "domen je već aktivan kao '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1990

D
Daniel Veillard 已提交
1991
#: src/qemu_driver.c:2201
D
Daniel Veillard 已提交
1992
msgid "failed to assign new VM"
1993
msgstr "neuspelo dodeljivanje novog VM"
D
Daniel Veillard 已提交
1994

D
Daniel Veillard 已提交
1995
#: src/qemu_driver.c:2216
D
Daniel Veillard 已提交
1996
msgid "failed to start VM"
1997
msgstr "neuspelo pokretanje VM"
D
Daniel Veillard 已提交
1998

D
Daniel Veillard 已提交
1999
#: src/qemu_driver.c:2227
D
Daniel Veillard 已提交
2000
msgid "failed to resume domain"
2001
msgstr "neuspelo nastavljanje domena"
D
Daniel Veillard 已提交
2002

D
Daniel Veillard 已提交
2003
#: src/qemu_driver.c:2261 src/qemu_driver.c:2774 src/qemu_driver.c:2802
D
Daniel Veillard 已提交
2004
msgid "failed to allocate space for VM name string"
2005
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova VM naziva"
D
Daniel Veillard 已提交
2006

D
Daniel Veillard 已提交
2007
#: src/qemu_driver.c:2341 src/qemu_driver.c:2877
2008
#, c-format
2009
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
2010
msgstr "neuspelo brisanje veze automatskog pokretanja '%s': %s"
2011

D
Daniel Veillard 已提交
2012
#: src/qemu_driver.c:2385
D
Daniel Veillard 已提交
2013
msgid "cannot change cdrom media"
2014
msgstr "ne mogu da promenim cdrom medijum"
D
Daniel Veillard 已提交
2015

D
Daniel Veillard 已提交
2016
#: src/qemu_driver.c:2411
D
Daniel Veillard 已提交
2017
msgid "cannot attach device on inactive domain"
2018
msgstr "ne mogu da prikačim uređaj na neaktivni domen"
D
Daniel Veillard 已提交
2019

D
Daniel Veillard 已提交
2020
#: src/qemu_driver.c:2422
D
Daniel Veillard 已提交
2021
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
2022
msgstr "jedino uređaji CDROM diska mogu biti prikačeni"
D
Daniel Veillard 已提交
2023

D
Daniel Veillard 已提交
2024
#: src/qemu_driver.c:2437
D
Daniel Veillard 已提交
2025
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
2026
msgstr "CDROM nije prikačen, ne mogu da promenim medijum"
D
Daniel Veillard 已提交
2027

D
Daniel Veillard 已提交
2028
#: src/qemu_driver.c:2488 src/qemu_driver.c:2986 src/storage_driver.c:790
D
Daniel Veillard 已提交
2029
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2030
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
2031
msgstr "ne mogu da napravim direktorijum automatskog pokretanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2032

D
Daniel Veillard 已提交
2033
#: src/qemu_driver.c:2495 src/qemu_driver.c:2993 src/storage_driver.c:797
2034
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2035
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
2036
msgstr "Neuspelo pravljenje simboličke veze '%s' ka '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2037

D
Daniel Veillard 已提交
2038
#: src/qemu_driver.c:2502 src/qemu_driver.c:3000 src/storage_driver.c:806
2039
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2040
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
2041
msgstr "Neuspelo brisanje simboličke veze '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2042

D
Daniel Veillard 已提交
2043
#: src/qemu_driver.c:2559
2044
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2045
msgid "invalid path: %s"
2046
msgstr "neispravna putanja: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2047

D
Daniel Veillard 已提交
2048
#: src/qemu_driver.c:2567
D
Daniel Veillard 已提交
2049
msgid "'info blockstats' command failed"
2050
msgstr "'info blockstats' komanda nije uspela"
D
Daniel Veillard 已提交
2051

D
Daniel Veillard 已提交
2052
#: src/qemu_driver.c:2582
D
Daniel Veillard 已提交
2053
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
2054
msgstr "'info blockstats' nije podržan od strane ovog qemu-a"
D
Daniel Veillard 已提交
2055

D
Daniel Veillard 已提交
2056
#: src/qemu_driver.c:2647
2057
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2058
msgid "device not found: %s (%s)"
2059
msgstr "uređaj nije pronađen: %s (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2060

D
Daniel Veillard 已提交
2061
#: src/qemu_driver.c:2679
D
Daniel Veillard 已提交
2062
msgid "NULL or empty path"
2063
msgstr "NULL ili prazna putanja"
D
Daniel Veillard 已提交
2064

D
Daniel Veillard 已提交
2065
#: src/qemu_driver.c:2702
D
Daniel Veillard 已提交
2066 2067
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
2068
msgstr "neispravna putanja, '%s' je nepoznato okruženje"
D
Daniel Veillard 已提交
2069

D
Daniel Veillard 已提交
2070 2071 2072
#: src/qemu_driver.c:2722 src/qemu_driver.c:2869 src/qemu_driver.c:2894
#: src/qemu_driver.c:2908 src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2956
#: src/qemu_driver.c:2972
D
Daniel Veillard 已提交
2073
msgid "no network with matching uuid"
2074
msgstr "nema mreže koja se podudara sa uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
2075

D
Daniel Veillard 已提交
2076
#: src/qemu_driver.c:2737
D
Daniel Veillard 已提交
2077
msgid "no network with matching name"
2078
msgstr "nema mreže koja se podudara sa nazivom"
D
Daniel Veillard 已提交
2079

D
Daniel Veillard 已提交
2080
#: src/qemu_driver.c:2936
D
Daniel Veillard 已提交
2081
msgid "no network with matching id"
2082
msgstr "nema mreže koja se podudara sa id-om"
D
Daniel Veillard 已提交
2083

D
Daniel Veillard 已提交
2084
#: src/qemu_driver.c:2943
D
Daniel Veillard 已提交
2085
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
2086
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova mrežnog mosta"
D
Daniel Veillard 已提交
2087

2088 2089
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
2090
msgstr "pokušavao sam da koristim zatvoreno ili ne pokrenuto rukovanje"
2091

D
Daniel Veillard 已提交
2092
#: src/remote_internal.c:224
2093
msgid "failed to find libvirtd binary"
2094
msgstr "neuspelo pronalaženje libvirtd binarne datoteke"
2095

D
Daniel Veillard 已提交
2096
#: src/remote_internal.c:331
2097 2098 2099
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
2100 2101
"remote_open: prenos u URL-u nije prepoznat (trebao bi da bude tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
2102

D
Daniel Veillard 已提交
2103
#: src/remote_internal.c:372
2104
msgid "allocating priv->hostname"
2105
msgstr "zauzimam priv->naziv domaćina"
2106

D
Daniel Veillard 已提交
2107
#: src/remote_internal.c:455
2108
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
2109
msgstr "remote_open: za 'ext' prenos, potrebna je komanda"
2110

D
Daniel Veillard 已提交
2111
#: src/remote_internal.c:730
2112
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
2113
msgstr "Windows ne podržava unix, ssh i ext načine prenosa"
2114

D
Daniel Veillard 已提交
2115
#: src/remote_internal.c:773
2116
msgid "uri params"
2117
msgstr "uri parametri"
2118

D
Daniel Veillard 已提交
2119 2120
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
#: src/remote_internal.c:2761
2121
msgid "struct private_data"
2122
msgstr "struct private_data"
2123

D
Daniel Veillard 已提交
2124 2125
#: src/remote_internal.c:1027
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
2126
msgstr "provera servera (sa našim sertifikatom ili IP adresom) nije uspela\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2127 2128

#: src/remote_internal.c:1082
2129
msgid "Certificate type is not X.509"
2130
msgstr "Vrsta sertifikata nije X.509"
2131

D
Daniel Veillard 已提交
2132
#: src/remote_internal.c:1087
2133
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
2134
msgstr "gnutls_certificate_get_peers nije uspelo"
2135

D
Daniel Veillard 已提交
2136
#: src/remote_internal.c:1108
2137
msgid "The certificate has expired"
2138
msgstr "Sertifikat je istekao"
2139

D
Daniel Veillard 已提交
2140
#: src/remote_internal.c:1114
2141
msgid "The certificate is not yet activated"
2142
msgstr "Sertifikat nije još aktiviran"
2143

D
Daniel Veillard 已提交
2144 2145 2146
#: src/remote_internal.c:1126
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
2147
msgstr "Vlasnik sertifikata se ne podudara sa nazivom domaćina (%s)"
2148

D
Daniel Veillard 已提交
2149
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
2150
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2151
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
2152
msgstr "previše udaljenih ID-a domena: %d > %d"
2153

D
Daniel Veillard 已提交
2154 2155 2156
#: src/remote_internal.c:1730
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
2157
msgstr "dužina mape je veća od maksimalne: %d > %d"
2158

D
Daniel Veillard 已提交
2159 2160 2161
#: src/remote_internal.c:1762
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
2162
msgstr "vCPU brojač je prešao svoj maksimum: %d > %d"
2163

D
Daniel Veillard 已提交
2164 2165 2166
#: src/remote_internal.c:1768
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2167
msgstr "vCPU bafer dužine mape je prešao svoj maksimum: %d > %d"
2168

D
Daniel Veillard 已提交
2169 2170 2171
#: src/remote_internal.c:1785
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
2172
msgstr "domaćin prijavljuje previše vCPU-a: %d > %d"
2173

D
Daniel Veillard 已提交
2174 2175 2176
#: src/remote_internal.c:1792
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2177
msgstr ""
2178
"domaćin prijavljuje da je bafer dužine mape prešao svoj maksimum: %d > %d"
2179

D
Daniel Veillard 已提交
2180
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
2181
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2182
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
2183
msgstr "previše naziva udaljenih domena: %d > %d"
2184

D
Daniel Veillard 已提交
2185
#: src/remote_internal.c:2170
2186 2187 2188 2189
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
2190
"remoteDomainGetSchedulerParameters: vraćeni broj parametara premašuje granicu"
2191

D
Daniel Veillard 已提交
2192
#: src/remote_internal.c:2198
2193
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
2194
msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: nepoznata vrsta parametra"
2195

D
Daniel Veillard 已提交
2196
#: src/remote_internal.c:2250
2197
msgid "unknown parameter type"
2198
msgstr "nepoznata vrsta parametra"
2199

D
Daniel Veillard 已提交
2200 2201
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
2202
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2203
msgid "too many remote networks: %d > %d"
2204
msgstr "previše udaljenih mreža: %d > %d"
2205

D
Daniel Veillard 已提交
2206
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
2207
msgid "too many storage pools requested"
2208
msgstr "zahtevano je previše rezervoara skladišta"
2209

D
Daniel Veillard 已提交
2210
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
2211
msgid "too many storage pools received"
2212
msgstr "dobijeno je previše rezervoara skladišta"
2213

D
Daniel Veillard 已提交
2214
#: src/remote_internal.c:3235
2215
msgid "too many storage volumes requested"
2216
msgstr "zahtevano je previše diskova za smeštanje"
2217

D
Daniel Veillard 已提交
2218
#: src/remote_internal.c:3248
2219
msgid "too many storage volumes received"
2220
msgstr "dobijeno je previše diskova za smeštanje"
2221

D
Daniel Veillard 已提交
2222
#: src/remote_internal.c:3484
2223
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2224
msgid "unknown authentication type %s"
2225
msgstr "nepoznata vrsta autentifikacije %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2226 2227 2228 2229

#: src/remote_internal.c:3494
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
2230
msgstr "zahtevana vrsta autentifikacije %s je odbijena"
D
Daniel Veillard 已提交
2231 2232

#: src/remote_internal.c:3535
2233
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2234
msgid "unsupported authentication type %d"
2235
msgstr "nepodržana vrsta autentifikacije %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2236 2237

#: src/remote_internal.c:3785
2238
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2239
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
2240
msgstr "neuspelo pokretanje SASL biblioteke: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2241 2242

#: src/remote_internal.c:3833
2243
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2244
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
2245
msgstr "Neuspelo pravljenje kontekst SASL klijenta: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2246 2247 2248

#: src/remote_internal.c:3846
msgid "invalid cipher size for TLS session"
2249
msgstr "neispravna veličina šifre za TLS sesiju"
D
Daniel Veillard 已提交
2250 2251

#: src/remote_internal.c:3856
2252
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2253
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
2254
msgstr "ne mogu da postavim spoljašnji SSF %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2255 2256

#: src/remote_internal.c:3875
2257
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2258
msgid "cannot set security props %d (%s)"
2259
msgstr "ne mogu da postavim bezbednosni props %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2260 2261

#: src/remote_internal.c:3894
2262
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2263
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
2264
msgstr "SASL mehanizam %s nije podržan od strane servera"
D
Daniel Veillard 已提交
2265 2266

#: src/remote_internal.c:3913
2267
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2268
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
2269
msgstr "Neuspelo pokretanje SASL pregovaranja: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2270 2271 2272

#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
msgid "Failed to make auth credentials"
2273
msgstr "Neuspelo kreiranje uverenja autorizacije"
D
Daniel Veillard 已提交
2274 2275 2276 2277

#: src/remote_internal.c:3955
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
2278
msgstr "Podaci SASL pregovaranja su preveliki: %d bajtova"
D
Daniel Veillard 已提交
2279 2280

#: src/remote_internal.c:3995
2281
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2282
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
2283
msgstr "Neuspeo SASL korak: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2284 2285 2286 2287

#: src/remote_internal.c:4082
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
2288
msgstr "pregovaranje SSF %d nije dovoljno jako"
D
Daniel Veillard 已提交
2289 2290 2291

#: src/remote_internal.c:4136
msgid "Failed to collect auth credentials"
2292
msgstr "Neuspelo sakupljanje uverenja autorizacije"
D
Daniel Veillard 已提交
2293 2294 2295

#: src/remote_internal.c:4203
msgid "xdr_remote_message_header failed"
2296
msgstr "xdr_remote_message_header nije uspeo"
D
Daniel Veillard 已提交
2297 2298

#: src/remote_internal.c:4209
2299
msgid "marshalling args"
2300
msgstr "marshalling args"
2301

D
Daniel Veillard 已提交
2302
#: src/remote_internal.c:4226
2303
msgid "xdr_int (length word)"
2304
msgstr "xdr_int (reč dužine)"
2305

D
Daniel Veillard 已提交
2306 2307
#: src/remote_internal.c:4243
msgid "xdr_int (length word, reply)"
2308
msgstr "xdr_int (reč dužine, odgovor)"
D
Daniel Veillard 已提交
2309 2310 2311

#: src/remote_internal.c:4253
msgid "packet received from server too large"
2312
msgstr "paket koji je primljen sa servera je preveliki"
D
Daniel Veillard 已提交
2313 2314 2315

#: src/remote_internal.c:4265
msgid "invalid header in reply"
2316
msgstr "neispravno zaglavlje u odgovoru"
D
Daniel Veillard 已提交
2317 2318 2319 2320

#: src/remote_internal.c:4274
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
2321
msgstr "nepoznat program (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2322 2323 2324 2325

#: src/remote_internal.c:4282
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
2326
msgstr "nepoznata verzija protokola (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2327 2328 2329 2330

#: src/remote_internal.c:4295
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
2331
msgstr "nepoznata procedura (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2332 2333 2334 2335

#: src/remote_internal.c:4303
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
2336
msgstr "nepoznat smer (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2337 2338 2339 2340

#: src/remote_internal.c:4310
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
2341
msgstr "nepoznat serijski broj (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2342 2343

#: src/remote_internal.c:4323
2344
msgid "unmarshalling ret"
2345
msgstr "unmarshalling ret"
2346

D
Daniel Veillard 已提交
2347
#: src/remote_internal.c:4333
2348
msgid "unmarshalling remote_error"
2349
msgstr "unmarshalling remote_error"
2350

D
Daniel Veillard 已提交
2351 2352 2353
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
2354
msgstr "nepoznat status (primljeno %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2355 2356 2357

#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
msgid "socket closed unexpectedly"
2358
msgstr "soket se neočekivano zatvorio"
D
Daniel Veillard 已提交
2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367

#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "neuspelo zauzimanje čvora"

#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "neuspelo umnožavanje niske"

2368
#: src/storage_backend.c:81
2369
#, c-format
2370
msgid "missing backend for pool type %d"
2371
msgstr "nedostaje začelje za vrstu skladišta %d"
2372

2373
#: src/storage_backend.c:126
2374
#, c-format
2375
msgid "unknown storage backend type %s"
2376
msgstr "nepoznata vrsta začelja skladišta %s"
2377

2378
#: src/storage_backend.c:156
2379
#, c-format
2380
msgid "unknown storage backend type %d"
2381
msgstr "nepoznata vrsta začelja skladišta %d"
2382

2383
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
2384
#, c-format
2385
msgid "cannot open volume '%s': %s"
2386
msgstr "ne mogu da otvorim disk „%s“: %s"
2387

2388
#: src/storage_backend.c:198
2389
#, c-format
2390
msgid "cannot stat file '%s': %s"
2391
msgstr "ne mogu da utvrdim datoteku '%s': %s"
2392

2393
#: src/storage_backend.c:226
2394
#, c-format
2395
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
2396
msgstr "ne mogu da tražim kraj datoteke  '%s': %s"
2397

D
Daniel Veillard 已提交
2398
#: src/storage_backend.c:245
2399
#, c-format
2400
msgid "cannot get file context of %s: %s"
2401
msgstr "ne mogu da preuzmem kontekst datoteke od %s: %s"
2402

D
Daniel Veillard 已提交
2403
#: src/storage_backend.c:254
2404
msgid "context"
2405
msgstr "kontekst"
2406

D
Daniel Veillard 已提交
2407
#: src/storage_backend.c:300
2408
#, c-format
2409
msgid "cannot read dir %s: %s"
2410
msgstr "ne mogu da pročitam direktorijum %s: %s"
2411

D
Daniel Veillard 已提交
2412
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1195
2413
msgid "path"
2414
msgstr "putanja"
2415

D
Daniel Veillard 已提交
2416
#: src/storage_backend.c:367
2417
msgid "regex"
2418
msgstr "regex"
2419

D
Daniel Veillard 已提交
2420
#: src/storage_backend.c:377
2421
#, c-format
2422
msgid "Failed to compile regex %s"
2423
msgstr "Neuspelo kompajliranje regex %s"
2424

D
Daniel Veillard 已提交
2425 2426
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
#: src/storage_backend.c:434
2427
msgid "regex groups"
2428
msgstr "regex grupe"
2429

D
Daniel Veillard 已提交
2430
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
2431
msgid "cannot read fd"
2432
msgstr "ne mogu da pročitam fd"
2433

D
Daniel Veillard 已提交
2434
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
2435
#, c-format
2436
msgid "failed to wait for command: %s"
2437
msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s"
2438

D
Daniel Veillard 已提交
2439
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
2440
#, c-format
2441
msgid "non-zero exit status from command %d"
2442
msgstr "ne-nula status izlaza komande %d"
2443

D
Daniel Veillard 已提交
2444
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
2445
msgid "command did not exit cleanly"
2446
msgstr "komanda se nije pravilno završila"
2447

D
Daniel Veillard 已提交
2448
#: src/storage_backend.c:538
2449
msgid "n_columns too large"
2450
msgstr "n_columns prevelike"
2451

D
Daniel Veillard 已提交
2452
#: src/storage_backend.c:585
2453
#, c-format
2454
msgid "read error: %s"
2455
msgstr "greška tokom čitanja: %s"
2456

D
Daniel Veillard 已提交
2457 2458 2459
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
2460
msgstr "format rezervoara nije podržan %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2461 2462 2463 2464

#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
2465
msgstr "format rezervoara nije podržan %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2466 2467 2468

#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
2469
#, c-format
2470
msgid "unsupported volume format %s"
2471
msgstr "format diska nije podržan %s"
2472

D
Daniel Veillard 已提交
2473 2474
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
2475
#, c-format
2476
msgid "unsupported volume format %d"
2477
msgstr "format diska nije podržan %d"
2478

D
Daniel Veillard 已提交
2479 2480 2481 2482 2483 2484
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
2485
msgstr "disk"
D
Daniel Veillard 已提交
2486 2487 2488

#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
2489
msgstr "opsezi diska"
D
Daniel Veillard 已提交
2490 2491 2492

#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
2493
msgstr "ne mogu da raščlanim mesto početka uređaja"
D
Daniel Veillard 已提交
2494 2495 2496

#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
2497
msgstr "ne mogu da raščlanim mesto završetka uređaja"
D
Daniel Veillard 已提交
2498 2499 2500 2501

#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:161
msgid "extents"
2502
msgstr "opsezi"
D
Daniel Veillard 已提交
2503 2504 2505

#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
2506
msgstr "nema dovoljno velikog slobodnog opsega"
D
Daniel Veillard 已提交
2507 2508 2509

#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
2510
msgstr "Skladišta diskova nisu još podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
2511

2512 2513 2514
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
2515
msgstr "ne mogu da pročitam zaglavlje '%s': %s"
2516

2517 2518 2519
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
2520
msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s"
2521

2522
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
D
Daniel Veillard 已提交
2523
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
2524
msgid "missing source host"
2525
msgstr "nedostaje domaćin izvora"
2526

2527 2528
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
msgid "missing source path"
2529
msgstr "nedostaje putanja izvora"
2530

2531
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
D
Daniel Veillard 已提交
2532
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
2533
msgid "missing source device"
2534
msgstr "nedostaje uređaj izvora"
2535

2536 2537
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
2538
msgstr "izvor"
2539

2540 2541
#: src/storage_backend_fs.c:576
msgid "missing source dir"
2542
msgstr "nedostaje izvorni direktorijum"
2543

2544 2545 2546 2547
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
2548
msgstr "ne mogu da napravim putanju '%s': %s"
2549

2550
#: src/storage_backend_fs.c:671
2551
#, c-format
2552
msgid "cannot open path '%s': %s"
2553
msgstr "ne mogu da otvorim putanju '%s': %s"
2554

2555 2556
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
msgid "volume name"
2557
msgstr "ime diska"
2558

2559 2560
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
2561
msgstr "ključ diska"
2562

2563 2564 2565
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
2566
msgstr "ne mogu da utvrdim vfs putanju'%s': %s"
2567

2568 2569 2570
#: src/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
2571
msgstr "ne mogu da razvežem putanju '%s': %s"
2572

2573 2574
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
2575
msgstr "meta"
2576

2577 2578
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
2579
msgstr "ključ skladišta"
2580

2581 2582 2583
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
2584
msgstr "ne mogu da popunim datoteku '%s': %s"
2585

2586 2587 2588
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
2589
msgstr "ne mogu da proširim datoteku '%s': %s"
2590

2591 2592 2593 2594
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
2595
msgstr "ne mogu da pročitam putanju '%s': %s"
2596

2597
#: src/storage_backend_fs.c:901
2598
#, c-format
2599
msgid "unknown storage vol type %d"
2600
msgstr "nepoznata vrsta diska za skladištenje %d"
2601

2602 2603 2604
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
2605
msgstr "vrsta diska za skladištenje nije podržana %d"
2606

2607 2608
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
2609
msgstr "pravljenje ne-sirovih slika nije podržano bez qemu-img"
2610

D
Daniel Veillard 已提交
2611
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
2612
#, c-format
2613
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
2614
msgstr "ne mogu da postavim vlasnika datoteke „%s“: %s"
2615

D
Daniel Veillard 已提交
2616
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
2617
#, c-format
2618
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
2619
msgstr "ne mogu da postavim režim datoteke „%s“: %s"
2620

D
Daniel Veillard 已提交
2621
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
2622
#, c-format
2623
msgid "cannot close file '%s': %s"
2624
msgstr "ne mogu da zatvorim datoteku '%s': %s"
2625

D
Daniel Veillard 已提交
2626
#: src/storage_backend_fs.c:1024
2627
#, c-format
2628
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
2629
msgstr "ne mogu da izbrišem link ka datoteci '%s': %s"
2630

2631
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
2632
#, c-format
2633
msgid "host lookup failed %s"
2634
msgstr "potrga za domaćinom nije uspela: %s"
2635

2636 2637 2638
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
2639
msgstr "nema IP adrese za metu %s"
2640

2641 2642 2643
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
2644
msgstr "ne mogu da formatiram IP adresu za %s"
2645

2646 2647
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
msgid "session"
2648
msgstr "sesija"
2649

2650 2651
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
2652
msgstr "ne mogu da pronađem sesiju"
2653

D
Daniel Veillard 已提交
2654 2655
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
2656
msgstr "Neuspelo raščlanjivanje iscsiadm komande"
D
Daniel Veillard 已提交
2657 2658

#: src/storage_backend_iscsi.c:211
2659
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2660
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
2661
msgstr "Neuspelo pronalaženje sysfs putanje do %d:%d:%d:%d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2662 2663

#: src/storage_backend_iscsi.c:220
2664
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2665
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
2666
msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma sysfs putanje %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2667 2668

#: src/storage_backend_iscsi.c:248
2669
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2670
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
2671
msgstr "Neuspelo pronalaženje SCSI uređaja za %d:%d:%d:%d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2672 2673

#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:867
2674
msgid "name"
2675
msgstr "ime"
2676

D
Daniel Veillard 已提交
2677
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
2678
msgid "devpath"
2679
msgstr "putanja do uređaja"
2680

D
Daniel Veillard 已提交
2681
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:114
2682
#, c-format
2683
msgid "cannot open %s: %s"
2684
msgstr "ne mogu da otvorim %s: %s"
2685

D
Daniel Veillard 已提交
2686
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
2687
msgid "key"
2688
msgstr "ključ"
2689

D
Daniel Veillard 已提交
2690
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
2691
msgid "portal"
2692
msgstr "portal"
2693

D
Daniel Veillard 已提交
2694 2695
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
2696
msgstr "loša offset vrednost opsega diska"
2697

D
Daniel Veillard 已提交
2698 2699
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
2700
msgstr "loša vrednost dužine opsega diska"
D
Daniel Veillard 已提交
2701 2702 2703

#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
2704
msgstr "loša vrednost veličine opsega diska"
D
Daniel Veillard 已提交
2705 2706 2707

#: src/storage_backend_logical.c:269
msgid "command line"
2708
msgstr "komandna linija"
D
Daniel Veillard 已提交
2709 2710 2711 2712

#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
2713
msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s"
2714

D
Daniel Veillard 已提交
2715 2716 2717
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
2718
msgstr "ne mogu da obrišem zaglavlje uređaja %s"
2719

D
Daniel Veillard 已提交
2720 2721 2722
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
2723
msgstr "ne mogu da zatvorim uređaj %s"
2724

D
Daniel Veillard 已提交
2725 2726 2727
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
2728
msgstr "ne mogu da pronađem uređaj koji je skoro napravljen '%s':%s"
2729

2730 2731
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
2732
msgstr "nedostaje atribut autorizacije domaćina"
2733

2734 2735
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
2736
msgstr "nedostaje atribut autorizacije lozinka"
2737

2738 2739
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
2740
msgstr "loš oktalni režim"
2741

2742 2743
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
2744
msgstr "loš element vlasnik"
2745

2746 2747
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
2748
msgstr "loš element grupa"
2749

2750 2751
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
msgid "unknown root element"
2752
msgstr "nepoznat root element"
2753

2754 2755
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
2756
msgstr "nedostaje element imena"
2757

2758 2759
#: src/storage_conf.c:259
msgid "unable to generate uuid"
2760
msgstr "ne mogu da generišem uuid"
2761

2762 2763
#: src/storage_conf.c:284
msgid "missing source host name"
2764
msgstr "nedostaje ime domaćina izvora"
2765

2766 2767
#: src/storage_conf.c:294
msgid "cannot extract source devices"
2768
msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje"
2769

2770 2771
#: src/storage_conf.c:299
msgid "device"
2772
msgstr "uređaj"
2773

2774 2775
#: src/storage_conf.c:307
msgid "missing source device path"
2776
msgstr "nedostaju putanja izvornog uređaja"
2777

2778
#: src/storage_conf.c:332
2779
#, c-format
2780
msgid "unknown auth type '%s'"
2781
msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s"
2782

2783 2784
#: src/storage_conf.c:349
msgid "missing target path"
2785
msgstr "nedostaje ciljna putanja"
2786

2787 2788
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
2789
msgstr "loš xml dokument"
2790

2791 2792
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
2793
msgstr "xmlXPathContext"
2794

2795 2796
#: src/storage_conf.c:432
msgid "unexpected pool type"
2797
msgstr "neočekivana vrsta skladišta"
2798

2799 2800
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
2801
msgstr "xml"
2802

2803 2804
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
2805
msgstr "nedostaje element vlasnik"
2806

2807
#: src/storage_conf.c:649
2808
#, c-format
2809
msgid "unknown size units '%s'"
2810
msgstr "nepoznata veličina jedinica %s"
2811

2812 2813
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
2814
msgstr "loš element kapaciteta"
2815

2816 2817
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
2818
msgstr "vrednost elementa kapaciteta prevelika"
2819

2820 2821
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
2822
msgstr "nedostaje element kapaciteta"
2823 2824 2825

#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
2826
msgstr "skladište"
2827

2828 2829
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
2830
msgstr "datoteka podešavanja"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2831

D
Daniel Veillard 已提交
2832
#: src/storage_conf.c:1173
2833
msgid "config file"
2834
msgstr "datoteka podešavanja"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2835

D
Daniel Veillard 已提交
2836
#: src/storage_conf.c:1182
2837
msgid "failed to generate XML"
2838
msgstr "nisam uspeo da napravim XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2839

D
Daniel Veillard 已提交
2840
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:748 src/storage_driver.c:770
2841
msgid "no pool with matching uuid"
2842
msgstr "ne postoji skladište sa datim uuid-om"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2843

2844 2845
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
2846
msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2847

2848 2849
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
msgid "names"
2850
msgstr "imena"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2851

2852 2853
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
2854
msgstr "skladište već postoji"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2855

D
Daniel Veillard 已提交
2856 2857 2858 2859 2860 2861
#: src/storage_driver.c:477 src/storage_driver.c:514 src/storage_driver.c:553
#: src/storage_driver.c:584 src/storage_driver.c:625 src/storage_driver.c:662
#: src/storage_driver.c:703 src/storage_driver.c:732 src/storage_driver.c:826
#: src/storage_driver.c:851 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:980
#: src/storage_driver.c:1034 src/storage_driver.c:1097
#: src/storage_driver.c:1141 src/storage_driver.c:1175
2862
msgid "no storage pool with matching uuid"
2863
msgstr "ne postoji skladište sa datim uuid-om"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2864

D
Daniel Veillard 已提交
2865
#: src/storage_driver.c:483
2866
msgid "pool is still active"
2867
msgstr "skladište je još uvek aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2868

D
Daniel Veillard 已提交
2869
#: src/storage_driver.c:524
2870
msgid "pool already active"
2871
msgstr "skladište je već aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2872

D
Daniel Veillard 已提交
2873
#: src/storage_driver.c:563
2874
msgid "storage pool is already active"
2875
msgstr "skladište je već aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2876

D
Daniel Veillard 已提交
2877 2878 2879 2880
#: src/storage_driver.c:594 src/storage_driver.c:672 src/storage_driver.c:832
#: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:902 src/storage_driver.c:986
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1103
#: src/storage_driver.c:1147 src/storage_driver.c:1181
2881
msgid "storage pool is not active"
2882
msgstr "skladište nije aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2883

D
Daniel Veillard 已提交
2884
#: src/storage_driver.c:635
2885
msgid "storage pool is still active"
2886
msgstr "skladište je još aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2887

D
Daniel Veillard 已提交
2888
#: src/storage_driver.c:641
2889
msgid "pool does not support volume delete"
2890
msgstr "skladište ne podržava brisanje diska"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2891

D
Daniel Veillard 已提交
2892
#: src/storage_driver.c:776
2893
msgid "pool has no config file"
2894
msgstr "skladište nema datoteku podešavanja"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2895

D
Daniel Veillard 已提交
2896 2897 2898
#: src/storage_driver.c:910 src/storage_driver.c:1051
#: src/storage_driver.c:1111 src/storage_driver.c:1155
#: src/storage_driver.c:1189
2899
msgid "no storage vol with matching name"
2900
msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom"
2901

D
Daniel Veillard 已提交
2902
#: src/storage_driver.c:939
2903
msgid "no storage vol with matching key"
2904
msgstr "ne postoji skladište sa datim ključem"
2905

D
Daniel Veillard 已提交
2906
#: src/storage_driver.c:964
2907
msgid "no storage vol with matching path"
2908
msgstr "ne postoji skladište sa datom putanjom"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2909

D
Daniel Veillard 已提交
2910
#: src/storage_driver.c:999
2911
msgid "storage vol already exists"
2912
msgstr "disk skladištenja već postoji"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2913

D
Daniel Veillard 已提交
2914
#: src/storage_driver.c:1006
2915
msgid "storage pool does not support volume creation"
2916
msgstr "skladište ne podržava pravljenje diska"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2917

D
Daniel Veillard 已提交
2918
#: src/storage_driver.c:1057
2919
msgid "storage pool does not support vol deletion"
2920
msgstr "skladište ne podržava brisanje diska"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2921

D
Daniel Veillard 已提交
2922
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1311
2923 2924
msgid "getting time of day"
msgstr "dobavljam vreme dana"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2925

D
Daniel Veillard 已提交
2926
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1593
2927 2928
msgid "domain"
msgstr "domen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2929

D
Daniel Veillard 已提交
2930
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
2931 2932
msgid "creating xpath context"
msgstr "pravim xpath kontekst"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2933

D
Daniel Veillard 已提交
2934
#: src/test.c:265
2935 2936
msgid "domain name"
msgstr "ime domena"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2937

D
Daniel Veillard 已提交
2938
#: src/test.c:271 src/test.c:275
2939 2940
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid domena"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2941

D
Daniel Veillard 已提交
2942
#: src/test.c:283
2943 2944
msgid "domain memory"
msgstr "memorija domena"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2945

D
Daniel Veillard 已提交
2946
#: src/test.c:292
2947 2948
msgid "domain current memory"
msgstr "trenutna memorija domena"
2949

D
Daniel Veillard 已提交
2950
#: src/test.c:302
2951 2952
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-i domena"
2953

D
Daniel Veillard 已提交
2954
#: src/test.c:311
2955 2956
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "ponašanje ponovnog pokretanja domena"
2957

D
Daniel Veillard 已提交
2958
#: src/test.c:321
2959 2960
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "ponašanje gašenja domena"
2961

D
Daniel Veillard 已提交
2962
#: src/test.c:331
2963 2964
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "ponašanje krahiranja domena"
2965

D
Daniel Veillard 已提交
2966
#: src/test.c:405
2967 2968
msgid "load domain definition file"
msgstr "učitaj datoteku definicije domena"
2969

D
Daniel Veillard 已提交
2970
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
2971 2972
msgid "network"
msgstr "mreža"
2973

D
Daniel Veillard 已提交
2974
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2730
2975 2976
msgid "network name"
msgstr "ime mreže"
2977

D
Daniel Veillard 已提交
2978
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2621
2979 2980
msgid "network uuid"
msgstr "uuid mreže"
2981

D
Daniel Veillard 已提交
2982
#: src/test.c:472
2983 2984
msgid "network forward"
msgstr "prosleđivanje mreže"
2985

D
Daniel Veillard 已提交
2986
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
2987 2988
msgid "ip address"
msgstr "ip adresa"
2989

D
Daniel Veillard 已提交
2990
#: src/test.c:486
2991 2992
msgid "ip netmask"
msgstr "ip mrežna maska"
2993

D
Daniel Veillard 已提交
2994
#: src/test.c:581
2995 2996
msgid "load network definition file"
msgstr "učitaj datoteku definicije mreže"
2997

D
Daniel Veillard 已提交
2998
#: src/test.c:707
2999 3000
msgid "loading host definition file"
msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina"
3001

D
Daniel Veillard 已提交
3002
#: src/test.c:714
3003 3004
msgid "host"
msgstr "domaćin"
3005

D
Daniel Veillard 已提交
3006
#: src/test.c:722
3007 3008
msgid "node"
msgstr "čvor"
3009

D
Daniel Veillard 已提交
3010
#: src/test.c:747
3011 3012
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa čvorovi za čvor"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3013

D
Daniel Veillard 已提交
3014
#: src/test.c:755
3015 3016
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu priključci za čvor"
3017

D
Daniel Veillard 已提交
3018
#: src/test.c:763
3019 3020
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu srži za čvor"
3021

D
Daniel Veillard 已提交
3022
#: src/test.c:771
3023 3024
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu niti za čvor"
3025

D
Daniel Veillard 已提交
3026
#: src/test.c:782
3027 3028
msgid "node active cpu"
msgstr "aktivni cpu za čvor"
3029

D
Daniel Veillard 已提交
3030
#: src/test.c:789
3031 3032
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz za čvor"
3033

D
Daniel Veillard 已提交
3034
#: src/test.c:804
3035 3036
msgid "node memory"
msgstr "memorija čvora"
3037

D
Daniel Veillard 已提交
3038
#: src/test.c:810
3039 3040
msgid "node domain list"
msgstr "spisak domena za čvor"
3041

D
Daniel Veillard 已提交
3042
#: src/test.c:820
3043 3044
msgid "resolving domain filename"
msgstr "razrešavam ime datoteke domena"
3045

D
Daniel Veillard 已提交
3046
#: src/test.c:845
3047 3048
msgid "resolving network filename"
msgstr "razrešavam mrežno ime datoteke"
3049

D
Daniel Veillard 已提交
3050
#: src/test.c:932
3051 3052
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: navedite putanju ili koristite test:///default"
3053

D
Daniel Veillard 已提交
3054
#: src/test.c:1095
3055 3056
msgid "too many domains"
msgstr "previše domena"
3057

D
Daniel Veillard 已提交
3058
#: src/test.c:1339
D
Daniel Veillard 已提交
3059
msgid "cannot allocate space for metadata"
3060
msgstr "ne mogu da dodelim prostor za meta podatke"
D
Daniel Veillard 已提交
3061

D
Daniel Veillard 已提交
3062
#: src/test.c:1345
D
Daniel Veillard 已提交
3063
msgid "cannot save domain"
3064
msgstr "ne mogu da sačuvam domen"
D
Daniel Veillard 已提交
3065

D
Daniel Veillard 已提交
3066
#: src/test.c:1351 src/test.c:1456
D
Daniel Veillard 已提交
3067
msgid "cannot write header"
3068
msgstr "ne mogu da upišem zaglavlje"
D
Daniel Veillard 已提交
3069

D
Daniel Veillard 已提交
3070
#: src/test.c:1357
D
Daniel Veillard 已提交
3071
msgid "cannot write metadata length"
3072
msgstr "ne mogu da upišem dužinu meta podatka"
D
Daniel Veillard 已提交
3073

D
Daniel Veillard 已提交
3074
#: src/test.c:1363
D
Daniel Veillard 已提交
3075
msgid "cannot write metadata"
3076
msgstr "ne mogu da upišem meta podatak"
D
Daniel Veillard 已提交
3077

D
Daniel Veillard 已提交
3078
#: src/test.c:1371 src/test.c:1462
D
Daniel Veillard 已提交
3079
msgid "cannot save domain data"
3080
msgstr "ne mogu da sačuvam podatke domena"
D
Daniel Veillard 已提交
3081

D
Daniel Veillard 已提交
3082
#: src/test.c:1400
D
Daniel Veillard 已提交
3083
msgid "incomplete save header"
3084
msgstr "zaglavlje je sačuvano nepotpuno"
D
Daniel Veillard 已提交
3085

D
Daniel Veillard 已提交
3086
#: src/test.c:1406
D
Daniel Veillard 已提交
3087
msgid "mismatched header magic"
3088
msgstr "neslaganje zaglavlja magic-a"
D
Daniel Veillard 已提交
3089

D
Daniel Veillard 已提交
3090
#: src/test.c:1412
D
Daniel Veillard 已提交
3091
msgid "failed to read metadata length"
3092
msgstr "neuspelo čitanje dužine meta podatka"
D
Daniel Veillard 已提交
3093

D
Daniel Veillard 已提交
3094
#: src/test.c:1418
D
Daniel Veillard 已提交
3095
msgid "length of metadata out of range"
3096
msgstr "dužina meta podatka je van opsega"
D
Daniel Veillard 已提交
3097

D
Daniel Veillard 已提交
3098
#: src/test.c:1430
D
Daniel Veillard 已提交
3099
msgid "incomplete metdata"
3100
msgstr "nepotpun meta podatak"
D
Daniel Veillard 已提交
3101

D
Daniel Veillard 已提交
3102
#: src/test.c:1451
D
Daniel Veillard 已提交
3103
msgid "cannot save domain core"
3104
msgstr "ne mogu da sačuvam jezgro domena"
D
Daniel Veillard 已提交
3105

D
Daniel Veillard 已提交
3106
#: src/test.c:1617
D
Daniel Veillard 已提交
3107
msgid "Range exceeds available cells"
3108
msgstr "Opseg prevazilazi dozvoljene ćelije"
D
Daniel Veillard 已提交
3109

D
Daniel Veillard 已提交
3110
#: src/test.c:1636
3111 3112
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domen je već pokrenut"
3113

D
Daniel Veillard 已提交
3114
#: src/test.c:1651
3115 3116
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domen još uvek radi"
3117

D
Daniel Veillard 已提交
3118
#: src/test.c:1852 src/test.c:1877
3119 3120
msgid "too many networks"
msgstr "previše mreža"
3121

D
Daniel Veillard 已提交
3122
#: src/test.c:1896
3123 3124
msgid "Network is still running"
msgstr "Mreža još uvek radi"
3125

D
Daniel Veillard 已提交
3126
#: src/test.c:1910
3127 3128
msgid "Network is already running"
msgstr "Mreža je već pokrenuta"
3129

D
Daniel Veillard 已提交
3130
#: src/util.c:122
3131
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3132
msgid "cannot create pipe: %s"
3133
msgstr "ne mogu da napravim cev: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3134

D
Daniel Veillard 已提交
3135
#: src/util.c:128
3136
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3137
msgid "cannot fork child process: %s"
3138
msgstr "ne mogu da razdvojim sadržani proces: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3139

D
Daniel Veillard 已提交
3140
#: src/util.c:501
D
Daniel Veillard 已提交
3141 3142
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
3143
msgstr "%s: nije realizovano"
D
Daniel Veillard 已提交
3144

3145
#: src/uuid.c:102
3146
#, c-format
3147 3148
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
3149
"Vraćam se na pseudorandom UUID, nisam uspeo da generišem random bajtove : %s"
3150

D
Daniel Veillard 已提交
3151
#: src/virsh.c:342
3152 3153
msgid "print help"
msgstr "štampaj pomoć"
3154

D
Daniel Veillard 已提交
3155
#: src/virsh.c:343
3156 3157
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Štampa opštu pomoć ili pomoć za određenu naredbu."
3158

D
Daniel Veillard 已提交
3159
#: src/virsh.c:349
3160 3161
msgid "name of command"
msgstr "ime naredbe"
3162

D
Daniel Veillard 已提交
3163
#: src/virsh.c:361
3164 3165 3166 3167 3168 3169
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
"\n"
3170

D
Daniel Veillard 已提交
3171
#: src/virsh.c:375
3172 3173
msgid "autostart a domain"
msgstr "samostalno pokreni domen"
3174

D
Daniel Veillard 已提交
3175
#: src/virsh.c:377
3176 3177
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Podesite domen da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema."
3178

D
Daniel Veillard 已提交
3179 3180 3181 3182
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
D
Daniel Veillard 已提交
3183 3184 3185 3186
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4322 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:4459
#: src/virsh.c:4516 src/virsh.c:4573 src/virsh.c:4687 src/virsh.c:4806
#: src/virsh.c:4969
3187 3188
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ime domena, id ili uuid"
3189

D
Daniel Veillard 已提交
3190
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
3191 3192
msgid "disable autostarting"
msgstr "onemogući samostalno pokretanje"
3193

D
Daniel Veillard 已提交
3194
#: src/virsh.c:404
3195
#, c-format
3196 3197
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Neuspelo označavanje domena %s kao samo pokrenuti"
3198

D
Daniel Veillard 已提交
3199
#: src/virsh.c:407
3200
#, c-format
3201 3202
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Neuspelo skidanje oznake samo pokrenuti domenu %s"
3203

D
Daniel Veillard 已提交
3204
#: src/virsh.c:414
3205
#, c-format
3206 3207
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domen %s je označen kao samo pokrenuti\n"
3208

D
Daniel Veillard 已提交
3209
#: src/virsh.c:416
3210
#, c-format
3211 3212
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domenu %s je skinuta oznaka samo pokrenuti\n"
3213

D
Daniel Veillard 已提交
3214
#: src/virsh.c:427
3215 3216
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "poveži se (ponovo) sa hipervizorom"
3217

D
Daniel Veillard 已提交
3218
#: src/virsh.c:429
3219
msgid ""
3220
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
3221
msgstr ""
3222 3223
"Povezivanje sa lokalnim hipervizorom. Ovo je ugrađena naredba posle "
"podizanja ljuske."
3224

D
Daniel Veillard 已提交
3225
#: src/virsh.c:434
3226 3227
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI hipervizorske veze"
3228

D
Daniel Veillard 已提交
3229
#: src/virsh.c:435
3230 3231
msgid "read-only connection"
msgstr "veza samo za čitanje"
3232

D
Daniel Veillard 已提交
3233
#: src/virsh.c:447
3234 3235
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom"
3236

D
Daniel Veillard 已提交
3237
#: src/virsh.c:465
3238 3239
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom"
3240

D
Daniel Veillard 已提交
3241
#: src/virsh.c:475
3242 3243
msgid "connect to the guest console"
msgstr "priključi se na gostujući konzolu"
3244

D
Daniel Veillard 已提交
3245
#: src/virsh.c:477
3246 3247
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Priključi virtuelnu serijsku konzolu za gosta"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3248

D
Daniel Veillard 已提交
3249
#: src/virsh.c:524
3250 3251
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nema dostupnih konzola za dome\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3252

D
Daniel Veillard 已提交
3253
#: src/virsh.c:541
3254
msgid "console not implemented on this platform"
3255
msgstr "konzola nije realizovana na ovoj platformi"
3256

D
Daniel Veillard 已提交
3257
#: src/virsh.c:552
3258 3259
msgid "list domains"
msgstr "ispiši domene"
3260

D
Daniel Veillard 已提交
3261
#: src/virsh.c:553
3262 3263
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Vraća spisak domena."
3264

D
Daniel Veillard 已提交
3265
#: src/virsh.c:558
3266 3267
msgid "list inactive domains"
msgstr "ispiši neaktivne domene"
3268

D
Daniel Veillard 已提交
3269
#: src/virsh.c:559
3270 3271
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene"
3272

D
Daniel Veillard 已提交
3273
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
3274 3275 3276
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3277
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
3278 3279 3280
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3281
#: src/virsh.c:616
3282 3283 3284
msgid "Id"
msgstr "Id"

D
Daniel Veillard 已提交
3285
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372 src/virsh.c:4038
3286 3287 3288
msgid "Name"
msgstr "Ime"

D
Daniel Veillard 已提交
3289
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372
3290 3291 3292
msgid "State"
msgstr "Stanje"

D
Daniel Veillard 已提交
3293
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5895 src/virsh.c:5911
3294 3295 3296
msgid "no state"
msgstr "nema stanja"

D
Daniel Veillard 已提交
3297
#: src/virsh.c:670
3298 3299 3300
msgid "domain state"
msgstr "stanje domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3301
#: src/virsh.c:671
D
Daniel Veillard 已提交
3302
msgid "Returns state about a domain."
3303
msgstr "Vraća stanje o domenu."
3304

D
Daniel Veillard 已提交
3305
#: src/virsh.c:707
3306 3307 3308
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "dobavi statistiku blok uređaja za domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3309
#: src/virsh.c:708
3310 3311 3312
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Dobavlja statistiku blok uređaja za tekući domen."

D
Daniel Veillard 已提交
3313
#: src/virsh.c:714
3314 3315 3316
msgid "block device"
msgstr "blok uređaj"

D
Daniel Veillard 已提交
3317
#: src/virsh.c:735
3318 3319 3320 3321
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike bloka %s %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3322
#: src/virsh.c:764
3323 3324 3325
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "dobavi statistiku mrežne sprege za domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3326
#: src/virsh.c:765
3327 3328 3329
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Dobavlja statistiku mrežne sprege za tekući domen."

D
Daniel Veillard 已提交
3330
#: src/virsh.c:771
3331 3332 3333
msgid "interface device"
msgstr "uređaj sprege"

D
Daniel Veillard 已提交
3334
#: src/virsh.c:792
3335 3336 3337 3338
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike sprege %s %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3339
#: src/virsh.c:831
3340 3341 3342
msgid "suspend a domain"
msgstr "obustavi domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3343
#: src/virsh.c:832
3344 3345 3346
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Obustavlja tekući domen. "

D
Daniel Veillard 已提交
3347
#: src/virsh.c:855
3348 3349 3350 3351
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domen %s je obustavljen\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3352
#: src/virsh.c:857
3353 3354 3355 3356
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Neuspelo obustavljanje domena %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3357
#: src/virsh.c:870
3358 3359 3360
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "napravi domen iz XML datoteke"

D
Daniel Veillard 已提交
3361
#: src/virsh.c:871
3362 3363 3364
msgid "Create a domain."
msgstr "Pravljenje domena."

D
Daniel Veillard 已提交
3365
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
3366 3367 3368
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3369
#: src/virsh.c:903
3370 3371 3372 3373
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domen %s je napravljen iz %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3374
#: src/virsh.c:907
3375 3376 3377 3378
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3379
#: src/virsh.c:918
3380 3381 3382
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) domen iz XML datoteke"

D
Daniel Veillard 已提交
3383
#: src/virsh.c:919
3384 3385 3386
msgid "Define a domain."
msgstr "Definisanje domena."

D
Daniel Veillard 已提交
3387
#: src/virsh.c:951
3388 3389 3390 3391
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domen %s je definisan iz %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3392
#: src/virsh.c:955
3393 3394 3395 3396
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Neuspelo definisanje domena iz %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3397
#: src/virsh.c:966
3398 3399 3400
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "ukini definiciju neaktivnog domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3401
#: src/virsh.c:967
3402 3403 3404
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen."

D
Daniel Veillard 已提交
3405
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2136
3406 3407 3408
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ime domena ili uuid"

D
Daniel Veillard 已提交
3409
#: src/virsh.c:990
3410 3411 3412 3413
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domenu %s je ukinuta definicija\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3414
#: src/virsh.c:992
3415 3416 3417 3418
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije domena %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3419
#: src/virsh.c:1006
3420 3421 3422
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "pokreni (prethodno definisan) neaktivni domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3423
#: src/virsh.c:1007
3424 3425 3426
msgid "Start a domain."
msgstr "Pokreće domen."

D
Daniel Veillard 已提交
3427
#: src/virsh.c:1012
3428 3429 3430
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "ime neaktivnog domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3431
#: src/virsh.c:1029
3432 3433 3434
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domen je već aktivan"

D
Daniel Veillard 已提交
3435
#: src/virsh.c:1035
3436 3437 3438 3439
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domen %s je pokrenut\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3440
#: src/virsh.c:1038
3441 3442 3443 3444
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Neuspelo pokretanje domena %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3445
#: src/virsh.c:1051
3446 3447 3448
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku"

D
Daniel Veillard 已提交
3449
#: src/virsh.c:1052
3450 3451 3452
msgid "Save a running domain."
msgstr "Čuvanje tekućeg domena."

D
Daniel Veillard 已提交
3453
#: src/virsh.c:1058
3454 3455 3456
msgid "where to save the data"
msgstr "gde sačuvati podatke"

D
Daniel Veillard 已提交
3457
#: src/virsh.c:1080
3458 3459 3460 3461
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domen %s je sačuvan u %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3462
#: src/virsh.c:1082
3463 3464 3465 3466
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3467
#: src/virsh.c:1095
3468 3469 3470
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "prikaži/podesi parametre planera"

D
Daniel Veillard 已提交
3471
#: src/virsh.c:1096
3472 3473 3474
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Prikaži/podesi parametre planera."

D
Daniel Veillard 已提交
3475
#: src/virsh.c:1102
3476 3477 3478
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "težina za XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
3479
#: src/virsh.c:1103
3480 3481 3482
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "granica za XEN_CREDIT"

D
Daniel Veillard 已提交
3483
#: src/virsh.c:1135
3484
msgid "Invalid value of weight"
3485
msgstr "Neispravna vrednost težine"
3486

D
Daniel Veillard 已提交
3487
#: src/virsh.c:1145
3488
msgid "Invalid value of cap"
3489
msgstr "Neispravna vrednost granice"
3490

D
Daniel Veillard 已提交
3491
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
3492 3493 3494
msgid "Scheduler"
msgstr "Planer"

D
Daniel Veillard 已提交
3495
#: src/virsh.c:1191
3496 3497 3498
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

D
Daniel Veillard 已提交
3499
#: src/virsh.c:1246
3500 3501 3502
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "vrati domen iz sačuvanog stanja u datoteci"

D
Daniel Veillard 已提交
3503
#: src/virsh.c:1247
3504 3505 3506
msgid "Restore a domain."
msgstr "Vraćanje domena."

D
Daniel Veillard 已提交
3507
#: src/virsh.c:1252
3508 3509 3510
msgid "the state to restore"
msgstr "stanje za povraćaj"

D
Daniel Veillard 已提交
3511
#: src/virsh.c:1271
3512 3513 3514 3515
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domen je povraćen iz %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3516
#: src/virsh.c:1273
3517 3518 3519 3520
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Neuspelo vraćanje domena iz %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3521
#: src/virsh.c:1284
3522 3523 3524
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "izbaci srž domena u datoteku radi analize"

D
Daniel Veillard 已提交
3525
#: src/virsh.c:1285
3526 3527 3528
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Izbaci srž domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3529
#: src/virsh.c:1291
3530 3531 3532
msgid "where to dump the core"
msgstr "gde izbaciti srž"

D
Daniel Veillard 已提交
3533
#: src/virsh.c:1313
3534 3535 3536 3537
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3538
#: src/virsh.c:1315
3539 3540 3541 3542
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Neuspeo izbačaj srži domena %s u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3543
#: src/virsh.c:1329
3544 3545 3546
msgid "resume a domain"
msgstr "nastavi domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3547
#: src/virsh.c:1330
3548 3549 3550
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Nastavljanje prethodno obustavljenog domena."

D
Daniel Veillard 已提交
3551
#: src/virsh.c:1353
3552 3553 3554 3555
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domen %s je nastavljen\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3556
#: src/virsh.c:1355
3557 3558 3559 3560
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3561
#: src/virsh.c:1368
3562 3563 3564
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ljubazno ugasi domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3565
#: src/virsh.c:1369
3566 3567 3568
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Pokretanje gašenja u ciljnom domenu."

D
Daniel Veillard 已提交
3569
#: src/virsh.c:1392
3570 3571 3572 3573
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domen %s se gasi\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3574
#: src/virsh.c:1394
3575 3576 3577 3578
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Neuspelo gašenje domena %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3579
#: src/virsh.c:1407
3580 3581 3582
msgid "reboot a domain"
msgstr "ponovo pokreni domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3583
#: src/virsh.c:1408
3584 3585 3586
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Pokretanje naredbe ponovnog pokretanja u ciljnom domenu."

D
Daniel Veillard 已提交
3587
#: src/virsh.c:1431
3588 3589 3590 3591
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domen %s se ponovo pokreće\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3592
#: src/virsh.c:1433
3593 3594 3595 3596
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Neuspelo ponovno pokretanje domena %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3597
#: src/virsh.c:1446
3598 3599 3600
msgid "destroy a domain"
msgstr "uništi domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3601
#: src/virsh.c:1447
3602 3603 3604
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Uništavanje zadatog domena."

D
Daniel Veillard 已提交
3605
#: src/virsh.c:1470
3606 3607 3608 3609
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domen %s je uništen\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3610
#: src/virsh.c:1472
3611 3612 3613 3614
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje domena %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3615
#: src/virsh.c:1485
3616 3617 3618
msgid "domain information"
msgstr "podaci o domenu"

D
Daniel Veillard 已提交
3619
#: src/virsh.c:1486
3620 3621 3622
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Vraća osnovne podatke o domenu."

D
Daniel Veillard 已提交
3623
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
3624 3625 3626
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

D
Daniel Veillard 已提交
3627
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3477 src/virsh.c:3926
3628 3629 3630
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

D
Daniel Veillard 已提交
3631
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3480
3632 3633 3634
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

D
Daniel Veillard 已提交
3635
#: src/virsh.c:1521
3636 3637 3638
msgid "OS Type:"
msgstr "Vrsta OS-a:"

D
Daniel Veillard 已提交
3639 3640
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3491
#: src/virsh.c:3495 src/virsh.c:3499
3641 3642 3643
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"

D
Daniel Veillard 已提交
3644
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2017
3645 3646 3647
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-i):"

D
Daniel Veillard 已提交
3648
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
3649 3650 3651
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU vreme:"

D
Daniel Veillard 已提交
3652
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
3653 3654 3655
msgid "Max memory:"
msgstr "Najviše memorije:"

D
Daniel Veillard 已提交
3656
#: src/virsh.c:1544
3657 3658 3659
msgid "no limit"
msgstr "bez ograničenja"

D
Daniel Veillard 已提交
3660
#: src/virsh.c:1546
3661 3662 3663
msgid "Used memory:"
msgstr "Upotrebljena memorija:"

D
Daniel Veillard 已提交
3664
#: src/virsh.c:1562
3665 3666 3667
msgid "NUMA free memory"
msgstr "slobodna NUMA memorija"

D
Daniel Veillard 已提交
3668
#: src/virsh.c:1563
3669 3670 3671
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "prikaži dostupnu slobodnu memoriju za NUMA ćeliju."

D
Daniel Veillard 已提交
3672
#: src/virsh.c:1568
3673 3674 3675
msgid "NUMA cell number"
msgstr "broj NUMA ćelije"

D
Daniel Veillard 已提交
3676
#: src/virsh.c:1592
3677 3678 3679
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"

D
Daniel Veillard 已提交
3680
#: src/virsh.c:1604
3681 3682 3683
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu podaci domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3684
#: src/virsh.c:1605
3685 3686 3687
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Vraća osnovne podatke o virtuelnim CPU-ima domena."

D
Daniel Veillard 已提交
3688
#: src/virsh.c:1652
3689 3690 3691
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3692
#: src/virsh.c:1653
3693 3694 3695
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
3696
#: src/virsh.c:1663
3697 3698 3699
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU sklonost:"

D
Daniel Veillard 已提交
3700
#: src/virsh.c:1675
3701 3702 3703
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domen je ugašen, nema prisutnih virtuelnih CPU-a."

D
Daniel Veillard 已提交
3704
#: src/virsh.c:1691
3705 3706 3707
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontroliši sklonost vcpu domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3708
#: src/virsh.c:1692
3709 3710 3711
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Prikuj VCPU-e domena za fizičke CPU-e domaćina."

D
Daniel Veillard 已提交
3712
#: src/virsh.c:1698
3713 3714 3715
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu broj"

D
Daniel Veillard 已提交
3716
#: src/virsh.c:1699
3717 3718 3719
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu broj(evi) domaćina (razdvojeni zarezom)"

D
Daniel Veillard 已提交
3720
#: src/virsh.c:1727
D
Daniel Veillard 已提交
3721
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
3722
msgstr "vcpupin: Neispravan ili nedostaje vCPU broj."
D
Daniel Veillard 已提交
3723

D
Daniel Veillard 已提交
3724 3725
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
3726
msgstr "vcpupin: Nedostaje spisak procesora"
D
Daniel Veillard 已提交
3727

D
Daniel Veillard 已提交
3728 3729 3730 3731 3732 3733
#: src/virsh.c:1745
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru"

#: src/virsh.c:1751
D
Daniel Veillard 已提交
3734
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
3735
msgstr "vcpupin: Neispravan vCPU broj."
D
Daniel Veillard 已提交
3736

D
Daniel Veillard 已提交
3737
#: src/virsh.c:1760
3738 3739 3740
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Neispravan format. Prazna niska."

D
Daniel Veillard 已提交
3741
#: src/virsh.c:1770
3742 3743 3744 3745 3746 3747
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka na mestu %d (blizu „%c“)."

D
Daniel Veillard 已提交
3748
#: src/virsh.c:1780
3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka ili zarez na mestu %d "
"(blizu „%c“)."

D
Daniel Veillard 已提交
3757
#: src/virsh.c:1787
3758 3759 3760 3761
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Neispravan format. Prateći zarez na mestu %d."

D
Daniel Veillard 已提交
3762
#: src/virsh.c:1801
3763 3764 3765 3766
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizički procesor %d ne postoji"

D
Daniel Veillard 已提交
3767
#: src/virsh.c:1825
3768 3769 3770
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "promeni broj virtuelnih CPU-a"

D
Daniel Veillard 已提交
3771
#: src/virsh.c:1826
D
Daniel Veillard 已提交
3772
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
3773 3774
msgstr "Menja broj virtuelnih CPU-a aktivnih u domenu gosta."

D
Daniel Veillard 已提交
3775
#: src/virsh.c:1832
3776 3777 3778
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "broj virtuelnih CPU-a"

D
Daniel Veillard 已提交
3779
#: src/virsh.c:1852
3780 3781 3782
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Neispravan broj virtuelnih CPU-a."

D
Daniel Veillard 已提交
3783
#: src/virsh.c:1864
3784 3785 3786
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Previše virtuelnih CPU-a."

D
Daniel Veillard 已提交
3787
#: src/virsh.c:1882
3788 3789 3790
msgid "change memory allocation"
msgstr "promeni dodelu memorije"

D
Daniel Veillard 已提交
3791
#: src/virsh.c:1883
3792 3793 3794
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Menja tekuću dodelu memorije za domen gosta."

D
Daniel Veillard 已提交
3795
#: src/virsh.c:1889
3796 3797 3798
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "broj kilobajtova za memoriju"

D
Daniel Veillard 已提交
3799
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
3800 3801 3802 3803
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije"

D
Daniel Veillard 已提交
3804
#: src/virsh.c:1916
3805 3806 3807
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Ne mogu da potvrdim najveću količinu memorije"

D
Daniel Veillard 已提交
3808
#: src/virsh.c:1939
3809 3810 3811
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "promeni najvišu granicu memorije"

D
Daniel Veillard 已提交
3812
#: src/virsh.c:1940
3813 3814 3815
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Menja granicu najvećeg zauzeća memorije u domenu gosta."

D
Daniel Veillard 已提交
3816
#: src/virsh.c:1946
3817 3818 3819
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "najviša granica memorije u kilobajtovima"

D
Daniel Veillard 已提交
3820
#: src/virsh.c:1973
3821 3822 3823
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Ne mogu da potvrdim tekuću količinu memorije"

D
Daniel Veillard 已提交
3824
#: src/virsh.c:1980
3825 3826 3827
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Ne mogu da umanjim tekuću količinu memorije"

D
Daniel Veillard 已提交
3828
#: src/virsh.c:1986
3829 3830 3831
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Ne mogu da izmenim najveću količinu memorije"

D
Daniel Veillard 已提交
3832
#: src/virsh.c:1999
3833 3834 3835
msgid "node information"
msgstr "podaci o čvoru"

D
Daniel Veillard 已提交
3836
#: src/virsh.c:2000
3837 3838 3839
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Vraća osnovne podatke o čvoru."

D
Daniel Veillard 已提交
3840
#: src/virsh.c:2013
3841 3842 3843
msgid "failed to get node information"
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru"

D
Daniel Veillard 已提交
3844
#: src/virsh.c:2016
3845 3846 3847
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"

D
Daniel Veillard 已提交
3848
#: src/virsh.c:2018
3849 3850 3851
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU učestanost:"

D
Daniel Veillard 已提交
3852
#: src/virsh.c:2019
3853 3854 3855
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU priključaka:"

D
Daniel Veillard 已提交
3856
#: src/virsh.c:2020
3857 3858 3859
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Srži po priključku:"

D
Daniel Veillard 已提交
3860
#: src/virsh.c:2021
3861 3862 3863
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Niti po srži:"

D
Daniel Veillard 已提交
3864
#: src/virsh.c:2022
3865 3866 3867
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ćelija:"

D
Daniel Veillard 已提交
3868
#: src/virsh.c:2023
3869 3870 3871
msgid "Memory size:"
msgstr "Veličina memorije:"

D
Daniel Veillard 已提交
3872
#: src/virsh.c:2033
3873 3874 3875
msgid "capabilities"
msgstr "mogućnosti"

D
Daniel Veillard 已提交
3876
#: src/virsh.c:2034
3877 3878 3879
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Vraća mogućnosti hipervisora/upravljačkog programa."

D
Daniel Veillard 已提交
3880
#: src/virsh.c:2047
3881 3882 3883
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "neuspelo preuzimanje mogućnosti"

D
Daniel Veillard 已提交
3884
#: src/virsh.c:2061
3885 3886 3887
msgid "domain information in XML"
msgstr "podaci o domenu u XML-u"

D
Daniel Veillard 已提交
3888
#: src/virsh.c:2062
3889 3890 3891
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o domenu kao XML izbačaj na stdout."

D
Daniel Veillard 已提交
3892
#: src/virsh.c:2101
3893 3894 3895
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "prebaci id ili UUID domena u ime domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3896
#: src/virsh.c:2106
3897 3898 3899
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id ili uuid domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3900
#: src/virsh.c:2131
3901 3902 3903
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "prebaci ime ili UUID domena u id domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3904
#: src/virsh.c:2166
3905 3906 3907
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "prebaci ime ili id domena u UUID domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3908
#: src/virsh.c:2171
3909 3910 3911
msgid "domain id or name"
msgstr "id ili ime domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3912
#: src/virsh.c:2190
3913 3914 3915
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3916
#: src/virsh.c:2201
3917 3918 3919
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "preseli domen na drugog domaćina"

D
Daniel Veillard 已提交
3920
#: src/virsh.c:2202
3921 3922 3923 3924
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
"Preselite domen na drugog domaćina.  Dodajte --live za preseljenje uživo."

D
Daniel Veillard 已提交
3925
#: src/virsh.c:2207
3926 3927 3928
msgid "live migration"
msgstr "preseljenje uživo"

D
Daniel Veillard 已提交
3929
#: src/virsh.c:2209
3930 3931 3932
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI veze do ciljnog domaćina"

D
Daniel Veillard 已提交
3933
#: src/virsh.c:2210
3934 3935 3936
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI selidbe, obično se može izostaviti"

D
Daniel Veillard 已提交
3937
#: src/virsh.c:2232
3938 3939 3940
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "selidba: Nedostaje desturi"

D
Daniel Veillard 已提交
3941
#: src/virsh.c:2264
3942 3943 3944
msgid "autostart a network"
msgstr "Samostalno pokretanje mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
3945
#: src/virsh.c:2266
3946 3947 3948
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Podesite mrežu da se samostalno pokreće pri podizanju sistema."

D
Daniel Veillard 已提交
3949
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
3950 3951 3952
msgid "network name or uuid"
msgstr "ime mreže ili uuid"

D
Daniel Veillard 已提交
3953
#: src/virsh.c:2293
3954 3955 3956 3957
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Neuspešno označavanje mreže %s kao samo pokrenuta"

D
Daniel Veillard 已提交
3958
#: src/virsh.c:2296
3959 3960 3961 3962
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Neuspešno skidanje oznake mreže %s kao samo pokrenuta"

D
Daniel Veillard 已提交
3963
#: src/virsh.c:2303
3964 3965 3966 3967
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Mreža %s označena kao samo pokreuta\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3968
#: src/virsh.c:2305
3969 3970 3971 3972
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Mreži %s je skinuta oznaka samo pokrenuta\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3973
#: src/virsh.c:2315
3974 3975 3976
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "napravi mrežu iz XML datoteke"

D
Daniel Veillard 已提交
3977
#: src/virsh.c:2316
3978 3979 3980
msgid "Create a network."
msgstr "Pravljenje mreže."

D
Daniel Veillard 已提交
3981
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
3982 3983 3984
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
3985
#: src/virsh.c:2348
3986 3987 3988 3989
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Mreža %s je napravljena iz %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3990
#: src/virsh.c:2351
3991 3992 3993 3994
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje mreže iz %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3995
#: src/virsh.c:2363
3996 3997 3998
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) mrežu iz XML datoteke"

D
Daniel Veillard 已提交
3999
#: src/virsh.c:2364
4000 4001 4002
msgid "Define a network."
msgstr "Definisanje mreže."

D
Daniel Veillard 已提交
4003
#: src/virsh.c:2396
4004 4005 4006 4007
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Mreža %s je definisana iz %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4008
#: src/virsh.c:2399
4009 4010 4011 4012
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Neuspelo definisanje mreže iz %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4013
#: src/virsh.c:2411
4014 4015 4016
msgid "destroy a network"
msgstr "uništi mrežu"

D
Daniel Veillard 已提交
4017
#: src/virsh.c:2412
4018 4019 4020
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Uništavanje zadate mreže."

D
Daniel Veillard 已提交
4021
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
4022 4023 4024
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ime mreže, id ili uuid"

D
Daniel Veillard 已提交
4025
#: src/virsh.c:2435
4026 4027 4028 4029
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Mreža %s je uništena\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4030
#: src/virsh.c:2437
4031 4032 4033 4034
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje mreže %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4035
#: src/virsh.c:2451
4036 4037 4038
msgid "network information in XML"
msgstr "podaci o mreži u XML-u"

D
Daniel Veillard 已提交
4039
#: src/virsh.c:2452
4040 4041 4042
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o mreži kao XML izbačaj na stdout."

D
Daniel Veillard 已提交
4043
#: src/virsh.c:2492
4044 4045 4046
msgid "list networks"
msgstr "spisak mreža"

D
Daniel Veillard 已提交
4047
#: src/virsh.c:2493
4048 4049 4050
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Vraća spisak mreža."

D
Daniel Veillard 已提交
4051
#: src/virsh.c:2498
4052 4053 4054
msgid "list inactive networks"
msgstr "ispiši neaktivne mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
4055
#: src/virsh.c:2499
4056 4057 4058
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
4059
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
4060 4061 4062
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih mreža"

D
Daniel Veillard 已提交
4063
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
4064 4065 4066
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih mreža"

D
Daniel Veillard 已提交
4067
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372
4068 4069 4070
msgid "Autostart"
msgstr "Samostalno pokretanje"

D
Daniel Veillard 已提交
4071
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3387 src/virsh.c:3410
4072 4073 4074
msgid "no autostart"
msgstr "bez samopokretanja"

D
Daniel Veillard 已提交
4075
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3393
4076 4077 4078
msgid "active"
msgstr "radi"

D
Daniel Veillard 已提交
4079
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3488
4080 4081 4082
msgid "inactive"
msgstr "neaktivno"

D
Daniel Veillard 已提交
4083
#: src/virsh.c:2616
4084 4085 4086
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "prebaci mrežni UUID u ime mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
4087
#: src/virsh.c:2647
4088 4089 4090
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "pokreni (prethodno definisanu) neaktivnu mrežu"

D
Daniel Veillard 已提交
4091
#: src/virsh.c:2648
4092 4093 4094
msgid "Start a network."
msgstr "Pokreni mrežu."

D
Daniel Veillard 已提交
4095
#: src/virsh.c:2653
4096 4097 4098
msgid "name of the inactive network"
msgstr "ime neaktivne mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
4099
#: src/virsh.c:2670
4100 4101 4102 4103
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4104
#: src/virsh.c:2673
4105 4106 4107 4108
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Neuspelo pokretanje mreže %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4109
#: src/virsh.c:2686
4110 4111 4112
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "ukini definiciju neaktivne mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
4113
#: src/virsh.c:2687
4114 4115 4116
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže."

D
Daniel Veillard 已提交
4117
#: src/virsh.c:2710
4118 4119 4120 4121
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Mreži %s je ukinuta definicija\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4122
#: src/virsh.c:2712
4123 4124 4125 4126
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije mreže %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4127
#: src/virsh.c:2725
4128 4129 4130
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "prebaci ime mreže u UUID mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
4131
#: src/virsh.c:2750
4132 4133 4134
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
4135
#: src/virsh.c:2772
4136
msgid "autostart a pool"
4137
msgstr "samostalno pokreni skladište"
4138

D
Daniel Veillard 已提交
4139
#: src/virsh.c:2774
4140
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
4141
msgstr "Podesite skladište da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema."
4142

D
Daniel Veillard 已提交
4143 4144 4145 4146
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3114 src/virsh.c:3154 src/virsh.c:3194
#: src/virsh.c:3234 src/virsh.c:3274 src/virsh.c:3459 src/virsh.c:3730
#: src/virsh.c:3866 src/virsh.c:3908 src/virsh.c:3960 src/virsh.c:4002
#: src/virsh.c:4146
4147
msgid "pool name or uuid"
4148
msgstr "ime skladišta ili uuid"
4149

D
Daniel Veillard 已提交
4150
#: src/virsh.c:2801
4151
#, c-format
4152
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
4153
msgstr "Neuspešno označavanje skladišta %s kao samopokrenutog"
4154

D
Daniel Veillard 已提交
4155
#: src/virsh.c:2804
4156
#, c-format
4157
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
4158
msgstr "Neuspešno skidanje oznake skladišta %s kao samopokrenuto"
4159

D
Daniel Veillard 已提交
4160
#: src/virsh.c:2811
4161
#, c-format
4162
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
4163
msgstr "Skladište %s je označeno kao samo pokrenuto\n"
4164

D
Daniel Veillard 已提交
4165
#: src/virsh.c:2813
4166
#, c-format
4167
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
4168
msgstr "Skladištu %s je skinuta oznaka samopokrenuto\n"
4169

D
Daniel Veillard 已提交
4170
#: src/virsh.c:2823
4171
msgid "create a pool from an XML file"
4172
msgstr "napravi skladište iz XML datoteke"
4173

D
Daniel Veillard 已提交
4174
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
4175
msgid "Create a pool."
4176
msgstr "Pravljenje skladišta."
4177

D
Daniel Veillard 已提交
4178
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2971
4179
msgid "file containing an XML pool description"
4180
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis skladišta"
4181

D
Daniel Veillard 已提交
4182
#: src/virsh.c:2856
4183
#, c-format
4184
msgid "Pool %s created from %s\n"
4185
msgstr "Skladište %s je napravljeno iz %s\n"
4186

D
Daniel Veillard 已提交
4187
#: src/virsh.c:2859
4188
#, c-format
4189
msgid "Failed to create pool from %s"
4190
msgstr "Neuspelo pravljenje skladišta iz %s"
4191

D
Daniel Veillard 已提交
4192
#: src/virsh.c:2870
4193
msgid "create a pool from a set of args"
4194
msgstr "napravi skladište iz skupa argumenata"
4195

D
Daniel Veillard 已提交
4196
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
4197
msgid "name of the pool"
4198
msgstr "ime skladišta"
4199

D
Daniel Veillard 已提交
4200
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
4201
msgid "type of the pool"
4202
msgstr "vrsta skladišta"
4203

D
Daniel Veillard 已提交
4204
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
4205
msgid "source-host for underlying storage"
4206
msgstr "domaćin izvora podvučenog skladišta"
4207

D
Daniel Veillard 已提交
4208
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3022
4209
msgid "source path for underlying storage"
4210
msgstr "putanja do izvora podvučenog skladišta"
4211

D
Daniel Veillard 已提交
4212
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3023
4213
msgid "source device for underlying storage"
4214
msgstr "izvorni uređaj podvučenog skladišta"
4215

D
Daniel Veillard 已提交
4216
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3024
4217
msgid "target for underlying storage"
4218
msgstr "meta podvučenog skladišta"
4219

D
Daniel Veillard 已提交
4220
#: src/virsh.c:2946
4221
#, c-format
4222
msgid "Pool %s created\n"
4223
msgstr "Skladište %s je napravljeno\n"
4224

D
Daniel Veillard 已提交
4225
#: src/virsh.c:2950
4226
#, c-format
4227
msgid "Failed to create pool %s"
4228
msgstr "Nisam uspeo da napravim skladište %s"
4229

D
Daniel Veillard 已提交
4230
#: src/virsh.c:2965
4231
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
4232
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) skladište iz XML datoteke"
4233

D
Daniel Veillard 已提交
4234
#: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014
4235
msgid "Define a pool."
4236
msgstr "Definisanje skladišta."
4237

D
Daniel Veillard 已提交
4238
#: src/virsh.c:2998
4239
#, c-format
4240
msgid "Pool %s defined from %s\n"
4241
msgstr "Skladište %s je definisano iz %s\n"
4242

D
Daniel Veillard 已提交
4243
#: src/virsh.c:3001
4244
#, c-format
4245
msgid "Failed to define pool from %s"
4246
msgstr "Neuspelo definisanje skladišta iz %s"
4247

D
Daniel Veillard 已提交
4248
#: src/virsh.c:3013
4249
msgid "define a pool from a set of args"
4250
msgstr "definiši skladište iz skupa argumenata"
4251

D
Daniel Veillard 已提交
4252
#: src/virsh.c:3089
4253
#, c-format
4254
msgid "Pool %s defined\n"
4255
msgstr "Skladište %s je definisano \n"
4256

D
Daniel Veillard 已提交
4257
#: src/virsh.c:3093
4258
#, c-format
4259
msgid "Failed to define pool %s"
4260
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s"
4261

D
Daniel Veillard 已提交
4262
#: src/virsh.c:3108
4263
msgid "build a pool"
4264
msgstr "izgradi skladište"
4265

D
Daniel Veillard 已提交
4266
#: src/virsh.c:3109
4267
msgid "Build a given pool."
4268
msgstr "Izgradi dato skladište."
4269

D
Daniel Veillard 已提交
4270
#: src/virsh.c:3132
4271 4272
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
4273
msgstr "skladište %s je izgrađeno\n"
4274

D
Daniel Veillard 已提交
4275
#: src/virsh.c:3134
4276
#, c-format
4277
msgid "Failed to build pool %s"
4278
msgstr "nisam uspeo da izgradim skladište %s"
4279

D
Daniel Veillard 已提交
4280
#: src/virsh.c:3148
4281
msgid "destroy a pool"
4282
msgstr "uništi skladište"
4283

D
Daniel Veillard 已提交
4284
#: src/virsh.c:3149
4285
msgid "Destroy a given pool."
4286
msgstr "Uništavanje zadatog skladišta."
4287

D
Daniel Veillard 已提交
4288
#: src/virsh.c:3172
4289
#, c-format
4290
msgid "Pool %s destroyed\n"
4291
msgstr "Skladište %s je uništeno\n"
4292

D
Daniel Veillard 已提交
4293
#: src/virsh.c:3174
4294
#, c-format
4295
msgid "Failed to destroy pool %s"
4296
msgstr "Neuspelo uništavanje skladišta %s"
4297

D
Daniel Veillard 已提交
4298
#: src/virsh.c:3188
4299
msgid "delete a pool"
4300
msgstr "obriši skladište"
4301

D
Daniel Veillard 已提交
4302
#: src/virsh.c:3189
4303
msgid "Delete a given pool."
4304
msgstr "Brisanje zadatog skladišta."
4305

D
Daniel Veillard 已提交
4306
#: src/virsh.c:3212
4307
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4308
msgid "Pool %s deleted\n"
4309
msgstr "Skladište %s je obrisano\n"
4310

D
Daniel Veillard 已提交
4311
#: src/virsh.c:3214
4312
#, c-format
4313
msgid "Failed to delete pool %s"
4314
msgstr "Neuspelo brisanje skladišta %s"
4315

D
Daniel Veillard 已提交
4316
#: src/virsh.c:3228
4317
msgid "refresh a pool"
4318
msgstr "ažuriraj skladište"
4319

D
Daniel Veillard 已提交
4320
#: src/virsh.c:3229
4321
msgid "Refresh a given pool."
4322
msgstr "Ažuriraj dato skladište."
4323

D
Daniel Veillard 已提交
4324
#: src/virsh.c:3252
4325
#, c-format
4326
msgid "Pool %s refreshed\n"
4327
msgstr "Skladište %s je ažurirano\n"
4328

D
Daniel Veillard 已提交
4329
#: src/virsh.c:3254
4330
#, c-format
4331
msgid "Failed to refresh pool %s"
4332
msgstr "Neuspelo ažuriranje skladišta %s"
4333

D
Daniel Veillard 已提交
4334
#: src/virsh.c:3268
4335
msgid "pool information in XML"
4336
msgstr "podaci o skladištu u XML-u"
4337

D
Daniel Veillard 已提交
4338
#: src/virsh.c:3269
4339
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
4340
msgstr "Ispiši podatke o skladištu kao XML izbačaj na stdout."
4341

D
Daniel Veillard 已提交
4342
#: src/virsh.c:3309
4343
msgid "list pools"
4344
msgstr "ispiši skladišta"
4345

D
Daniel Veillard 已提交
4346
#: src/virsh.c:3310
4347
msgid "Returns list of pools."
4348
msgstr "Vraća spisak skladišta."
4349

D
Daniel Veillard 已提交
4350
#: src/virsh.c:3315
4351
msgid "list inactive pools"
4352
msgstr "ispiši neaktivna skladišta"
4353

D
Daniel Veillard 已提交
4354
#: src/virsh.c:3316
4355
msgid "list inactive & active pools"
4356
msgstr "ispiši neaktivna i aktivna skladišta"
4357

D
Daniel Veillard 已提交
4358
#: src/virsh.c:3336 src/virsh.c:3344
4359
msgid "Failed to list active pools"
4360
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih skladišta"
4361

D
Daniel Veillard 已提交
4362
#: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3363
4363
msgid "Failed to list inactive pools"
4364
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih skladišta"
4365

D
Daniel Veillard 已提交
4366
#: src/virsh.c:3453
4367
msgid "storage pool information"
4368
msgstr "podaci o skladištu"
4369

D
Daniel Veillard 已提交
4370
#: src/virsh.c:3454
4371
msgid "Returns basic information about the storage pool."
4372
msgstr "Vraća osnovne podatke o skladištu."
4373

D
Daniel Veillard 已提交
4374
#: src/virsh.c:3492
4375
msgid "building"
4376
msgstr "izgradnja"
4377

D
Daniel Veillard 已提交
4378
#: src/virsh.c:3496 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5907
4379 4380 4381
msgid "running"
msgstr "pokrenuto"

D
Daniel Veillard 已提交
4382
#: src/virsh.c:3500
4383
msgid "degraded"
4384
msgstr "vraćeno"
4385

D
Daniel Veillard 已提交
4386
#: src/virsh.c:3507 src/virsh.c:3936
4387
msgid "Capacity:"
4388
msgstr "Kapacitet:"
4389

D
Daniel Veillard 已提交
4390
#: src/virsh.c:3510 src/virsh.c:3939
4391
msgid "Allocation:"
4392
msgstr "Dodela:"
4393

D
Daniel Veillard 已提交
4394
#: src/virsh.c:3513
4395
msgid "Available:"
4396
msgstr "Dostupno:"
4397

D
Daniel Veillard 已提交
4398
#: src/virsh.c:3529
4399
msgid "convert a pool UUID to pool name"
4400
msgstr "prebaci UUID skladišta u ime skladišta"
4401

D
Daniel Veillard 已提交
4402
#: src/virsh.c:3534
4403
msgid "pool uuid"
4404
msgstr "uuid skladišta"
4405

D
Daniel Veillard 已提交
4406
#: src/virsh.c:3560
4407
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
4408
msgstr "pokreni (prethodno definisano) neaktivno skladište"
4409

D
Daniel Veillard 已提交
4410
#: src/virsh.c:3561
4411
msgid "Start a pool."
4412
msgstr "Pokreće skladište."
4413

D
Daniel Veillard 已提交
4414
#: src/virsh.c:3566
4415
msgid "name of the inactive pool"
4416
msgstr "ime neaktivnog skladišta"
4417

D
Daniel Veillard 已提交
4418
#: src/virsh.c:3583
4419
#, c-format
4420
msgid "Pool %s started\n"
4421
msgstr "Skladište %s je pokrenuto\n"
4422

D
Daniel Veillard 已提交
4423
#: src/virsh.c:3586
4424
#, c-format
4425
msgid "Failed to start pool %s"
4426
msgstr "Neuspelo pokretanje skladišta %s"
4427

D
Daniel Veillard 已提交
4428
#: src/virsh.c:3599
D
Daniel Veillard 已提交
4429
msgid "create a volume from a set of args"
4430
msgstr "napravi disk iz skupa argumenata"
4431

D
Daniel Veillard 已提交
4432
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3802
4433
msgid "Create a vol."
4434
msgstr "Pravljenje diska."
4435

D
Daniel Veillard 已提交
4436
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3768 src/virsh.c:3807
4437
msgid "pool name"
4438
msgstr "ime skladišta"
4439

D
Daniel Veillard 已提交
4440
#: src/virsh.c:3606
D
Daniel Veillard 已提交
4441
msgid "name of the volume"
4442
msgstr "ime diska"
4443

D
Daniel Veillard 已提交
4444
#: src/virsh.c:3607
4445
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
4446
msgstr "veličina diska sa opcionim k, M, G, T sufiksom"
4447

D
Daniel Veillard 已提交
4448
#: src/virsh.c:3608
4449
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
4450
msgstr "početna dodeljena veličina sa opcionim k, M, G, T sufiksom"
4451

D
Daniel Veillard 已提交
4452
#: src/virsh.c:3609
4453
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
4454
msgstr "vrsta formata datoteka raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
4455

D
Daniel Veillard 已提交
4456
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:3673
4457 4458
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
4459
msgstr "Loša veličina %s"
4460

D
Daniel Veillard 已提交
4461
#: src/virsh.c:3704
4462
#, c-format
4463
msgid "Vol %s created\n"
4464
msgstr "Disk %s je napravljen\n"
4465

D
Daniel Veillard 已提交
4466
#: src/virsh.c:3708
4467
#, c-format
4468
msgid "Failed to create vol %s"
4469
msgstr "Neuspelo pravljenje diska %s"
4470

D
Daniel Veillard 已提交
4471
#: src/virsh.c:3724
4472
msgid "undefine an inactive pool"
4473
msgstr "ukini definiciju neaktivnog skladišta"
4474

D
Daniel Veillard 已提交
4475
#: src/virsh.c:3725
4476
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
4477
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivano skladište."
4478

D
Daniel Veillard 已提交
4479
#: src/virsh.c:3748
4480
#, c-format
4481
msgid "Pool %s has been undefined\n"
4482
msgstr "Skladištu %s je ukinuta definicija\n"
4483

D
Daniel Veillard 已提交
4484
#: src/virsh.c:3750
4485
#, c-format
4486
msgid "Failed to undefine pool %s"
4487
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skaldišta %s"
4488

D
Daniel Veillard 已提交
4489
#: src/virsh.c:3763
4490
msgid "convert a pool name to pool UUID"
4491
msgstr "prebaci ime skladišta u UUID skladišta"
4492

D
Daniel Veillard 已提交
4493
#: src/virsh.c:3788
4494
msgid "failed to get pool UUID"
4495
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID skladišta"
4496

D
Daniel Veillard 已提交
4497
#: src/virsh.c:3801
4498
msgid "create a vol from an XML file"
4499
msgstr "napravi disk iz XML datoteke"
4500

D
Daniel Veillard 已提交
4501
#: src/virsh.c:3808
4502
msgid "file containing an XML vol description"
4503
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis diska"
4504

D
Daniel Veillard 已提交
4505
#: src/virsh.c:3845
4506
#, c-format
4507
msgid "Vol %s created from %s\n"
4508
msgstr "Disk %s je napravljen iz %s\n"
4509

D
Daniel Veillard 已提交
4510
#: src/virsh.c:3849
4511
#, c-format
4512
msgid "Failed to create vol from %s"
4513
msgstr "Neuspelo pravljenje diska iz %s"
4514

D
Daniel Veillard 已提交
4515
#: src/virsh.c:3860
4516
msgid "delete a vol"
4517
msgstr "obriši disk"
4518

D
Daniel Veillard 已提交
4519
#: src/virsh.c:3861
4520
msgid "Delete a given vol."
4521
msgstr "Uništavanje zadatog diska."
4522

D
Daniel Veillard 已提交
4523
#: src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3909 src/virsh.c:3961
4524
msgid "vol name, key or path"
4525
msgstr "ime, ključ ili putanja diska"
4526

D
Daniel Veillard 已提交
4527
#: src/virsh.c:3886
4528
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4529
msgid "Vol %s deleted\n"
4530
msgstr "Disk %s je uništen\n"
4531

D
Daniel Veillard 已提交
4532
#: src/virsh.c:3888
4533
#, c-format
4534
msgid "Failed to delete vol %s"
4535
msgstr "Neuspelo uništavanje diska %s"
4536

D
Daniel Veillard 已提交
4537
#: src/virsh.c:3902
4538
msgid "storage vol information"
4539
msgstr "podaci o disku skladištenja"
4540

D
Daniel Veillard 已提交
4541
#: src/virsh.c:3903
4542
msgid "Returns basic information about the storage vol."
4543
msgstr "Vraća osnovne podatke o disku skladištenja."
4544

D
Daniel Veillard 已提交
4545
#: src/virsh.c:3931
4546
msgid "Type:"
4547
msgstr "Vrsta:"
4548

D
Daniel Veillard 已提交
4549
#: src/virsh.c:3933
4550
msgid "file"
4551
msgstr "datoteka"
4552

D
Daniel Veillard 已提交
4553
#: src/virsh.c:3933
4554 4555 4556
msgid "block"
msgstr "blokirano"

D
Daniel Veillard 已提交
4557
#: src/virsh.c:3954
4558
msgid "vol information in XML"
4559
msgstr "podaci o disku u XML-u"
4560

D
Daniel Veillard 已提交
4561
#: src/virsh.c:3955
4562
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
4563
msgstr "Ispiši podatke o disku kao XML izbačaj na stdout."
4564

D
Daniel Veillard 已提交
4565
#: src/virsh.c:3996
4566
msgid "list vols"
4567
msgstr "ispiši diskove"
4568

D
Daniel Veillard 已提交
4569
#: src/virsh.c:3997
4570
msgid "Returns list of vols by pool."
4571
msgstr "Vraća spisak skladišta."
4572

D
Daniel Veillard 已提交
4573
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4030
4574
msgid "Failed to list active vols"
4575
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih diskova"
4576

D
Daniel Veillard 已提交
4577
#: src/virsh.c:4038
4578
msgid "Path"
4579
msgstr "Putanja"
4580

D
Daniel Veillard 已提交
4581
#: src/virsh.c:4075
4582
msgid "convert a vol UUID to vol name"
4583
msgstr "prebaci diska UUID u ime diska"
4584

D
Daniel Veillard 已提交
4585
#: src/virsh.c:4080
4586
msgid "vol key or path"
4587
msgstr "ključ ili putanja diska"
4588

D
Daniel Veillard 已提交
4589
#: src/virsh.c:4108
4590
msgid "convert a vol UUID to vol key"
4591
msgstr "prebaci UUID diska u ime diska"
4592

D
Daniel Veillard 已提交
4593
#: src/virsh.c:4113
4594
msgid "vol uuid"
4595
msgstr "uuid diska"
4596

D
Daniel Veillard 已提交
4597
#: src/virsh.c:4141
4598
msgid "convert a vol UUID to vol path"
4599
msgstr "prebaci UUID diska u ime diska"
4600

D
Daniel Veillard 已提交
4601
#: src/virsh.c:4147
4602
msgid "vol name or key"
4603
msgstr "ime ili ključ diska"
4604

D
Daniel Veillard 已提交
4605
#: src/virsh.c:4178
4606 4607 4608
msgid "show version"
msgstr "prikaži verziju"

D
Daniel Veillard 已提交
4609
#: src/virsh.c:4179
4610 4611 4612
msgid "Display the system version information."
msgstr "Prikazuje podatke o verziji sistema."

D
Daniel Veillard 已提交
4613
#: src/virsh.c:4202
4614 4615 4616
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "neuspelo dobavljanje vrste hipervizora"

D
Daniel Veillard 已提交
4617
#: src/virsh.c:4211
4618 4619 4620 4621
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilirano uz biblioteku: libvir %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4622
#: src/virsh.c:4216
4623 4624 4625
msgid "failed to get the library version"
msgstr "neuspelo dobavljanje verzije biblioteke"

D
Daniel Veillard 已提交
4626
#: src/virsh.c:4223
4627 4628 4629 4630
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Koristim biblioteku: libvir %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4631
#: src/virsh.c:4230
4632 4633 4634 4635
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Koristim API: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4636
#: src/virsh.c:4235
4637 4638 4639
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "neuspelo dobavljanje verzije hipervizora"

D
Daniel Veillard 已提交
4640
#: src/virsh.c:4240
4641 4642 4643 4644
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Ne mogu da izvučem verziju tekućeg %s hipervizora\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4645
#: src/virsh.c:4247
4646 4647 4648 4649
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Tekući hipervizor: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4650
#: src/virsh.c:4258
4651 4652 4653
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ispiši ime domaćina hipervizora"

D
Daniel Veillard 已提交
4654
#: src/virsh.c:4272
4655 4656 4657
msgid "failed to get hostname"
msgstr "neuspelo dobavljanje imena domaćina"

D
Daniel Veillard 已提交
4658
#: src/virsh.c:4287
4659 4660 4661
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ispiši kanonski URI hipervizora"

D
Daniel Veillard 已提交
4662
#: src/virsh.c:4301
4663 4664 4665
msgid "failed to get URI"
msgstr "neuspelo dobavljanje URI-a"

D
Daniel Veillard 已提交
4666
#: src/virsh.c:4316
4667 4668 4669
msgid "vnc display"
msgstr "vnc prikaz"

D
Daniel Veillard 已提交
4670
#: src/virsh.c:4317
4671 4672 4673
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ispiši IP adresu i broj porta za VNC prikaz."

D
Daniel Veillard 已提交
4674
#: src/virsh.c:4392
4675 4676 4677
msgid "tty console"
msgstr "tty konzola"

D
Daniel Veillard 已提交
4678
#: src/virsh.c:4393
4679 4680 4681
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Izlazni uređaj za TTY konzolu."

D
Daniel Veillard 已提交
4682
#: src/virsh.c:4453
4683 4684 4685
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "zakači uređaj iz XML datoteke"

D
Daniel Veillard 已提交
4686
#: src/virsh.c:4454
4687 4688 4689
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Zakači uređaj iz XML <datoteke>."

D
Daniel Veillard 已提交
4690
#: src/virsh.c:4460 src/virsh.c:4517
4691 4692 4693
msgid "XML file"
msgstr "XML datoteka"

D
Daniel Veillard 已提交
4694
#: src/virsh.c:4481
D
Daniel Veillard 已提交
4695
msgid "attach-device: Missing <file> option"
4696
msgstr "poveži-uređaj: Nedostaje <file> opcija"
D
Daniel Veillard 已提交
4697

D
Daniel Veillard 已提交
4698
#: src/virsh.c:4495
4699 4700
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
4701
msgstr "Nisam uspeo da povežem uređaj iz %s"
4702

D
Daniel Veillard 已提交
4703
#: src/virsh.c:4510
4704 4705 4706
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "otkači uređaj iz XML datoteke"

D
Daniel Veillard 已提交
4707
#: src/virsh.c:4511
4708 4709 4710
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Otkači uređaj iz XML <datoteke>."

D
Daniel Veillard 已提交
4711
#: src/virsh.c:4538
D
Daniel Veillard 已提交
4712
msgid "detach-device: Missing <file> option"
4713
msgstr "otkači-uređaj: Nedostaje <file> opcija"
D
Daniel Veillard 已提交
4714

D
Daniel Veillard 已提交
4715
#: src/virsh.c:4552
4716 4717 4718 4719
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Neuspelo otkačinjanje uređaja iz %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4720
#: src/virsh.c:4567
4721 4722 4723
msgid "attach network interface"
msgstr "prikači mrežnu spregu"

D
Daniel Veillard 已提交
4724
#: src/virsh.c:4568
4725 4726 4727
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Prikači novu mrežnu spregu."

D
Daniel Veillard 已提交
4728
#: src/virsh.c:4574 src/virsh.c:4688
4729 4730 4731
msgid "network interface type"
msgstr "vrsta mrežne sprege"

D
Daniel Veillard 已提交
4732
#: src/virsh.c:4575
4733 4734 4735
msgid "source of network interface"
msgstr "izvor mrežne sprege"

D
Daniel Veillard 已提交
4736
#: src/virsh.c:4576
4737 4738 4739
msgid "target network name"
msgstr "ime ciljne mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
4740
#: src/virsh.c:4577 src/virsh.c:4689
D
Daniel Veillard 已提交
4741
msgid "MAC address"
4742 4743
msgstr "MAC adresa"

D
Daniel Veillard 已提交
4744
#: src/virsh.c:4578
4745 4746 4747
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skripta upotrebljena za premošćavanje mrežne sprege"

D
Daniel Veillard 已提交
4748
#: src/virsh.c:4610
4749 4750 4751 4752
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-interface“"

D
Daniel Veillard 已提交
4753
#: src/virsh.c:4681
4754 4755 4756
msgid "detach network interface"
msgstr "otkači mrežnu spregu"

D
Daniel Veillard 已提交
4757
#: src/virsh.c:4682
4758 4759 4760
msgid "Detach network interface."
msgstr "Otkači mrežnu spregu."

D
Daniel Veillard 已提交
4761
#: src/virsh.c:4727 src/virsh.c:4732
4762 4763 4764
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o sprezi"

D
Daniel Veillard 已提交
4765
#: src/virsh.c:4740
4766 4767 4768 4769
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nije pronađena sprega vrste %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4770
#: src/virsh.c:4762
4771 4772 4773 4774
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nije pronađena sprega čija je MAC adresa %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4775
#: src/virsh.c:4768 src/virsh.c:5042
4776 4777 4778
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije"

D
Daniel Veillard 已提交
4779
#: src/virsh.c:4773 src/virsh.c:5047
4780 4781 4782
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Neuspelo pravljenje XML-a"

D
Daniel Veillard 已提交
4783
#: src/virsh.c:4800
4784 4785 4786
msgid "attach disk device"
msgstr "prikači uređaj diska"

D
Daniel Veillard 已提交
4787
#: src/virsh.c:4801
4788 4789 4790
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Prikači novi uređaj diska."

D
Daniel Veillard 已提交
4791
#: src/virsh.c:4807
4792 4793 4794
msgid "source of disk device"
msgstr "izvor uređaja diska"

D
Daniel Veillard 已提交
4795
#: src/virsh.c:4808 src/virsh.c:4970
4796 4797 4798
msgid "target of disk device"
msgstr "cilj uređaja diska"

D
Daniel Veillard 已提交
4799
#: src/virsh.c:4809
4800 4801 4802
msgid "driver of disk device"
msgstr "upravljački program uređaja diska"

D
Daniel Veillard 已提交
4803
#: src/virsh.c:4810
4804 4805 4806
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "upravljački podprogram uređaja diska"

D
Daniel Veillard 已提交
4807
#: src/virsh.c:4811
4808 4809 4810
msgid "target device type"
msgstr "vrsta ciljnog uređaja"

D
Daniel Veillard 已提交
4811
#: src/virsh.c:4812
4812 4813 4814
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "režim čitanja i upisivanja uređaja"

D
Daniel Veillard 已提交
4815
#: src/virsh.c:4843 src/virsh.c:4852 src/virsh.c:4859
4816 4817 4818 4819
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-disk“"

D
Daniel Veillard 已提交
4820
#: src/virsh.c:4963
4821 4822 4823
msgid "detach disk device"
msgstr "otkači uređaj diska"

D
Daniel Veillard 已提交
4824
#: src/virsh.c:4964
4825 4826 4827
msgid "Detach disk device."
msgstr "Otkači uređaj diska."

D
Daniel Veillard 已提交
4828
#: src/virsh.c:5005 src/virsh.c:5010 src/virsh.c:5017
4829 4830 4831
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o disku"

D
Daniel Veillard 已提交
4832
#: src/virsh.c:5036
4833 4834 4835 4836
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nije pronađen disk čiji je cilj %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4837
#: src/virsh.c:5074
4838 4839 4840
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal"

D
Daniel Veillard 已提交
4841
#: src/virsh.c:5245
4842 4843 4844 4845
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "naredba „%s“ zahteva <%s> opciju"

D
Daniel Veillard 已提交
4846
#: src/virsh.c:5246
4847 4848 4849 4850
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "naredba „%s“ zahteva --%s opciju"

D
Daniel Veillard 已提交
4851
#: src/virsh.c:5273
4852 4853 4854 4855
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "naredba „%s“ ne postoji"

D
Daniel Veillard 已提交
4856
#: src/virsh.c:5281
4857 4858 4859
msgid "  NAME\n"
msgstr "  IME\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4860
#: src/virsh.c:5285
4861 4862 4863 4864 4865 4866 4867
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  SAŽETAK\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4868
#: src/virsh.c:5292
4869 4870 4871 4872 4873 4874 4875
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPIS\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4876
#: src/virsh.c:5296
4877 4878 4879 4880 4881 4882 4883
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPCIJE\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4884
#: src/virsh.c:5303
4885 4886 4887 4888
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <broj>"

D
Daniel Veillard 已提交
4889
#: src/virsh.c:5305
4890 4891 4892 4893
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <niska>"

D
Daniel Veillard 已提交
4894
#: src/virsh.c:5449
4895 4896 4897
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nedefinisano ime ili id domena"

D
Daniel Veillard 已提交
4898
#: src/virsh.c:5481
4899 4900 4901 4902
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“"

D
Daniel Veillard 已提交
4903
#: src/virsh.c:5494
4904 4905 4906
msgid "undefined network name"
msgstr "nedefinisano ime mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
4907
#: src/virsh.c:5518
4908 4909 4910 4911
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "neuspelo dobavljanje mreže „%s“"

D
Daniel Veillard 已提交
4912
#: src/virsh.c:5531 src/virsh.c:5577
4913
msgid "undefined pool name"
4914
msgstr "ime skladišta nije definisano"
4915

D
Daniel Veillard 已提交
4916
#: src/virsh.c:5555
4917
#, c-format
4918
msgid "failed to get pool '%s'"
4919
msgstr "nisam uspeo da dobavim disk „%s“"
4920

D
Daniel Veillard 已提交
4921
#: src/virsh.c:5572
4922
msgid "undefined vol name"
4923
msgstr "nedefinisano ime diska"
4924

D
Daniel Veillard 已提交
4925
#: src/virsh.c:5608
4926
#, c-format
4927
msgid "failed to get vol '%s'"
4928
msgstr "neuspelo dobavljanje diska „%s“"
4929

D
Daniel Veillard 已提交
4930
#: src/virsh.c:5639
4931 4932 4933 4934 4935 4936 4937 4938 4939 4940
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Vreme: %.3f ms)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4941
#: src/virsh.c:5713
4942 4943 4944
msgid "missing \""
msgstr "nedostaje \""

D
Daniel Veillard 已提交
4945
#: src/virsh.c:5774
4946 4947 4948 4949
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "neočekivani izraz (ime naredbe): „%s“"

D
Daniel Veillard 已提交
4950
#: src/virsh.c:5779
4951 4952 4953 4954
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "neočekivana naredba: „%s“"

D
Daniel Veillard 已提交
4955
#: src/virsh.c:5786
4956 4957 4958 4959
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "naredba „%s“ ne podržava opciju --%s"

D
Daniel Veillard 已提交
4960
#: src/virsh.c:5801
4961 4962 4963 4964
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
4965
#: src/virsh.c:5804
4966 4967 4968
msgid "number"
msgstr "broj"

D
Daniel Veillard 已提交
4969
#: src/virsh.c:5804
4970 4971 4972
msgid "string"
msgstr "niska"

D
Daniel Veillard 已提交
4973
#: src/virsh.c:5810
4974 4975 4976 4977
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "neočekivani podaci „%s“"

D
Daniel Veillard 已提交
4978
#: src/virsh.c:5832
4979 4980 4981
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIJA"

D
Daniel Veillard 已提交
4982
#: src/virsh.c:5832
4983 4984 4985
msgid "DATA"
msgstr "PODACI"

D
Daniel Veillard 已提交
4986
#: src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5905
4987 4988 4989
msgid "blocked"
msgstr "blokirano"

D
Daniel Veillard 已提交
4990
#: src/virsh.c:5885
4991 4992 4993
msgid "paused"
msgstr "pauzirano"

D
Daniel Veillard 已提交
4994
#: src/virsh.c:5887
4995 4996 4997
msgid "in shutdown"
msgstr "u gašenju"

D
Daniel Veillard 已提交
4998
#: src/virsh.c:5889
4999 5000 5001
msgid "shut off"
msgstr "zaustavljeno"

D
Daniel Veillard 已提交
5002
#: src/virsh.c:5891
5003 5004 5005
msgid "crashed"
msgstr "krahiralo"

D
Daniel Veillard 已提交
5006
#: src/virsh.c:5903
5007 5008 5009
msgid "offline"
msgstr "van upotrebe"

D
Daniel Veillard 已提交
5010
#: src/virsh.c:5922
5011 5012 5013
msgid "no valid connection"
msgstr "nema ispravne veze"

D
Daniel Veillard 已提交
5014
#: src/virsh.c:5969
5015 5016 5017 5018
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: greška: "

D
Daniel Veillard 已提交
5019
#: src/virsh.c:5971
5020 5021 5022
msgid "error: "
msgstr "greška: "

D
Daniel Veillard 已提交
5023
#: src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6005 src/virsh.c:6018
5024 5025 5026 5027
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %d bajtova"

D
Daniel Veillard 已提交
5028
#: src/virsh.c:6032
5029 5030 5031 5032
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %lu bajtova"

D
Daniel Veillard 已提交
5033
#: src/virsh.c:6065
5034 5035 5036
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "neuspelo povezivanje sa hipervizorom"

D
Daniel Veillard 已提交
5037
#: src/virsh.c:6097
5038 5039 5040
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o datoteci dnevnika"

D
Daniel Veillard 已提交
5041
#: src/virsh.c:6102
5042 5043 5044
msgid "the log path is not a file"
msgstr "putanja dnevnika nije datoteka"

D
Daniel Veillard 已提交
5045
#: src/virsh.c:6109
5046 5047 5048 5049
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"neuspelo otvaranje datoteke dnevnika. proverite putanju do datoteke dnevnika"

D
Daniel Veillard 已提交
5050
#: src/virsh.c:6177
5051 5052 5053
msgid "failed to write the log file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke dnevnika"

D
Daniel Veillard 已提交
5054
#: src/virsh.c:6192
5055
#, c-format
5056
msgid "%s: failed to write log file: %s"
5057
msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s"
5058

D
Daniel Veillard 已提交
5059
#: src/virsh.c:6369
5060 5061 5062
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom"

D
Daniel Veillard 已提交
5063
#: src/virsh.c:6387
5064 5065 5066 5067 5068 5069 5070 5071 5072 5073 5074 5075 5076 5077 5078 5079 5080 5081 5082 5083 5084 5085 5086 5087 5088 5089 5090 5091 5092 5093 5094 5095
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcije] [naredbe]\n"
"\n"
"  opcije:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI veze hipervizora\n"
"    -r | --readonly         poveži samo za čitanje\n"
"    -d | --debug <br>       nivo lova na greške [0-5]\n"
"    -h | --help             ova pomoć\n"
"    -q | --quiet            tihi režim\n"
"    -t | --timing           štampaj vremenske podatke\n"
"    -l | --log <datoteka>   zapisivanje izlaza u datoteku\n"
"    -v | --version          verzija programa\n"
"\n"
"  naredbe (neiteraktivni režim):\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5096
#: src/virsh.c:6405
5097 5098 5099 5100 5101 5102 5103 5104 5105
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (navedite help <naredba> za detalje o naredbi)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5106
#: src/virsh.c:6501
5107 5108 5109 5110
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nepodržana opcija „-%c“. Pogledajte --help."

D
Daniel Veillard 已提交
5111
#: src/virsh.c:6587
5112 5113 5114 5115 5116 5117 5118 5119
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dobrodošli u %s, interaktivni terminal za virtualizaciju.\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5120
#: src/virsh.c:6590
5121 5122 5123 5124 5125 5126 5127 5128 5129
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite:  „help“ za pomoć oko naredbi\n"
"          „quit“ za izlaz\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5130
#: src/virterror.c:243
5131 5132 5133
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"

D
Daniel Veillard 已提交
5134
#: src/virterror.c:246
5135 5136 5137
msgid "error"
msgstr "greška"

D
Daniel Veillard 已提交
5138
#: src/virterror.c:375
5139 5140 5141
msgid "No error message provided"
msgstr "Nije pružena poruka o grešci"

D
Daniel Veillard 已提交
5142
#: src/virterror.c:430
5143 5144 5145 5146
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "unutrašnja greška %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5147
#: src/virterror.c:432
5148 5149 5150
msgid "internal error"
msgstr "unutrašnja greška"

D
Daniel Veillard 已提交
5151
#: src/virterror.c:439
5152 5153 5154
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju"

D
Daniel Veillard 已提交
5155
#: src/virterror.c:441
5156 5157 5158 5159
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5160
#: src/virterror.c:445
5161 5162 5163
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ne mogu da se povežem sa hipervizorom"

D
Daniel Veillard 已提交
5164
#: src/virterror.c:447
5165 5166 5167 5168
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5169
#: src/virterror.c:451
5170 5171 5172
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze u"

D
Daniel Veillard 已提交
5173
#: src/virterror.c:453
5174 5175 5176 5177
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5178
#: src/virterror.c:457
5179 5180 5181
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač domena u"

D
Daniel Veillard 已提交
5182
#: src/virterror.c:459
5183 5184 5185 5186
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač domena u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5187
#: src/virterror.c:463
5188 5189 5190
msgid "invalid argument in"
msgstr "neispravan argument u"

D
Daniel Veillard 已提交
5191
#: src/virterror.c:465
5192 5193 5194 5195
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "neispravan argument u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5196
#: src/virterror.c:469
5197 5198 5199 5200
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5201
#: src/virterror.c:471
5202 5203 5204
msgid "operation failed"
msgstr "neuspela radnja"

D
Daniel Veillard 已提交
5205
#: src/virterror.c:475
5206 5207 5208 5209
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "neuspela GET radnja: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5210
#: src/virterror.c:477
5211 5212 5213
msgid "GET operation failed"
msgstr "neuspela GET radnja"

D
Daniel Veillard 已提交
5214
#: src/virterror.c:481
5215 5216 5217 5218
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "neuspela POST radnja: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5219
#: src/virterror.c:483
5220 5221 5222
msgid "POST operation failed"
msgstr "neuspela POST radnja"

D
Daniel Veillard 已提交
5223
#: src/virterror.c:486
5224 5225 5226 5227
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "dobijen nepoznat broj HTTP greške %d"

D
Daniel Veillard 已提交
5228
#: src/virterror.c:490
5229 5230 5231 5232
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nepoznat domaćin %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5233
#: src/virterror.c:492
5234 5235 5236
msgid "unknown host"
msgstr "nepoznat domaćin"

D
Daniel Veillard 已提交
5237
#: src/virterror.c:496
5238 5239 5240 5241
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5242
#: src/virterror.c:498
5243 5244 5245
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz"

D
Daniel Veillard 已提交
5246
#: src/virterror.c:502
5247 5248 5249
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "ne mogu da upotrebim stavku Xen hipervizora"

D
Daniel Veillard 已提交
5250
#: src/virterror.c:504
5251 5252 5253 5254
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "ne mogu da upotrebim %s stavku Xen hipervizora"

D
Daniel Veillard 已提交
5255
#: src/virterror.c:508
5256 5257 5258
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem"

D
Daniel Veillard 已提交
5259
#: src/virterror.c:510
5260 5261 5262 5263
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5264
#: src/virterror.c:513
5265 5266 5267 5268
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "neuspeo Xen syscall %s %d"

D
Daniel Veillard 已提交
5269
#: src/virterror.c:517
5270 5271 5272
msgid "unknown OS type"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a"

D
Daniel Veillard 已提交
5273
#: src/virterror.c:519
5274
#, c-format
5275 5276
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s"
5277

D
Daniel Veillard 已提交
5278
#: src/virterror.c:522
5279 5280
msgid "missing kernel information"
msgstr "nedostaju podaci o jezgru"
5281

D
Daniel Veillard 已提交
5282
#: src/virterror.c:526
5283 5284
msgid "missing root device information"
msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju"
5285

D
Daniel Veillard 已提交
5286
#: src/virterror.c:528
5287
#, c-format
5288 5289
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju %s"
5290

D
Daniel Veillard 已提交
5291
#: src/virterror.c:532
5292 5293
msgid "missing source information for device"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj"
5294

D
Daniel Veillard 已提交
5295
#: src/virterror.c:534
5296 5297 5298
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj %s"
5299

D
Daniel Veillard 已提交
5300
#: src/virterror.c:538
5301 5302
msgid "missing target information for device"
msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj"
5303

D
Daniel Veillard 已提交
5304
#: src/virterror.c:540
5305 5306 5307
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj %s"
5308

D
Daniel Veillard 已提交
5309
#: src/virterror.c:544
5310 5311
msgid "missing domain name information"
msgstr "nedostaju podaci o imenu domena"
5312

D
Daniel Veillard 已提交
5313
#: src/virterror.c:546
5314 5315 5316 5317
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o imenu domena u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5318
#: src/virterror.c:550
5319 5320 5321
msgid "missing operating system information"
msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu"

D
Daniel Veillard 已提交
5322
#: src/virterror.c:552
5323 5324 5325 5326
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu za %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5327
#: src/virterror.c:556
5328 5329 5330
msgid "missing devices information"
msgstr "nedostaju podaci o uređajima"

D
Daniel Veillard 已提交
5331
#: src/virterror.c:558
5332 5333 5334 5335
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o uređajima za %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5336
#: src/virterror.c:562
5337 5338 5339
msgid "too many drivers registered"
msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa"

D
Daniel Veillard 已提交
5340
#: src/virterror.c:564
5341 5342 5343 5344
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5345
#: src/virterror.c:568
5346 5347 5348
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "neuspeo poziv u biblioteci, verovatno nije podržan"

D
Daniel Veillard 已提交
5349
#: src/virterror.c:570
5350 5351 5352 5353
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "neuspeo poziv %s u biblioteci, verovatno nije podržan"

D
Daniel Veillard 已提交
5354
#: src/virterror.c:574
5355 5356 5357
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML opis nije dobro oblikovan ili je neispravan"

D
Daniel Veillard 已提交
5358
#: src/virterror.c:576
5359 5360 5361 5362
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML opis za %s nije dobro oblikovan ili je neispravan"

D
Daniel Veillard 已提交
5363
#: src/virterror.c:580
5364 5365 5366
msgid "this domain exists already"
msgstr "ovaj domen već postoji"

D
Daniel Veillard 已提交
5367
#: src/virterror.c:582
5368 5369 5370 5371
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domen %s već postoji"

D
Daniel Veillard 已提交
5372
#: src/virterror.c:586
5373 5374 5375
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "radnja je zabranjena za pristup samo čitanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5376
#: src/virterror.c:588
5377 5378 5379 5380
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "radnja %s je zabranjena za pristup samo čitanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5381
#: src/virterror.c:592
5382 5383 5384
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "neuspelo otvaranje datoteku podešavanja za čitanje"

D
Daniel Veillard 已提交
5385
#: src/virterror.c:594
5386 5387 5388 5389
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje"

D
Daniel Veillard 已提交
5390
#: src/virterror.c:598
5391 5392 5393
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5394
#: src/virterror.c:600
5395 5396 5397 5398
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "neuspelo čitanje %s datoteke podešavanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5399
#: src/virterror.c:604
5400 5401 5402
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "neuspelo tumačenje datoteke podešavanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5403
#: src/virterror.c:606
5404 5405 5406 5407
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "neuspelo tumačenje %s datoteke podešavanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5408
#: src/virterror.c:610
5409 5410 5411
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5412
#: src/virterror.c:612
5413 5414 5415 5416
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5417
#: src/virterror.c:616
5418 5419 5420
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5421
#: src/virterror.c:618
5422 5423 5424 5425
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5426
#: src/virterror.c:622
5427 5428 5429
msgid "parser error"
msgstr "greška u raščlanjavanju"

D
Daniel Veillard 已提交
5430
#: src/virterror.c:628
5431 5432 5433
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze u"

D
Daniel Veillard 已提交
5434
#: src/virterror.c:630
5435 5436 5437 5438
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5439
#: src/virterror.c:634
5440 5441 5442
msgid "this network exists already"
msgstr "ova mreža već postoji"

D
Daniel Veillard 已提交
5443
#: src/virterror.c:636
5444 5445 5446 5447
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "mreža %s već postoji"

D
Daniel Veillard 已提交
5448
#: src/virterror.c:640
5449 5450 5451
msgid "system call error"
msgstr "greška u sistemskom pozivu"

D
Daniel Veillard 已提交
5452
#: src/virterror.c:646
5453 5454 5455
msgid "RPC error"
msgstr "RPC greška"

D
Daniel Veillard 已提交
5456
#: src/virterror.c:652
5457 5458 5459
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "greška u GNUTLS pozivu"

D
Daniel Veillard 已提交
5460
#: src/virterror.c:658
5461 5462 5463
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
5464
#: src/virterror.c:660
5465 5466 5467 5468
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5469
#: src/virterror.c:664
5470 5471 5472
msgid "Domain not found"
msgstr "Domen nije pronađen"

D
Daniel Veillard 已提交
5473
#: src/virterror.c:666
5474 5475 5476 5477
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domen nije pronađen: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5478
#: src/virterror.c:670
5479 5480 5481
msgid "Network not found"
msgstr "Mreža nije pronađena"

D
Daniel Veillard 已提交
5482
#: src/virterror.c:672
5483 5484 5485 5486
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Mreža nije pronađena: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5487
#: src/virterror.c:676
D
Daniel Veillard 已提交
5488
msgid "invalid MAC address"
5489 5490
msgstr "neispravna MAC adresa"

D
Daniel Veillard 已提交
5491
#: src/virterror.c:678
5492
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5493
msgid "invalid MAC address: %s"
5494 5495
msgstr "neispravna MAC adresa: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5496
#: src/virterror.c:682
5497
msgid "authentication failed"
5498
msgstr "neuspela autentifikacija"
5499

D
Daniel Veillard 已提交
5500
#: src/virterror.c:684
5501
#, c-format
5502
msgid "authentication failed: %s"
5503
msgstr "neuspela autentifikacija: %s"
5504

D
Daniel Veillard 已提交
5505
#: src/virterror.c:688
5506
msgid "Storage pool not found"
5507
msgstr "Skladište nije pronađeno"
5508

D
Daniel Veillard 已提交
5509
#: src/virterror.c:690
5510
#, c-format
5511
msgid "Storage pool not found: %s"
5512
msgstr "Skladište nije pronađeno: %s"
5513

D
Daniel Veillard 已提交
5514
#: src/virterror.c:694
5515
msgid "Storage volume not found"
5516
msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen"
5517

D
Daniel Veillard 已提交
5518
#: src/virterror.c:696
5519
#, c-format
5520
msgid "Storage volume not found: %s"
5521
msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen: %s"
5522

D
Daniel Veillard 已提交
5523
#: src/virterror.c:700
5524
msgid "invalid storage pool pointer in"
5525
msgstr "neispravan pokazivač skladišta u"
5526

D
Daniel Veillard 已提交
5527
#: src/virterror.c:702
5528
#, c-format
5529
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
5530
msgstr "neispravan pokazivač skladišta u %s"
5531

D
Daniel Veillard 已提交
5532
#: src/virterror.c:706
5533
msgid "invalid storage volume pointer in"
5534
msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja u"
5535

D
Daniel Veillard 已提交
5536
#: src/virterror.c:708
5537
#, c-format
5538
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
5539
msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja veze u %s"
5540

D
Daniel Veillard 已提交
5541
#: src/virterror.c:712
5542
msgid "Failed to find a storage driver"
5543
msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta"
5544

D
Daniel Veillard 已提交
5545
#: src/virterror.c:714
5546
#, c-format
5547
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
5548
msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta: %s"
5549

D
Daniel Veillard 已提交
5550
#: src/xen_internal.c:1326
5551 5552 5553 5554
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Parametar značaja planera kredita (%d) je van opsega (1-65535)"

D
Daniel Veillard 已提交
5555
#: src/xen_internal.c:1336
5556 5557 5558 5559
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Parametar ograničenja planera kredita (%d) je van opsega (0-65535)"

D
Daniel Veillard 已提交
5560
#: src/xen_internal.c:2501
5561 5562 5563 5564
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "dodeljujem info %d domena"

D
Daniel Veillard 已提交
5565
#: src/xend_internal.c:233
5566
msgid "failed to create a socket"
5567
msgstr "nisam uspeo da napravim soket"
5568

D
Daniel Veillard 已提交
5569
#: src/xend_internal.c:255
5570
msgid "failed to connect to xend"
5571
msgstr "nisam uspeo da se povežem sa xend"
5572

D
Daniel Veillard 已提交
5573
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
5574 5575 5576
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "neuspelo čitanje iz Xen demona"

D
Daniel Veillard 已提交
5577 5578
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1589
#: src/xend_internal.c:1608
5579 5580 5581
msgid "allocate new buffer"
msgstr "zauzmi novi bafer"

D
Daniel Veillard 已提交
5582
#: src/xend_internal.c:1042
5583 5584 5585
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "neuspeh pri urlencode S-izraza create"

D
Daniel Veillard 已提交
5586
#: src/xend_internal.c:1083
5587 5588
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje domid"
5589

D
Daniel Veillard 已提交
5590
#: src/xend_internal.c:1089
5591 5592
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "podaci o domenu su netačni ili domid nije brojčan"
5593

D
Daniel Veillard 已提交
5594
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
5595 5596
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje uuid"
5597

D
Daniel Veillard 已提交
5598
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1433 src/xend_internal.c:1440
5599 5600
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje ime"
5601

D
Daniel Veillard 已提交
5602
#: src/xend_internal.c:1318
5603
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
5604
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje HVM program za učitavanje"
5605

D
Daniel Veillard 已提交
5606
#: src/xend_internal.c:1370
5607 5608
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje jezgro i pokretački program"
5609

D
Daniel Veillard 已提交
5610
#: src/xend_internal.c:1421
5611 5612
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje id"
5613

D
Daniel Veillard 已提交
5614
#: src/xend_internal.c:1558
5615 5616
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema dev"
5617

D
Daniel Veillard 已提交
5618
#: src/xend_internal.c:1573
5619 5620
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema src"
5621

D
Daniel Veillard 已提交
5622
#: src/xend_internal.c:1582
5623 5624 5625
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje ime upravljačkog programa"
5626

D
Daniel Veillard 已提交
5627
#: src/xend_internal.c:1601
5628 5629 5630
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje vrsta upravljačkog programa"
5631

D
Daniel Veillard 已提交
5632
#: src/xend_internal.c:1994
5633 5634
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "neuspelo tumačenje podataka o topologiji"
5635

D
Daniel Veillard 已提交
5636
#: src/xend_internal.c:2050
D
Daniel Veillard 已提交
5637
msgid "topology syntax error"
5638
msgstr "sintaksna greška topologije"
D
Daniel Veillard 已提交
5639

D
Daniel Veillard 已提交
5640
#: src/xend_internal.c:2060 src/xml.c:115 src/xml.c:279
D
Daniel Veillard 已提交
5641
msgid "allocate buffer"
5642
msgstr "zauzmi bafer"
D
Daniel Veillard 已提交
5643

D
Daniel Veillard 已提交
5644
#: src/xend_internal.c:2114
5645 5646 5647
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "neuspelo tumačenje podataka o Xend domenu"

D
Daniel Veillard 已提交
5648
#: src/xend_internal.c:2594
5649
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
5650
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID nije uspeo da pronađe ovaj domen"
5651

D
Daniel Veillard 已提交
5652
#: src/xend_internal.c:2619
5653
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
5654
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName nije uspeo da pronađe ovaj domen"
5655

D
Daniel Veillard 已提交
5656
#: src/xend_internal.c:3231 src/xend_internal.c:3540
5657
msgid "failed to parse domain description"
5658
msgstr "neuspeloraščlanjenje opisa domena"
5659

D
Daniel Veillard 已提交
5660
#: src/xend_internal.c:3410
5661
msgid ""
5662 5663
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
5664
msgstr ""
5665 5666
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava promenu imena domena prilikom "
"premeštanja"
5667

D
Daniel Veillard 已提交
5668
#: src/xend_internal.c:3420
5669
msgid ""
5670 5671
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
5672
msgstr ""
5673 5674
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava ograničavanje propusnog opsega "
"prilikom premeštanja"
5675

D
Daniel Veillard 已提交
5676
#: src/xend_internal.c:3432
5677
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
5678
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: zastavica nije podržana"
5679

D
Daniel Veillard 已提交
5680
#: src/xend_internal.c:3445
5681
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
5682
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: neispravan URI"
5683

D
Daniel Veillard 已提交
5684
#: src/xend_internal.c:3450
5685
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
5686
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen podržava samo xenmigr:// premeštanja"
5687

D
Daniel Veillard 已提交
5688
#: src/xend_internal.c:3457
5689
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
5690
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ime domaćina mora biti navedeno u URI-ju"
5691

D
Daniel Veillard 已提交
5692 5693
#: src/xend_internal.c:3464 src/xend_internal.c:3486 src/xend_internal.c:3494
#: src/xend_internal.c:3719 src/xend_internal.c:3726 src/xml.c:331
5694
msgid "strdup failed"
5695
msgstr "strdup nije uspeo"
5696

D
Daniel Veillard 已提交
5697
#: src/xend_internal.c:3477
5698
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
5699
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: neispravan broj porta"
5700

D
Daniel Veillard 已提交
5701
#: src/xend_internal.c:3550
5702 5703 5704
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n"
5705

D
Daniel Veillard 已提交
5706 5707
#: src/xend_internal.c:3701 src/xend_internal.c:3777 src/xend_internal.c:3867
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
5708
msgstr "nije podržano u xendConfigVersion < 4"
D
Daniel Veillard 已提交
5709 5710 5711

#: src/xend_internal.c:3713
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
5712
msgstr "nepotpuni podaci o čvoru, nedostaje naziv planera"
D
Daniel Veillard 已提交
5713 5714 5715

#: src/xend_internal.c:3731 src/xend_internal.c:3825 src/xend_internal.c:3937
msgid "Unknown scheduler"
5716
msgstr "Nepoznat planer"
D
Daniel Veillard 已提交
5717 5718 5719

#: src/xend_internal.c:3790 src/xend_internal.c:3880
msgid "Failed to get a scheduler name"
5720
msgstr "Neuspelo pribavljanje naziva planera"
D
Daniel Veillard 已提交
5721 5722 5723

#: src/xend_internal.c:3803 src/xend_internal.c:3916
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
5724
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_weight"
D
Daniel Veillard 已提交
5725 5726 5727

#: src/xend_internal.c:3808 src/xend_internal.c:3925
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
5728
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_cap"
D
Daniel Veillard 已提交
5729 5730 5731

#: src/xm_internal.c:438
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
5732
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: naziv"
D
Daniel Veillard 已提交
5733 5734 5735

#: src/xm_internal.c:449
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
5736
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
D
Daniel Veillard 已提交
5737 5738 5739 5740 5741 5742 5743

#: src/xm_internal.c:1260
msgid "read only connection"
msgstr "veza samo za čitanje"

#: src/xm_internal.c:1265
msgid "not inactive domain"
5744
msgstr "nije neaktivan domen"
D
Daniel Veillard 已提交
5745 5746 5747

#: src/xm_internal.c:1270
msgid "virHashLookup"
5748
msgstr "virHashLookup"
D
Daniel Veillard 已提交
5749 5750 5751

#: src/xm_internal.c:1275
msgid "can't retrieve config file for domain"
5752
msgstr "ne mogu da dobijem datoteku podešavanja za domen"
D
Daniel Veillard 已提交
5753 5754 5755 5756

#: src/xm_internal.c:1908 src/xm_internal.c:2590 src/xm_internal.c:2612
#: src/xm_internal.c:3012
msgid "cannot read XML domain definition"
5757
msgstr "ne mogu da pročitam definiciju XML domena"
D
Daniel Veillard 已提交
5758 5759 5760

#: src/xm_internal.c:1914
msgid "missing top level domain element"
5761
msgstr "nedostaje element domena najvišeg nivoa"
D
Daniel Veillard 已提交
5762 5763 5764

#: src/xm_internal.c:1922
msgid "domain type is invalid"
5765
msgstr "vrsta domena nije ispravna"
D
Daniel Veillard 已提交
5766 5767 5768 5769

#: src/xm_internal.c:1930 src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2617
#: src/xm_internal.c:3017
msgid "cannot create XPath context"
5770
msgstr "ne mogu da napravim XPath kontekst"
D
Daniel Veillard 已提交
5771 5772 5773 5774 5775

#: src/xm_internal.c:2124 src/xm_internal.c:2190 src/xm_internal.c:2211
#: src/xm_internal.c:2224 src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2255
#: src/xm_internal.c:2394
msgid "config"
5776
msgstr "podešavanje"
D
Daniel Veillard 已提交
5777 5778 5779

#: src/xm_internal.c:2332
msgid "name config parameter is missing"
5780
msgstr "nedostaje parametar podešavanja naziva"
D
Daniel Veillard 已提交
5781 5782 5783

#: src/xm_internal.c:2341
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
5784
msgstr "ne mogu da dobijem naziv datoteke podešavanja za presimavanje domena"
D
Daniel Veillard 已提交
5785 5786 5787

#: src/xm_internal.c:2347
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
5788
msgstr "ne mogu da dobijem unos podešavanja za presnimavanje domena"
D
Daniel Veillard 已提交
5789 5790 5791

#: src/xm_internal.c:2353 src/xm_internal.c:2409
msgid "uuid config parameter is missing"
5792
msgstr "nedostaje uuid parametar podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
5793 5794 5795

#: src/xm_internal.c:2363 src/xm_internal.c:2370
msgid "failed to remove old domain from config map"
5796
msgstr "neuspelo brisanje starog domena iz mape podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
5797 5798 5799

#: src/xm_internal.c:2379
msgid "config file name is too long"
5800
msgstr "naziv datoteke podešavanja je prevelik"
D
Daniel Veillard 已提交
5801 5802 5803 5804 5805 5806 5807

#: src/xm_internal.c:2389
msgid "unable to write config file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja"

#: src/xm_internal.c:2400
msgid "unable to get current time"
5808
msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena"
D
Daniel Veillard 已提交
5809 5810 5811

#: src/xm_internal.c:2415 src/xm_internal.c:2422
msgid "unable to store config file handle"
5812
msgstr "neuspelo rukovanje skladištenjem datoteke podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
5813 5814 5815

#: src/xm_internal.c:2629
msgid "unknown device"
5816
msgstr "nepoznat uređaj"
D
Daniel Veillard 已提交
5817

D
Daniel Veillard 已提交
5818
#: src/xml.c:248
5819
msgid "topology cpuset syntax error"
5820
msgstr "cpuset sintaksna greška topologije"
5821

D
Daniel Veillard 已提交
5822
#: src/xml.c:319
5823
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
5824
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathString()"
5825

D
Daniel Veillard 已提交
5826
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
5827
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
5828
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNumber()"
5829

D
Daniel Veillard 已提交
5830
#: src/xml.c:435
5831
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
5832
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathBoolean()"
5833

D
Daniel Veillard 已提交
5834
#: src/xml.c:468
5835
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
5836
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNode()"
5837

D
Daniel Veillard 已提交
5838
#: src/xml.c:504
5839
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
5840
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNodeSet()"
5841

D
Daniel Veillard 已提交
5842
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
5843
msgid "allocate string array"
5844
msgstr "dodeli niz znakova"
5845

D
Daniel Veillard 已提交
5846
#: src/xml.c:720
5847
msgid "too many boot devices"
5848
msgstr "previše uređaja za pokretanje"
5849

D
Daniel Veillard 已提交
5850
#: src/xml.c:752
5851
msgid "no HVM domain loader"
5852
msgstr "nema programa za učitavanje HVM domena"
5853

D
Daniel Veillard 已提交
5854
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
5855
msgid "invalid input device"
5856
msgstr "neispravan uređaj za unos"
5857

5858 5859
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
5860
msgstr "dodeli vrednost"
5861

5862 5863 5864
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "umnožavam sadržaj čvora"
5865

5866 5867 5868
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "zauzimam niz vrednosti"
5869

5870 5871
#: src/xmlrpc.c:186
msgid "allocate dict"
5872
msgstr "dodeli dict"
5873

5874 5875 5876
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "neočekivan dict čvor"
5877

5878 5879 5880
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "neočekivan čvor vrednosti"
5881

5882 5883 5884
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "pošalji zahtev"
5885

5886 5887 5888
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "neočekivana mime vrsta"
5889

5890 5891 5892 5893 5894 5895 5896 5897 5898 5899 5900 5901 5902 5903 5904 5905 5906 5907 5908
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "dodeli odgovor"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "pročitaj odgovor"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "neuspeo odgovor servera tumačenja"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "zauzmi novi kontekst"

#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "neuspelo povezivanje sa Xen skladištem"
D
Daniel Veillard 已提交
5909 5910 5911

#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Dozvoljavam da se PID %d izvršava kao root"