pt_BR.po 257.9 KB
Newer Older
1 2
# Brazilian Portuguese translation of libvirt
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
4 5
#
#
6
#
D
Daniel Veillard 已提交
7
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
8
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007,2008.
D
Daniel Veillard 已提交
9
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
10
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
11
# Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008, 2009.
12 13
msgid ""
msgstr ""
14
"Project-Id-Version: libvirt\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
16
"POT-Creation-Date: 2009-04-24 12:05+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2009-03-28 19:46-0300\n"
18
"Last-Translator: Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>\n"
19
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
20 21 22
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 26
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
27

D
Daniel Veillard 已提交
28
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
29
msgid "Address family for hostname not supported"
30
msgstr "Não há suporte à família de endereços para o nome de máquina"
31

D
Daniel Veillard 已提交
32
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
33
msgid "Temporary failure in name resolution"
34
msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
35

D
Daniel Veillard 已提交
36
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
37
msgid "Bad value for ai_flags"
38
msgstr "Valor incorreto para as ai_flags"
39

D
Daniel Veillard 已提交
40
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
41
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
42
msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes"
43

D
Daniel Veillard 已提交
44
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
45
msgid "ai_family not supported"
46
msgstr "não há suporte para a ai_family"
47

D
Daniel Veillard 已提交
48
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
49
msgid "Memory allocation failure"
50
msgstr "Falha na alocação de memória"
51

D
Daniel Veillard 已提交
52
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
53
msgid "No address associated with hostname"
54
msgstr "Não há endereço associado ao nome de máquina"
55

D
Daniel Veillard 已提交
56
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
57
msgid "Name or service not known"
58
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
59

D
Daniel Veillard 已提交
60
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
61
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
62
msgstr "Não há suporte ao Servname para o ai_socktype"
63

D
Daniel Veillard 已提交
64
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
65
msgid "ai_socktype not supported"
66
msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
67

D
Daniel Veillard 已提交
68
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
69
msgid "System error"
D
Daniel Veillard 已提交
70
msgstr "Erro do sistema"
71

D
Daniel Veillard 已提交
72
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
73
msgid "Argument buffer too small"
74
msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"
75

D
Daniel Veillard 已提交
76
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
77
msgid "Processing request in progress"
78
msgstr "Processamento da requisição em andamento"
79

D
Daniel Veillard 已提交
80
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
81
msgid "Request canceled"
D
Daniel Veillard 已提交
82
msgstr "Requisição cancelada"
83

D
Daniel Veillard 已提交
84
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
85
msgid "Request not canceled"
86
msgstr "Requisição não cancelada "
87

D
Daniel Veillard 已提交
88
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
89
msgid "All requests done"
90
msgstr "Todas as requisições foram atendidas"
91

D
Daniel Veillard 已提交
92
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
93
msgid "Interrupted by a signal"
D
Daniel Veillard 已提交
94
msgstr "Interrompido por um sinal"
95

D
Daniel Veillard 已提交
96
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
97
msgid "Parameter string not correctly encoded"
98
msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente"
99

D
Daniel Veillard 已提交
100
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
101
msgid "Unknown error"
102
msgstr "Erro desconhecido"
103

104
#: qemud/qemud.c:240
105
#, c-format
106
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
107
msgstr "Não foi possível acessar %s \"%s\": %s"
108

109
#: qemud/qemud.c:257
110 111
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
112
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
113

114
#: qemud/qemud.c:270
115
#, c-format
116
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
117
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
118

119
#: qemud/qemud.c:284
120 121
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
122
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
123

124
#: qemud/qemud.c:301
125
#, c-format
126
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
127
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
128

129
#: qemud/qemud.c:314
130 131
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
132
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
133

134
#: qemud/qemud.c:319
135
#, c-format
136
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
137
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
138

139
#: qemud/qemud.c:341
D
Daniel Veillard 已提交
140
#, c-format
141
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
142
msgstr "Falhou na leitura do pipe de sinais: %s"
143

144
#: qemud/qemud.c:351
145
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
146
msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP"
147

148
#: qemud/qemud.c:353
149
msgid "Error while reloading drivers"
150
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
151

152
#: qemud/qemud.c:359
153
#, c-format
154
msgid "Shutting down on signal %d"
155
msgstr "Encerrando ao sinal %d"
156

157
#: qemud/qemud.c:364
158
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
159
msgid "Received unexpected signal %d"
160
msgstr "Sinal inesperado %d recebido"
D
Daniel Veillard 已提交
161

D
Daniel Veillard 已提交
162
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:324 src/util.c:355
163
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
164
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
165

D
Daniel Veillard 已提交
166
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:318 src/util.c:349
167
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
168
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
169

170
#: qemud/qemud.c:476
D
Daniel Veillard 已提交
171
#, c-format
172
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
173
msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid \"%s\" : %s"
174

175
#: qemud/qemud.c:482
D
Daniel Veillard 已提交
176
#, c-format
177
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
178
msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo pid \"%s\" : %s"
179

180
#: qemud/qemud.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
181
#, c-format
182
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
183
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
184

185
#: qemud/qemud.c:496
D
Daniel Veillard 已提交
186
#, c-format
187
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
188
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
189

190
#: qemud/qemud.c:513
191
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
192
msgstr "Falha ao alocar memória para a qemud_socket da estrutura"
193

194
#: qemud/qemud.c:523
D
Daniel Veillard 已提交
195
#, c-format
196
msgid "Failed to create socket: %s"
197
msgstr "Falha ao criar socket: %s"
198

199
#: qemud/qemud.c:545
D
Daniel Veillard 已提交
200
#, c-format
201
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
202
msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s"
203

204
#: qemud/qemud.c:554
D
Daniel Veillard 已提交
205
#, c-format
206
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
207
msgstr "Falha ao escutar as conexões em \"%s\": %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
208

209
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
210
msgid "Failed to add server event callback"
211
msgstr "Falha ao adicionar retorno de chamada de evento do servidor"
D
Daniel P. Berrange 已提交
212

213
#: qemud/qemud.c:594
214 215
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
216
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
217

218
#: qemud/qemud.c:604
219
#, c-format
220
msgid "socket: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
221
msgstr "socket: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
222

223
#: qemud/qemud.c:613
224 225
#, c-format
msgid "bind: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
226
msgstr "bind: %s"
227

228
#: qemud/qemud.c:620
229 230
#, c-format
msgid "listen: %s"
231
msgstr "escutar: %s"
232

233
#: qemud/qemud.c:664
234 235
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
236
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
237

238
#: qemud/qemud.c:695
239
#, c-format
240
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
241
msgstr "remoteListenTCP: escutar: %s"
242

243
#: qemud/qemud.c:789
D
Daniel Veillard 已提交
244
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
245
msgstr "Caminho resultante muito longo para o buffer no qemudInitPaths()"
246

247
#: qemud/qemud.c:801
248
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
249
msgstr "Falha ao alocar a qemud_server da estrutura"
250

251
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:522
252
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453
253
#: src/qemu_driver.c:430 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5780
254
#: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363
255
msgid "cannot initialize mutex"
D
Daniel Veillard 已提交
256
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
257

258
#: qemud/qemud.c:810
259
msgid "cannot initialize condition variable"
D
Daniel Veillard 已提交
260
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
261

262
#: qemud/qemud.c:818
263
msgid "Failed to initialize event system"
264
msgstr "Falha ao inicializar o sistema de eventos"
265

266
#: qemud/qemud.c:903
D
Daniel Veillard 已提交
267
#, c-format
268
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
269
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
270

271
#: qemud/qemud.c:921
D
Daniel Veillard 已提交
272
#, c-format
273
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
274 275 276
msgstr ""
"Falha ao conectar ao barramento do sistema para a autorização do PolicyKit: %"
"s"
277

278
#: qemud/qemud.c:1033
279
#, c-format
280
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
281
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
282

283
#: qemud/qemud.c:1049
284 285
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
286
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
287

288
#: qemud/qemud.c:1066
289
#, c-format
290
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
291
msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s"
292

293
#: qemud/qemud.c:1081
D
Daniel Veillard 已提交
294
#, c-format
295
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
296
msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s"
297

298
#: qemud/qemud.c:1088
299
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
300
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável."
301

302
#: qemud/qemud.c:1092
303
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
304
msgstr ""
305
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem emissor desconhecido."
306

307
#: qemud/qemud.c:1096
308
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
D
Daniel Veillard 已提交
309
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
310

311
#: qemud/qemud.c:1101
312 313 314
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
315
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algoritmo não seguro."
316

317
#: qemud/qemud.c:1109
318
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
D
Daniel Veillard 已提交
319
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
320

321
#: qemud/qemud.c:1114
322
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
323
msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares"
324

325
#: qemud/qemud.c:1124
326
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
327
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou"
328

329
#: qemud/qemud.c:1134
330
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
D
Daniel Veillard 已提交
331
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
332

333
#: qemud/qemud.c:1141
334
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
335
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativo "
336

337
#: qemud/qemud.c:1150
338 339 340 341 342 343 344
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista "
345 346
"dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list).  Use \"openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text\" para ver o campo Distinguished Name no certificado do "
347
"cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose."
348

349
#: qemud/qemud.c:1168
350
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
351
msgstr "remoteCheckCertificate: falhou em verificar certificado do cliente"
352

353
#: qemud/qemud.c:1171
354 355 356 357 358 359
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um "
"certificado ruim seja ignorado"
360

361
#: qemud/qemud.c:1177
D
Daniel Veillard 已提交
362 363
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
364 365
"o cliente obteve tx de dados pendentes inesperados após a verificação de "
"acesso"
D
Daniel Veillard 已提交
366

367
#: qemud/qemud.c:1205
D
Daniel Veillard 已提交
368 369
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
370
msgstr "Falha ao verificar as credenciais do cliente: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
371

372
#: qemud/qemud.c:1232
D
Daniel Veillard 已提交
373
#, c-format
374
msgid "Failed to accept connection: %s"
375
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"
376

377 378
#: qemud/qemud.c:1238
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
379
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
380
msgstr "Muitos clientes ativos (%d), abandonando a conexão"
381

382
#: qemud/qemud.c:1244
383
msgid "Out of memory allocating clients"
384
msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes"
385

386
#: qemud/qemud.c:1319
D
Daniel Veillard 已提交
387 388
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
389
msgstr "Desliga a autenticação do polkit para cliente privilegiado %d"
D
Daniel Veillard 已提交
390

391
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
D
Daniel Veillard 已提交
392
#, c-format
393
msgid "TLS handshake failed: %s"
394
msgstr "Falha na negociação TLS: %s"
395

396 397
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
398
msgid "unexpected negative length request %lld"
399
msgstr "requisição de comprimento negativo inesperado %lld"
D
Daniel Veillard 已提交
400

401
#: qemud/qemud.c:1547
402 403
#, c-format
msgid "read: %s"
404
msgstr "ler: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
405

406
#: qemud/qemud.c:1560
407 408
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
409
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
410

411 412
#: qemud/qemud.c:1622
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
413
msgid "failed to decode SASL data %s"
414
msgstr "falha ao decodificar dados SASL %s"
D
Daniel Veillard 已提交
415

416
#: qemud/qemud.c:1770
417 418
#, c-format
msgid "write: %s"
419
msgstr "gravar: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
420

421
#: qemud/qemud.c:1781
422 423
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
424
msgstr "gnutls_record_send: %s"
425

426 427
#: qemud/qemud.c:1830
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
428
msgid "failed to encode SASL data %s"
429
msgstr "falha ao codificar dado SASL %s"
D
Daniel Veillard 已提交
430

431
#: qemud/qemud.c:2075
432 433
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
434
msgstr "O manipulador de sinal relatou %d erros: último erro: %s"
435

436
#: qemud/qemud.c:2130
437
msgid "Failed to register shutdown timeout"
438
msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento"
439

440
#: qemud/qemud.c:2139
441
msgid "Failed to allocate workers"
442
msgstr "Falha ao alocar trabalhadores"
443

444
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
D
Daniel Veillard 已提交
445
#, c-format
446
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
447
msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s"
448

449
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
D
Daniel Veillard 已提交
450
#, c-format
451
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
452
msgstr "falha ao alocar memória para o valor da lista de configuração %s"
453

454
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
455 456
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
457 458
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n"
459

460
#: qemud/qemud.c:2363
461 462
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
463
msgstr ""
464
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obtido %s; esperava-se %s\n"
465

466
#: qemud/qemud.c:2385
467 468
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
469
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
470

471
#: qemud/qemud.c:2428
472 473
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
474
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n"
475

476
#: qemud/qemud.c:2576
477
msgid "Cannot set group when not running as root"
478
msgstr ""
479
"Não é possível definir um grupo quando não se está executando como root"
480

481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491
#: qemud/qemud.c:2586
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Falha ao alocar a memória"

#: qemud/qemud.c:2595
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Falha ao alocar memória para o scsidev"

#: qemud/qemud.c:2601
D
Daniel Veillard 已提交
492
#, c-format
493
msgid "Failed to lookup group '%s'"
494
msgstr "Falha ao procurar grupo \"%s\""
495

496
#: qemud/qemud.c:2614 qemud/qemud.c:2624
D
Daniel Veillard 已提交
497
#, c-format
498
msgid "Failed to parse mode '%s'"
499
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
500

501
#: qemud/qemud.c:2857
D
Daniel Veillard 已提交
502 503
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
504
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
505

506
#: qemud/qemud.c:2880
D
Daniel Veillard 已提交
507
#, c-format
508
msgid "Failed to create pipe: %s"
509
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
510

511
#: qemud/qemud.c:2905
D
Daniel Veillard 已提交
512
msgid "unable to create rundir"
513
msgstr "não foi possível criar o rundir"
D
Daniel Veillard 已提交
514

515
#: qemud/qemud.c:2926
516
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
517
msgid "Failed to change group ownership of %s"
518
msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s"
519

520
#: qemud/qemud.c:2934
521
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
522
msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
523

524
#: qemud/remote.c:255
D
Daniel Veillard 已提交
525 526
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
527
msgstr "os programas não coincidem (real %x, esperado %x)"
528

529
#: qemud/remote.c:261
D
Daniel Veillard 已提交
530 531
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
532
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
533

534
#: qemud/remote.c:266
D
Daniel Veillard 已提交
535 536
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
537
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
538

539
#: qemud/remote.c:271
D
Daniel Veillard 已提交
540 541
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
542
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
543

544
#: qemud/remote.c:289
D
Daniel Veillard 已提交
545
msgid "authentication required"
546
msgstr "autenticação requerida"
547

548
#: qemud/remote.c:296
549
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
550
msgid "unknown procedure: %d"
551
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
552

553
#: qemud/remote.c:305
D
Daniel Veillard 已提交
554
msgid "parse args failed"
555
msgstr "falha na análise dos argumentos"
556

557
#: qemud/remote.c:434
D
Daniel Veillard 已提交
558
msgid "connection already open"
559
msgstr "a conexão já está aberta"
560

561
#: qemud/remote.c:465
D
Daniel Veillard 已提交
562
msgid "connection not open"
563
msgstr "a conexão não está aberta"
564

565
#: qemud/remote.c:523
D
Daniel Veillard 已提交
566
msgid "out of memory in strdup"
567
msgstr "excedidos os limites da memória em strdup"
568

D
Daniel Veillard 已提交
569
#: qemud/remote.c:669
D
Daniel Veillard 已提交
570
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
571 572
msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"

D
Daniel Veillard 已提交
573
#: qemud/remote.c:760 qemud/remote.c:843
D
Daniel Veillard 已提交
574
msgid "nparams too large"
575
msgstr "nparams grande demais"
576

D
Daniel Veillard 已提交
577
#: qemud/remote.c:809
D
Daniel Veillard 已提交
578
msgid "unknown type"
579
msgstr "tipo desconhecido "
580

D
Daniel Veillard 已提交
581
#: qemud/remote.c:991 qemud/remote.c:1041
582
msgid "size > maximum buffer size"
583
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
584

D
Daniel Veillard 已提交
585
#: qemud/remote.c:1369
586 587 588 589
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

D
Daniel Veillard 已提交
590
#: qemud/remote.c:1398
591 592 593 594
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

D
Daniel Veillard 已提交
595
#: qemud/remote.c:1467
D
Daniel Veillard 已提交
596 597
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
598

D
Daniel Veillard 已提交
599
#: qemud/remote.c:1473
D
Daniel Veillard 已提交
600 601
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
602

D
Daniel Veillard 已提交
603
#: qemud/remote.c:1716
D
Daniel Veillard 已提交
604 605
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
606

D
Daniel Veillard 已提交
607
#: qemud/remote.c:1838
D
Daniel Veillard 已提交
608
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
609
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
610

D
Daniel Veillard 已提交
611
#: qemud/remote.c:2157 qemud/remote.c:2222 qemud/remote.c:3241
D
Daniel Veillard 已提交
612 613
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
614

D
Daniel Veillard 已提交
615
#: qemud/remote.c:2190
D
Daniel Veillard 已提交
616 617 618
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"

619
#: qemud/remote.c:2600 src/remote_internal.c:5111
620
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
621
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
622
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
623

D
Daniel Veillard 已提交
624
#: qemud/remote.c:2645
D
Daniel Veillard 已提交
625
msgid "client tried invalid SASL init request"
626
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
D
Daniel Veillard 已提交
627

D
Daniel Veillard 已提交
628
#: qemud/remote.c:2654
629
#, c-format
630
msgid "failed to get sock address: %s"
631
msgstr "falha ao obter o endereço do sock: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
632

D
Daniel Veillard 已提交
633
#: qemud/remote.c:2666
634
#, c-format
635
msgid "failed to get peer address: %s"
636
msgstr "falha ao obter o endereço do ponto: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
637

D
Daniel Veillard 已提交
638
#: qemud/remote.c:2687
D
Daniel Veillard 已提交
639 640
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
641
msgstr "falha na configuração do contexto sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
642

D
Daniel Veillard 已提交
643
#: qemud/remote.c:2700
D
Daniel Veillard 已提交
644
msgid "cannot TLS get cipher size"
645
msgstr "O TLS não consegue obter o tamanho da cifra"
D
Daniel Veillard 已提交
646

D
Daniel Veillard 已提交
647
#: qemud/remote.c:2709
D
Daniel Veillard 已提交
648 649
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
650
msgstr "não foi possível definir SSF externo %d (%s) para a SASL "
D
Daniel Veillard 已提交
651

D
Daniel Veillard 已提交
652
#: qemud/remote.c:2737
D
Daniel Veillard 已提交
653 654
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
655
msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL "
D
Daniel Veillard 已提交
656

D
Daniel Veillard 已提交
657
#: qemud/remote.c:2753
D
Daniel Veillard 已提交
658 659
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
660
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
661

D
Daniel Veillard 已提交
662
#: qemud/remote.c:2762
D
Daniel Veillard 已提交
663
msgid "cannot allocate mechlist"
664
msgstr "não foi possível alocar a mechlist"
D
Daniel Veillard 已提交
665

666
#: qemud/remote.c:2793 src/remote_internal.c:5607
D
Daniel Veillard 已提交
667 668
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
669
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
670

D
Daniel Veillard 已提交
671
#: qemud/remote.c:2803
D
Daniel Veillard 已提交
672 673
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
674
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
D
Daniel Veillard 已提交
675

D
Daniel Veillard 已提交
676
#: qemud/remote.c:2832
D
Daniel Veillard 已提交
677 678
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
679 680
msgstr ""
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
681

D
Daniel Veillard 已提交
682
#: qemud/remote.c:2840
D
Daniel Veillard 已提交
683
msgid "no client username was found"
684
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
685

D
Daniel Veillard 已提交
686
#: qemud/remote.c:2850
D
Daniel Veillard 已提交
687
msgid "out of memory copying username"
688
msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário"
D
Daniel Veillard 已提交
689

D
Daniel Veillard 已提交
690
#: qemud/remote.c:2869
D
Daniel Veillard 已提交
691 692
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
693
msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)"
D
Daniel Veillard 已提交
694

D
Daniel Veillard 已提交
695
#: qemud/remote.c:2899 qemud/remote.c:2986
D
Daniel Veillard 已提交
696
msgid "client tried invalid SASL start request"
697
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
D
Daniel Veillard 已提交
698

D
Daniel Veillard 已提交
699
#: qemud/remote.c:2914
D
Daniel Veillard 已提交
700 701
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
702
msgstr "falha na inicialização do sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
703

D
Daniel Veillard 已提交
704
#: qemud/remote.c:2921
D
Daniel Veillard 已提交
705 706
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
707
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
D
Daniel Veillard 已提交
708

D
Daniel Veillard 已提交
709
#: qemud/remote.c:3000
D
Daniel Veillard 已提交
710 711
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
712
msgstr "falha no passo sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
713

D
Daniel Veillard 已提交
714
#: qemud/remote.c:3008
D
Daniel Veillard 已提交
715 716
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
717
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
D
Daniel Veillard 已提交
718

D
Daniel Veillard 已提交
719
#: qemud/remote.c:3064
D
Daniel Veillard 已提交
720
msgid "client tried unsupported SASL init request"
721
msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição não suportada de SASL init"
D
Daniel Veillard 已提交
722

D
Daniel Veillard 已提交
723
#: qemud/remote.c:3077
D
Daniel Veillard 已提交
724
msgid "client tried unsupported SASL start request"
725
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de inicialização SASL"
D
Daniel Veillard 已提交
726

D
Daniel Veillard 已提交
727
#: qemud/remote.c:3090
D
Daniel Veillard 已提交
728
msgid "client tried unsupported SASL step request"
729
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de passo SASL"
D
Daniel Veillard 已提交
730

D
Daniel Veillard 已提交
731
#: qemud/remote.c:3126
D
Daniel Veillard 已提交
732
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
733
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
D
Daniel Veillard 已提交
734

D
Daniel Veillard 已提交
735
#: qemud/remote.c:3131
D
Daniel Veillard 已提交
736
msgid "cannot get peer socket identity"
737
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
D
Daniel Veillard 已提交
738

D
Daniel Veillard 已提交
739
#: qemud/remote.c:3135
D
Daniel Veillard 已提交
740 741
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
742
msgstr "Verificando se o PID %d está em execução como %d"
D
Daniel Veillard 已提交
743

D
Daniel Veillard 已提交
744
#: qemud/remote.c:3139
D
Daniel Veillard 已提交
745 746
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
747
msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
748

D
Daniel Veillard 已提交
749
#: qemud/remote.c:3146
D
Daniel Veillard 已提交
750 751
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
752
msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
753

D
Daniel Veillard 已提交
754
#: qemud/remote.c:3156
D
Daniel Veillard 已提交
755 756
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
757
msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
758

D
Daniel Veillard 已提交
759
#: qemud/remote.c:3174
D
Daniel Veillard 已提交
760 761
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
762
msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s"
D
Daniel Veillard 已提交
763

D
Daniel Veillard 已提交
764
#: qemud/remote.c:3188
D
Daniel Veillard 已提交
765 766
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
767
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
768

D
Daniel Veillard 已提交
769
#: qemud/remote.c:3193
D
Daniel Veillard 已提交
770 771
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
772
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s"
D
Daniel Veillard 已提交
773

D
Daniel Veillard 已提交
774
#: qemud/remote.c:3218
D
Daniel Veillard 已提交
775
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
776
msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit"
D
Daniel Veillard 已提交
777

D
Daniel Veillard 已提交
778
#: qemud/remote.c:3274
D
Daniel Veillard 已提交
779
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
780 781
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"

D
Daniel Veillard 已提交
782
#: qemud/remote.c:3741
D
Daniel Veillard 已提交
783
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
784
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
785

D
Daniel Veillard 已提交
786
#: qemud/remote.c:4059 qemud/remote.c:4225
D
Daniel Veillard 已提交
787
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
788
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
789

D
Daniel Veillard 已提交
790 791 792
#: qemud/remote.c:4120 qemud/remote.c:4150 qemud/remote.c:4191
#: qemud/remote.c:4219 qemud/remote.c:4261 qemud/remote.c:4287
#: qemud/remote.c:4313
D
Daniel Veillard 已提交
793
msgid "node_device not found"
794
msgstr "node_device não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
795

D
Daniel Veillard 已提交
796
#: qemud/remote.c:4341
797
msgid "unexpected async event method call"
798
msgstr "chamada de método de evento assíncrona inesperado"
D
Daniel Veillard 已提交
799

800
#: src/bridge.c:414
D
Daniel Veillard 已提交
801
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
802
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() não implementado"
D
Daniel Veillard 已提交
803

804
#: src/bridge.c:420
D
Daniel Veillard 已提交
805 806 807
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
808 809
"Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que não há "
"IFF_VNET_HDR"
D
Daniel Veillard 已提交
810

811
#: src/bridge.c:429
D
Daniel Veillard 已提交
812
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
813
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() não implementado"
D
Daniel Veillard 已提交
814

815
#: src/bridge.c:434
D
Daniel Veillard 已提交
816
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
817
msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR"
D
Daniel Veillard 已提交
818

819
#: src/bridge.c:439
D
Daniel Veillard 已提交
820
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
821
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; desabilitado no momento da construção"
D
Daniel Veillard 已提交
822 823

#: src/conf.c:349
D
Daniel Veillard 已提交
824
msgid "unterminated number"
825
msgstr "numero não terminado"
D
Daniel Veillard 已提交
826

D
Daniel Veillard 已提交
827
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
D
Daniel Veillard 已提交
828
msgid "unterminated string"
829
msgstr "string não terminada"
D
Daniel Veillard 已提交
830

D
Daniel Veillard 已提交
831
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
832
msgid "expecting a value"
833
msgstr "um valor é esperado"
D
Daniel Veillard 已提交
834

D
Daniel Veillard 已提交
835
#: src/conf.c:456
D
Daniel Veillard 已提交
836
msgid "expecting a separator in list"
837
msgstr "um separador é esperado na lista"
D
Daniel Veillard 已提交
838

D
Daniel Veillard 已提交
839
#: src/conf.c:479
D
Daniel Veillard 已提交
840
msgid "list is not closed with ]"
841
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
D
Daniel Veillard 已提交
842

D
Daniel Veillard 已提交
843
#: src/conf.c:523
D
Daniel Veillard 已提交
844
msgid "expecting a name"
845
msgstr "um nome é esperado"
D
Daniel Veillard 已提交
846

D
Daniel Veillard 已提交
847
#: src/conf.c:584
D
Daniel Veillard 已提交
848
msgid "expecting a separator"
849
msgstr "um separador é esperado"
D
Daniel Veillard 已提交
850

D
Daniel Veillard 已提交
851
#: src/conf.c:615
D
Daniel Veillard 已提交
852
msgid "expecting an assignment"
853 854
msgstr "uma atribuição é esperada"

D
Daniel Veillard 已提交
855
#: src/conf.c:900
D
Daniel Veillard 已提交
856
msgid "failed to open file"
857
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
D
Daniel Veillard 已提交
858

D
Daniel Veillard 已提交
859
#: src/conf.c:911
D
Daniel Veillard 已提交
860
msgid "failed to save content"
861
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
D
Daniel Veillard 已提交
862 863 864 865

#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
866
msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
867 868 869 870 871 872 873 874 875

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
876
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
877 878 879 880

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
881
msgstr "falha na espera por E/S: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
882 883 884 885

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
886
msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
887 888 889 890

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
891
msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n"
892

893
#: src/datatypes.c:267
D
Daniel Veillard 已提交
894 895 896
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões"

897
#: src/datatypes.c:308
D
Daniel Veillard 已提交
898 899 900
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões"

901
#: src/datatypes.c:402
D
Daniel Veillard 已提交
902
msgid "failed to add network to connection hash table"
903
msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
904

905
#: src/datatypes.c:440
D
Daniel Veillard 已提交
906
msgid "network missing from connection hash table"
907
msgstr "falta a rede na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
908

909
#: src/datatypes.c:534
D
Daniel Veillard 已提交
910
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
911
msgstr "falha ao adicionar o pool de armazenamento na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
912

913
#: src/datatypes.c:573
D
Daniel Veillard 已提交
914
msgid "pool missing from connection hash table"
915
msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
916

917
#: src/datatypes.c:670
D
Daniel Veillard 已提交
918
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
919
msgstr "falha ao adicionar o vol de armazenamento na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
920

921
#: src/datatypes.c:710
D
Daniel Veillard 已提交
922
msgid "vol missing from connection hash table"
923
msgstr "falta o vol na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
924

925
#: src/datatypes.c:800
D
Daniel Veillard 已提交
926
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
927
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
928

929
#: src/datatypes.c:838
D
Daniel Veillard 已提交
930
msgid "dev missing from connection hash table"
931
msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
932

933
#: src/domain_conf.c:613
934
#, c-format
935
msgid "unknown disk type '%s'"
936
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
937

938
#: src/domain_conf.c:666
939
#, c-format
940
msgid "unknown disk device '%s'"
941
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
942

943
#: src/domain_conf.c:692
944 945 946 947
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"

948
#: src/domain_conf.c:707
949 950 951 952
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"

953
#: src/domain_conf.c:714
954
#, c-format
955
msgid "unknown disk bus type '%s'"
956
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
957

958
#: src/domain_conf.c:739
959 960
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
961
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
962

963
#: src/domain_conf.c:745
964
#, c-format
965
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
966
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
967

968
#: src/domain_conf.c:752
969
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
970
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
971
msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
972

973
#: src/domain_conf.c:806
974
#, c-format
975
msgid "unknown filesystem type '%s'"
976
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
977

978
#: src/domain_conf.c:900
979
#, c-format
980
msgid "unknown interface type '%s'"
981
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
982

983
#: src/domain_conf.c:966
984 985 986
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
987
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
988 989
"type='network'/>"

990
#: src/domain_conf.c:992
991 992
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
993
"Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" <source> com a <interface "
994 995
"type='bridge'/>"

996
#: src/domain_conf.c:1012
997 998
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
999
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
1000

1001
#: src/domain_conf.c:1017
1002 1003
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
1004
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
1005 1006
"socket"

1007
#: src/domain_conf.c:1025
1008 1009
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
1010
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
1011 1012
"socket"

1013
#: src/domain_conf.c:1050
1014 1015 1016
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"

1017
#: src/domain_conf.c:1224 src/domain_conf.c:1301
1018
msgid "Missing source path attribute for char device"
1019
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
1020

1021
#: src/domain_conf.c:1241 src/domain_conf.c:1258
1022
msgid "Missing source host attribute for char device"
1023
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
1024

1025
#: src/domain_conf.c:1246 src/domain_conf.c:1263 src/domain_conf.c:1283
1026
msgid "Missing source service attribute for char device"
1027
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
1028

1029
#: src/domain_conf.c:1354
1030 1031 1032
msgid "missing input device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"

1033
#: src/domain_conf.c:1360
1034
#, c-format
1035
msgid "unknown input device type '%s'"
1036
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
1037

1038
#: src/domain_conf.c:1367
1039
#, c-format
1040
msgid "unknown input bus type '%s'"
1041
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
1042

1043
#: src/domain_conf.c:1375
1044 1045
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
1046
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
1047

1048
#: src/domain_conf.c:1381 src/domain_conf.c:1388
1049 1050 1051 1052
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"

1053
#: src/domain_conf.c:1393
1054 1055
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
1056
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
1057

1058
#: src/domain_conf.c:1438
1059
msgid "missing graphics device type"
1060
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
1061

1062
#: src/domain_conf.c:1444
1063
#, c-format
1064
msgid "unknown graphics device type '%s'"
1065
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
1066

1067
#: src/domain_conf.c:1455
1068
#, c-format
1069
msgid "cannot parse vnc port %s"
1070
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
1071

1072
#: src/domain_conf.c:1493
1073
#, c-format
1074
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
1075
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
1076

1077
#: src/domain_conf.c:1532
1078
#, c-format
1079
msgid "unknown sound model '%s'"
1080
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
1081

1082
#: src/domain_conf.c:1566
1083
#, c-format
1084
msgid "cannot parse vendor id %s"
1085
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
1086

1087
#: src/domain_conf.c:1573
1088
msgid "usb vendor needs id"
1089
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
1090

1091
#: src/domain_conf.c:1583
1092
#, c-format
1093
msgid "cannot parse product %s"
1094
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
1095

1096
#: src/domain_conf.c:1591
1097
msgid "usb product needs id"
1098
msgstr "produto usb necessita da id"
1099

1100
#: src/domain_conf.c:1602 src/domain_conf.c:1689
1101
#, c-format
1102
msgid "cannot parse bus %s"
1103
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
1104

1105
#: src/domain_conf.c:1609
1106
msgid "usb address needs bus id"
1107
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
1108

1109
#: src/domain_conf.c:1618
1110
#, c-format
1111
msgid "cannot parse device %s"
1112
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
1113

1114
#: src/domain_conf.c:1626
1115
msgid "usb address needs device id"
1116
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
1117

1118
#: src/domain_conf.c:1631
1119
#, c-format
1120
msgid "unknown usb source type '%s'"
1121
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
1122

1123
#: src/domain_conf.c:1642
1124
msgid "missing vendor"
1125
msgstr "falta o fornecedor"
1126

1127
#: src/domain_conf.c:1648
1128
msgid "missing product"
1129
msgstr "falta o produto"
1130

1131
#: src/domain_conf.c:1676
D
Daniel Veillard 已提交
1132
#, c-format
1133
msgid "cannot parse domain %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1134
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
1135

1136
#: src/domain_conf.c:1696
1137
msgid "pci address needs bus id"
D
Daniel Veillard 已提交
1138
msgstr "o endereço pci necessita do id do barramento"
1139

1140
#: src/domain_conf.c:1705
D
Daniel Veillard 已提交
1141
#, c-format
1142
msgid "cannot parse slot %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1143
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
1144

1145
#: src/domain_conf.c:1713
1146
msgid "pci address needs slot id"
D
Daniel Veillard 已提交
1147
msgstr "o endereço pci necessita do id do slot"
1148

1149
#: src/domain_conf.c:1722
D
Daniel Veillard 已提交
1150
#, c-format
1151
msgid "cannot parse function %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1152
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
1153

1154
#: src/domain_conf.c:1730
1155
msgid "pci address needs function id"
D
Daniel Veillard 已提交
1156
msgstr "o endereço pci necessita do id da função"
1157

1158
#: src/domain_conf.c:1735
D
Daniel Veillard 已提交
1159
#, c-format
1160
msgid "unknown pci source type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1161
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
1162

1163
#: src/domain_conf.c:1768
1164
#, c-format
1165
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
1166
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
1167

1168
#: src/domain_conf.c:1779
1169
#, c-format
1170
msgid "unknown host device type '%s'"
1171
msgstr "tipo \"%s\" de dispositivo hospedeiro desconhecido"
1172

1173
#: src/domain_conf.c:1784
1174
msgid "missing type in hostdev"
1175
msgstr "falta o tipo no hostdev"
1176

1177
#: src/domain_conf.c:1812
1178
#, c-format
1179
msgid "unknown node %s"
1180
msgstr "nó %s desconhecido"
1181

1182
#: src/domain_conf.c:1843
1183
#, c-format
1184
msgid "unknown lifecycle action %s"
1185
msgstr "ação de ciclo de vida %s desconhecida"
1186

1187
#: src/domain_conf.c:1867
D
Daniel Veillard 已提交
1188 1189 1190 1191
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "falta o elemento capacidade"

1192
#: src/domain_conf.c:1874
D
Daniel Veillard 已提交
1193 1194 1195 1196
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "tipo %s de domínio inválido"

1197
#: src/domain_conf.c:1887
D
Daniel Veillard 已提交
1198 1199 1200 1201
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "falta o modelo de som"

1202
#: src/domain_conf.c:1896
D
Daniel Veillard 已提交
1203 1204 1205 1206
#, fuzzy
msgid "security label is missing"
msgstr "Rótulo de segurança:"

1207
#: src/domain_conf.c:1910
D
Daniel Veillard 已提交
1208 1209 1210
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""

1211
#: src/domain_conf.c:1943 src/domain_conf.c:2577 src/domain_conf.c:2618
1212
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
1213
#: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069
1214 1215 1216
msgid "missing root element"
msgstr "falta o elemento root"

1217
#: src/domain_conf.c:1979
1218 1219 1220
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"

1221
#: src/domain_conf.c:2026
1222 1223 1224
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"

1225
#: src/domain_conf.c:2032
1226
#, c-format
1227
msgid "invalid domain type %s"
1228
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
1229

1230
#: src/domain_conf.c:2049 src/network_conf.c:335
D
Daniel Veillard 已提交
1231
msgid "Failed to generate UUID"
1232
msgstr "Falha ao gerar o UUID"
1233

1234
#: src/domain_conf.c:2055 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
1235
msgid "malformed uuid element"
1236
msgstr "elemento uuid inválido"
1237

1238
#: src/domain_conf.c:2064
1239 1240 1241
msgid "missing memory element"
msgstr "falta elemento de memória"

1242
#: src/domain_conf.c:2097
1243
#, c-format
1244
msgid "unexpected feature %s"
1245
msgstr "recurso %s inesperado"
1246

1247
#: src/domain_conf.c:2137
1248
msgid "no OS type"
1249
msgstr "não há tipo de SO"
1250

1251
#: src/domain_conf.c:2165
D
Daniel Veillard 已提交
1252 1253 1254
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
1255
"não há suporte para a combinação tipo de so \"%s\" & arquitetura \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1256

1257
#: src/domain_conf.c:2173 src/xm_internal.c:701
1258
#, c-format
1259
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
1260
msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\""
1261

1262
#: src/domain_conf.c:2223
1263
msgid "cannot extract boot device"
1264
msgstr "não foi possível extrair o dispositivo de inicialização"
1265

1266
#: src/domain_conf.c:2231
1267
msgid "missing boot device"
1268
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
1269

1270
#: src/domain_conf.c:2236
1271 1272
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
1273
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
1274

1275
#: src/domain_conf.c:2256
1276
msgid "cannot extract disk devices"
1277
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
1278

1279
#: src/domain_conf.c:2277
1280
msgid "cannot extract filesystem devices"
1281
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de sistema de arquivos"
1282

1283
#: src/domain_conf.c:2296
1284
msgid "cannot extract network devices"
1285
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede"
1286

1287
#: src/domain_conf.c:2317
1288
msgid "cannot extract parallel devices"
1289
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos"
1290

1291
#: src/domain_conf.c:2337
1292
msgid "cannot extract serial devices"
1293
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos seriais"
1294

1295
#: src/domain_conf.c:2387
1296
msgid "cannot extract input devices"
1297
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada"
1298

1299
#: src/domain_conf.c:2422
1300
msgid "cannot extract graphics devices"
1301
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo"
1302

1303
#: src/domain_conf.c:2464
1304
msgid "cannot extract sound devices"
1305
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som"
1306

1307
#: src/domain_conf.c:2494
1308
msgid "cannot extract host devices"
1309
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
1310

1311
#: src/domain_conf.c:2540 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
1312
#: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649
1313
#, c-format
1314
msgid "at line %d: %s"
1315
msgstr "na linha %d: %s"
1316

1317
#: src/domain_conf.c:2571 src/domain_conf.c:2612 src/network_conf.c:474
1318 1319
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602
#: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056
1320
msgid "failed to parse xml document"
1321
msgstr "falha ao analisar o documento xml"
1322

1323
#: src/domain_conf.c:2642 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
1324
#: src/qemu_conf.c:1620
1325 1326 1327
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root incorreto"

1328
#: src/domain_conf.c:2851
1329
msgid "topology cpuset syntax error"
1330
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cpuset"
1331

1332
#: src/domain_conf.c:2865
1333
#, c-format
1334
msgid "unexpected lifecycle type %d"
1335
msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado"
1336

1337
#: src/domain_conf.c:2887
1338
#, c-format
1339
msgid "unexpected disk type %d"
1340
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
1341

1342
#: src/domain_conf.c:2892
1343
#, c-format
1344
msgid "unexpected disk device %d"
1345
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
1346

1347
#: src/domain_conf.c:2897
1348
#, c-format
1349
msgid "unexpected disk bus %d"
1350
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
1351

1352
#: src/domain_conf.c:2902
1353
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1354
msgid "unexpected disk cache mode %d"
1355
msgstr "modo de cache de disco %d inesperado"
D
Daniel Veillard 已提交
1356

1357
#: src/domain_conf.c:2950
1358
#, c-format
1359
msgid "unexpected filesystem type %d"
1360
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
1361

1362
#: src/domain_conf.c:3001 src/domain_conf.c:3223
1363
#, c-format
1364
msgid "unexpected net type %d"
1365
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
1366

1367
#: src/domain_conf.c:3076
1368
#, c-format
1369
msgid "unexpected char type %d"
1370
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
1371

1372
#: src/domain_conf.c:3176 src/xend_internal.c:5498
1373
#, c-format
1374
msgid "unexpected sound model %d"
1375
msgstr "modelo de som %d inesperado"
1376

1377
#: src/domain_conf.c:3196 src/xend_internal.c:5520
1378
#, c-format
1379
msgid "unexpected input type %d"
1380
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
1381

1382
#: src/domain_conf.c:3201
1383
#, c-format
1384
msgid "unexpected input bus type %d"
1385
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
1386

1387
#: src/domain_conf.c:3286
1388
#, c-format
1389
msgid "unexpected hostdev mode %d"
1390
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
1391

1392
#: src/domain_conf.c:3293
1393
#, c-format
1394
msgid "unexpected hostdev type %d"
1395
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
1396

1397
#: src/domain_conf.c:3341
1398 1399
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
1400
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
1401

1402
#: src/domain_conf.c:3426
1403
#, c-format
1404
msgid "unexpected boot device type %d"
1405
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
1406

1407
#: src/domain_conf.c:3444
1408
#, c-format
1409
msgid "unexpected feature %d"
1410
msgstr "recurso %d inesperado"
1411

1412
#: src/domain_conf.c:3589 src/network_conf.c:657
1413
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1414
msgid "cannot create config directory '%s'"
1415
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\""
1416

1417
#: src/domain_conf.c:3598 src/network_conf.c:666
1418
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1419
msgid "cannot create config file '%s'"
1420
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração \"%s\""
1421

1422
#: src/domain_conf.c:3606 src/network_conf.c:674
1423
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1424
msgid "cannot write config file '%s'"
1425
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\""
1426

1427
#: src/domain_conf.c:3613 src/network_conf.c:681
1428
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1429
msgid "cannot save config file '%s'"
1430
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração \"%s\""
1431

1432
#: src/domain_conf.c:3714 src/network_conf.c:787
1433
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1434
msgid "Failed to open dir '%s'"
1435
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
1436

1437
#: src/domain_conf.c:3768
1438
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1439
msgid "cannot remove config %s"
1440
msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\""
1441

1442
#: src/domain_conf.c:3842
1443 1444 1445
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconhecido"

1446
#: src/domain_conf.c:3853
1447 1448
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
1449
msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s"
1450

1451
#: src/iptables.c:103
1452
#, c-format
1453
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
1454
msgstr "Falha ao executar \"%s %s\": %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1455

1456
#: src/iptables.c:151
D
Daniel Veillard 已提交
1457
msgid "Failed to read "
1458
msgstr "Falha na leitura"
D
Daniel Veillard 已提交
1459

1460
#: src/iptables.c:180
D
Daniel Veillard 已提交
1461
msgid "Failed to write to "
1462
msgstr "Falha ao gravar"
D
Daniel Veillard 已提交
1463

1464
#: src/iptables.c:246
D
Daniel Veillard 已提交
1465 1466
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
1467
msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1468

1469
#: src/iptables.c:252
D
Daniel Veillard 已提交
1470 1471
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
1472
msgstr "Falha ao salvar as regras do iptables em %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1473

1474
#: src/iptables.c:553
D
Daniel Veillard 已提交
1475 1476
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
1477
msgstr ""
1478 1479
"Falha ao remover a regra \"%s\" do iptables da cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
"\": %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1480

1481
#: src/iptables.c:563
D
Daniel Veillard 已提交
1482 1483
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
1484
msgstr ""
1485 1486
"Falha ao adicionar a regra \"%s\" do iptables na cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
"\": %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1487

1488
#: src/libvirt.c:904
D
Daniel Veillard 已提交
1489
msgid "could not parse connection URI"
1490
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
D
Daniel Veillard 已提交
1491

1492
#: src/libvirt.c:2050
D
Daniel Veillard 已提交
1493
msgid "cannot get working directory"
1494
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho"
D
Daniel Veillard 已提交
1495

1496
#: src/libvirt.c:2057 src/libvirt.c:2133
D
Daniel Veillard 已提交
1497
msgid "path too long"
1498
msgstr "caminho longo demais"
D
Daniel Veillard 已提交
1499

1500
#: src/libvirt.c:2126
D
Daniel Veillard 已提交
1501
msgid "cannot get current directory"
1502
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
1503

1504
#: src/libvirt.c:2626
1505 1506 1507
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""

1508
#: src/libvirt.c:2767
D
Daniel Veillard 已提交
1509
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
1510
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
D
Daniel Veillard 已提交
1511

1512
#: src/libvirt.c:2796
D
Daniel Veillard 已提交
1513
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
1514
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
D
Daniel Veillard 已提交
1515

1516
#: src/libvirt.c:3521
1517
msgid "path is NULL"
1518
msgstr "o caminho é NULL"
1519

1520
#: src/libvirt.c:3527
1521
msgid "flags must be zero"
1522
msgstr "as flags devem ter valor zero"
1523

1524
#: src/libvirt.c:3534
1525
msgid "buffer is NULL"
1526
msgstr "o buffer é NULL"
1527

1528
#: src/libvirt.c:3633
1529
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
1530
msgstr "o parâmetro das flags deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
1531

1532
#: src/libvirt.c:3640
1533
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
1534
msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero"
1535

D
Daniel Veillard 已提交
1536 1537
#: src/lxc_container.c:124
msgid "setsid failed"
1538
msgstr "falha no setsid"
D
Daniel Veillard 已提交
1539

D
Daniel Veillard 已提交
1540 1541
#: src/lxc_container.c:130
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
1542
msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY)"
D
Daniel Veillard 已提交
1543

D
Daniel Veillard 已提交
1544 1545
#: src/lxc_container.c:143
msgid "dup2(stdin) failed"
1546
msgstr "falha no dup2(stdin)"
D
Daniel Veillard 已提交
1547

D
Daniel Veillard 已提交
1548 1549
#: src/lxc_container.c:149
msgid "dup2(stdout) failed"
1550
msgstr "falha no dup2(stdout)"
D
Daniel Veillard 已提交
1551

D
Daniel Veillard 已提交
1552 1553
#: src/lxc_container.c:155
msgid "dup2(stderr) failed"
1554
msgstr "falha no dup2(stderr)"
D
Daniel Veillard 已提交
1555

D
Daniel Veillard 已提交
1556 1557
#: src/lxc_container.c:183
msgid "unable to send container continue message"
1558
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner"
D
Daniel Veillard 已提交
1559

D
Daniel Veillard 已提交
1560 1561
#: src/lxc_container.c:212
msgid "Failed to read the container continue message"
1562
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner"
D
Daniel Veillard 已提交
1563

1564 1565 1566 1567
#: src/lxc_container.c:293
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1568

1569
#: src/lxc_container.c:304 src/lxc_container.c:326 src/lxc_container.c:493
1570
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1571
msgid "failed to create %s"
1572
msgstr "falha ao criar %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1573

1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584
#: src/lxc_container.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "falha ao montar %s em %s"

#: src/lxc_container.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "falha ao associar nova raiz \"%s\""

#: src/lxc_container.c:343
1585 1586
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
1587 1588
msgstr "falha ao montar tmpfs /dev"

1589
#: src/lxc_container.c:351
1590 1591
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
1592
msgstr "Falha ao encaixar %s raiz em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1593

1594 1595 1596 1597
#: src/lxc_container.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
1598 1599

#: src/lxc_container.c:400
1600 1601 1602
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "falha ao montar %s em %s"
1603

1604
#: src/lxc_container.c:408
D
Daniel Veillard 已提交
1605
msgid "cannot create /dev/pts"
1606
msgstr "não foi possível criar /dev/pts"
D
Daniel Veillard 已提交
1607

1608
#: src/lxc_container.c:415
1609 1610
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
1611
msgstr "falha ao mover /dev/pts para o contêiner"
1612

1613
#: src/lxc_container.c:446
1614
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1615
msgid "failed to make device %s"
1616
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
1617

1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628
#: src/lxc_container.c:455
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""

#: src/lxc_container.c:463
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"

#: src/lxc_container.c:501 src/lxc_container.c:616
1629
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1630
msgid "failed to mount %s at %s"
1631
msgstr "falha ao montar %s em %s"
1632

1633
#: src/lxc_container.c:524
D
Daniel Veillard 已提交
1634
msgid "failed to read /proc/mounts"
1635
msgstr "falha ao ler /proc/mounts"
D
Daniel Veillard 已提交
1636

1637
#: src/lxc_container.c:552
1638
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1639
msgid "failed to unmount '%s'"
1640
msgstr "falha ao desmontar \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1641

1642
#: src/lxc_container.c:602
1643 1644 1645 1646
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"

1647 1648 1649 1650 1651
#: src/lxc_container.c:626
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "falha ao montar /proc"

#: src/lxc_container.c:664
1652
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
1653
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
1654

1655 1656 1657
#: src/lxc_container.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
1658
msgstr "falha ao abrir %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1659

1660
#: src/lxc_container.c:759
D
Daniel Veillard 已提交
1661
msgid "failed to run clone container"
1662
msgstr "falha ao executar o contêiner clone"
D
Daniel Veillard 已提交
1663

1664
#: src/lxc_controller.c:86
1665
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1666
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
1667
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1668

1669
#: src/lxc_controller.c:116
D
Daniel Veillard 已提交
1670
msgid "Failed to set lxc resources"
1671
msgstr "Falha ao definir os recursos lxc"
D
Daniel Veillard 已提交
1672

1673
#: src/lxc_controller.c:142
1674
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1675
msgid "failed to create server socket '%s'"
1676
msgstr "falha na criação do socket \"%s\" do servidor"
D
Daniel Veillard 已提交
1677

1678
#: src/lxc_controller.c:154
1679
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1680
msgid "failed to bind server socket '%s'"
1681
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" do servidor"
D
Daniel Veillard 已提交
1682

1683
#: src/lxc_controller.c:160
1684
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1685
msgid "failed to listen server socket %s"
1686
msgstr "falha ao escutar o socket \"%s\" do servidor"
D
Daniel Veillard 已提交
1687

1688
#: src/lxc_controller.c:194
1689
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1690
msgid "read of fd %d failed"
1691
msgstr "Falha na leitura de \"%d\" do fd"
D
Daniel Veillard 已提交
1692

1693
#: src/lxc_controller.c:201
1694
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1695
msgid "write to fd %d failed"
1696
msgstr "falha na escrita de \"%d\" do fd"
D
Daniel Veillard 已提交
1697

1698
#: src/lxc_controller.c:253
D
Daniel Veillard 已提交
1699
msgid "epoll_create(2) failed"
1700
msgstr "falha em epoll_create(2)"
D
Daniel Veillard 已提交
1701

1702
#: src/lxc_controller.c:263
D
Daniel Veillard 已提交
1703
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
1704
msgstr "falha em epoll_ctl(appPty)"
D
Daniel Veillard 已提交
1705

1706 1707
#: src/lxc_controller.c:269 src/lxc_controller.c:277 src/lxc_controller.c:285
#: src/lxc_controller.c:305 src/lxc_controller.c:311
D
Daniel Veillard 已提交
1708
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
1709
msgstr "falha em epoll_ctl(contPty)"
D
Daniel Veillard 已提交
1710

1711
#: src/lxc_controller.c:328
1712
#, c-format
1713 1714
msgid "error event %d"
msgstr "evento de erro %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1715

1716
#: src/lxc_controller.c:349
D
Daniel Veillard 已提交
1717
msgid "epoll_wait() failed"
1718
msgstr "falha em epoll_wait()"
D
Daniel Veillard 已提交
1719

1720
#: src/lxc_controller.c:399
1721
#, c-format
1722
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
1723
msgstr "falha ao mover a interface %s para o ns %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1724

1725
#: src/lxc_controller.c:424
1726
#, c-format
1727
msgid "failed to delete veth: %s"
1728
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
1729

1730
#: src/lxc_controller.c:457
D
Daniel Veillard 已提交
1731
msgid "sockpair failed"
1732
msgstr "falha no sockpair"
D
Daniel Veillard 已提交
1733

1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754
#: src/lxc_controller.c:487
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"

#: src/lxc_controller.c:493
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "falha ao montar tmpfs /dev"

#: src/lxc_controller.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"

#: src/lxc_controller.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "falha ao montar %s em %s"

#: src/lxc_controller.c:531 src/lxc_controller.c:540 src/lxc_driver.c:876
D
Daniel Veillard 已提交
1755
msgid "failed to allocate tty"
1756
msgstr "falha ao alocar o tty"
D
Daniel Veillard 已提交
1757

1758
#: src/lxc_controller.c:712
1759
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1760
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
1761
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\""
D
Daniel Veillard 已提交
1762

1763
#: src/lxc_controller.c:726
D
Daniel Veillard 已提交
1764
msgid "Unable to change to root dir"
1765
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz"
D
Daniel Veillard 已提交
1766

1767
#: src/lxc_controller.c:732
D
Daniel Veillard 已提交
1768
msgid "Unable to become session leader"
1769
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão"
D
Daniel Veillard 已提交
1770

1771
#: src/lxc_controller.c:740
D
Daniel Veillard 已提交
1772
msgid "Failed connection from LXC driver"
1773
msgstr "Falha na conexão do driver LXC"
1774

1775
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020
1776
msgid "System lacks NETNS support"
1777 1778
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"

1779 1780 1781 1782
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420
#: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389
#: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909
#: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054
1783 1784 1785
#: src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453 src/uml_driver.c:1493
#: src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626 src/uml_driver.c:1670
#: src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769
1786 1787
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
1788

1789
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3507
1790
#: src/uml_driver.c:1632
1791
msgid "cannot delete active domain"
1792
msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo"
1793

1794
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3513 src/uml_driver.c:1638
1795
msgid "cannot undefine transient domain"
1796
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
1797

1798 1799 1800 1801 1802 1803
#: src/lxc_driver.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"

#: src/lxc_driver.c:487
1804
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1805
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
1806
msgstr "waitpid falhou em esperar pelo contêiner %d: %d"
1807

1808
#: src/lxc_driver.c:569
1809
msgid "failed to get bridge for interface"
1810
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
1811

1812
#: src/lxc_driver.c:580
1813
#, c-format
1814
msgid "failed to create veth device pair: %d"
1815
msgstr "falha ao criar par de dispositivo veth: %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1816

1817
#: src/lxc_driver.c:593
1818
msgid "failed to allocate veth names"
1819
msgstr "falha na alocação de nomes veth"
1820

1821
#: src/lxc_driver.c:599
1822
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1823
msgid "failed to add %s device to %s"
1824
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
1825

1826
#: src/lxc_driver.c:606
D
Daniel Veillard 已提交
1827
msgid "failed to enable parent ns veth device"
1828
msgstr "falha ao habilitar dispositivo veth ns pai"
1829

1830
#: src/lxc_driver.c:636
D
Daniel Veillard 已提交
1831
msgid "failed to create client socket"
1832
msgstr "falha ao criar socket cliente"
D
Daniel Veillard 已提交
1833

1834
#: src/lxc_driver.c:646
D
Daniel Veillard 已提交
1835
msgid "failed to connect to client socket"
1836
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente"
D
Daniel Veillard 已提交
1837

1838
#: src/lxc_driver.c:671
1839
#, c-format
1840
msgid "invalid PID %d for container"
1841
msgstr "PID %d inválido para o contêiner"
D
Daniel Veillard 已提交
1842

1843
#: src/lxc_driver.c:678
1844
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1845
msgid "failed to kill pid %d"
1846
msgstr "falha ao matar pid %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1847

D
Daniel Veillard 已提交
1848
#: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:702
1849
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1850
msgid "cannot wait for '%s'"
1851
msgstr "não foi possível esperar por \"%s\""
1852

1853
#: src/lxc_driver.c:814
1854
#, c-format
1855
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
1856
msgstr "contêiner \"%s\" desligado inesperadamente ao iniciar"
1857

1858
#: src/lxc_driver.c:862
1859
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1860
msgid "cannot create log directory '%s'"
1861
msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\""
1862

1863
#: src/lxc_driver.c:899
1864
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1865
msgid "failed to open '%s'"
1866
msgstr "falha ao abrir \"%s\""
1867

1868
#: src/lxc_driver.c:919
1869
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1870
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
1871
msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid"
1872

1873
#: src/lxc_driver.c:975
1874
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1875
msgid "no domain named %s"
1876
msgstr "nenhum domínio de nome %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1877

1878
#: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101
1879 1880 1881 1882
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "não existe domínio com o id %d"

1883
#: src/lxc_driver.c:1295
1884
#, c-format
1885
msgid "Unknown release: %s"
1886
msgstr "Versão desconhecida: %s"
1887

1888
#: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385
1889
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1890
msgid "No such domain %s"
1891
msgstr "Não há tal domínio %s "
D
Daniel Veillard 已提交
1892

1893
#: src/lxc_driver.c:1347
1894
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1895
msgid "Invalid parameter `%s'"
1896
msgstr "Parâmetro inválido \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1897

1898
#: src/lxc_driver.c:1375
D
Daniel Veillard 已提交
1899
msgid "Invalid parameter count"
1900
msgstr "Contagem inválida de parâmetros"
D
Daniel Veillard 已提交
1901

1902
#: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:4686
1903 1904 1905 1906
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"

1907
#: src/network_conf.c:260
1908
#, c-format
1909
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
1910
msgstr "não foi possível analisar o endereço MAC \"%s\""
1911

1912
#: src/network_conf.c:267
1913
#, c-format
1914
msgid "cannot use name address '%s'"
1915
msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\""
1916

1917
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
1918
#, c-format
1919
msgid "cannot parse IP address '%s'"
1920
msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\""
1921

1922
#: src/network_conf.c:377
1923
#, c-format
1924
msgid "cannot parse netmask '%s'"
1925
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
1926

1927
#: src/network_conf.c:401
1928 1929
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
1930 1931
"Encaminhamento requisitado, mas não foi fornecido o endereço IPv4/máscara de "
"rede"
1932

1933
#: src/network_conf.c:409
1934
#, c-format
1935
msgid "unknown forwarding type '%s'"
1936
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
1937

1938
#: src/network_conf.c:742
1939
#, c-format
1940 1941
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
1942 1943
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
"rede \"%s\""
1944

1945
#: src/network_conf.c:835
1946
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1947
msgid "cannot remove config file '%s'"
1948 1949
msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\""

1950
#: src/network_conf.c:909
1951 1952
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
1953
msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d"
1954

1955
#: src/network_conf.c:923
1956 1957 1958
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
1959

1960
#: src/network_driver.c:177
1961
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1962
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
1963
msgstr "Falha ao auto inicializar a rede \"%s\": %s\n"
1964

1965
#: src/network_driver.c:245
D
Daniel Veillard 已提交
1966
msgid "cannot initialize bridge support"
1967
msgstr "não foi possível inicializar o suporte à ponte"
D
Daniel Veillard 已提交
1968

1969
#: src/network_driver.c:270
D
Daniel Veillard 已提交
1970
msgid "networkStartup: out of memory\n"
1971
msgstr "networkStartup: excedido o limite da memória\n"
1972

1973
#: src/network_driver.c:300
D
Daniel Veillard 已提交
1974
msgid "Reloading iptables rules\n"
1975
msgstr "Recarregando as regras do iptables\n"
1976

1977
#: src/network_driver.c:516
D
Daniel Veillard 已提交
1978 1979
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor"
1980

1981 1982
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1983
msgid "cannot create directory %s"
1984
msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1985

1986 1987
#: src/network_driver.c:581
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1988
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1989
msgstr ""
1990
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s"
1991
"\""
1992

1993 1994
#: src/network_driver.c:592
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1995
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1996
msgstr ""
1997
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para "
1998
"\"%s\""
1999

2000 2001
#: src/network_driver.c:602
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2002
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2003
msgstr ""
2004 2005
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento para \"%s"
"\"\n"
2006

2007 2008
#: src/network_driver.c:634
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2009
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
2010
msgstr ""
2011
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s\""
2012

2013 2014
#: src/network_driver.c:645
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2015
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2016
msgstr ""
2017
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2018

2019 2020
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2021
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2022
msgstr ""
2023
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s"
2024
"\""
D
Daniel Veillard 已提交
2025

2026 2027
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2028
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2029
msgstr ""
2030
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de "
2031
"\"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2032

2033 2034
#: src/network_driver.c:703
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2035
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2036
msgstr ""
2037
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
2038
"exterior de \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2039

2040 2041
#: src/network_driver.c:710
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2042
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2043
msgstr ""
2044
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
2045
"interior de \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2046

2047 2048
#: src/network_driver.c:718
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2049
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2050
msgstr ""
2051
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da "
2052
"ponte em \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2053

2054
#: src/network_driver.c:806
D
Daniel Veillard 已提交
2055 2056 2057
msgid "network is already active"
msgstr "a rede já está ativa"

2058 2059
#: src/network_driver.c:812
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2060
msgid "cannot create bridge '%s'"
2061
msgstr "não foi possível criar a ponte \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2062

2063 2064
#: src/network_driver.c:826
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2065
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
2066
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2067

2068 2069
#: src/network_driver.c:834
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2070
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
2071
msgstr "não foi possível definir a mascara de rede na ponte \"%s\" a \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2072

2073 2074
#: src/network_driver.c:842
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2075
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
2076
msgstr "falha ao iniciar a ponte \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2077

2078
#: src/network_driver.c:853
D
Daniel Veillard 已提交
2079
msgid "failed to enable IP forwarding"
2080
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP"
D
Daniel Veillard 已提交
2081

2082
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
2083
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2084
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
2085
msgstr "Falha ao desativar a ponte \"%s\" : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2086

2087
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
2088
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2089
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
2090
msgstr "Falha ao excluir a ponte \"%s\" : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2091

2092
#: src/network_driver.c:905
2093
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2094
msgid "Shutting down network '%s'\n"
2095
msgstr "Desligando a rede \"%s\"\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2096

2097 2098 2099 2100
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
#: src/network_driver.c:1359
D
Daniel Veillard 已提交
2101 2102 2103
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"

2104
#: src/network_driver.c:986
D
Daniel Veillard 已提交
2105
msgid "no network with matching name"
2106
msgstr "não existe rede que corresponda com o nome"
D
Daniel Veillard 已提交
2107

2108
#: src/network_driver.c:1194
D
Daniel Veillard 已提交
2109
msgid "network is still active"
2110
msgstr "a rede ainda está ativa"
D
Daniel Veillard 已提交
2111

2112
#: src/network_driver.c:1301
D
Daniel Veillard 已提交
2113 2114 2115
msgid "no network with matching id"
msgstr "não existe rede que corresponda com o id"

2116
#: src/network_driver.c:1307
2117
#, c-format
2118
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
2119
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
2120

2121 2122
#: src/network_driver.c:1376
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2123
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
2124
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2125

2126
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:971
2127
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2128
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
2129
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2130

2131
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4168 src/storage_driver.c:979
2132
#: src/uml_driver.c:1733
2133
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2134
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
2135
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2136

2137 2138
#: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208
#: src/node_device.c:238
D
Daniel Veillard 已提交
2139
msgid "no node device with matching name"
2140
msgstr "não existe dispositivo de nó que corresponda ao nome"
D
Daniel Veillard 已提交
2141

2142 2143 2144 2145 2146
#: src/node_device.c:184
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"

2147
#: src/node_device_conf.c:436
2148
#, c-format
2149
msgid "no block device path supplied for '%s'"
2150
msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\""
2151 2152 2153 2154

#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
2155
msgstr "erro ao analisar a capacidade de armazenamento para \"%s\""
2156 2157

#: src/node_device_conf.c:458
2158
#, c-format
2159
msgid "missing storage capability type for '%s'"
2160
msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\""
2161 2162 2163 2164

#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
2165
msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\""
2166 2167 2168 2169

#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
2170
msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido"
2171 2172

#: src/node_device_conf.c:489
2173
#, c-format
2174
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
2175
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""
2176 2177

#: src/node_device_conf.c:501
2178
#, c-format
2179
msgid "no size supplied for '%s'"
2180
msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\""
2181 2182

#: src/node_device_conf.c:502
2183
#, c-format
2184
msgid "invalid size supplied for '%s'"
2185
msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\""
2186 2187 2188 2189

#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
2190
msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\""
2191 2192 2193 2194

#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
2195
msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
2196 2197 2198 2199

#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
2200
msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\""
2201 2202 2203 2204

#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
2205
msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida"
2206 2207 2208 2209

#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
2210
msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\""
2211 2212 2213 2214

#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
2215
msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
2216 2217 2218 2219

#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
2220
msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\""
2221 2222 2223 2224

#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
2225
msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
2226 2227

#: src/node_device_conf.c:601
2228
#, c-format
2229
msgid "no network interface supplied for '%s'"
2230
msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\""
2231 2232

#: src/node_device_conf.c:616
2233
#, c-format
2234
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
2235
msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\""
2236 2237 2238 2239

#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
2240
msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\""
2241 2242 2243 2244

#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
2245
msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido"
2246 2247 2248 2249

#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
2250
msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\""
2251 2252 2253 2254

#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
2255
msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
2256 2257 2258 2259

#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
2260
msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\""
2261 2262 2263 2264

#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
2265
msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
2266 2267

#: src/node_device_conf.c:662
2268
#, c-format
2269
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
2270
msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\""
2271 2272

#: src/node_device_conf.c:663
2273
#, c-format
2274
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
2275
msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\""
2276 2277 2278 2279

#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
2280
msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\""
2281 2282 2283 2284

#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
2285
msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido"
2286 2287 2288 2289

#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
2290
msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\""
2291 2292

#: src/node_device_conf.c:720
2293
#, c-format
2294
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
2295
msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\""
2296 2297 2298 2299

#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
2300
msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\""
2301 2302 2303 2304

#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
2305
msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida"
2306 2307 2308 2309

#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
2310
msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\""
2311 2312 2313 2314

#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
2315
msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida"
2316 2317 2318 2319

#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
2320
msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\""
2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329

#: src/node_device_conf.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"

#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
2330
msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\""
2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339

#: src/node_device_conf.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "modelo de som inválido %s"

#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
2340
msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\""
2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349

#: src/node_device_conf.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "modelo de som inválido %s"

#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
2350
msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\""
2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359

#: src/node_device_conf.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"

#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
2360
msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\""
2361 2362 2363 2364

#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
2365
msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida"
2366 2367 2368 2369

#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
2370
msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\""
2371 2372 2373 2374

#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
2375
msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida"
2376 2377 2378 2379

#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
2380
msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\""
2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404

#: src/node_device_conf.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid inválido"

#: src/node_device_conf.c:865
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "falta o elemento capacidade"

#: src/node_device_conf.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""

#: src/node_device_conf.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""

#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""

#: src/nodeinfo.c:78
#, fuzzy
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "analisando uuid %s"

#: src/nodeinfo.c:91
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
2414 2415
msgstr ""

2416 2417 2418 2419 2420
#: src/nodeinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "nó de nós de cpu numa "

D
Daniel Veillard 已提交
2421
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:302
2422
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2423
msgid "cannot open %s"
2424
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2425 2426

#: src/openvz_conf.c:131
D
Daniel Veillard 已提交
2427
msgid "Cound not extract vzctl version"
2428
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
D
Daniel Veillard 已提交
2429

D
Daniel Veillard 已提交
2430
#: src/openvz_conf.c:198
D
Daniel Veillard 已提交
2431 2432 2433
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
2434
"Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2435

D
Daniel Veillard 已提交
2436
#: src/openvz_conf.c:230
D
Daniel Veillard 已提交
2437 2438
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
2439
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2440

D
Daniel Veillard 已提交
2441
#: src/openvz_conf.c:257
D
Daniel Veillard 已提交
2442
msgid "Too long network device name"
2443
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
D
Daniel Veillard 已提交
2444

D
Daniel Veillard 已提交
2445
#: src/openvz_conf.c:271
D
Daniel Veillard 已提交
2446
msgid "Too long bridge device name"
2447
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
D
Daniel Veillard 已提交
2448

D
Daniel Veillard 已提交
2449
#: src/openvz_conf.c:285
D
Daniel Veillard 已提交
2450
msgid "Wrong length MAC address"
2451
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
D
Daniel Veillard 已提交
2452

D
Daniel Veillard 已提交
2453
#: src/openvz_conf.c:292
D
Daniel Veillard 已提交
2454
msgid "Wrong MAC address"
2455
msgstr "Endereço MAC incorreto"
D
Daniel Veillard 已提交
2456

2457
#: src/openvz_conf.c:359
D
Daniel Veillard 已提交
2458 2459 2460
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
2461
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2462

2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469
#: src/openvz_conf.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"

#: src/openvz_conf.c:434
D
Daniel Veillard 已提交
2470
msgid "popen failed"
2471
msgstr "falha em popen"
D
Daniel Veillard 已提交
2472

2473
#: src/openvz_conf.c:444
D
Daniel Veillard 已提交
2474 2475 2476
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"

2477
#: src/openvz_conf.c:477
D
Daniel Veillard 已提交
2478
msgid "UUID in config file malformed"
2479
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
2480

2481
#: src/openvz_conf.c:489
2482
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2483
msgid "Cound not read config for container %d"
2484
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2485

2486
#: src/openvz_conf.c:532
D
Daniel Veillard 已提交
2487
msgid "Cound not read nodeinfo"
2488
msgstr "Não foi possível ler nodeinfo"
D
Daniel Veillard 已提交
2489

D
Daniel Veillard 已提交
2490
#: src/openvz_driver.c:110
D
Daniel Veillard 已提交
2491
msgid "Container is not defined"
2492
msgstr "O contêiner não está definido"
D
Daniel Veillard 已提交
2493

2494 2495 2496 2497
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2498

2499
#: src/openvz_driver.c:170
D
Daniel Veillard 已提交
2500
msgid "only one filesystem supported"
2501
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
2502

2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"

#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"

#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""

#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Erro ao criar comando para o contêiner"

#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221
2528
#, c-format
2529 2530
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
2531

2532
#: src/openvz_driver.c:361
2533
#, c-format
2534
msgid "cannot read cputime for domain %d"
2535
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2536

2537
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
2538
msgid "domain is not in running state"
2539
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
2540

2541
#: src/openvz_driver.c:558
2542
msgid "Container ID is not specified"
2543
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
2544

2545
#: src/openvz_driver.c:591
D
Daniel Veillard 已提交
2546
msgid "Could not generate eth name for container"
2547
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
D
Daniel Veillard 已提交
2548

2549
#: src/openvz_driver.c:602
D
Daniel Veillard 已提交
2550
msgid "Could not generate veth name"
2551
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
D
Daniel Veillard 已提交
2552

2553
#: src/openvz_driver.c:686
D
Daniel Veillard 已提交
2554
msgid "Could not configure network"
2555
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
D
Daniel Veillard 已提交
2556

2557
#: src/openvz_driver.c:697
D
Daniel Veillard 已提交
2558
msgid "cannot replace NETIF config"
2559
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
D
Daniel Veillard 已提交
2560

2561
#: src/openvz_driver.c:734
2562 2563
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
2564
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
2565

2566 2567 2568 2569
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "alocando a configuração"
2570

2571
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
2572
msgid "Could not set UUID"
2573
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
2574

2575
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
2576
msgid "Could not set number of virtual cpu"
2577
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
2578

2579
#: src/openvz_driver.c:801
2580
#, c-format
2581
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
2582
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\""
2583

2584
#: src/openvz_driver.c:870
2585 2586 2587
msgid "no domain with matching id"
msgstr "nenhum domínio com id compatível"

2588
#: src/openvz_driver.c:876
2589
msgid "domain is not in shutoff state"
2590
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
2591

2592
#: src/openvz_driver.c:988
2593
msgid "Could not read container config"
2594
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
2595

2596
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1863
2597
#, c-format
2598
msgid "unknown type '%s'"
2599
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
2600

2601
#: src/openvz_driver.c:1060
2602
msgid "VCPUs should be >= 1"
2603
msgstr "VCPUs deveriam ser >= 1"
2604

2605
#: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230
2606
#, c-format
2607
msgid "Could not parse VPS ID %s"
2608
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
2609

2610
#: src/pci.c:142
2611
#, c-format
2612
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
2613
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\" : %s"
2614

2615
#: src/pci.c:162
2616
#, c-format
2617
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
2618
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
2619

2620
#: src/pci.c:202
2621
#, c-format
2622
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
2623
msgstr "Falha ao gravar em \"%s\" : %s"
2624

2625
#: src/pci.c:575
2626
#, c-format
2627
msgid "Failed to open config space file '%s'"
2628
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
2629

2630
#: src/pci.c:612
2631 2632
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
2633
msgstr "Não há suporte disponível à redefinição de PCI para %s"
2634

D
Daniel Veillard 已提交
2635
#: src/pci.c:665
2636
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2637 2638
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
2639

D
Daniel Veillard 已提交
2640
#: src/pci.c:694
2641 2642 2643 2644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2645
#: src/pci.c:707
2646
#, c-format
2647
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
2648
msgstr "Falha ao desvincular o dispositivo PCI \"%s\""
2649

D
Daniel Veillard 已提交
2650 2651 2652 2653 2654 2655
#: src/pci.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"

#: src/pci.c:728 src/pci.c:775
2656 2657 2658 2659
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2660
#: src/pci.c:740
2661
#, c-format
2662
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
2663
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"
2664

D
Daniel Veillard 已提交
2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674
#: src/pci.c:754 src/pci.c:815
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""

#: src/pci.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"

#: src/pci.c:800
2675
#, c-format
2676
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
2677
msgstr "Falha ao disparar uma nova detecção para dispositivo PCI \"%s\""
2678

D
Daniel Veillard 已提交
2679
#: src/pci.c:880
2680
#, c-format
2681
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
2682
msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s"
2683

2684
#: src/proxy_internal.c:250
2685 2686
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2687
msgstr "Falha ao fechar o socket %d\n"
2688

2689
#: src/proxy_internal.c:307
2690 2691
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2692
msgstr "Falha na gravação do socket %d\n"
2693

2694
#: src/proxy_internal.c:389
D
Daniel Veillard 已提交
2695
msgid "failed to write proxy request"
2696
msgstr "Falha ao gravar a requisição de proxy"
D
Daniel Veillard 已提交
2697

2698
#: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423
D
Daniel Veillard 已提交
2699
msgid "failed to read proxy reply"
2700
msgstr "Falha na leitura da resposta do proxy"
D
Daniel Veillard 已提交
2701

2702
#: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446
2703 2704
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2705
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n"
2706

2707
#: src/proxy_internal.c:412
2708 2709
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2710
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes, chegaram %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2711

2712
#: src/proxy_internal.c:436
2713 2714
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2715
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2716

2717
#: src/proxy_internal.c:458
2718
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2719
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote inválido\n"
2720

2721
#: src/proxy_internal.c:462
2722 2723
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2724
msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2725

2726
#: src/qemu_conf.c:516
2727 2728
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
2729
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
2730

2731
#: src/qemu_conf.c:524
2732 2733
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
2734
msgstr "Status de saída não esperado \"%d\", o qemu provavelmente falhou"
2735

2736
#: src/qemu_conf.c:564
2737
#, c-format
2738
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
2739
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s"
2740

2741
#: src/qemu_conf.c:597
2742
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2743
msgid "Network '%s' not found"
2744
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"
D
Daniel Veillard 已提交
2745

2746
#: src/qemu_conf.c:612
2747
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2748
msgid "Network type %d is not supported"
2749
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
D
Daniel Veillard 已提交
2750

2751
#: src/qemu_conf.c:629
D
Daniel Veillard 已提交
2752 2753 2754 2755
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"

2756
#: src/qemu_conf.c:639
2757
#, c-format
2758
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
2759 2760
msgstr ""
"Falha ao adicionar a interface tap à ponte. %s não é um dispositivo de ponte"
2761

2762
#: src/qemu_conf.c:643
2763
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2764
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
2765
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2766

2767
#: src/qemu_conf.c:794
D
Daniel Veillard 已提交
2768
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
2769
msgstr "não há suporte à migração de TCP com este binário do QEMU"
D
Daniel Veillard 已提交
2770

2771
#: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808
D
Daniel Veillard 已提交
2772
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
2773
msgstr "não há suporte à migração de STDIO com este binário do QEMU"
D
Daniel Veillard 已提交
2774

2775
#: src/qemu_conf.c:1062
2776
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2777
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
2778
msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2779

2780
#: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172
2781
#, c-format
2782
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
2783
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
2784

2785
#: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273
2786
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2787
msgid "unsupported disk type '%s'"
2788
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2789

2790
#: src/qemu_conf.c:1440
D
Daniel Veillard 已提交
2791
msgid "invalid sound model"
2792
msgstr "modelo de som inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
2793

2794
#: src/qemu_conf.c:1627
2795
msgid "invalid domain state"
2796
msgstr "status do domínio inválido"
2797

2798
#: src/qemu_conf.c:1636
2799
msgid "invalid pid"
2800
msgstr "pid inválido"
2801

2802
#: src/qemu_conf.c:1643
2803
msgid "no monitor path"
2804
msgstr "sem caminho do monitor"
2805

2806
#: src/qemu_conf.c:1650
2807
msgid "no domain config"
2808
msgstr "sem configuração do domínio"
2809

2810
#: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774
2811
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2812
msgid "failed to create logfile %s"
2813
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
2814

2815
#: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783
D
Daniel Veillard 已提交
2816
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
2817
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV "
D
Daniel Veillard 已提交
2818

2819
#: src/qemu_driver.c:177
D
Daniel Veillard 已提交
2820 2821 2822 2823
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "falha na criação do nome do arquivo de log %s/%s.log"

2824 2825
#: src/qemu_driver.c:197
#, c-format
2826
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
2827
msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2828

2829
#: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144
2830
#, c-format
2831
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
2832
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"
2833

2834
#: src/qemu_driver.c:268
2835
#, c-format
2836
msgid "Failed to unlink status file %s"
2837
msgstr "Falha ao desconectar do arquivo de status %s"
2838

2839
#: src/qemu_driver.c:313
2840
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2841
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
2842
msgstr "Falha ao ler o status do domínio para %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2843

2844
#: src/qemu_driver.c:323
2845
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2846
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
2847
msgstr "Falha ao analisar o status do domínio para %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2848

2849
#: src/qemu_driver.c:329
2850
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2851
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
2852
msgstr "Falha ao reconectar o monitor para %s: %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2853

D
Daniel Veillard 已提交
2854
#: src/qemu_driver.c:374
2855 2856 2857 2858
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

D
Daniel Veillard 已提交
2859
#: src/qemu_driver.c:379
2860 2861 2862
msgid "No security driver available"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
2863
#: src/qemu_driver.c:399
2864 2865 2866 2867
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
2868
#: src/qemu_driver.c:407
2869 2870 2871 2872
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
2873
#: src/qemu_driver.c:483
2874
#, c-format
2875
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
2876
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
2877

D
Daniel Veillard 已提交
2878
#: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709
2879
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2880 2881
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2882

D
Daniel Veillard 已提交
2883
#: src/qemu_driver.c:693
D
Daniel Veillard 已提交
2884 2885
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
2886
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída inicial do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2887

D
Daniel Veillard 已提交
2888
#: src/qemu_driver.c:727
D
Daniel Veillard 已提交
2889 2890
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
2891
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída inicial do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2892

D
Daniel Veillard 已提交
2893
#: src/qemu_driver.c:758
2894
#, c-format
2895
msgid "Out of space while reading %s log output"
2896
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída do log do %s"
2897

D
Daniel Veillard 已提交
2898
#: src/qemu_driver.c:765
2899
#, c-format
2900
msgid "Failure while reading %s log output"
2901
msgstr "Falha enquanto era lida a saída de log do %s"
2902

D
Daniel Veillard 已提交
2903
#: src/qemu_driver.c:779
2904
#, c-format
2905
msgid "Timed out while reading %s log output"
2906
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s"
2907

D
Daniel Veillard 已提交
2908
#: src/qemu_driver.c:808
2909
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2910
msgid "Unable to open monitor path %s"
2911
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2912

D
Daniel Veillard 已提交
2913
#: src/qemu_driver.c:813
D
Daniel Veillard 已提交
2914
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
2915
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
D
Daniel Veillard 已提交
2916

D
Daniel Veillard 已提交
2917
#: src/qemu_driver.c:818
D
Daniel Veillard 已提交
2918
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
2919
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
D
Daniel Veillard 已提交
2920

2921
#: src/qemu_driver.c:968 src/qemu_driver.c:1543
2922
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2923
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
2924
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2925

D
Daniel Veillard 已提交
2926
#: src/qemu_driver.c:977
2927
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2928
msgid "unable to start guest: %s"
2929
msgstr "não foi possível iniciar o convidado: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2930

D
Daniel Veillard 已提交
2931
#: src/qemu_driver.c:1007
D
Daniel Veillard 已提交
2932
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
2933 2934
msgstr ""
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
2935
"da thread da CPU"
D
Daniel Veillard 已提交
2936

D
Daniel Veillard 已提交
2937
#: src/qemu_driver.c:1111
D
Daniel Veillard 已提交
2938
msgid "failed to set CPU affinity"
2939
msgstr "falha ao definir a afinidade da CPU"
D
Daniel Veillard 已提交
2940

2941
#: src/qemu_driver.c:1121 src/qemu_driver.c:2277
D
Daniel Veillard 已提交
2942
msgid "resume operation failed"
2943
msgstr "falha ao retomar a operação"
D
Daniel Veillard 已提交
2944

D
Daniel Veillard 已提交
2945
#: src/qemu_driver.c:1154
D
Daniel Veillard 已提交
2946
msgid "setting VNC password failed"
2947
msgstr "falha ao definir a senha VNC"
D
Daniel Veillard 已提交
2948

D
Daniel Veillard 已提交
2949
#: src/qemu_driver.c:1296
2950 2951 2952 2953
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

D
Daniel Veillard 已提交
2954
#: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:738
D
Daniel Veillard 已提交
2955
msgid "VM is already active"
2956
msgstr "A MV já está ativa"
D
Daniel Veillard 已提交
2957

D
Daniel Veillard 已提交
2958
#: src/qemu_driver.c:1347
D
Daniel Veillard 已提交
2959
msgid "Unable to find an unused VNC port"
2960
msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível"
D
Daniel Veillard 已提交
2961

D
Daniel Veillard 已提交
2962
#: src/qemu_driver.c:1355 src/uml_driver.c:760
D
Daniel Veillard 已提交
2963 2964 2965 2966
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2967
#: src/qemu_driver.c:1375
2968
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2969
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
2970
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2971

2972
#: src/qemu_driver.c:1384 src/qemu_driver.c:3619
2973
#, c-format
2974
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
2975
msgstr "Não foi possível determinar sintaxe argv do QEMU %s"
2976

2977 2978 2979 2980 2981 2982
#: src/qemu_driver.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"

#: src/qemu_driver.c:1409 src/qemu_driver.c:1412 src/uml_driver.c:798
2983 2984
#: src/uml_driver.c:801
#, c-format
2985
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
2986
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2987

2988
#: src/qemu_driver.c:1419 src/qemu_driver.c:1422 src/qemu_driver.c:1427
2989 2990
#: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816
#, c-format
2991
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
2992
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n"
2993

2994
#: src/qemu_driver.c:1431
2995
#, c-format
2996
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
2997
msgstr "Não foi possível buscar o final do arquivo de log: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2998

2999
#: src/qemu_driver.c:1459
3000
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3001
msgid "Domain %s didn't show up\n"
3002
msgstr "O domínio %s não apareceu\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3003

3004
#: src/qemu_driver.c:1464
D
Daniel Veillard 已提交
3005
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
3006
msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU"
D
Daniel Veillard 已提交
3007

3008
#: src/qemu_driver.c:1528
3009
#, c-format
3010
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
3011
msgstr "Desligando a MV \"%s\"\n"
3012

3013
#: src/qemu_driver.c:1533
3014
#, c-format
3015
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
3016
msgstr "Falha ao enviar sinal SIGTERM ao %s (%d)"
D
Daniel Veillard 已提交
3017

3018
#: src/qemu_driver.c:1566
3019
#, c-format
3020
msgid "Failed to remove domain status for %s"
3021
msgstr "Falha ao remover o status do domínio para %s"
3022

3023 3024 3025 3026 3027 3028
#: src/qemu_driver.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"

#: src/qemu_driver.c:1619
D
Daniel Veillard 已提交
3029 3030
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
3031
msgstr "evento de fd %d para %s não manipulado"
3032

3033
#: src/qemu_driver.c:1836
3034
#, c-format
3035
msgid "Unable to open %s"
3036
msgstr "Não foi possível abrir %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3037

3038
#: src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:1936 src/uml_driver.c:974
3039
#: src/uml_driver.c:1005
D
Daniel Veillard 已提交
3040
msgid "NUMA not supported on this host"
3041
msgstr "Não há suporte para NUMA neste hospedeiro"
D
Daniel Veillard 已提交
3042

3043
#: src/qemu_driver.c:1905
D
Daniel Veillard 已提交
3044 3045 3046 3047
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""

3048
#: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1944 src/uml_driver.c:985
3049
#: src/uml_driver.c:1013
D
Daniel Veillard 已提交
3050
msgid "Failed to query NUMA free memory"
3051
msgstr "Falha ao consultar a memória livre da NUMA"
D
Daniel Veillard 已提交
3052

3053 3054
#: src/qemu_driver.c:2004 src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:542
3055 3056 3057 3058
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"

3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067
#: src/qemu_driver.c:2031 src/qemu_driver.c:2213 src/qemu_driver.c:2266
#: src/qemu_driver.c:2317 src/qemu_driver.c:2348 src/qemu_driver.c:2385
#: src/qemu_driver.c:2412 src/qemu_driver.c:2437 src/qemu_driver.c:2560
#: src/qemu_driver.c:2601 src/qemu_driver.c:2753 src/qemu_driver.c:2888
#: src/qemu_driver.c:3082 src/qemu_driver.c:3116 src/qemu_driver.c:3330
#: src/qemu_driver.c:3409 src/qemu_driver.c:3501 src/qemu_driver.c:3897
#: src/qemu_driver.c:4049 src/qemu_driver.c:4103 src/qemu_driver.c:4131
#: src/qemu_driver.c:4211 src/qemu_driver.c:4349 src/qemu_driver.c:4415
#: src/qemu_driver.c:4489 src/qemu_driver.c:4822 src/uml_driver.c:1358
3068 3069 3070 3071 3072
#: src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""

3073
#: src/qemu_driver.c:2056 src/qemu_driver.c:4951
3074 3075 3076
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s"
3077

3078
#: src/qemu_driver.c:2151 src/uml_driver.c:1219
3079
#, c-format
3080
msgid "domain '%s' is already defined"
3081
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
3082

3083
#: src/qemu_driver.c:2161 src/uml_driver.c:1229
3084
#, c-format
3085
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
3086
msgstr "um domínio com uuid \"%s\" já está definido"
3087

3088 3089 3090
#: src/qemu_driver.c:2218 src/qemu_driver.c:2271 src/qemu_driver.c:2759
#: src/qemu_driver.c:4216 src/qemu_driver.c:4355 src/qemu_driver.c:4501
#: src/qemu_driver.c:4828
D
Daniel Veillard 已提交
3091
msgid "domain is not running"
3092
msgstr "o domínio não está executando"
D
Daniel Veillard 已提交
3093

3094
#: src/qemu_driver.c:2224 src/qemu_driver.c:2768
D
Daniel Veillard 已提交
3095
msgid "suspend operation failed"
3096
msgstr "falha ao suspender a operação"
D
Daniel Veillard 已提交
3097

3098
#: src/qemu_driver.c:2323 src/uml_driver.c:1277
D
Daniel Veillard 已提交
3099
msgid "shutdown operation failed"
3100
msgstr "falha na operação de desligamento"
D
Daniel Veillard 已提交
3101

3102
#: src/qemu_driver.c:2443 src/uml_driver.c:1389
D
Daniel Veillard 已提交
3103
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
3104
msgstr ""
3105 3106
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
"que a memória atual"
D
Daniel Veillard 已提交
3107

3108
#: src/qemu_driver.c:2476
3109 3110 3111
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"
D
Daniel Veillard 已提交
3112

3113
#: src/qemu_driver.c:2487
3114 3115 3116 3117
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"

3118
#: src/qemu_driver.c:2526
3119 3120 3121 3122
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"

3123
#: src/qemu_driver.c:2566 src/uml_driver.c:1428
D
Daniel Veillard 已提交
3124
msgid "cannot set memory higher than max memory"
3125
msgstr ""
3126 3127
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
"máxima"
D
Daniel Veillard 已提交
3128

3129
#: src/qemu_driver.c:2574 src/uml_driver.c:1422
3130 3131 3132
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"

3133
#: src/qemu_driver.c:2780
D
Daniel Veillard 已提交
3134
msgid "failed to get domain xml"
3135
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
3136

3137
#: src/qemu_driver.c:2788
3138
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3139
msgid "failed to create '%s'"
3140
msgstr "falha ao criar \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
3141

3142
#: src/qemu_driver.c:2794
D
Daniel Veillard 已提交
3143
msgid "failed to write save header"
3144
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar"
D
Daniel Veillard 已提交
3145

3146
#: src/qemu_driver.c:2800
D
Daniel Veillard 已提交
3147
msgid "failed to write xml"
3148 3149
msgstr "falha ao gravar xml"

3150
#: src/qemu_driver.c:2806
3151
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3152
msgid "unable to save file %s"
3153
msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s"
3154

3155
#: src/qemu_driver.c:2828 src/qemu_driver.c:4871
D
Daniel Veillard 已提交
3156
msgid "migrate operation failed"
3157
msgstr "falha na operação de migração"
D
Daniel Veillard 已提交
3158

3159
#: src/qemu_driver.c:2839
3160
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
3161
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
3162

3163
#: src/qemu_driver.c:2894
D
Daniel Veillard 已提交
3164
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
3165
msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
D
Daniel Veillard 已提交
3166

3167
#: src/qemu_driver.c:2900 src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3122
3168 3169 3170 3171
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\""

3172
#: src/qemu_driver.c:2907
D
Daniel Veillard 已提交
3173
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
3174
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
3175

3176
#: src/qemu_driver.c:2913
D
Daniel Veillard 已提交
3177
#, c-format
3178 3179 3180
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
3181 3182
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
"para o domínio: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3183

3184
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3008
D
Daniel Veillard 已提交
3185
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
3186
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
D
Daniel Veillard 已提交
3187

3188
#: src/qemu_driver.c:2953
D
Daniel Veillard 已提交
3189 3190
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
3191
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3192

3193
#: src/qemu_driver.c:2974
D
Daniel Veillard 已提交
3194
msgid "cannot set affinity"
3195
msgstr "não foi possível definir a afinidade"
D
Daniel Veillard 已提交
3196

3197
#: src/qemu_driver.c:2979
D
Daniel Veillard 已提交
3198
msgid "cpu affinity is not supported"
3199
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
D
Daniel Veillard 已提交
3200

3201
#: src/qemu_driver.c:3043
D
Daniel Veillard 已提交
3202
msgid "cannot get affinity"
3203
msgstr "não foi possível obter a afinidade"
D
Daniel Veillard 已提交
3204

3205
#: src/qemu_driver.c:3053
D
Daniel Veillard 已提交
3206
msgid "cpu affinity is not available"
3207
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
D
Daniel Veillard 已提交
3208

3209
#: src/qemu_driver.c:3145
3210 3211 3212 3213
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

3214
#: src/qemu_driver.c:3170
3215 3216 3217 3218
#, fuzzy, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

3219
#: src/qemu_driver.c:3179
3220 3221 3222 3223
#, fuzzy, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

3224
#: src/qemu_driver.c:3203
D
Daniel Veillard 已提交
3225
msgid "cannot read domain image"
3226
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
3227

3228
#: src/qemu_driver.c:3209
D
Daniel Veillard 已提交
3229
msgid "failed to read qemu header"
3230
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
D
Daniel Veillard 已提交
3231

3232
#: src/qemu_driver.c:3215
D
Daniel Veillard 已提交
3233
msgid "image magic is incorrect"
3234
msgstr "o image magic está incorreto"
D
Daniel Veillard 已提交
3235

3236
#: src/qemu_driver.c:3221
D
Daniel Veillard 已提交
3237 3238
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
3239
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
D
Daniel Veillard 已提交
3240

3241
#: src/qemu_driver.c:3233
D
Daniel Veillard 已提交
3242
msgid "failed to read XML"
3243
msgstr "falha ao ler o XML"
D
Daniel Veillard 已提交
3244

3245
#: src/qemu_driver.c:3241 src/qemu_driver.c:4721
D
Daniel Veillard 已提交
3246
msgid "failed to parse XML"
3247
msgstr "falha ao analisar o XML"
D
Daniel Veillard 已提交
3248

3249
#: src/qemu_driver.c:3252
3250
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3251
msgid "domain is already active as '%s'"
3252
msgstr "o domínio já está ativo como \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
3253

3254
#: src/qemu_driver.c:3263 src/qemu_driver.c:4757
D
Daniel Veillard 已提交
3255
msgid "failed to assign new VM"
3256
msgstr "falha ao atribuir nova MV"
D
Daniel Veillard 已提交
3257

3258
#: src/qemu_driver.c:3274
D
Daniel Veillard 已提交
3259
msgid "failed to start VM"
3260
msgstr "falha ao iniciar a MV"
D
Daniel Veillard 已提交
3261

3262
#: src/qemu_driver.c:3292
D
Daniel Veillard 已提交
3263
msgid "failed to resume domain"
3264
msgstr "falha ao retomar o domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
3265

3266
#: src/qemu_driver.c:3548
3267 3268 3269
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
3270 3271
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
"dispositivo"
3272

3273
#: src/qemu_driver.c:3574
3274
#, c-format
3275
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
3276
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
3277

3278
#: src/qemu_driver.c:3609
3279 3280
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
3281
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
3282

3283
#: src/qemu_driver.c:3636
3284
#, c-format
3285 3286 3287 3288
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
3289 3290
"A versão do emulador não suporta mídia removível para o dispositivo \"%s\" e "
"alvo \"%s\""
3291

3292
#: src/qemu_driver.c:3673
3293 3294
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "não foi possível alterar a mídia de cdrom"
3295

3296
#: src/qemu_driver.c:3684
3297
#, c-format
3298
msgid "changing cdrom media failed: %s"
3299
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
3300

3301
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3780
3302
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3303
msgid "target %s already exists"
3304
msgstr "o alvo %s já existe"
D
Daniel Veillard 已提交
3305

3306
#: src/qemu_driver.c:3737
3307
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3308
msgid "cannot attach %s disk"
3309
msgstr "não foi possível conectar o disco %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3310

3311
#: src/qemu_driver.c:3751
D
Daniel Veillard 已提交
3312
msgid "Unable to parse slot number\n"
3313
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
D
Daniel Veillard 已提交
3314

3315
#: src/qemu_driver.c:3754
3316
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3317
msgid "adding %s disk failed"
3318
msgstr "falha ao adicionar o disco %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3319

3320
#: src/qemu_driver.c:3805
3321
msgid "cannot attach usb disk"
3322
msgstr "não foi possível conectar disco usb"
3323

3324
#: src/qemu_driver.c:3816
3325
msgid "adding usb disk failed"
3326
msgstr "falha ao adicionar o disco usb"
3327

3328
#: src/qemu_driver.c:3859
3329
msgid "cannot attach usb device"
3330
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
3331

3332
#: src/qemu_driver.c:3870
3333
msgid "adding usb device failed"
3334
msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb"
3335

3336
#: src/qemu_driver.c:3904
D
Daniel Veillard 已提交
3337
msgid "cannot attach device on inactive domain"
3338
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo"
D
Daniel Veillard 已提交
3339

3340
#: src/qemu_driver.c:3930
3341 3342
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
3343
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
3344

3345
#: src/qemu_driver.c:3940
3346 3347
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
3348
msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado"
3349

3350
#: src/qemu_driver.c:3950
3351 3352
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
3353
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
D
Daniel Veillard 已提交
3354

3355
#: src/qemu_driver.c:3983
3356
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3357
msgid "disk %s not found"
3358
msgstr "disco %s não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
3359

3360
#: src/qemu_driver.c:3989
D
Daniel Veillard 已提交
3361 3362
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
3363
msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
3364

3365
#: src/qemu_driver.c:4001
3366
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3367
msgid "failed to execute detach disk %s command"
3368
msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3369

3370
#: src/qemu_driver.c:4010
3371
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3372
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
3373
msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
3374

3375
#: src/qemu_driver.c:4056
3376
msgid "cannot detach device on inactive domain"
D
Daniel Veillard 已提交
3377
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
3378

3379
#: src/qemu_driver.c:4077
D
Daniel Veillard 已提交
3380
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
3381 3382 3383
msgstr ""
"somente dispositivos de disco virtio ou SCSI podem ser desconectados "
"dinamicamente"
D
Daniel Veillard 已提交
3384

3385
#: src/qemu_driver.c:4137 src/uml_driver.c:1702
3386
msgid "cannot set autostart for transient domain"
3387
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
3388

3389
#: src/qemu_driver.c:4154 src/storage_driver.c:964 src/uml_driver.c:1719
3390
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3391
msgid "cannot create autostart directory %s"
3392
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3393

3394
#: src/qemu_driver.c:4161 src/uml_driver.c:1726
3395
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3396
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
3397
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
3398

3399
#: src/qemu_driver.c:4229
3400
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3401
msgid "invalid path: %s"
3402
msgstr "Caminho inválido: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3403

3404
#: src/qemu_driver.c:4240
D
Daniel Veillard 已提交
3405
msgid "'info blockstats' command failed"
3406
msgstr "o comando \"info blockstats\" falhou"
D
Daniel Veillard 已提交
3407

3408
#: src/qemu_driver.c:4253
D
Daniel Veillard 已提交
3409
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
3410
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
3411

3412
#: src/qemu_driver.c:4321
3413
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3414
msgid "device not found: %s (%s)"
3415
msgstr "dispositivo não localizado: %s (%s)"
3416

3417
#: src/qemu_driver.c:4361 src/qemu_driver.c:4421 src/uml_driver.c:1775
D
Daniel Veillard 已提交
3418
msgid "NULL or empty path"
3419
msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio "
D
Daniel Veillard 已提交
3420

3421
#: src/qemu_driver.c:4378
D
Daniel Veillard 已提交
3422 3423
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
3424
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
D
Daniel Veillard 已提交
3425

3426
#: src/qemu_driver.c:4440
3427 3428
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
3429
msgstr "falha ao abrir %s"
3430

3431
#: src/qemu_driver.c:4451
3432 3433
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
3434
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
3435

3436
#: src/qemu_driver.c:4458 src/uml_driver.c:1812
3437
msgid "invalid path"
3438
msgstr "caminho inválido"
3439

3440
#: src/qemu_driver.c:4495
3441
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
3442 3443
msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais"

3444
#: src/qemu_driver.c:4508
3445 3446 3447 3448
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "falha em open(%s): %s"

3449
#: src/qemu_driver.c:4516
3450
msgid "'memsave' command failed"
3451
msgstr "falha no comando \"memsave\""
3452

3453
#: src/qemu_driver.c:4525
3454
#, c-format
3455
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
3456
msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s"
3457

3458
#: src/qemu_driver.c:4665
D
Daniel Veillard 已提交
3459
msgid "no domain XML passed"
3460
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
D
Daniel Veillard 已提交
3461

3462
#: src/qemu_driver.c:4702
D
Daniel Veillard 已提交
3463
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
3464
msgstr "para migrações KVM, somente há suporte a URIs de tcp"
D
Daniel Veillard 已提交
3465

3466
#: src/qemu_driver.c:4712
D
Daniel Veillard 已提交
3467
msgid "URI did not have ':port' at the end"
3468
msgstr "URI não possui \":port\" ao final"
3469

3470
#: src/qemu_driver.c:4738
D
Daniel Veillard 已提交
3471
msgid "could not generate random UUID"
3472
msgstr "não foi possível gerar o UUID aleatório"
3473

3474
#: src/qemu_driver.c:4747
3475
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3476
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
3477
msgstr "domínio com o mesmo nome ou UUID já existe como \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
3478

3479
#: src/qemu_driver.c:4771
D
Daniel Veillard 已提交
3480
msgid "failed to start listening VM"
3481
msgstr "falhou em começar a escutar a MV"
3482

3483
#: src/qemu_driver.c:4836
3484
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
3485
msgstr "migração off-line especificada, mas houve falha ao suspender"
3486

3487
#: src/qemu_driver.c:4880
3488
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3489
msgid "migrate failed: %s"
3490
msgstr "falha ao migrar: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3491

3492
#: src/qemu_driver.c:4910
3493
#, c-format
3494
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
3495
msgstr "Falha ao retomar o convidado %s após falha\n"
3496

3497
#: src/qemu_driver.c:5020 src/xen_unified.c:1461
3498 3499
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
3500
msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI"
3501

D
Daniel Veillard 已提交
3502
#: src/remote_internal.c:291
3503
msgid "failed to find libvirtd binary"
3504
msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd"
3505

D
Daniel Veillard 已提交
3506
#: src/remote_internal.c:356
3507 3508 3509
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
3510 3511
"remote_open: transporte em URL não reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|ext|"
"tcp)"
3512

3513
#: src/remote_internal.c:516
3514
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
3515
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
3516

D
Daniel Veillard 已提交
3517
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:814
3518
#, c-format
3519
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
3520
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
3521

3522
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
3523
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3524
msgid "unable to connect to '%s'"
3525
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
3526

3527
#: src/remote_internal.c:641
D
Daniel Veillard 已提交
3528
msgid "unable to create socket"
3529
msgstr "não foi possível criar o socket"
3530

3531
#: src/remote_internal.c:728
D
Daniel Veillard 已提交
3532
msgid "unable to create socket pair"
3533
msgstr "não foi possível criar par de sockets"
3534

3535
#: src/remote_internal.c:747
3536 3537 3538
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
3539

3540
#: src/remote_internal.c:756
D
Daniel Veillard 已提交
3541
msgid "unable to make socket non-blocking"
3542
msgstr "não foi possível criar o socket sem blocagem"
D
Daniel Veillard 已提交
3543

3544
#: src/remote_internal.c:762
D
Daniel Veillard 已提交
3545
msgid "unable to make pipe"
3546
msgstr "não foi possível criar o pipe"
D
Daniel Veillard 已提交
3547

3548
#: src/remote_internal.c:796
D
Daniel Veillard 已提交
3549
msgid "unable to auto-detect URI"
3550
msgstr "não foi possível auto detectar URI"
D
Daniel Veillard 已提交
3551

3552
#: src/remote_internal.c:813
D
Daniel Veillard 已提交
3553
msgid "Error allocating callbacks list"
3554
msgstr "Erro ao alocar lista de retorno de chamada"
D
Daniel Veillard 已提交
3555

3556
#: src/remote_internal.c:818
D
Daniel Veillard 已提交
3557
msgid "Error allocating domainEvents"
3558
msgstr "Erro ao alocar domainEvents"
D
Daniel Veillard 已提交
3559

3560
#: src/remote_internal.c:1046
3561
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3562
msgid "Cannot access %s '%s'"
3563
msgstr "Impossível acessar %s \"%s\""
3564

3565
#: src/remote_internal.c:1068
3566
#, c-format
3567
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
3568
msgstr "não foi possível alocar as credenciais TLS: %s"
3569

3570
#: src/remote_internal.c:1088
3571
#, c-format
3572
msgid "unable to load CA certificate: %s"
3573
msgstr "não foi possível carregar o certificado CA: %s"
3574

3575
#: src/remote_internal.c:1103
3576 3577
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
3578
msgstr "não foi possível carregar a chave/certificado privado: %s"
3579

3580
#: src/remote_internal.c:1132
3581
#, c-format
3582
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
3583
msgstr "não foi possível inicializar o cliente TLS: %s"
3584

3585
#: src/remote_internal.c:1141
3586
#, c-format
3587
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
3588
msgstr "não foi possível definir a prioridade do algoritmo TLS: %s"
3589

3590
#: src/remote_internal.c:1150
3591
#, c-format
3592
msgid "unable to set certificate priority: %s"
3593
msgstr "não foi possível definir a prioridade do certificado: %s"
3594

3595
#: src/remote_internal.c:1160
3596
#, c-format
3597
msgid "unable to set session credentials: %s"
3598
msgstr "não foi possível definir as credenciais da sessão: %s"
3599

3600
#: src/remote_internal.c:1175
3601
#, c-format
3602
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
3603
msgstr "não foi possível completar a negociação TLS: %s"
3604

3605
#: src/remote_internal.c:1197
3606 3607
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
3608
msgstr "não foi possível completar a inicialização do TLS: %s"
3609

3610
#: src/remote_internal.c:1203
3611
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
3612 3613 3614
msgstr ""
"falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n"

3615
#: src/remote_internal.c:1228
3616
#, c-format
3617
msgid "unable to verify server certificate: %s"
3618
msgstr "não foi possível verificar o certificado do servidor: %s"
3619

3620
#: src/remote_internal.c:1235
D
Daniel Veillard 已提交
3621
msgid "cannot get current time"
3622
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
3623

3624
#: src/remote_internal.c:1240
3625
msgid "Invalid certificate"
3626
msgstr "Certificado inválido"
3627

3628
#: src/remote_internal.c:1243
3629
msgid "The certificate is not trusted."
3630
msgstr "O certificado não é confiável."
3631

3632
#: src/remote_internal.c:1246
3633
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
3634
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
3635

3636
#: src/remote_internal.c:1249
3637
msgid "The certificate has been revoked."
3638
msgstr "O certificado foi revogado."
3639

3640
#: src/remote_internal.c:1253
3641
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
3642
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
3643

3644
#: src/remote_internal.c:1257
3645 3646
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
3647
msgstr "certificado do servidor falhou na validação: %s"
3648

3649
#: src/remote_internal.c:1263
3650
msgid "Certificate type is not X.509"
3651
msgstr "O tipo de certificado não é X.509"
3652

3653
#: src/remote_internal.c:1268
3654
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
3655
msgstr "falha em gnutls_certificate_get_peers"
3656

3657
#: src/remote_internal.c:1278
3658
#, c-format
3659
msgid "unable to initialize certificate: %s"
3660
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"
3661

3662
#: src/remote_internal.c:1286
3663
#, c-format
3664
msgid "unable to import certificate: %s"
3665
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
3666

3667
#: src/remote_internal.c:1293
3668
msgid "The certificate has expired"
3669
msgstr "O certificado expirou"
3670

3671
#: src/remote_internal.c:1299
3672
msgid "The certificate is not yet activated"
3673
msgstr "O certificado ainda não está ativo"
3674

3675
#: src/remote_internal.c:1307
3676
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3677
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
3678
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao nome de máquina (%s)"
3679

3680
#: src/remote_internal.c:1608
3681
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3682
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
3683
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3684

3685
#: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685
3686
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3687
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
3688
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
3689

3690
#: src/remote_internal.c:2189
D
Daniel Veillard 已提交
3691 3692
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
3693
msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d"
3694

3695
#: src/remote_internal.c:2228
D
Daniel Veillard 已提交
3696 3697
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
3698
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
3699

3700
#: src/remote_internal.c:2234
D
Daniel Veillard 已提交
3701 3702
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
3703
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
3704

3705
#: src/remote_internal.c:2251
D
Daniel Veillard 已提交
3706 3707
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
3708
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
3709

3710
#: src/remote_internal.c:2257
D
Daniel Veillard 已提交
3711 3712
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
3713
msgstr ""
3714
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
3715
"máximo: %d > %d"
3716

3717
#: src/remote_internal.c:2330
3718 3719 3720 3721
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

3722
#: src/remote_internal.c:2363
3723 3724 3725 3726
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

3727
#: src/remote_internal.c:2372
3728 3729 3730 3731
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

3732
#: src/remote_internal.c:2613 src/remote_internal.c:2627
3733
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3734
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
3735
msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
3736

3737
#: src/remote_internal.c:2911
3738 3739 3740 3741 3742 3743
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que "
"excede o limite "
3744

3745
#: src/remote_internal.c:2938
3746
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
3747
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido"
3748

3749
#: src/remote_internal.c:2969
3750
msgid "out of memory allocating array"
3751
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação da matriz"
3752

3753
#: src/remote_internal.c:2996
3754
msgid "unknown parameter type"
3755
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido"
3756

3757
#: src/remote_internal.c:3107
3758 3759
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
3760
msgstr ""
3761 3762
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto,  %"
"zi > %d"
3763

3764
#: src/remote_internal.c:3128 src/remote_internal.c:3179
3765
msgid "returned buffer is not same size as requested"
3766
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
3767

3768
#: src/remote_internal.c:3159
3769 3770
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
3771
msgstr ""
3772 3773
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, %"
"zi > %d"
3774

3775 3776
#: src/remote_internal.c:3292 src/remote_internal.c:3306
#: src/remote_internal.c:3365 src/remote_internal.c:3379
3777
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3778
msgid "too many remote networks: %d > %d"
3779
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
3780

3781
#: src/remote_internal.c:3788 src/remote_internal.c:3857
3782
msgid "too many storage pools requested"
3783
msgstr "número excessivo de requisições de pools de armazenamento"
3784

3785
#: src/remote_internal.c:3800 src/remote_internal.c:3869
3786
msgid "too many storage pools received"
3787
msgstr "quantidade excessiva de pools de armazenamento recebida"
3788

3789
#: src/remote_internal.c:4363
3790
msgid "too many storage volumes requested"
3791
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
3792

3793
#: src/remote_internal.c:4376
3794
msgid "too many storage volumes received"
3795
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
3796

3797
#: src/remote_internal.c:4731
D
Daniel Veillard 已提交
3798
msgid "too many device names requested"
3799
msgstr "foram requeridos nomes de dispositivo em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
3800

3801
#: src/remote_internal.c:4745
D
Daniel Veillard 已提交
3802
msgid "too many device names received"
3803
msgstr "foram recebidos nomes de dispositivo em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
3804

3805
#: src/remote_internal.c:4885
D
Daniel Veillard 已提交
3806
msgid "too many capability names requested"
3807
msgstr "foram requeridos nomes de capacidade em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
3808

3809
#: src/remote_internal.c:4898
D
Daniel Veillard 已提交
3810
msgid "too many capability names received"
3811
msgstr "foram recebidos nomes de capacidade em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
3812

3813
#: src/remote_internal.c:5030
3814
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3815
msgid "unknown authentication type %s"
3816
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3817

3818
#: src/remote_internal.c:5040
D
Daniel Veillard 已提交
3819 3820
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
3821
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
D
Daniel Veillard 已提交
3822

3823
#: src/remote_internal.c:5081
3824
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3825
msgid "unsupported authentication type %d"
3826
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
D
Daniel Veillard 已提交
3827

3828
#: src/remote_internal.c:5326
3829
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3830
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
3831
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3832

3833
#: src/remote_internal.c:5335
D
Daniel Veillard 已提交
3834
msgid "failed to get sock address"
3835
msgstr "falha ao obter o endereço do socket"
D
Daniel Veillard 已提交
3836

3837
#: src/remote_internal.c:5345
D
Daniel Veillard 已提交
3838
msgid "failed to get peer address"
3839
msgstr "falha ao obter o endereço do ponto"
D
Daniel Veillard 已提交
3840

3841
#: src/remote_internal.c:5370
3842
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3843
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
3844
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3845

3846
#: src/remote_internal.c:5383
D
Daniel Veillard 已提交
3847
msgid "invalid cipher size for TLS session"
3848
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
3849

3850
#: src/remote_internal.c:5393
3851
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3852
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
3853
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3854

3855
#: src/remote_internal.c:5412
3856
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3857
msgid "cannot set security props %d (%s)"
3858
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3859

3860
#: src/remote_internal.c:5431
3861
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3862
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
3863
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3864

3865
#: src/remote_internal.c:5450
3866
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3867
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
3868
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3869

3870
#: src/remote_internal.c:5468 src/remote_internal.c:5546
D
Daniel Veillard 已提交
3871
msgid "Failed to make auth credentials"
3872
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
D
Daniel Veillard 已提交
3873

3874
#: src/remote_internal.c:5492
D
Daniel Veillard 已提交
3875 3876
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
3877
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes"
D
Daniel Veillard 已提交
3878

3879
#: src/remote_internal.c:5532
3880
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3881
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
3882
msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3883

3884
#: src/remote_internal.c:5616
3885
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3886
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
3887
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
D
Daniel Veillard 已提交
3888

3889
#: src/remote_internal.c:5671
D
Daniel Veillard 已提交
3890
msgid "Failed to collect auth credentials"
3891
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
D
Daniel Veillard 已提交
3892

3893
#: src/remote_internal.c:5705
D
Daniel Veillard 已提交
3894
msgid "no event support"
3895
msgstr "não há suporte ao evento"
D
Daniel Veillard 已提交
3896

3897
#: src/remote_internal.c:5710
D
Daniel Veillard 已提交
3898
msgid "adding cb to list"
3899
msgstr "adicionando cb à lista"
D
Daniel Veillard 已提交
3900

3901
#: src/remote_internal.c:5739
D
Daniel Veillard 已提交
3902
msgid "removing cb fron list"
3903
msgstr "removendo cb da lista"
D
Daniel Veillard 已提交
3904

3905
#: src/remote_internal.c:5801
D
Daniel Veillard 已提交
3906
msgid "xdr_remote_message_header failed"
3907
msgstr "falha em xdr_remote_message_header"
D
Daniel Veillard 已提交
3908

3909
#: src/remote_internal.c:5807
3910
msgid "marshalling args"
3911
msgstr "enfileirando args"
3912

3913
#: src/remote_internal.c:5824
D
Daniel Veillard 已提交
3914
msgid "xdr_u_int (length word)"
3915
msgstr "xdr_u_int (tamanho da palavra)"
3916

3917
#: src/remote_internal.c:5870
D
Daniel Veillard 已提交
3918
msgid "cannot send data"
3919
msgstr "não foi possível enviar dados"
D
Daniel Veillard 已提交
3920

3921
#: src/remote_internal.c:5901
3922
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3923
msgid "failed to read from TLS socket %s"
3924
msgstr "Falha na leitura do socket TLS %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3925

3926
#: src/remote_internal.c:5906 src/remote_internal.c:5924
D
Daniel Veillard 已提交
3927
msgid "server closed connection"
3928
msgstr "conexão de servidor fechada"
D
Daniel Veillard 已提交
3929

3930
#: src/remote_internal.c:5920
D
Daniel Veillard 已提交
3931
msgid "cannot recv data"
3932
msgstr "não foi possível receber dados"
D
Daniel Veillard 已提交
3933

3934
#: src/remote_internal.c:5953
3935
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3936
msgid "failed to encode SASL data: %s"
3937
msgstr "falha ao codificar dados SASL: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3938

3939
#: src/remote_internal.c:6051
3940
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3941
msgid "failed to decode SASL data: %s"
3942
msgstr "falha ao decodificar dados SASL: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3943

3944
#: src/remote_internal.c:6125
D
Daniel Veillard 已提交
3945
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
3946
msgstr "xdr_u_int (comprimento da palavra, resposta)"
D
Daniel Veillard 已提交
3947

3948
#: src/remote_internal.c:6132
D
Daniel Veillard 已提交
3949
msgid "packet received from server too small"
3950
msgstr "o pacote recebido do servidor é pequeno demais"
D
Daniel Veillard 已提交
3951

3952
#: src/remote_internal.c:6141
D
Daniel Veillard 已提交
3953
msgid "packet received from server too large"
3954
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
D
Daniel Veillard 已提交
3955

3956
#: src/remote_internal.c:6165
D
Daniel Veillard 已提交
3957
msgid "invalid header in reply"
3958
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
D
Daniel Veillard 已提交
3959

3960
#: src/remote_internal.c:6174
D
Daniel Veillard 已提交
3961 3962
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
3963
msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
3964

3965
#: src/remote_internal.c:6182
D
Daniel Veillard 已提交
3966 3967
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
3968
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
3969

3970
#: src/remote_internal.c:6199
D
Daniel Veillard 已提交
3971
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3972
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
3973
msgstr "obteve chamada de RPC inesperada %d do servidor "
D
Daniel Veillard 已提交
3974

3975
#: src/remote_internal.c:6217
D
Daniel Veillard 已提交
3976
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3977
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
3978
msgstr "não há chamada à espera de resposta com o serial %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3979

3980
#: src/remote_internal.c:6227
D
Daniel Veillard 已提交
3981
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3982 3983
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
3984

3985
#: src/remote_internal.c:6241
3986
msgid "unmarshalling ret"
3987
msgstr "desenfileirando ret"
3988

3989
#: src/remote_internal.c:6252
3990
msgid "unmarshalling remote_error"
3991
msgstr "desenfileirando remote_error"
3992

3993
#: src/remote_internal.c:6262
D
Daniel Veillard 已提交
3994 3995
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
3996
msgstr "status desconhecido (recebido %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
3997

3998
#: src/remote_internal.c:6368
D
Daniel Veillard 已提交
3999
msgid "poll on socket failed"
4000
msgstr "falha ao pesquisar no socket"
D
Daniel Veillard 已提交
4001

4002
#: src/remote_internal.c:6429
D
Daniel Veillard 已提交
4003
msgid "received hangup / error event on socket"
4004
msgstr "recebido evento de erro / desligamento no socket"
D
Daniel Veillard 已提交
4005

4006
#: src/remote_internal.c:6531
D
Daniel Veillard 已提交
4007
msgid "failed to wait on condition"
4008
msgstr "falha ao esperar a condição"
D
Daniel Veillard 已提交
4009

4010
#: src/remote_internal.c:6631
D
Daniel Veillard 已提交
4011 4012
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: desenfileirando ret"
D
Daniel Veillard 已提交
4013

D
Daniel Veillard 已提交
4014 4015 4016 4017 4018 4019
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "modelo de som inválido"

#: src/security.c:120
4020 4021
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
4022
msgstr "%s: DOI \"%s\" é maior que o tamanho máximo permitido para %d"
4023

D
Daniel Veillard 已提交
4024
#: src/security_selinux.c:113
4025 4026 4027 4028
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4029
#: src/security_selinux.c:121
4030 4031 4032 4033
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4034
#: src/security_selinux.c:134
4035 4036 4037 4038
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4039
#: src/security_selinux.c:142
4040 4041 4042 4043
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4044 4045
#: src/security_selinux.c:170
msgid "security label already defined for VM"
4046 4047
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4048
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
4049 4050 4051 4052
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
4053
#: src/security_selinux.c:244
4054 4055
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
4056
msgstr "%s: erro ao chamar getpidcon(): %s"
4057

D
Daniel Veillard 已提交
4058
#: src/security_selinux.c:252
4059 4060 4061 4062
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"

D
Daniel Veillard 已提交
4063
#: src/security_selinux.c:264
4064 4065
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
4066
msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s"
4067

D
Daniel Veillard 已提交
4068
#: src/security_selinux.c:280
4069 4070 4071 4072
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4073
#: src/security_selinux.c:307
4074 4075 4076 4077
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4078 4079 4080 4081 4082 4083
#: src/security_selinux.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"

#: src/security_selinux.c:387
4084 4085 4086 4087 4088
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
4089 4090
"%s: driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo \"%s\" está "
"configurado para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"."
4091

D
Daniel Veillard 已提交
4092
#: src/security_selinux.c:397
4093 4094 4095 4096
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4097
#: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:222
4098 4099
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
4100
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
4101

D
Daniel Veillard 已提交
4102 4103
#: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:297
#: src/storage_backend_scsi.c:147
4104
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4105
msgid "cannot open volume '%s'"
4106
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
4107

D
Daniel Veillard 已提交
4108
#: src/storage_backend.c:173
4109
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4110
msgid "cannot stat file '%s'"
4111
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
4112

D
Daniel Veillard 已提交
4113
#: src/storage_backend.c:206
4114
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4115
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
4116
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\""
4117

D
Daniel Veillard 已提交
4118
#: src/storage_backend.c:227
4119
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4120
msgid "cannot get file context of '%s'"
4121
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
4122

D
Daniel Veillard 已提交
4123
#: src/storage_backend.c:320
4124
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4125
msgid "cannot read dir '%s'"
4126
msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\""
4127

D
Daniel Veillard 已提交
4128
#: src/storage_backend.c:410
D
Daniel Veillard 已提交
4129
#, c-format
4130
msgid "Failed to compile regex %s"
4131
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
4132

D
Daniel Veillard 已提交
4133
#: src/storage_backend.c:442 src/storage_backend.c:576
4134
msgid "cannot read fd"
4135
msgstr "não foi possível ler fd"
4136

D
Daniel Veillard 已提交
4137
#: src/storage_backend.c:513 src/storage_backend.c:631
4138
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4139
msgid "failed to wait for command '%s'"
4140
msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\""
4141

D
Daniel Veillard 已提交
4142
#: src/storage_backend.c:522 src/storage_backend.c:644
4143
msgid "command did not exit cleanly"
4144
msgstr "o comando não saiu corretamente"
4145

D
Daniel Veillard 已提交
4146
#: src/storage_backend.c:610
4147
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4148
msgid "read error on pipe to '%s'"
4149
msgstr "erro de leitura no pipe para \"%s\""
4150

D
Daniel Veillard 已提交
4151
#: src/storage_backend.c:638
4152 4153
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
4154
msgstr "status de saída do comando %d diferente de zero"
4155

D
Daniel Veillard 已提交
4156
#: src/storage_backend.c:665 src/storage_backend.c:677
4157
#, c-format
4158
msgid "%s not implemented on Win32"
4159
msgstr "%s não implementado no Win32"
4160

D
Daniel Veillard 已提交
4161
#: src/storage_backend_disk.c:109
D
Daniel Veillard 已提交
4162
msgid "cannot parse device start location"
4163
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
D
Daniel Veillard 已提交
4164

D
Daniel Veillard 已提交
4165
#: src/storage_backend_disk.c:116
D
Daniel Veillard 已提交
4166
msgid "cannot parse device end location"
4167
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
D
Daniel Veillard 已提交
4168

D
Daniel Veillard 已提交
4169
#: src/storage_backend_disk.c:332
D
Daniel Veillard 已提交
4170
msgid "no large enough free extent"
4171
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
D
Daniel Veillard 已提交
4172

D
Daniel Veillard 已提交
4173
#: src/storage_backend_disk.c:372
4174
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4175
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
4176
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\""
4177

4178
#: src/storage_backend_disk.c:383
4179 4180 4181
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
4182 4183
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
"pool pai."
4184

4185
#: src/storage_backend_disk.c:392
4186 4187
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
4188
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
4189

4190
#: src/storage_backend_fs.c:311
4191
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4192
msgid "cannot read header '%s'"
4193
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\""
4194

4195
#: src/storage_backend_fs.c:451
4196
#, c-format
4197
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
4198
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
4199

4200
#: src/storage_backend_fs.c:457
4201
#, c-format
4202
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
4203
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
4204

4205
#: src/storage_backend_fs.c:514
4206
msgid "bad <source> spec"
4207
msgstr "spec <source> ruim"
4208

4209
#: src/storage_backend_fs.c:527
4210
msgid "missing <host> in <source> spec"
4211
msgstr "falta <host> na especificação <source>"
4212

4213
#: src/storage_backend_fs.c:574
4214
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4215
msgid "cannot read mount list '%s'"
4216
msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\""
4217

4218 4219
#: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
4220
msgid "missing source host"
4221
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
4222

4223
#: src/storage_backend_fs.c:649
4224
msgid "missing source path"
4225
msgstr "falta o caminho da origem"
4226

4227 4228
#: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
4229
msgid "missing source device"
4230
msgstr "falta o dispositivo de origem"
4231

4232
#: src/storage_backend_fs.c:716
4233
msgid "missing source dir"
4234
msgstr "falta o diretório da origem"
4235

4236 4237
#: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1029
#: src/storage_backend_fs.c:1087
4238
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4239
msgid "cannot create path '%s'"
4240
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
4241

4242
#: src/storage_backend_fs.c:813
4243
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4244
msgid "cannot open path '%s'"
4245
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
4246

4247
#: src/storage_backend_fs.c:909
4248
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4249
msgid "cannot statvfs path '%s'"
4250
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\""
4251

4252
#: src/storage_backend_fs.c:975
4253
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4254
msgid "cannot unlink path '%s'"
4255
msgstr "não foi possível desvincular o caminho \"%s\""
4256

4257
#: src/storage_backend_fs.c:1038
4258
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4259
msgid "cannot extend file '%s'"
4260
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\""
4261

4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268
#: src/storage_backend_fs.c:1064 src/storage_backend_fs.c:1076
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\""

#: src/storage_backend_fs.c:1094 src/storage_backend_fs.c:1148
#: src/storage_backend_fs.c:1187 src/storage_backend_logical.c:611
4269
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4270
msgid "cannot read path '%s'"
4271
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\""
4272

4273
#: src/storage_backend_fs.c:1116
D
Daniel Veillard 已提交
4274
#, c-format
4275
msgid "unknown storage vol type %d"
4276
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
4277

4278
#: src/storage_backend_fs.c:1125
4279
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4280
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
4281
msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d "
D
Daniel Veillard 已提交
4282

4283
#: src/storage_backend_fs.c:1131
D
Daniel Veillard 已提交
4284 4285
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
4286
msgstr "volume de memória secundária %s não acessível"
D
Daniel Veillard 已提交
4287

4288
#: src/storage_backend_fs.c:1162
4289
#, c-format
4290
msgid "unsupported storage vol type %d"
4291
msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d"
4292

4293
#: src/storage_backend_fs.c:1168
D
Daniel Veillard 已提交
4294
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
4295
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"
D
Daniel Veillard 已提交
4296

4297
#: src/storage_backend_fs.c:1193
4298
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
4299
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
4300

4301
#: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:620
4302
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4303
msgid "cannot set file owner '%s'"
4304
msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\""
4305

4306
#: src/storage_backend_fs.c:1211 src/storage_backend_logical.c:627
4307
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4308
msgid "cannot set file mode '%s'"
4309
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\""
4310

4311
#: src/storage_backend_fs.c:1227 src/storage_backend_logical.c:634
4312
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4313
msgid "cannot close file '%s'"
4314
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
4315

4316
#: src/storage_backend_fs.c:1249
4317
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4318
msgid "cannot unlink file '%s'"
4319
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\""
4320

4321
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
D
Daniel Veillard 已提交
4322
#, c-format
4323
msgid "host lookup failed %s"
4324
msgstr "busca pelo hospedeiro falhou %s"
4325

4326
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
4327 4328
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
4329
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
4330

4331
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
4332 4333
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
4334
msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s"
4335

4336
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
4337
msgid "cannot find session"
4338
msgstr "não foi possível localizar a sessão"
4339

4340
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
4341
#, c-format
4342 4343
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
4344

4345 4346 4347
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
4348
msgstr "Falha ao localizar algum LUN para a sessão \"%s\""
4349

D
Daniel Veillard 已提交
4350
#: src/storage_backend_logical.c:153
D
Daniel Veillard 已提交
4351
msgid "malformed volume extent offset value"
4352
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
4353

D
Daniel Veillard 已提交
4354
#: src/storage_backend_logical.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
4355
msgid "malformed volume extent length value"
4356
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
4357

D
Daniel Veillard 已提交
4358
#: src/storage_backend_logical.c:163
D
Daniel Veillard 已提交
4359
msgid "malformed volume extent size value"
4360
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
4361

D
Daniel Veillard 已提交
4362
#: src/storage_backend_logical.c:221
4363
msgid "lvs command failed"
4364
msgstr "falha no comando lvs"
4365

D
Daniel Veillard 已提交
4366
#: src/storage_backend_logical.c:227
4367 4368
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
4369
msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d"
4370

D
Daniel Veillard 已提交
4371
#: src/storage_backend_logical.c:357
D
Daniel Veillard 已提交
4372
msgid "failed to get source from sourceList"
4373
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
D
Daniel Veillard 已提交
4374

D
Daniel Veillard 已提交
4375
#: src/storage_backend_logical.c:412
4376
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4377
msgid "cannot open device '%s'"
4378
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
4379

D
Daniel Veillard 已提交
4380
#: src/storage_backend_logical.c:418
4381
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4382
msgid "cannot clear device header of '%s'"
4383
msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
4384

D
Daniel Veillard 已提交
4385
#: src/storage_backend_logical.c:425
4386
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4387
msgid "cannot close device '%s'"
4388
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo \"%s\""
4389

D
Daniel Veillard 已提交
4390
#: src/storage_backend_logical.c:550
4391
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4392
msgid "cannot remove PV device '%s'"
4393
msgstr "não foi possível remover o dispositivo PV \"%s\""
4394

4395
#: src/storage_backend_logical.c:643
4396
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4397
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
4398
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\""
4399

4400 4401 4402 4403 4404 4405 4406 4407 4408 4409 4410 4411 4412 4413 4414 4415 4416 4417 4418 4419
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Não foi possível executar %s"

#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"

#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"

#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4420 4421 4422 4423 4424 4425 4426 4427 4428 4429 4430
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\""

#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\""

#: src/storage_backend_scsi.c:223
4431 4432 4433 4434
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4435
#: src/storage_backend_scsi.c:242
4436 4437 4438 4439
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4440
#: src/storage_backend_scsi.c:255
4441 4442 4443 4444
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4445
#: src/storage_backend_scsi.c:306
4446 4447 4448 4449
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
4450
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
4451 4452 4453 4454
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
4455
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
4456 4457 4458 4459
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "dispositivo de bloco"

D
Daniel Veillard 已提交
4460
#: src/storage_backend_scsi.c:351
4461 4462 4463 4464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falha ao analisar o caminho do bloco %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4465
#: src/storage_backend_scsi.c:431
4466 4467 4468 4469
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4470
#: src/storage_backend_scsi.c:436
4471 4472 4473 4474
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"

D
Daniel Veillard 已提交
4475
#: src/storage_backend_scsi.c:452
4476 4477 4478 4479
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"

D
Daniel Veillard 已提交
4480
#: src/storage_backend_scsi.c:462
4481 4482 4483 4484
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4485
#: src/storage_backend_scsi.c:468
4486 4487 4488 4489
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4490
#: src/storage_backend_scsi.c:490
4491 4492 4493 4494
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4495
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
4496 4497 4498 4499
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
4500
#: src/storage_backend_scsi.c:516
4501 4502 4503 4504
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
4505
#: src/storage_backend_scsi.c:538
4506 4507 4508 4509
#, fuzzy, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "localizando domínio para %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4510
#: src/storage_backend_scsi.c:555
4511 4512 4513 4514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""

4515 4516 4517 4518 4519 4520 4521 4522 4523 4524 4525 4526 4527 4528 4529 4530 4531 4532 4533 4534 4535 4536 4537 4538 4539 4540
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""

#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\""

#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""

#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""

#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""

#: src/storage_backend_scsi.c:625
4541 4542 4543 4544
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"

4545
#: src/storage_backend_scsi.c:631
4546 4547 4548 4549 4550
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"

#: src/storage_conf.c:367
4551
msgid "missing auth host attribute"
4552
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"
4553

4554
#: src/storage_conf.c:374
4555
msgid "missing auth passwd attribute"
4556
msgstr "falta o atributo de autenticação da senha"
4557

4558
#: src/storage_conf.c:416
4559
msgid "malformed octal mode"
4560
msgstr "modo octal mal formado"
4561

4562
#: src/storage_conf.c:427
4563
msgid "malformed owner element"
4564
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
4565

4566
#: src/storage_conf.c:438
4567
msgid "malformed group element"
4568
msgstr "elemento do grupo mal formado"
4569

4570
#: src/storage_conf.c:471
D
Daniel Veillard 已提交
4571
msgid "unknown root element for storage pool"
4572
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
4573

4574
#: src/storage_conf.c:478
4575
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4576
msgid "unknown storage pool type %s"
4577
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4578

4579
#: src/storage_conf.c:495
4580
msgid "missing pool source name element"
4581
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
4582

4583
#: src/storage_conf.c:503
4584
msgid "unable to generate uuid"
4585
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
4586

4587
#: src/storage_conf.c:524
4588 4589 4590
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
4591

4592
#: src/storage_conf.c:534
4593 4594 4595
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"

4596
#: src/storage_conf.c:544
4597
msgid "cannot extract storage pool source devices"
4598 4599
msgstr ""
"não foi possível extrair os dispositivos origem do pool de armazenamento"
4600

4601
#: src/storage_conf.c:557
4602
msgid "missing storage pool source device path"
4603
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
4604

4605
#: src/storage_conf.c:568
4606
msgid "missing storage pool source path"
4607
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
4608

4609 4610 4611 4612 4613 4614
#: src/storage_conf.c:590
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"

#: src/storage_conf.c:603
D
Daniel Veillard 已提交
4615
#, c-format
4616
msgid "unknown auth type '%s'"
4617
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
4618

4619
#: src/storage_conf.c:618
4620
msgid "missing storage pool target path"
4621
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
4622

4623
#: src/storage_conf.c:758
4624
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4625
msgid "unknown pool format number %d"
4626
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4627

4628
#: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553
4629
msgid "unexpected pool type"
4630
msgstr "tipo de pool não esperado"
4631

4632
#: src/storage_conf.c:895
D
Daniel Veillard 已提交
4633
#, c-format
4634
msgid "unknown size units '%s'"
4635
msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\""
4636

4637
#: src/storage_conf.c:902
4638
msgid "malformed capacity element"
4639
msgstr "elemento de capacidade inválido"
4640

4641
#: src/storage_conf.c:907
4642
msgid "capacity element value too large"
4643
msgstr "valor do elemento da capacidade é muito grande"
4644

4645
#: src/storage_conf.c:938
4646
msgid "unknown root element"
4647
msgstr "elemento raiz desconhecido"
4648

4649
#: src/storage_conf.c:945
4650
msgid "missing volume name element"
4651
msgstr "falta o elemento nome do volume"
4652

4653
#: src/storage_conf.c:956
4654
msgid "missing capacity element"
4655
msgstr "falta o elemento capacidade"
4656

4657
#: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008
4658
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4659
msgid "unknown volume format type %s"
4660
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4661

4662
#: src/storage_conf.c:1104
4663
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4664
msgid "unknown volume format number %d"
4665
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
D
Daniel Veillard 已提交
4666

4667
#: src/storage_conf.c:1447
4668
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4669
msgid "cannot create config directory %s"
4670
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s"
4671

4672
#: src/storage_conf.c:1455
4673
msgid "cannot construct config file path"
4674
msgstr "o caminho do arquivo de configuração não pode ser construído"
4675

4676
#: src/storage_conf.c:1466
4677
msgid "cannot construct autostart link path"
4678
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o auto início"
4679

4680
#: src/storage_conf.c:1480
4681
msgid "failed to generate XML"
4682
msgstr "falha ao gerar o XML"
4683

4684
#: src/storage_conf.c:1488
4685
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4686
msgid "cannot create config file %s"
4687
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4688

4689
#: src/storage_conf.c:1496
4690
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4691
msgid "cannot write config file %s"
4692
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4693

4694
#: src/storage_conf.c:1503
4695
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4696
msgid "cannot save config file %s"
4697
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4698

4699
#: src/storage_conf.c:1524
D
Daniel Veillard 已提交
4700 4701 4702 4703
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"

4704
#: src/storage_conf.c:1530
4705 4706
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
4707
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
4708

4709
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:946
4710
msgid "no pool with matching uuid"
4711
msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid"
4712

D
Daniel Veillard 已提交
4713
#: src/storage_driver.c:298
4714
msgid "no pool with matching name"
4715
msgstr "não existe pool que corresponda ao nome"
4716

4717
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525
4718
msgid "storage pool already exists"
4719 4720
msgstr "o pool de armazenamento já existe"

4721 4722 4723 4724 4725 4726 4727
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:799
#: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085
#: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1328
#: src/storage_driver.c:1406 src/storage_driver.c:1458
#: src/storage_driver.c:1504
4728
msgid "no storage pool with matching uuid"
4729
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
4730

D
Daniel Veillard 已提交
4731
#: src/storage_driver.c:563
4732
msgid "pool is still active"
4733
msgstr "o pool ainda está ativo"
4734

4735 4736 4737 4738 4739 4740 4741
#: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764
#: src/storage_driver.c:814
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""

#: src/storage_driver.c:620
4742
msgid "pool already active"
4743
msgstr "o pool já está ativo"
4744

4745
#: src/storage_driver.c:665
4746
msgid "storage pool is already active"
4747 4748
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"

4749 4750 4751 4752 4753
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:808 src/storage_driver.c:1013
#: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1334
#: src/storage_driver.c:1412 src/storage_driver.c:1464
#: src/storage_driver.c:1510
4754
msgid "storage pool is not active"
4755
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
4756

4757
#: src/storage_driver.c:758
4758
msgid "storage pool is still active"
4759
msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo"
4760

4761
#: src/storage_driver.c:771
4762
msgid "pool does not support volume delete"
4763
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
4764

4765
#: src/storage_driver.c:952 src/test.c:2856
4766
msgid "pool has no config file"
4767
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
4768

4769 4770 4771
#: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1345
#: src/storage_driver.c:1420 src/storage_driver.c:1472
#: src/storage_driver.c:1518
4772
msgid "no storage vol with matching name"
4773
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
4774

4775
#: src/storage_driver.c:1138
4776
msgid "no storage vol with matching key"
4777
msgstr "não existe volume de armazenamento com a chave correspondente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4778

4779
#: src/storage_driver.c:1185
4780
msgid "no storage vol with matching path"
4781
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
D
Daniel P. Berrange 已提交
4782

4783
#: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3093
4784
msgid "storage vol already exists"
4785
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4786

4787
#: src/storage_driver.c:1241
4788
msgid "storage pool does not support volume creation"
4789
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4790

4791 4792 4793 4794 4795 4796
#: src/storage_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"

#: src/storage_driver.c:1358
4797
msgid "storage pool does not support vol deletion"
4798
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
D
Daniel Veillard 已提交
4799

4800
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
4801
msgid "getting time of day"
4802 4803
msgstr "obtendo a hora"

D
Daniel Veillard 已提交
4804
#: src/test.c:376
4805
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4806
msgid "loading host definition file '%s'"
4807
msgstr "carregando o arquivo de definições do hospedeiro \"%s\""
4808

D
Daniel Veillard 已提交
4809
#: src/test.c:384
4810
msgid "host"
4811
msgstr "hospedeiro"
4812

D
Daniel Veillard 已提交
4813
#: src/test.c:392
4814
msgid "node"
4815
msgstr "nó"
4816

D
Daniel Veillard 已提交
4817
#: src/test.c:399
4818 4819 4820
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando o contexto do xpath"

D
Daniel Veillard 已提交
4821
#: src/test.c:414
4822
msgid "node cpu numa nodes"
4823
msgstr "nó de nós de cpu numa "
4824

D
Daniel Veillard 已提交
4825
#: src/test.c:422
4826
msgid "node cpu sockets"
4827
msgstr "nó de sockets de cpu"
4828

D
Daniel Veillard 已提交
4829
#: src/test.c:430
4830
msgid "node cpu cores"
4831
msgstr "nó de núcleos de cpu"
4832

D
Daniel Veillard 已提交
4833
#: src/test.c:438
4834
msgid "node cpu threads"
4835
msgstr "nó de threads de cpu"
4836

D
Daniel Veillard 已提交
4837
#: src/test.c:449
4838
msgid "node active cpu"
4839
msgstr "nó de cpu ativa"
4840

D
Daniel Veillard 已提交
4841
#: src/test.c:456
4842
msgid "node cpu mhz"
4843
msgstr "nó do mhz da cpu"
4844

D
Daniel Veillard 已提交
4845
#: src/test.c:471
4846
msgid "node memory"
4847
msgstr "nó de memória"
4848

D
Daniel Veillard 已提交
4849
#: src/test.c:477
4850
msgid "node domain list"
4851
msgstr "nó da lista de domínios"
4852

D
Daniel Veillard 已提交
4853
#: src/test.c:488
4854
msgid "resolving domain filename"
4855
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do domínio"
4856

4857
#: src/test.c:516
4858
msgid "node network list"
4859
msgstr "lista de redes de nós"
4860

4861
#: src/test.c:526
4862
msgid "resolving network filename"
4863
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
4864

4865
#: src/test.c:551
D
Daniel Veillard 已提交
4866
msgid "node pool list"
4867
msgstr "lista de pools de nós"
D
Daniel Veillard 已提交
4868

4869
#: src/test.c:563
D
Daniel Veillard 已提交
4870
msgid "resolving pool filename"
4871
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4872

4873
#: src/test.c:650
4874 4875 4876
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"

D
Daniel Veillard 已提交
4877
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:468
D
Daniel Veillard 已提交
4878
msgid "cannot lookup hostname"
4879
msgstr "não foi possível procurar o nome do host"
D
Daniel Veillard 已提交
4880

4881
#: src/test.c:960
4882
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4883
msgid "domain '%s' not paused"
4884
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
4885

4886
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
4887
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4888
msgid "domain '%s' not running"
4889
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
4890

4891
#: src/test.c:1203
4892
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4893
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
4894
msgstr ""
4895
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados"
D
Daniel Veillard 已提交
4896

4897
#: src/test.c:1210
4898
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4899
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
4900
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir"
D
Daniel Veillard 已提交
4901

4902
#: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236
4903
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4904
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
4905
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar"
D
Daniel Veillard 已提交
4906

4907
#: src/test.c:1287
4908
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4909
msgid "cannot read domain image '%s'"
4910
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
4911

4912
#: src/test.c:1293
4913
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4914
msgid "incomplete save header in '%s'"
4915
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
4916

4917
#: src/test.c:1299
D
Daniel Veillard 已提交
4918
msgid "mismatched header magic"
4919
msgstr "header magic não coincide"
D
Daniel Veillard 已提交
4920

4921
#: src/test.c:1304
4922
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4923
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
4924
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
4925

4926
#: src/test.c:1310
D
Daniel Veillard 已提交
4927
msgid "length of metadata out of range"
4928
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
D
Daniel Veillard 已提交
4929

4930
#: src/test.c:1319
4931
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4932
msgid "incomplete metdata in '%s'"
4933
msgstr "meta dados incompletos em \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
4934

4935
#: src/test.c:1376
4936
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4937
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
4938
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4939

4940
#: src/test.c:1382
4941
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4942
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
4943
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4944

4945
#: src/test.c:1388
4946
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4947
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
4948
msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4949

4950
#: src/test.c:1657
D
Daniel Veillard 已提交
4951
msgid "Range exceeds available cells"
4952
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
D
Daniel Veillard 已提交
4953

4954
#: src/test.c:1691
4955
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4956
msgid "Domain '%s' is already running"
4957
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
4958

4959
#: src/test.c:1728
4960
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4961
msgid "Domain '%s' is still running"
4962
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
4963

4964
#: src/test.c:2109
4965
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4966
msgid "Network '%s' is still running"
4967
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
4968

4969
#: src/test.c:2142
4970
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4971
msgid "Network '%s' is already running"
4972
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
4973

4974
#: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705
4975 4976 4977 4978
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"

4979 4980 4981
#: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924
#: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256
#: src/test.c:3301 src/test.c:3341
4982 4983 4984 4985
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"

4986 4987
#: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294
#: src/test.c:3334
4988 4989 4990 4991
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""

4992
#: src/test.c:3021
4993
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4994
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
4995
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
D
Daniel Veillard 已提交
4996

4997
#: src/test.c:3055
4998
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4999
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
5000
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5001

5002
#: src/test.c:3101
D
Daniel Veillard 已提交
5003 5004
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
5005
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
5006

D
Daniel Veillard 已提交
5007
#: src/uml_conf.c:134
D
Daniel Veillard 已提交
5008
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
5009
msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP "
D
Daniel Veillard 已提交
5010

D
Daniel Veillard 已提交
5011
#: src/uml_conf.c:154
5012
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5013
msgid "unsupported chr device type %d"
5014
msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr"
D
Daniel Veillard 已提交
5015

5016 5017 5018 5019
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec do descritor do arquivo\n"

5020
#: src/uml_driver.c:375
D
Daniel Veillard 已提交
5021
msgid "cannot initialize inotify"
5022
msgstr "não foi possível inicializar o inotify"
D
Daniel Veillard 已提交
5023

5024
#: src/uml_driver.c:381
5025
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5026
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
5027
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5028

5029
#: src/uml_driver.c:414
D
Daniel Veillard 已提交
5030
msgid "umlStartup: out of memory\n"
5031
msgstr "umlStartup: excedido o limite da memória\n"
D
Daniel Veillard 已提交
5032

5033
#: src/uml_driver.c:562
5034
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5035
msgid "failed to read pid: %s"
5036
msgstr "falha ao ler o pid: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5037

5038
#: src/uml_driver.c:610
D
Daniel Veillard 已提交
5039
msgid "cannot open socket"
5040
msgstr "não foi possível abrir o socket"
D
Daniel Veillard 已提交
5041

5042
#: src/uml_driver.c:618
D
Daniel Veillard 已提交
5043
msgid "cannot bind socket"
5044
msgstr "não foi possível associar o socket"
D
Daniel Veillard 已提交
5045

5046
#: src/uml_driver.c:671
5047
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5048
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
5049
msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s (%d bytes)"
D
Daniel Veillard 已提交
5050

5051
#: src/uml_driver.c:681
5052
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5053
msgid "cannot send command %s"
5054
msgstr "não foi possível enviar o comando %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5055

5056
#: src/uml_driver.c:691
5057
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5058
msgid "cannot read reply %s"
5059
msgstr "não foi possível ler a resposta %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5060

5061
#: src/uml_driver.c:744
D
Daniel Veillard 已提交
5062
msgid "no kernel specified"
5063
msgstr "nenhum kernel especificado"
D
Daniel Veillard 已提交
5064

5065
#: src/uml_driver.c:753
5066
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5067
msgid "Cannot find UML kernel %s"
5068
msgstr "Não foi possível localizar o kernel UML %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5069

5070
#: src/uml_driver.c:831
5071
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5072
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
5073
msgstr "falha ao esperar pelo processo: %d: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
5074

5075
#: src/uml_driver.c:873
5076
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5077
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
5078
msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
5079

5080
#: src/uml_driver.c:1147
5081
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5082
msgid "cannot parse version %s"
5083
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5084

5085
#: src/uml_driver.c:1464
5086
msgid "cannot read cputime for domain"
5087
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
5088

5089
#: src/uml_driver.c:1805
5090
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5091
msgid "cannot read %s"
5092
msgstr "não foi possível ler %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5093

D
Daniel Veillard 已提交
5094
#: src/util.c:296
D
Daniel Veillard 已提交
5095
msgid "cannot block signals"
5096
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
5097

D
Daniel Veillard 已提交
5098
#: src/util.c:311
D
Daniel Veillard 已提交
5099
msgid "cannot create pipe"
5100
msgstr "não foi possível criar o pipe"
5101

D
Daniel Veillard 已提交
5102
#: src/util.c:342
D
Daniel Veillard 已提交
5103
msgid "Failed to create pipe"
5104
msgstr "Falha ao criar pipe"
D
Daniel Veillard 已提交
5105

D
Daniel Veillard 已提交
5106
#: src/util.c:371 src/util.c:457
D
Daniel Veillard 已提交
5107
msgid "cannot fork child process"
5108
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho"
5109

D
Daniel Veillard 已提交
5110
#: src/util.c:390 src/util.c:427
D
Daniel Veillard 已提交
5111
msgid "cannot unblock signals"
5112
msgstr "não foi possível desbloquear sinais"
5113

D
Daniel Veillard 已提交
5114
#: src/util.c:444
D
Daniel Veillard 已提交
5115
msgid "cannot become session leader"
5116
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão"
5117

D
Daniel Veillard 已提交
5118
#: src/util.c:450
5119
#, c-format
5120
msgid "cannot change to root directory: %s"
5121
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
5122

D
Daniel Veillard 已提交
5123
#: src/util.c:468
D
Daniel Veillard 已提交
5124
msgid "failed to setup stdin file handle"
5125
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin"
5126

D
Daniel Veillard 已提交
5127
#: src/util.c:474
D
Daniel Veillard 已提交
5128
msgid "failed to setup stdout file handle"
5129
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout"
5130

D
Daniel Veillard 已提交
5131
#: src/util.c:480
D
Daniel Veillard 已提交
5132
msgid "failed to setup stderr file handle"
5133
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr"
5134

D
Daniel Veillard 已提交
5135
#: src/util.c:502
5136
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5137
msgid "cannot execute binary %s"
5138
msgstr "não foi possível executar o binário %s"
5139

D
Daniel Veillard 已提交
5140
#: src/util.c:604
D
Daniel Veillard 已提交
5141
msgid "Unknown poll response."
5142
msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida."
D
Daniel Veillard 已提交
5143

D
Daniel Veillard 已提交
5144
#: src/util.c:635
D
Daniel Veillard 已提交
5145
msgid "poll error"
5146
msgstr "erro de pesquisa"
D
Daniel Veillard 已提交
5147

D
Daniel Veillard 已提交
5148
#: src/util.c:711
D
Daniel Veillard 已提交
5149
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5150
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
5151
msgstr "\"%s\" terminou com status diferente de zero %d e sinal %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
5152

5153
#: src/util.c:1686
5154
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5155
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
5156
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""
D
Daniel Veillard 已提交
5157

5158
#: src/uuid.c:104
5159 5160
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
5161
msgstr ""
5162
"Retornando ao UUID pseudo-aleatório, falha ao gerar bytes aleatórios: %s"
5163

5164 5165
#: src/virsh.c:337
msgid "unknown error"
5166
msgstr "erro desconhecido"
5167 5168

#: src/virsh.c:358
5169
msgid "print help"
5170
msgstr "exibe a ajuda"
5171

5172
#: src/virsh.c:359
5173
msgid "Prints global help or command specific help."
5174
msgstr "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
5175

5176
#: src/virsh.c:365
5177 5178 5179
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"

5180
#: src/virsh.c:377
5181 5182 5183 5184 5185 5186 5187
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

5188
#: src/virsh.c:390
5189
msgid "autostart a domain"
5190
msgstr "auto inicia um domínio"
5191

5192
#: src/virsh.c:392
5193
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
5194 5195 5196
msgstr ""
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."

D
Daniel Veillard 已提交
5197 5198 5199 5200 5201
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809
#: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173
5202 5203 5204
#: src/virsh.c:2323 src/virsh.c:4818 src/virsh.c:4893 src/virsh.c:4954
#: src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5070 src/virsh.c:5186 src/virsh.c:5306
#: src/virsh.c:5470 src/virsh.c:5700
5205
msgid "domain name, id or uuid"
5206
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
5207

D
Daniel Veillard 已提交
5208
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2389 src/virsh.c:2878
5209
msgid "disable autostarting"
5210
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
5211

5212
#: src/virsh.c:419
5213 5214
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
5215
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
5216

5217
#: src/virsh.c:422
5218 5219
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
5220
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
5221

5222
#: src/virsh.c:429
5223 5224
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
5225
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
5226

5227
#: src/virsh.c:431
5228 5229
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
5230
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
5231

5232
#: src/virsh.c:441
5233
msgid "(re)connect to hypervisor"
5234
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
5235

5236
#: src/virsh.c:443
5237 5238 5239
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
5240 5241
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
"inicialização do shell."
5242

5243
#: src/virsh.c:448
5244
msgid "hypervisor connection URI"
5245
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
5246

5247
#: src/virsh.c:449
5248
msgid "read-only connection"
5249
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
5250

5251
#: src/virsh.c:461
5252
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
5253
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
5254

5255
#: src/virsh.c:480
5256
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
5257
msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor"
5258

5259
#: src/virsh.c:489
5260 5261 5262
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"

5263
#: src/virsh.c:491
5264
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
5265
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
5266

D
Daniel Veillard 已提交
5267 5268 5269 5270 5271 5272 5273 5274 5275 5276 5277 5278 5279 5280 5281 5282 5283 5284 5285 5286 5287 5288 5289 5290 5291
#: src/virsh.c:514
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"

#: src/virsh.c:519
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"

#: src/virsh.c:524
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "conectar ao console do convidado"

#: src/virsh.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"

#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:550
5292
msgid "No console available for domain\n"
5293
msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n"
5294

D
Daniel Veillard 已提交
5295
#: src/virsh.c:569
5296
msgid "console not implemented on this platform"
5297
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
5298

D
Daniel Veillard 已提交
5299
#: src/virsh.c:597
5300
msgid "list domains"
5301
msgstr "lista os domínios"
5302

D
Daniel Veillard 已提交
5303
#: src/virsh.c:598
5304
msgid "Returns list of domains."
5305
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
5306

D
Daniel Veillard 已提交
5307
#: src/virsh.c:603
5308
msgid "list inactive domains"
5309
msgstr "lista os domínios inativos"
5310

D
Daniel Veillard 已提交
5311
#: src/virsh.c:604
5312
msgid "list inactive & active domains"
5313
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
5314

D
Daniel Veillard 已提交
5315
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
5316
msgid "Failed to list active domains"
5317
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
5318

D
Daniel Veillard 已提交
5319
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
5320
msgid "Failed to list inactive domains"
5321
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
5322

D
Daniel Veillard 已提交
5323
#: src/virsh.c:661
5324 5325 5326
msgid "Id"
msgstr "Id"

D
Daniel Veillard 已提交
5327
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 src/virsh.c:4212
5328 5329 5330
msgid "Name"
msgstr "Nome"

D
Daniel Veillard 已提交
5331
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
5332 5333 5334
msgid "State"
msgstr "Estado"

5335
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6713 src/virsh.c:6729
5336 5337 5338
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

D
Daniel Veillard 已提交
5339
#: src/virsh.c:714
5340 5341 5342
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
5343
#: src/virsh.c:715
D
Daniel Veillard 已提交
5344
msgid "Returns state about a domain."
5345
msgstr "Retorna o estado do domínio."
5346

D
Daniel Veillard 已提交
5347
#: src/virsh.c:750
5348
msgid "get device block stats for a domain"
5349
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
5350

D
Daniel Veillard 已提交
5351
#: src/virsh.c:751
5352
msgid "Get device block stats for a running domain."
5353
msgstr ""
5354 5355
"Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em "
"execução."
5356

D
Daniel Veillard 已提交
5357
#: src/virsh.c:757
5358 5359 5360
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"

D
Daniel Veillard 已提交
5361
#: src/virsh.c:778
5362 5363
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
5364
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
5365

D
Daniel Veillard 已提交
5366
#: src/virsh.c:806
5367
msgid "get network interface stats for a domain"
5368
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
5369

D
Daniel Veillard 已提交
5370
#: src/virsh.c:807
5371
msgid "Get network interface stats for a running domain."
5372 5373
msgstr ""
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
5374

D
Daniel Veillard 已提交
5375
#: src/virsh.c:813
5376
msgid "interface device"
5377
msgstr "dispositivo de interface"
5378

D
Daniel Veillard 已提交
5379
#: src/virsh.c:834
5380 5381
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
5382
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
5383

D
Daniel Veillard 已提交
5384
#: src/virsh.c:872
5385
msgid "suspend a domain"
5386
msgstr "suspende um domínio"
5387

D
Daniel Veillard 已提交
5388
#: src/virsh.c:873
5389
msgid "Suspend a running domain."
5390
msgstr "Suspende um domínio em execução."
5391

D
Daniel Veillard 已提交
5392
#: src/virsh.c:896
5393 5394 5395 5396
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5397
#: src/virsh.c:898
5398 5399
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
5400
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
5401

D
Daniel Veillard 已提交
5402
#: src/virsh.c:910
5403
msgid "create a domain from an XML file"
5404
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
5405

D
Daniel Veillard 已提交
5406
#: src/virsh.c:911
5407
msgid "Create a domain."
5408
msgstr "Cria um domínio."
5409

D
Daniel Veillard 已提交
5410
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
5411
msgid "file containing an XML domain description"
5412
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
5413

D
Daniel Veillard 已提交
5414 5415 5416 5417 5418
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""

#: src/virsh.c:945
5419 5420 5421 5422
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5423
#: src/virsh.c:951
5424 5425
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
5426
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
5427

D
Daniel Veillard 已提交
5428
#: src/virsh.c:961
5429
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
5430
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
5431

D
Daniel Veillard 已提交
5432
#: src/virsh.c:962
5433
msgid "Define a domain."
5434
msgstr "Define um domínio."
5435

D
Daniel Veillard 已提交
5436
#: src/virsh.c:994
5437 5438 5439 5440
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5441
#: src/virsh.c:998
5442 5443
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
5444
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
5445

D
Daniel Veillard 已提交
5446
#: src/virsh.c:1008
5447
msgid "undefine an inactive domain"
5448
msgstr "indefine um domínio inativo"
5449

D
Daniel Veillard 已提交
5450
#: src/virsh.c:1009
5451
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
5452
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
5453

D
Daniel Veillard 已提交
5454
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2252
5455
msgid "domain name or uuid"
5456
msgstr "nome do domínio ou uuid"
5457

D
Daniel Veillard 已提交
5458
#: src/virsh.c:1036
5459 5460 5461 5462 5463
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
5464 5465 5466
"um domínio em execução como %s não pode ser indefinido;\n"
"para indefinir, primeiro desligue e depois então o indefina usando seu nome "
"ou UUID"
5467

D
Daniel Veillard 已提交
5468
#: src/virsh.c:1047
5469 5470
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
5471
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
5472

D
Daniel Veillard 已提交
5473
#: src/virsh.c:1049
5474 5475
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
5476
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
5477

D
Daniel Veillard 已提交
5478
#: src/virsh.c:1062
5479
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
5480
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
5481

D
Daniel Veillard 已提交
5482
#: src/virsh.c:1063
5483
msgid "Start a domain."
5484
msgstr "Inicia um domínio."
5485

D
Daniel Veillard 已提交
5486
#: src/virsh.c:1068
5487 5488 5489
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"

D
Daniel Veillard 已提交
5490
#: src/virsh.c:1087
5491 5492 5493
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"

D
Daniel Veillard 已提交
5494
#: src/virsh.c:1093
5495 5496
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
5497
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
5498

D
Daniel Veillard 已提交
5499
#: src/virsh.c:1098
5500 5501
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
5502
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
5503

D
Daniel Veillard 已提交
5504
#: src/virsh.c:1110
5505
msgid "save a domain state to a file"
5506
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
5507

D
Daniel Veillard 已提交
5508
#: src/virsh.c:1111
5509
msgid "Save a running domain."
5510
msgstr "Salva um domínio em execução."
5511

D
Daniel Veillard 已提交
5512
#: src/virsh.c:1117
5513 5514 5515
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"

D
Daniel Veillard 已提交
5516
#: src/virsh.c:1139
5517 5518
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
5519
msgstr "Domínio %s salvo em %s\n"
5520

D
Daniel Veillard 已提交
5521
#: src/virsh.c:1141
5522 5523
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
5524
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
5525

D
Daniel Veillard 已提交
5526
#: src/virsh.c:1153
5527
msgid "show/set scheduler parameters"
5528
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
5529

D
Daniel Veillard 已提交
5530
#: src/virsh.c:1154
5531
msgid "Show/Set scheduler parameters."
5532
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
5533

D
Daniel Veillard 已提交
5534
#: src/virsh.c:1160
D
Daniel Veillard 已提交
5535
msgid "parameter=value"
5536
msgstr "parameter=valor"
D
Daniel Veillard 已提交
5537

D
Daniel Veillard 已提交
5538
#: src/virsh.c:1161
5539
msgid "weight for XEN_CREDIT"
5540
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
5541

D
Daniel Veillard 已提交
5542
#: src/virsh.c:1162
5543
msgid "cap for XEN_CREDIT"
5544
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
5545

D
Daniel Veillard 已提交
5546
#: src/virsh.c:1198
5547
msgid "Invalid value of weight"
5548
msgstr "Valor inválido para a carga"
5549

D
Daniel Veillard 已提交
5550
#: src/virsh.c:1208
5551
msgid "Invalid value of cap"
5552
msgstr "Valor do cap inválido"
5553

D
Daniel Veillard 已提交
5554
#: src/virsh.c:1218
D
Daniel Veillard 已提交
5555
msgid "Error getting param"
5556
msgstr "Erro ao capturar o parâmetro"
D
Daniel Veillard 已提交
5557

D
Daniel Veillard 已提交
5558
#: src/virsh.c:1227
D
Daniel Veillard 已提交
5559
msgid "Invalid value of param"
5560
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
5561

D
Daniel Veillard 已提交
5562
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
5563
msgid "Scheduler"
5564
msgstr "Escalonador"
5565

D
Daniel Veillard 已提交
5566
#: src/virsh.c:1280
5567 5568 5569
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
5570
#: src/virsh.c:1335
5571
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
5572
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
5573

D
Daniel Veillard 已提交
5574
#: src/virsh.c:1336
5575
msgid "Restore a domain."
5576
msgstr "Restaura um domínio."
5577

D
Daniel Veillard 已提交
5578
#: src/virsh.c:1341
5579
msgid "the state to restore"
5580
msgstr "o estado para restaurar"
5581

D
Daniel Veillard 已提交
5582
#: src/virsh.c:1360
5583 5584
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
5585
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
5586

D
Daniel Veillard 已提交
5587
#: src/virsh.c:1362
5588 5589
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
5590
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
5591

D
Daniel Veillard 已提交
5592
#: src/virsh.c:1372
5593
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
5594
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
5595

D
Daniel Veillard 已提交
5596
#: src/virsh.c:1373
5597
msgid "Core dump a domain."
5598
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
5599

D
Daniel Veillard 已提交
5600
#: src/virsh.c:1379
5601
msgid "where to dump the core"
5602
msgstr "onde descarregar o núcleo"
5603

D
Daniel Veillard 已提交
5604
#: src/virsh.c:1401
5605
#, c-format
5606
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
5607
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
5608

D
Daniel Veillard 已提交
5609
#: src/virsh.c:1403
5610 5611
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
5612
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
5613

D
Daniel Veillard 已提交
5614
#: src/virsh.c:1416
5615
msgid "resume a domain"
5616
msgstr "retoma um domínio"
5617

D
Daniel Veillard 已提交
5618
#: src/virsh.c:1417
5619
msgid "Resume a previously suspended domain."
5620
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
5621

D
Daniel Veillard 已提交
5622
#: src/virsh.c:1440
5623 5624
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
5625
msgstr "Domínio %s retomado\n"
5626

D
Daniel Veillard 已提交
5627
#: src/virsh.c:1442
5628 5629
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
5630
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
5631

D
Daniel Veillard 已提交
5632
#: src/virsh.c:1454
5633
msgid "gracefully shutdown a domain"
5634
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
5635

D
Daniel Veillard 已提交
5636
#: src/virsh.c:1455
5637
msgid "Run shutdown in the target domain."
5638
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
5639

D
Daniel Veillard 已提交
5640
#: src/virsh.c:1478
5641 5642
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
5643
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
5644

D
Daniel Veillard 已提交
5645
#: src/virsh.c:1480
5646 5647
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
5648
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
5649

D
Daniel Veillard 已提交
5650
#: src/virsh.c:1492
5651
msgid "reboot a domain"
5652
msgstr "reinicia o domínio"
5653

D
Daniel Veillard 已提交
5654
#: src/virsh.c:1493
5655
msgid "Run a reboot command in the target domain."
5656
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
5657

D
Daniel Veillard 已提交
5658
#: src/virsh.c:1516
5659 5660
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
5661
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
5662

D
Daniel Veillard 已提交
5663
#: src/virsh.c:1518
5664 5665
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
5666
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
5667

D
Daniel Veillard 已提交
5668
#: src/virsh.c:1530
5669
msgid "destroy a domain"
5670
msgstr "destrói um domínio"
5671

D
Daniel Veillard 已提交
5672
#: src/virsh.c:1531
5673
msgid "Destroy a given domain."
5674
msgstr "Destrói um domínio dado."
5675

D
Daniel Veillard 已提交
5676
#: src/virsh.c:1554
5677 5678 5679 5680
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5681
#: src/virsh.c:1556
5682 5683
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
5684
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
5685

D
Daniel Veillard 已提交
5686
#: src/virsh.c:1568
5687
msgid "domain information"
5688
msgstr "informações do domínio"
5689

D
Daniel Veillard 已提交
5690
#: src/virsh.c:1569
5691
msgid "Returns basic information about the domain."
5692
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
5693

D
Daniel Veillard 已提交
5694
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
5695 5696 5697
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

D
Daniel Veillard 已提交
5698
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3662 src/virsh.c:4102
5699 5700 5701
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

D
Daniel Veillard 已提交
5702
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3665
5703 5704 5705
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

D
Daniel Veillard 已提交
5706
#: src/virsh.c:1606
5707 5708 5709
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

D
Daniel Veillard 已提交
5710 5711
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3676
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3684
5712 5713 5714
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

D
Daniel Veillard 已提交
5715
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125
5716 5717 5718
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

D
Daniel Veillard 已提交
5719
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774
5720 5721 5722
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
5723
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
5724 5725 5726
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"

D
Daniel Veillard 已提交
5727
#: src/virsh.c:1629
5728
msgid "no limit"
5729
msgstr "sem limite"
5730

D
Daniel Veillard 已提交
5731
#: src/virsh.c:1631
5732
msgid "Used memory:"
5733
msgstr "Memória utilizada:"
5734

D
Daniel Veillard 已提交
5735
#: src/virsh.c:1639
D
Daniel Veillard 已提交
5736
msgid "Autostart:"
5737
msgstr "Auto-iniciar:"
D
Daniel Veillard 已提交
5738

D
Daniel Veillard 已提交
5739
#: src/virsh.c:1640
D
Daniel Veillard 已提交
5740
msgid "enable"
5741
msgstr "habilitar"
D
Daniel Veillard 已提交
5742

D
Daniel Veillard 已提交
5743
#: src/virsh.c:1640
D
Daniel Veillard 已提交
5744
msgid "disable"
5745
msgstr "desabilitar"
D
Daniel Veillard 已提交
5746

D
Daniel Veillard 已提交
5747
#: src/virsh.c:1651
5748
msgid "Security model:"
5749
msgstr "Modelo de segurança:"
5750

D
Daniel Veillard 已提交
5751
#: src/virsh.c:1652
5752
msgid "Security DOI:"
5753
msgstr "DOI de segurança:"
5754

D
Daniel Veillard 已提交
5755
#: src/virsh.c:1661
5756
msgid "Security label:"
5757
msgstr "Rótulo de segurança:"
5758

D
Daniel Veillard 已提交
5759
#: src/virsh.c:1674
5760
msgid "NUMA free memory"
5761
msgstr "Memória NUMA livre"
5762

D
Daniel Veillard 已提交
5763
#: src/virsh.c:1675
5764
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
5765
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
5766

D
Daniel Veillard 已提交
5767
#: src/virsh.c:1680
5768
msgid "NUMA cell number"
5769
msgstr "número da célula NUMA"
5770

D
Daniel Veillard 已提交
5771
#: src/virsh.c:1706
5772 5773 5774
msgid "Total"
msgstr "Total"

D
Daniel Veillard 已提交
5775
#: src/virsh.c:1717
5776
msgid "domain vcpu information"
5777
msgstr "informações da vcpu do domínio"
5778

D
Daniel Veillard 已提交
5779
#: src/virsh.c:1718
5780
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
5781
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
5782

D
Daniel Veillard 已提交
5783
#: src/virsh.c:1765
5784 5785 5786
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
5787
#: src/virsh.c:1766
5788 5789 5790
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
5791
#: src/virsh.c:1776
5792 5793 5794
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
5795
#: src/virsh.c:1788
5796
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
5797
msgstr "Domínio desligado, CPUs virtuais não estão presentes."
5798

D
Daniel Veillard 已提交
5799
#: src/virsh.c:1803
5800
msgid "control domain vcpu affinity"
5801
msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio"
5802

D
Daniel Veillard 已提交
5803
#: src/virsh.c:1804
5804
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
5805
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
5806

D
Daniel Veillard 已提交
5807
#: src/virsh.c:1810
5808
msgid "vcpu number"
5809
msgstr "número da vcpu"
5810

D
Daniel Veillard 已提交
5811
#: src/virsh.c:1811
5812
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
5813
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) do hospedeiro (separados por vírgulas)"
5814

D
Daniel Veillard 已提交
5815
#: src/virsh.c:1839
D
Daniel Veillard 已提交
5816
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
5817
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente."
D
Daniel Veillard 已提交
5818

D
Daniel Veillard 已提交
5819
#: src/virsh.c:1845
D
Daniel Veillard 已提交
5820
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
5821
msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus"
D
Daniel Veillard 已提交
5822

D
Daniel Veillard 已提交
5823
#: src/virsh.c:1857
D
Daniel Veillard 已提交
5824
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
5825
msgstr "vcpupin: falha ao obter informações do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
5826

D
Daniel Veillard 已提交
5827
#: src/virsh.c:1863
D
Daniel Veillard 已提交
5828
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
5829
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
D
Daniel Veillard 已提交
5830

D
Daniel Veillard 已提交
5831
#: src/virsh.c:1872
5832 5833 5834
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."

D
Daniel Veillard 已提交
5835
#: src/virsh.c:1882
5836
#, c-format
5837 5838 5839 5840
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo "
5841
"a \"%c\")."
5842

D
Daniel Veillard 已提交
5843
#: src/virsh.c:1892
5844
#, c-format
5845 5846 5847 5848 5849
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %"
5850
"d (próximo a \"%c\")."
5851

D
Daniel Veillard 已提交
5852
#: src/virsh.c:1899
5853 5854
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
5855
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Vírgula solta na posição %d."
5856

D
Daniel Veillard 已提交
5857
#: src/virsh.c:1913
5858 5859
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
5860
msgstr "A CPU física %d não existe."
5861

D
Daniel Veillard 已提交
5862
#: src/virsh.c:1936
5863
msgid "change number of virtual CPUs"
5864
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
5865

D
Daniel Veillard 已提交
5866
#: src/virsh.c:1937
D
Daniel Veillard 已提交
5867
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
5868
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
5869

D
Daniel Veillard 已提交
5870
#: src/virsh.c:1943
5871 5872 5873
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

D
Daniel Veillard 已提交
5874
#: src/virsh.c:1963
5875 5876 5877
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."

D
Daniel Veillard 已提交
5878
#: src/virsh.c:1975
5879
msgid "Too many virtual CPUs."
5880
msgstr "Excesso de CPUs virtuais."
5881

D
Daniel Veillard 已提交
5882
#: src/virsh.c:1992
5883
msgid "change memory allocation"
5884
msgstr "altera a alocação de memória"
5885

D
Daniel Veillard 已提交
5886
#: src/virsh.c:1993
5887
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
5888
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
5889

D
Daniel Veillard 已提交
5890
#: src/virsh.c:1999
5891 5892 5893
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
5894
#: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076
5895 5896
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
5897
msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória"
5898

D
Daniel Veillard 已提交
5899
#: src/virsh.c:2026
5900
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
5901
msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize"
5902

D
Daniel Veillard 已提交
5903
#: src/virsh.c:2048
5904
msgid "change maximum memory limit"
5905
msgstr "altera o limite máximo de memória"
5906

D
Daniel Veillard 已提交
5907
#: src/virsh.c:2049
5908
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
5909
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
5910

D
Daniel Veillard 已提交
5911
#: src/virsh.c:2055
5912 5913 5914
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"

D
Daniel Veillard 已提交
5915
#: src/virsh.c:2082
5916
msgid "Unable to verify current MemorySize"
5917
msgstr "Não foi possível verificar o MemorySize atual"
5918

D
Daniel Veillard 已提交
5919
#: src/virsh.c:2089
5920
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
5921
msgstr "Não foi possível de diminuir o MemorySize atual"
5922

D
Daniel Veillard 已提交
5923
#: src/virsh.c:2095
5924
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
5925
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
5926

D
Daniel Veillard 已提交
5927
#: src/virsh.c:2107
5928
msgid "node information"
5929
msgstr "informações do nó"
5930

D
Daniel Veillard 已提交
5931
#: src/virsh.c:2108
5932
msgid "Returns basic information about the node."
5933
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
5934

D
Daniel Veillard 已提交
5935
#: src/virsh.c:2121
5936
msgid "failed to get node information"
5937
msgstr "falha ao obter informações do nó"
5938

D
Daniel Veillard 已提交
5939
#: src/virsh.c:2124
5940
msgid "CPU model:"
5941
msgstr "Modelo de CPU:"
5942

D
Daniel Veillard 已提交
5943
#: src/virsh.c:2126
5944 5945 5946
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"

D
Daniel Veillard 已提交
5947
#: src/virsh.c:2127
5948
msgid "CPU socket(s):"
5949
msgstr "socket(s) da CPU:"
5950

D
Daniel Veillard 已提交
5951
#: src/virsh.c:2128
5952
msgid "Core(s) per socket:"
5953
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
5954

D
Daniel Veillard 已提交
5955
#: src/virsh.c:2129
5956 5957 5958
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"

D
Daniel Veillard 已提交
5959
#: src/virsh.c:2130
5960
msgid "NUMA cell(s):"
5961
msgstr "célula(s) NUMA:"
5962

D
Daniel Veillard 已提交
5963
#: src/virsh.c:2131
5964
msgid "Memory size:"
5965
msgstr "Tamanho de memória:"
5966

D
Daniel Veillard 已提交
5967
#: src/virsh.c:2140
5968 5969 5970
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"

D
Daniel Veillard 已提交
5971
#: src/virsh.c:2141
5972
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
5973
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
5974

D
Daniel Veillard 已提交
5975
#: src/virsh.c:2154
5976
msgid "failed to get capabilities"
5977
msgstr "falha ao obter as capacidades"
5978

D
Daniel Veillard 已提交
5979
#: src/virsh.c:2167
5980
msgid "domain information in XML"
5981
msgstr "informações do domínio em XML."
5982

D
Daniel Veillard 已提交
5983
#: src/virsh.c:2168
5984
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
5985
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
5986

D
Daniel Veillard 已提交
5987
#: src/virsh.c:2174
D
Daniel Veillard 已提交
5988
msgid "show inactive defined XML"
5989
msgstr "exibir XML inativo definido"
D
Daniel Veillard 已提交
5990

D
Daniel Veillard 已提交
5991
#: src/virsh.c:2175
D
Daniel Veillard 已提交
5992
msgid "include security sensitive information in XML dump"
5993
msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML"
D
Daniel Veillard 已提交
5994

D
Daniel Veillard 已提交
5995
#: src/virsh.c:2216
5996
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
5997
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
5998

D
Daniel Veillard 已提交
5999
#: src/virsh.c:2222
6000
msgid "domain id or uuid"
6001
msgstr "id ou UUID do domínio"
6002

D
Daniel Veillard 已提交
6003
#: src/virsh.c:2246
6004
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
6005
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
6006

D
Daniel Veillard 已提交
6007
#: src/virsh.c:2281
6008
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
6009
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
6010

D
Daniel Veillard 已提交
6011
#: src/virsh.c:2287
6012
msgid "domain id or name"
6013
msgstr "id ou nome do domínio"
6014

D
Daniel Veillard 已提交
6015
#: src/virsh.c:2306
6016
msgid "failed to get domain UUID"
6017
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
6018

D
Daniel Veillard 已提交
6019
#: src/virsh.c:2316
6020
msgid "migrate domain to another host"
6021
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
6022

D
Daniel Veillard 已提交
6023
#: src/virsh.c:2317
6024
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
6025 6026
msgstr ""
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
6027

D
Daniel Veillard 已提交
6028
#: src/virsh.c:2322
6029
msgid "live migration"
6030
msgstr "migração ativa"
6031

D
Daniel Veillard 已提交
6032
#: src/virsh.c:2324
6033
msgid "connection URI of the destination host"
6034
msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino"
6035

D
Daniel Veillard 已提交
6036
#: src/virsh.c:2325
6037
msgid "migration URI, usually can be omitted"
6038
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
6039

D
Daniel Veillard 已提交
6040
#: src/virsh.c:2326
D
Daniel Veillard 已提交
6041
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
6042
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
D
Daniel Veillard 已提交
6043

D
Daniel Veillard 已提交
6044
#: src/virsh.c:2349
6045
msgid "migrate: Missing desturi"
6046
msgstr "migração: falta o desturi"
6047

D
Daniel Veillard 已提交
6048
#: src/virsh.c:2381
6049
msgid "autostart a network"
6050
msgstr "auto inicia uma rede"
6051

D
Daniel Veillard 已提交
6052
#: src/virsh.c:2383
6053
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
6054
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
6055

D
Daniel Veillard 已提交
6056
#: src/virsh.c:2388 src/virsh.c:2802
6057
msgid "network name or uuid"
6058
msgstr "nome da rede ou uuid"
6059

D
Daniel Veillard 已提交
6060
#: src/virsh.c:2410
6061 6062
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
6063
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
6064

D
Daniel Veillard 已提交
6065
#: src/virsh.c:2413
6066 6067
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
6068
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
6069

D
Daniel Veillard 已提交
6070
#: src/virsh.c:2420
6071 6072
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
6073
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
6074

D
Daniel Veillard 已提交
6075
#: src/virsh.c:2422
6076 6077
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
6078
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
6079

D
Daniel Veillard 已提交
6080
#: src/virsh.c:2431
6081
msgid "create a network from an XML file"
6082
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
6083

D
Daniel Veillard 已提交
6084
#: src/virsh.c:2432
6085
msgid "Create a network."
6086
msgstr "Cria uma rede."
6087

D
Daniel Veillard 已提交
6088
#: src/virsh.c:2437 src/virsh.c:2484
6089
msgid "file containing an XML network description"
6090
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
6091

D
Daniel Veillard 已提交
6092
#: src/virsh.c:2464
6093 6094 6095 6096
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6097
#: src/virsh.c:2467
6098 6099
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
6100
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
6101

D
Daniel Veillard 已提交
6102
#: src/virsh.c:2478
6103
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
6104
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
6105

D
Daniel Veillard 已提交
6106
#: src/virsh.c:2479
6107
msgid "Define a network."
6108
msgstr "Define uma rede."
6109

D
Daniel Veillard 已提交
6110
#: src/virsh.c:2511
6111 6112 6113 6114
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6115
#: src/virsh.c:2514
6116 6117
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
6118
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
6119

D
Daniel Veillard 已提交
6120
#: src/virsh.c:2525
6121
msgid "destroy a network"
6122
msgstr "destrói uma rede"
6123

D
Daniel Veillard 已提交
6124
#: src/virsh.c:2526
6125
msgid "Destroy a given network."
6126
msgstr "Destrói uma rede dada."
6127

6128
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:5803
6129
msgid "network name, id or uuid"
6130
msgstr "id, uuid ou nome da rede"
6131

D
Daniel Veillard 已提交
6132
#: src/virsh.c:2549
6133 6134 6135 6136
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6137
#: src/virsh.c:2551
6138 6139
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
6140
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
6141

D
Daniel Veillard 已提交
6142
#: src/virsh.c:2564
6143
msgid "network information in XML"
6144
msgstr "informações da rede em XML"
6145

D
Daniel Veillard 已提交
6146
#: src/virsh.c:2565
6147
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
6148
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
6149

D
Daniel Veillard 已提交
6150
#: src/virsh.c:2604
6151
msgid "list networks"
6152
msgstr "lista as redes"
6153

D
Daniel Veillard 已提交
6154
#: src/virsh.c:2605
6155
msgid "Returns list of networks."
6156
msgstr "Retorna a lista das redes."
6157

D
Daniel Veillard 已提交
6158
#: src/virsh.c:2610
6159
msgid "list inactive networks"
6160
msgstr "lista as redes inativas"
6161

D
Daniel Veillard 已提交
6162
#: src/virsh.c:2611
6163
msgid "list inactive & active networks"
6164
msgstr "lista redes ativas & inativas"
6165

D
Daniel Veillard 已提交
6166
#: src/virsh.c:2631 src/virsh.c:2639
6167
msgid "Failed to list active networks"
6168
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
6169

D
Daniel Veillard 已提交
6170
#: src/virsh.c:2650 src/virsh.c:2658
6171
msgid "Failed to list inactive networks"
6172
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
6173

D
Daniel Veillard 已提交
6174
#: src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
6175
msgid "Autostart"
6176
msgstr "Auto-iniciar"
6177

D
Daniel Veillard 已提交
6178
#: src/virsh.c:2682 src/virsh.c:2705 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3465
6179
msgid "no autostart"
6180
msgstr "sem auto-iniciar"
6181

D
Daniel Veillard 已提交
6182
#: src/virsh.c:2688 src/virsh.c:3448
6183
msgid "active"
6184
msgstr "ativo"
6185

D
Daniel Veillard 已提交
6186
#: src/virsh.c:2711 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3673
6187
msgid "inactive"
6188
msgstr "inativo"
6189

D
Daniel Veillard 已提交
6190
#: src/virsh.c:2727
6191
msgid "convert a network UUID to network name"
6192
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
6193

D
Daniel Veillard 已提交
6194
#: src/virsh.c:2733
6195 6196 6197
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
6198
#: src/virsh.c:2758
6199
msgid "start a (previously defined) inactive network"
6200
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
6201

D
Daniel Veillard 已提交
6202
#: src/virsh.c:2759
6203
msgid "Start a network."
6204
msgstr "Inicia uma rede."
6205

D
Daniel Veillard 已提交
6206
#: src/virsh.c:2764
6207 6208 6209
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inativa"

D
Daniel Veillard 已提交
6210
#: src/virsh.c:2781
6211 6212 6213 6214
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6215
#: src/virsh.c:2784
6216 6217
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
6218
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
6219

D
Daniel Veillard 已提交
6220
#: src/virsh.c:2796
6221
msgid "undefine an inactive network"
6222
msgstr "indefine uma rede inativa"
6223

D
Daniel Veillard 已提交
6224
#: src/virsh.c:2797
6225
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
6226
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
6227

D
Daniel Veillard 已提交
6228
#: src/virsh.c:2820
6229 6230
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
6231
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
6232

D
Daniel Veillard 已提交
6233
#: src/virsh.c:2822
6234 6235
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
6236
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
6237

D
Daniel Veillard 已提交
6238
#: src/virsh.c:2834
6239
msgid "convert a network name to network UUID"
6240
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
6241

D
Daniel Veillard 已提交
6242
#: src/virsh.c:2840
6243 6244 6245
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
6246
#: src/virsh.c:2860
6247
msgid "failed to get network UUID"
6248
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
6249

D
Daniel Veillard 已提交
6250
#: src/virsh.c:2870
6251
msgid "autostart a pool"
6252
msgstr "auto-inicia um pool"
6253

D
Daniel Veillard 已提交
6254
#: src/virsh.c:2872
6255
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
6256
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
6257

D
Daniel Veillard 已提交
6258 6259 6260
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3213 src/virsh.c:3252
#: src/virsh.c:3291 src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3909
#: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4084 src/virsh.c:4135 src/virsh.c:4176
6261
#: src/virsh.c:4320 src/virsh.c:5820
6262
msgid "pool name or uuid"
6263
msgstr "nome ou uuid do pool"
6264

D
Daniel Veillard 已提交
6265
#: src/virsh.c:2899
D
Daniel Veillard 已提交
6266
#, c-format
6267
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
6268
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
6269

D
Daniel Veillard 已提交
6270
#: src/virsh.c:2902
D
Daniel Veillard 已提交
6271
#, c-format
6272
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
6273
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
6274

D
Daniel Veillard 已提交
6275
#: src/virsh.c:2909
D
Daniel Veillard 已提交
6276
#, c-format
6277
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
6278
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
6279

D
Daniel Veillard 已提交
6280
#: src/virsh.c:2911
D
Daniel Veillard 已提交
6281
#, c-format
6282
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
6283
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
6284

D
Daniel Veillard 已提交
6285
#: src/virsh.c:2920
6286
msgid "create a pool from an XML file"
6287
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
6288

D
Daniel Veillard 已提交
6289
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3040
6290
msgid "Create a pool."
6291
msgstr "Cria um pool."
6292

D
Daniel Veillard 已提交
6293
#: src/virsh.c:2927 src/virsh.c:3086
6294
msgid "file containing an XML pool description"
6295
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
6296

D
Daniel Veillard 已提交
6297
#: src/virsh.c:2954
D
Daniel Veillard 已提交
6298
#, c-format
6299
msgid "Pool %s created from %s\n"
6300
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
6301

D
Daniel Veillard 已提交
6302
#: src/virsh.c:2957
D
Daniel Veillard 已提交
6303
#, c-format
6304
msgid "Failed to create pool from %s"
6305
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
6306

D
Daniel Veillard 已提交
6307
#: src/virsh.c:2968
6308
msgid "name of the pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6309
msgstr "nome do pool"
6310

D
Daniel Veillard 已提交
6311
#: src/virsh.c:2969
6312 6313 6314
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""

D
Daniel Veillard 已提交
6315
#: src/virsh.c:2970
6316
msgid "type of the pool"
6317
msgstr "tipo do pool"
6318

D
Daniel Veillard 已提交
6319
#: src/virsh.c:2971
6320
msgid "source-host for underlying storage"
6321
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
6322

D
Daniel Veillard 已提交
6323
#: src/virsh.c:2972
6324
msgid "source path for underlying storage"
6325
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
6326

D
Daniel Veillard 已提交
6327
#: src/virsh.c:2973
6328
msgid "source device for underlying storage"
6329 6330
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"

D
Daniel Veillard 已提交
6331
#: src/virsh.c:2974
6332 6333
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
6334

D
Daniel Veillard 已提交
6335
#: src/virsh.c:2975
6336
msgid "target for underlying storage"
6337
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
6338

D
Daniel Veillard 已提交
6339
#: src/virsh.c:3022 src/virsh.c:3875
D
Daniel Veillard 已提交
6340
msgid "Failed to allocate XML buffer"
6341
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
D
Daniel Veillard 已提交
6342

D
Daniel Veillard 已提交
6343
#: src/virsh.c:3039
6344 6345 6346
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"

D
Daniel Veillard 已提交
6347
#: src/virsh.c:3065
D
Daniel Veillard 已提交
6348
#, c-format
6349
msgid "Pool %s created\n"
6350
msgstr "O pool %s foi criado\n"
6351

D
Daniel Veillard 已提交
6352
#: src/virsh.c:3068
D
Daniel Veillard 已提交
6353
#, c-format
6354
msgid "Failed to create pool %s"
6355
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
6356

D
Daniel Veillard 已提交
6357
#: src/virsh.c:3080
6358
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
6359
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
6360

D
Daniel Veillard 已提交
6361
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3128
6362
msgid "Define a pool."
6363
msgstr "Define um pool."
6364

D
Daniel Veillard 已提交
6365
#: src/virsh.c:3113
D
Daniel Veillard 已提交
6366
#, c-format
6367
msgid "Pool %s defined from %s\n"
6368
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
6369

D
Daniel Veillard 已提交
6370
#: src/virsh.c:3116
D
Daniel Veillard 已提交
6371
#, c-format
6372
msgid "Failed to define pool from %s"
6373
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
6374

D
Daniel Veillard 已提交
6375
#: src/virsh.c:3127
6376
msgid "define a pool from a set of args"
6377
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
6378

D
Daniel Veillard 已提交
6379
#: src/virsh.c:3153
D
Daniel Veillard 已提交
6380
#, c-format
6381
msgid "Pool %s defined\n"
6382
msgstr "O pool %s foi definido\n"
6383

D
Daniel Veillard 已提交
6384
#: src/virsh.c:3156
D
Daniel Veillard 已提交
6385
#, c-format
6386
msgid "Failed to define pool %s"
6387
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
6388

D
Daniel Veillard 已提交
6389
#: src/virsh.c:3168
6390
msgid "build a pool"
6391
msgstr "constrói um pool"
6392

D
Daniel Veillard 已提交
6393
#: src/virsh.c:3169
6394
msgid "Build a given pool."
6395
msgstr "Constrói um dado pool."
6396

D
Daniel Veillard 已提交
6397
#: src/virsh.c:3192
6398
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6399
msgid "Pool %s built\n"
6400
msgstr "Pool %s construído\n"
6401

D
Daniel Veillard 已提交
6402
#: src/virsh.c:3194
D
Daniel Veillard 已提交
6403
#, c-format
6404
msgid "Failed to build pool %s"
6405
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
6406

D
Daniel Veillard 已提交
6407
#: src/virsh.c:3207
6408
msgid "destroy a pool"
6409
msgstr "destrói um pool"
6410

D
Daniel Veillard 已提交
6411
#: src/virsh.c:3208
6412
msgid "Destroy a given pool."
6413
msgstr "Destrói um dado pool."
6414

D
Daniel Veillard 已提交
6415
#: src/virsh.c:3231
D
Daniel Veillard 已提交
6416
#, c-format
6417
msgid "Pool %s destroyed\n"
6418
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
6419

D
Daniel Veillard 已提交
6420
#: src/virsh.c:3233
D
Daniel Veillard 已提交
6421
#, c-format
6422
msgid "Failed to destroy pool %s"
6423
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
6424

D
Daniel Veillard 已提交
6425
#: src/virsh.c:3246
6426
msgid "delete a pool"
6427
msgstr "excluir um pool"
6428

D
Daniel Veillard 已提交
6429
#: src/virsh.c:3247
6430
msgid "Delete a given pool."
6431
msgstr "Exclui um dado pool."
6432

D
Daniel Veillard 已提交
6433
#: src/virsh.c:3270
6434
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6435
msgid "Pool %s deleted\n"
6436
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
6437

D
Daniel Veillard 已提交
6438
#: src/virsh.c:3272
D
Daniel Veillard 已提交
6439
#, c-format
6440
msgid "Failed to delete pool %s"
6441
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
6442

D
Daniel Veillard 已提交
6443
#: src/virsh.c:3285
6444
msgid "refresh a pool"
6445
msgstr "atualiza um pool"
6446

D
Daniel Veillard 已提交
6447
#: src/virsh.c:3286
6448
msgid "Refresh a given pool."
6449
msgstr "Atualiza um dado pool."
6450

D
Daniel Veillard 已提交
6451
#: src/virsh.c:3309
D
Daniel Veillard 已提交
6452
#, c-format
6453
msgid "Pool %s refreshed\n"
6454
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
6455

D
Daniel Veillard 已提交
6456
#: src/virsh.c:3311
D
Daniel Veillard 已提交
6457
#, c-format
6458
msgid "Failed to refresh pool %s"
6459
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
6460

D
Daniel Veillard 已提交
6461
#: src/virsh.c:3324
6462
msgid "pool information in XML"
6463
msgstr "informações sobre o pool em XML"
6464

D
Daniel Veillard 已提交
6465
#: src/virsh.c:3325
6466
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
6467
msgstr ""
6468 6469
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
"stdout."
6470

D
Daniel Veillard 已提交
6471
#: src/virsh.c:3364
6472
msgid "list pools"
6473
msgstr "lista os pools"
6474

D
Daniel Veillard 已提交
6475
#: src/virsh.c:3365
6476
msgid "Returns list of pools."
6477
msgstr "Retorna a lista de pools."
6478

D
Daniel Veillard 已提交
6479
#: src/virsh.c:3370
6480
msgid "list inactive pools"
6481
msgstr "lista os pools inativos"
6482

D
Daniel Veillard 已提交
6483
#: src/virsh.c:3371
6484
msgid "list inactive & active pools"
6485
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
6486

D
Daniel Veillard 已提交
6487
#: src/virsh.c:3391 src/virsh.c:3399
6488
msgid "Failed to list active pools"
6489
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
6490

D
Daniel Veillard 已提交
6491
#: src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3418
6492
msgid "Failed to list inactive pools"
6493
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
6494

D
Daniel Veillard 已提交
6495
#: src/virsh.c:3486
6496
msgid "find potential storage pool sources"
6497
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
6498

D
Daniel Veillard 已提交
6499
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3567
6500
msgid "Returns XML <sources> document."
6501
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
6502

D
Daniel Veillard 已提交
6503
#: src/virsh.c:3493
6504
msgid "type of storage pool sources to find"
6505
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
6506

D
Daniel Veillard 已提交
6507
#: src/virsh.c:3494
6508
msgid "optional host to query"
6509
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
6510

D
Daniel Veillard 已提交
6511
#: src/virsh.c:3495
6512
msgid "optional port to query"
6513
msgstr "porta opcional a ser consultada"
6514

D
Daniel Veillard 已提交
6515
#: src/virsh.c:3540
6516
msgid "Out of memory"
6517
msgstr "Excedido o limite da memória"
6518

D
Daniel Veillard 已提交
6519
#: src/virsh.c:3543
6520
#, c-format
6521
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
6522
msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)"
6523

D
Daniel Veillard 已提交
6524
#: src/virsh.c:3552 src/virsh.c:3603
6525
#, c-format
6526
msgid "Failed to find any %s pool sources"
6527
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
6528

D
Daniel Veillard 已提交
6529
#: src/virsh.c:3566
6530
msgid "discover potential storage pool sources"
6531
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
6532

D
Daniel Veillard 已提交
6533
#: src/virsh.c:3573
6534
msgid "type of storage pool sources to discover"
6535
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
6536

D
Daniel Veillard 已提交
6537
#: src/virsh.c:3575
6538
msgid "optional file of source xml to query for pools"
6539
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
6540

D
Daniel Veillard 已提交
6541
#: src/virsh.c:3638
6542
msgid "storage pool information"
6543
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
6544

D
Daniel Veillard 已提交
6545
#: src/virsh.c:3639
6546
msgid "Returns basic information about the storage pool."
6547
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
6548

D
Daniel Veillard 已提交
6549
#: src/virsh.c:3677
6550
msgid "building"
D
Daniel Veillard 已提交
6551
msgstr "construindo"
6552

6553
#: src/virsh.c:3681 src/virsh.c:6699 src/virsh.c:6725
6554
msgid "running"
6555
msgstr "executando"
6556

D
Daniel Veillard 已提交
6557
#: src/virsh.c:3685
6558
msgid "degraded"
D
Daniel Veillard 已提交
6559
msgstr "degradado"
6560

D
Daniel Veillard 已提交
6561
#: src/virsh.c:3692 src/virsh.c:4112
6562
msgid "Capacity:"
D
Daniel Veillard 已提交
6563
msgstr "Capacidade:"
6564

D
Daniel Veillard 已提交
6565
#: src/virsh.c:3695 src/virsh.c:4115
6566
msgid "Allocation:"
D
Daniel Veillard 已提交
6567
msgstr "Alocação:"
6568

D
Daniel Veillard 已提交
6569
#: src/virsh.c:3698
6570
msgid "Available:"
D
Daniel Veillard 已提交
6571
msgstr "Disponível:"
6572

D
Daniel Veillard 已提交
6573
#: src/virsh.c:3713
6574
msgid "convert a pool UUID to pool name"
6575
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
6576

D
Daniel Veillard 已提交
6577
#: src/virsh.c:3719
6578
msgid "pool uuid"
6579
msgstr "uuid de um pool"
6580

D
Daniel Veillard 已提交
6581
#: src/virsh.c:3744
6582
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
6583
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
6584

D
Daniel Veillard 已提交
6585
#: src/virsh.c:3745
6586
msgid "Start a pool."
6587
msgstr "Inicia um pool."
6588

D
Daniel Veillard 已提交
6589
#: src/virsh.c:3750
6590
msgid "name of the inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
6591
msgstr "nome do pool inativo"
6592

D
Daniel Veillard 已提交
6593
#: src/virsh.c:3767
D
Daniel Veillard 已提交
6594
#, c-format
6595
msgid "Pool %s started\n"
D
Daniel Veillard 已提交
6596
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
6597

D
Daniel Veillard 已提交
6598
#: src/virsh.c:3770
D
Daniel Veillard 已提交
6599
#, c-format
6600
msgid "Failed to start pool %s"
6601
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
6602

D
Daniel Veillard 已提交
6603
#: src/virsh.c:3782
D
Daniel Veillard 已提交
6604
msgid "create a volume from a set of args"
6605
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
6606

D
Daniel Veillard 已提交
6607
#: src/virsh.c:3783 src/virsh.c:3980
6608
msgid "Create a vol."
6609
msgstr "Cria um volume."
6610

D
Daniel Veillard 已提交
6611
#: src/virsh.c:3788 src/virsh.c:3947 src/virsh.c:3985
D
Daniel Veillard 已提交
6612 6613 6614
msgid "pool name"
msgstr "nome do pool"

D
Daniel Veillard 已提交
6615
#: src/virsh.c:3789
D
Daniel Veillard 已提交
6616
msgid "name of the volume"
D
Daniel Veillard 已提交
6617
msgstr "nome do volume"
6618

D
Daniel Veillard 已提交
6619
#: src/virsh.c:3790
6620
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
6621
msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais"
6622

D
Daniel Veillard 已提交
6623
#: src/virsh.c:3791
6624
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
6625
msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais"
6626

D
Daniel Veillard 已提交
6627
#: src/virsh.c:3792
6628
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
6629
msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
6630

D
Daniel Veillard 已提交
6631
#: src/virsh.c:3850 src/virsh.c:3855
6632 6633
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
6634
msgstr "Tamanho %s mal formado"
6635

D
Daniel Veillard 已提交
6636
#: src/virsh.c:3884
D
Daniel Veillard 已提交
6637
#, c-format
6638
msgid "Vol %s created\n"
6639
msgstr "O volume %s foi criado\n"
6640

D
Daniel Veillard 已提交
6641
#: src/virsh.c:3888
D
Daniel Veillard 已提交
6642
#, c-format
6643
msgid "Failed to create vol %s"
6644
msgstr "Falha ao criar volume %s"
6645

D
Daniel Veillard 已提交
6646
#: src/virsh.c:3903
6647
msgid "undefine an inactive pool"
6648
msgstr "indefine um pool inativo"
6649

D
Daniel Veillard 已提交
6650
#: src/virsh.c:3904
6651
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
6652
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
6653

D
Daniel Veillard 已提交
6654
#: src/virsh.c:3927
D
Daniel Veillard 已提交
6655
#, c-format
6656
msgid "Pool %s has been undefined\n"
6657
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
6658

D
Daniel Veillard 已提交
6659
#: src/virsh.c:3929
D
Daniel Veillard 已提交
6660
#, c-format
6661
msgid "Failed to undefine pool %s"
6662
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
6663

D
Daniel Veillard 已提交
6664
#: src/virsh.c:3941
6665
msgid "convert a pool name to pool UUID"
6666
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
6667

D
Daniel Veillard 已提交
6668
#: src/virsh.c:3967
6669
msgid "failed to get pool UUID"
6670
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
6671

D
Daniel Veillard 已提交
6672
#: src/virsh.c:3979
6673
msgid "create a vol from an XML file"
6674
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
6675

D
Daniel Veillard 已提交
6676
#: src/virsh.c:3986
6677
msgid "file containing an XML vol description"
6678
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
6679

D
Daniel Veillard 已提交
6680
#: src/virsh.c:4023
D
Daniel Veillard 已提交
6681
#, c-format
6682
msgid "Vol %s created from %s\n"
6683
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
6684

D
Daniel Veillard 已提交
6685
#: src/virsh.c:4027
D
Daniel Veillard 已提交
6686
#, c-format
6687
msgid "Failed to create vol from %s"
6688
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
6689

D
Daniel Veillard 已提交
6690
#: src/virsh.c:4037
6691
msgid "delete a vol"
6692
msgstr "apaga um volume"
6693

D
Daniel Veillard 已提交
6694
#: src/virsh.c:4038
6695
msgid "Delete a given vol."
6696
msgstr "Exclui um dado volume."
6697

D
Daniel Veillard 已提交
6698
#: src/virsh.c:4044 src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4136
6699
msgid "vol name, key or path"
6700
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
6701

D
Daniel Veillard 已提交
6702
#: src/virsh.c:4063
6703
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6704
msgid "Vol %s deleted\n"
6705
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
6706

D
Daniel Veillard 已提交
6707
#: src/virsh.c:4065
D
Daniel Veillard 已提交
6708
#, c-format
6709
msgid "Failed to delete vol %s"
6710
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
6711

D
Daniel Veillard 已提交
6712
#: src/virsh.c:4078
6713
msgid "storage vol information"
6714
msgstr "informação do volume de armazenamento"
6715

D
Daniel Veillard 已提交
6716
#: src/virsh.c:4079
6717
msgid "Returns basic information about the storage vol."
6718
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
6719

D
Daniel Veillard 已提交
6720
#: src/virsh.c:4107
6721
msgid "Type:"
D
Daniel Veillard 已提交
6722
msgstr "Tipo:"
6723

D
Daniel Veillard 已提交
6724
#: src/virsh.c:4109
6725
msgid "file"
6726
msgstr "arquivo"
6727

D
Daniel Veillard 已提交
6728
#: src/virsh.c:4109
6729
msgid "block"
6730
msgstr "bloco"
6731

D
Daniel Veillard 已提交
6732
#: src/virsh.c:4129
6733
msgid "vol information in XML"
6734
msgstr "informação do volume em XML"
6735

D
Daniel Veillard 已提交
6736
#: src/virsh.c:4130
6737
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
6738
msgstr ""
6739
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
6740

D
Daniel Veillard 已提交
6741
#: src/virsh.c:4170
6742
msgid "list vols"
6743
msgstr "lista os volumes"
6744

D
Daniel Veillard 已提交
6745
#: src/virsh.c:4171
6746
msgid "Returns list of vols by pool."
6747
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
6748

D
Daniel Veillard 已提交
6749
#: src/virsh.c:4196 src/virsh.c:4204
6750
msgid "Failed to list active vols"
6751
msgstr "Falha ao listar os volumes ativos"
6752

D
Daniel Veillard 已提交
6753
#: src/virsh.c:4212
6754
msgid "Path"
D
Daniel Veillard 已提交
6755
msgstr "Caminho"
6756

D
Daniel Veillard 已提交
6757
#: src/virsh.c:4248
6758
msgid "convert a vol UUID to vol name"
6759
msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume"
6760

D
Daniel Veillard 已提交
6761
#: src/virsh.c:4254
6762
msgid "vol key or path"
6763
msgstr "chave ou caminho do volume"
6764

D
Daniel Veillard 已提交
6765
#: src/virsh.c:4281
6766
msgid "convert a vol UUID to vol key"
6767
msgstr "converte uma UUID de um volume para chave de volume"
6768

D
Daniel Veillard 已提交
6769
#: src/virsh.c:4287
6770
msgid "vol uuid"
6771
msgstr "uuid de volume"
6772

D
Daniel Veillard 已提交
6773
#: src/virsh.c:4314
6774
msgid "convert a vol UUID to vol path"
6775
msgstr "converte o UUID de um volume para o caminho do volume"
6776

D
Daniel Veillard 已提交
6777
#: src/virsh.c:4321
6778
msgid "vol name or key"
6779
msgstr "nome ou chave do volume"
6780

D
Daniel Veillard 已提交
6781
#: src/virsh.c:4351
6782
msgid "show version"
6783
msgstr "mostra a versão"
6784

D
Daniel Veillard 已提交
6785
#: src/virsh.c:4352
6786
msgid "Display the system version information."
6787
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
6788

D
Daniel Veillard 已提交
6789
#: src/virsh.c:4375
6790
msgid "failed to get hypervisor type"
6791
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
6792

D
Daniel Veillard 已提交
6793
#: src/virsh.c:4384
6794 6795
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
6796
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
6797

D
Daniel Veillard 已提交
6798
#: src/virsh.c:4389
6799
msgid "failed to get the library version"
6800
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
6801

D
Daniel Veillard 已提交
6802
#: src/virsh.c:4396
6803 6804
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
6805
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
6806

D
Daniel Veillard 已提交
6807
#: src/virsh.c:4403
6808 6809 6810 6811
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6812
#: src/virsh.c:4408
6813
msgid "failed to get the hypervisor version"
6814
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
6815

D
Daniel Veillard 已提交
6816
#: src/virsh.c:4413
6817 6818
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
6819
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
6820

D
Daniel Veillard 已提交
6821
#: src/virsh.c:4420
6822 6823
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
6824
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
6825

D
Daniel Veillard 已提交
6826
#: src/virsh.c:4430
D
Daniel Veillard 已提交
6827
msgid "enumerate devices on this host"
6828
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
D
Daniel Veillard 已提交
6829

D
Daniel Veillard 已提交
6830
#: src/virsh.c:4436
6831 6832 6833 6834
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"

D
Daniel Veillard 已提交
6835
#: src/virsh.c:4437
D
Daniel Veillard 已提交
6836
msgid "capability name"
6837
msgstr "nome da capacidade"
D
Daniel Veillard 已提交
6838

D
Daniel Veillard 已提交
6839
#: src/virsh.c:4536
D
Daniel Veillard 已提交
6840
msgid "Failed to count node devices"
6841
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
D
Daniel Veillard 已提交
6842

D
Daniel Veillard 已提交
6843
#: src/virsh.c:4546
D
Daniel Veillard 已提交
6844
msgid "Failed to list node devices"
6845
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
D
Daniel Veillard 已提交
6846

D
Daniel Veillard 已提交
6847
#: src/virsh.c:4596
D
Daniel Veillard 已提交
6848
msgid "node device details in XML"
6849
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
D
Daniel Veillard 已提交
6850

D
Daniel Veillard 已提交
6851
#: src/virsh.c:4597
D
Daniel Veillard 已提交
6852 6853
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
6854 6855
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
"para o stdout."
D
Daniel Veillard 已提交
6856

D
Daniel Veillard 已提交
6857
#: src/virsh.c:4603 src/virsh.c:4638 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4720
D
Daniel Veillard 已提交
6858
msgid "device key"
6859
msgstr "chave do dispositivo"
D
Daniel Veillard 已提交
6860

D
Daniel Veillard 已提交
6861
#: src/virsh.c:4618 src/virsh.c:4654 src/virsh.c:4695 src/virsh.c:4736
D
Daniel Veillard 已提交
6862
msgid "Could not find matching device"
6863
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
D
Daniel Veillard 已提交
6864

D
Daniel Veillard 已提交
6865
#: src/virsh.c:4631
6866
msgid "dettach node device its device driver"
6867
msgstr "desconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo"
6868

D
Daniel Veillard 已提交
6869
#: src/virsh.c:4632 src/virsh.c:4673
6870 6871
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
6872 6873
"Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a "
"um domínio."
6874

D
Daniel Veillard 已提交
6875
#: src/virsh.c:4659
6876
#, c-format
6877
msgid "Device %s dettached\n"
6878
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
6879

D
Daniel Veillard 已提交
6880
#: src/virsh.c:4661
6881
#, c-format
6882
msgid "Failed to dettach device %s"
6883
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
6884

D
Daniel Veillard 已提交
6885
#: src/virsh.c:4672
6886
msgid "reattach node device its device driver"
6887
msgstr "reconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo"
6888

D
Daniel Veillard 已提交
6889
#: src/virsh.c:4700
6890
#, c-format
6891
msgid "Device %s re-attached\n"
6892
msgstr "Dispositivo %s reconectado\n"
6893

D
Daniel Veillard 已提交
6894
#: src/virsh.c:4702
6895
#, c-format
6896
msgid "Failed to re-attach device %s"
6897
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
6898

D
Daniel Veillard 已提交
6899
#: src/virsh.c:4713
6900 6901 6902 6903
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
6904
#: src/virsh.c:4714
6905
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
6906
msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio."
6907

D
Daniel Veillard 已提交
6908
#: src/virsh.c:4741
6909
#, c-format
6910
msgid "Device %s reset\n"
6911
msgstr "Dispositivo %s restaurado\n"
6912

D
Daniel Veillard 已提交
6913
#: src/virsh.c:4743
6914 6915 6916 6917
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"

D
Daniel Veillard 已提交
6918
#: src/virsh.c:4754
6919
msgid "print the hypervisor hostname"
6920
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
6921

D
Daniel Veillard 已提交
6922
#: src/virsh.c:4769
6923
msgid "failed to get hostname"
6924
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
6925

D
Daniel Veillard 已提交
6926
#: src/virsh.c:4783
6927
msgid "print the hypervisor canonical URI"
6928
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
6929

D
Daniel Veillard 已提交
6930
#: src/virsh.c:4798
6931
msgid "failed to get URI"
6932
msgstr "falha ao obter a URI"
6933

D
Daniel Veillard 已提交
6934
#: src/virsh.c:4812
6935
msgid "vnc display"
6936
msgstr "exibição do vnc"
6937

D
Daniel Veillard 已提交
6938
#: src/virsh.c:4813
6939
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
6940
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
6941

D
Daniel Veillard 已提交
6942
#: src/virsh.c:4887
6943 6944 6945
msgid "tty console"
msgstr "console tty"

D
Daniel Veillard 已提交
6946
#: src/virsh.c:4888
6947
msgid "Output the device for the TTY console."
6948
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
6949

6950
#: src/virsh.c:4948
6951
msgid "attach device from an XML file"
6952
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
6953

6954
#: src/virsh.c:4949
6955
msgid "Attach device from an XML <file>."
6956
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
6957

6958
#: src/virsh.c:4955 src/virsh.c:5013
6959
msgid "XML file"
6960
msgstr "arquivo XML "
6961

6962
#: src/virsh.c:4976
D
Daniel Veillard 已提交
6963
msgid "attach-device: Missing <file> option"
6964
msgstr "attach-device: Falta a opção do <file>"
D
Daniel Veillard 已提交
6965

6966
#: src/virsh.c:4990
6967 6968
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
6969
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
6970

6971
#: src/virsh.c:4994
6972
msgid "Device attached successfully\n"
6973
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
6974

6975
#: src/virsh.c:5006
6976
msgid "detach device from an XML file"
6977
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
6978

6979
#: src/virsh.c:5007
6980
msgid "Detach device from an XML <file>"
6981
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
6982

6983
#: src/virsh.c:5034
D
Daniel Veillard 已提交
6984
msgid "detach-device: Missing <file> option"
6985
msgstr "detach-device: Falta a opção <file>"
D
Daniel Veillard 已提交
6986

6987
#: src/virsh.c:5048
6988 6989
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
6990
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
6991

6992
#: src/virsh.c:5052
6993
msgid "Device detached successfully\n"
6994
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
6995

6996
#: src/virsh.c:5064
6997
msgid "attach network interface"
6998
msgstr "conecta uma interface de rede"
6999

7000
#: src/virsh.c:5065
7001
msgid "Attach new network interface."
7002
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
7003

7004
#: src/virsh.c:5071 src/virsh.c:5187
7005
msgid "network interface type"
7006
msgstr "tipo de interface de rede"
7007

7008
#: src/virsh.c:5072
7009
msgid "source of network interface"
7010
msgstr "origem da interface de rede"
7011

7012
#: src/virsh.c:5073
7013
msgid "target network name"
7014
msgstr "nome de rede alvo"
7015

7016
#: src/virsh.c:5074 src/virsh.c:5188
D
Daniel Veillard 已提交
7017
msgid "MAC address"
7018
msgstr "Endereço MAC"
7019

7020
#: src/virsh.c:5075
7021
msgid "script used to bridge network interface"
7022
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
7023

7024
#: src/virsh.c:5107
7025 7026
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
7027
msgstr "Não há suporte %s para o comando \"atach-interface\""
7028

7029
#: src/virsh.c:5163
7030
msgid "Interface attached successfully\n"
7031
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
7032

7033
#: src/virsh.c:5180
7034
msgid "detach network interface"
7035
msgstr "desconecta a interface de rede"
7036

7037
#: src/virsh.c:5181
7038
msgid "Detach network interface."
7039
msgstr "Desconecta a interface de rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
7040

7041
#: src/virsh.c:5226 src/virsh.c:5231
7042
msgid "Failed to get interface information"
7043
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
7044

7045
#: src/virsh.c:5239
7046 7047
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
7048
msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s"
7049

7050
#: src/virsh.c:5261
7051 7052
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
7053
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
7054

7055
#: src/virsh.c:5267 src/virsh.c:5543
7056
msgid "Failed to allocate memory"
7057
msgstr "Falha ao alocar a memória"
7058

7059
#: src/virsh.c:5272 src/virsh.c:5548
7060
msgid "Failed to create XML"
7061
msgstr "Falha ao criar XML"
7062

7063
#: src/virsh.c:5280
7064
msgid "Interface detached successfully\n"
7065
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
7066

7067
#: src/virsh.c:5300
7068
msgid "attach disk device"
7069
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
7070

7071
#: src/virsh.c:5301
7072
msgid "Attach new disk device."
7073
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
7074

7075
#: src/virsh.c:5307
7076
msgid "source of disk device"
7077
msgstr "origem do dispositivo de disco"
7078

7079
#: src/virsh.c:5308 src/virsh.c:5471
7080
msgid "target of disk device"
7081
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
7082

7083
#: src/virsh.c:5309
7084 7085 7086
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"

7087
#: src/virsh.c:5310
7088 7089 7090
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"

7091
#: src/virsh.c:5311
7092
msgid "target device type"
7093
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
7094

7095
#: src/virsh.c:5312
7096 7097 7098
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"

7099
#: src/virsh.c:5343 src/virsh.c:5352 src/virsh.c:5359
7100 7101
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
7102
msgstr "Não há suporte %s no comando \"attach-disk\""
7103

7104
#: src/virsh.c:5448
7105
msgid "Disk attached successfully\n"
7106
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
7107

7108
#: src/virsh.c:5464
7109
msgid "detach disk device"
7110
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
7111

7112
#: src/virsh.c:5465
7113
msgid "Detach disk device."
7114
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
7115

7116
#: src/virsh.c:5506 src/virsh.c:5511 src/virsh.c:5518
7117
msgid "Failed to get disk information"
7118
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
7119

7120
#: src/virsh.c:5537
7121 7122
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
7123
msgstr "Não foi localizado o disco cujo alvo é %s"
7124

7125
#: src/virsh.c:5556
7126
msgid "Disk detached successfully\n"
7127
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
7128

7129
#: src/virsh.c:5583
7130
#, c-format
7131
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
7132
msgstr "malloc: falha ao alocar nome de arquivo temporário: %s"
7133

7134
#: src/virsh.c:5594
7135
#, c-format
7136
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
7137
msgstr "mkstemp: falha ao criar o arquivo temporário: %s"
7138

7139
#: src/virsh.c:5601
7140
#, c-format
7141
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
7142
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
7143

7144
#: src/virsh.c:5610
7145
#, c-format
7146
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
7147
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
7148

7149
#: src/virsh.c:5640
7150 7151 7152 7153 7154
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
7155 7156
"%s: variável de ambiente $EDITOR contém meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis"
7157

7158
#: src/virsh.c:5647
7159 7160 7161 7162 7163
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
7164 7165
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
7166

7167
#: src/virsh.c:5654
7168
#, c-format
7169
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
7170
msgstr "virAsprintf: não foi possível criar comando de edição: %s"
7171

7172
#: src/virsh.c:5662
7173
#, c-format
7174
msgid "%s: edit command failed: %s"
7175
msgstr "%s: falha no comando de edição: %s"
7176

7177
#: src/virsh.c:5668
7178
#, c-format
7179
msgid "%s: command exited with non-zero status"
7180
msgstr "%s: o comando finalizou com status diferente de zero"
7181

7182
#: src/virsh.c:5683
7183
#, c-format
7184
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
7185
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
7186

7187
#: src/virsh.c:5694
7188
msgid "edit XML configuration for a domain"
7189
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
7190

7191
#: src/virsh.c:5695
7192
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
7193
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
7194

7195
#: src/virsh.c:5746
7196 7197
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
7198
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
7199

7200
#: src/virsh.c:5762
7201
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
7202
msgstr "ERRO: a configuração XML foi alterada por outro usuário"
7203

7204
#: src/virsh.c:5772
7205
#, c-format
7206
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
7207
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
7208

7209
#: src/virsh.c:5797
7210
msgid "edit XML configuration for a network"
7211
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
7212

7213
#: src/virsh.c:5798
7214
msgid "Edit the XML configuration for a network."
7215
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
7216

7217
#: src/virsh.c:5814
7218
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
7219
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
7220

7221
#: src/virsh.c:5815
7222
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
7223
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
7224

7225
#: src/virsh.c:5831
7226
msgid "quit this interactive terminal"
7227
msgstr "sai deste terminal interativo"
7228

7229
#: src/virsh.c:6016
7230 7231
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
7232
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
7233

7234
#: src/virsh.c:6017
7235 7236
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
7237
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
7238

7239
#: src/virsh.c:6044
7240 7241
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
7242
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
7243

7244
#: src/virsh.c:6051
7245
msgid "  NAME\n"
7246
msgstr "NOME\n"
7247

7248
#: src/virsh.c:6054
7249 7250 7251 7252 7253
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
7254 7255
"  SINOPSE\n"

7256
#: src/virsh.c:6063
7257
#, c-format
7258
msgid "[--%s <number>]"
7259
msgstr "[--%s <number>]"
7260

7261
#: src/virsh.c:6065
7262
#, c-format
7263
msgid "[--%s <string>]"
7264
msgstr "[--%s <string>]"
7265

7266
#: src/virsh.c:6078
7267 7268 7269 7270 7271
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
7272
"  DESCRIÇÃO\n"
7273

7274
#: src/virsh.c:6084
7275 7276 7277 7278 7279
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
7280
"  OPÇÕES\n"
7281

7282
#: src/virsh.c:6089
7283 7284
#, c-format
msgid "--%s <number>"
7285
msgstr "--%s <number>"
7286

7287
#: src/virsh.c:6091
7288 7289
#, c-format
msgid "--%s <string>"
7290
msgstr "--%s <string>"
7291

7292
#: src/virsh.c:6244
7293 7294
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
7295
msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA"
7296

7297
#: src/virsh.c:6261
7298
msgid "undefined domain name or id"
7299
msgstr "nome ou id do domínio indefinido"
7300

7301
#: src/virsh.c:6293
7302 7303
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
7304
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
7305

7306
#: src/virsh.c:6309
7307
msgid "undefined network name"
7308
msgstr "nome de rede indefinido"
7309

7310
#: src/virsh.c:6333
7311 7312
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
7313
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
7314

7315
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6392
7316
msgid "undefined pool name"
7317
msgstr "nome do pool indefinido"
7318

7319
#: src/virsh.c:6370
D
Daniel Veillard 已提交
7320
#, c-format
7321
msgid "failed to get pool '%s'"
7322
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
7323

7324
#: src/virsh.c:6387
7325
msgid "undefined vol name"
7326
msgstr "nome do volume indefinido"
7327

7328
#: src/virsh.c:6423
D
Daniel Veillard 已提交
7329
#, c-format
7330
msgid "failed to get vol '%s'"
7331
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
7332

7333
#: src/virsh.c:6457
7334 7335 7336 7337 7338 7339 7340 7341 7342 7343
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

7344
#: src/virsh.c:6531
7345
msgid "missing \""
7346
msgstr "falta \""
7347

7348
#: src/virsh.c:6592
7349 7350
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
7351
msgstr "token inesperado (nome do comando): \"%s\""
7352

7353
#: src/virsh.c:6597
7354 7355
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
7356
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
7357

7358
#: src/virsh.c:6604
7359 7360
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
7361
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
7362

7363
#: src/virsh.c:6619
7364 7365 7366 7367
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

7368
#: src/virsh.c:6622
7369 7370 7371
msgid "number"
msgstr "número"

7372
#: src/virsh.c:6622
7373
msgid "string"
7374
msgstr "string"
7375

7376
#: src/virsh.c:6628
7377 7378
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
7379
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
7380

7381
#: src/virsh.c:6650
7382
msgid "OPTION"
7383
msgstr "OPÇÃO"
7384

7385
#: src/virsh.c:6650
7386
msgid "DATA"
7387
msgstr "DADO"
7388

7389
#: src/virsh.c:6701 src/virsh.c:6723
7390
msgid "idle"
7391
msgstr "inativo"
7392

7393
#: src/virsh.c:6703
7394 7395 7396
msgid "paused"
msgstr "pausado"

7397
#: src/virsh.c:6705
7398
msgid "in shutdown"
7399
msgstr "em desligamento"
7400

7401
#: src/virsh.c:6707
7402
msgid "shut off"
7403
msgstr "desligado"
7404

7405
#: src/virsh.c:6709
7406
msgid "crashed"
7407
msgstr "falhou"
7408

7409
#: src/virsh.c:6721
7410
msgid "offline"
7411
msgstr "offline"
7412

7413
#: src/virsh.c:6740
7414
msgid "no valid connection"
7415
msgstr "não há conexão válida"
7416

7417
#: src/virsh.c:6787
7418 7419 7420 7421
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

7422
#: src/virsh.c:6789
7423
msgid "error: "
7424
msgstr "erro:"
7425

7426
#: src/virsh.c:6811 src/virsh.c:6823 src/virsh.c:6836
7427 7428
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
7429
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
7430

7431
#: src/virsh.c:6850
7432 7433
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
7434
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes"
7435

7436
#: src/virsh.c:6879
7437
msgid "failed to connect to the hypervisor"
7438
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
7439

7440
#: src/virsh.c:6911
7441
msgid "failed to get the log file information"
7442
msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log"
7443

7444
#: src/virsh.c:6916
7445 7446 7447
msgid "the log path is not a file"
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"

7448
#: src/virsh.c:6923
7449
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
7450
msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
7451

7452
#: src/virsh.c:6991
7453
msgid "failed to write the log file"
7454
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
7455

7456
#: src/virsh.c:7006
7457 7458
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
7459
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
7460

7461
#: src/virsh.c:7186
7462
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
7463
msgstr "falha ao desconectar com o hypervisor"
7464

7465
#: src/virsh.c:7201
7466 7467 7468 7469 7470 7471 7472 7473 7474 7475 7476 7477 7478 7479 7480 7481 7482 7483 7484 7485 7486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  opções:\n"
7487
"    -c | --connect <uri>    conexão com o URI do hypervisor\n"
7488 7489
"    -r | --readonly         conexão somente leitura\n"
"    -d | --debug <num>      nível de depuração[0-5]\n"
7490
"    -h | --help             esta ajuda\n"
7491
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
7492 7493
"    -t | --timing           imprime a informação de temporização\n"
"    -l | --log <file>       dá saída do log para o arquivo\n"
7494 7495 7496
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não interativo):\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7497

7498
#: src/virsh.c:7219
7499 7500 7501 7502 7503 7504
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
7505
"  (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
7506
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7507

7508
#: src/virsh.c:7312
7509
#, c-format
7510
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
7511 7512
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."

7513
#: src/virsh.c:7320
7514 7515
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
7516
msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
D
Daniel P. Berrange 已提交
7517

7518
#: src/virsh.c:7402
7519
#, c-format
7520 7521 7522 7523
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
7524
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
7525
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7526

7527
#: src/virsh.c:7405
7528 7529 7530 7531 7532
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
7533 7534
"Digite:  \"help\" para ajuda com comandos\n"
"       \"quit\" para sair\n"
7535
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7536

7537
#: src/virterror.c:198
D
Daniel Veillard 已提交
7538
msgid "Unknown failure"
7539
msgstr "Falha desconhecida"
D
Daniel Veillard 已提交
7540

7541
#: src/virterror.c:512
7542 7543
msgid "warning"
msgstr "aviso"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7544

7545
#: src/virterror.c:515
7546 7547
msgid "error"
msgstr "erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7548

7549
#: src/virterror.c:637
7550
msgid "No error message provided"
7551
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7552

7553
#: src/virterror.c:700
7554 7555 7556
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7557

7558
#: src/virterror.c:702
7559 7560
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7561

7562
#: src/virterror.c:705
7563 7564 7565
msgid "out of memory"
msgstr "excedido o limite da memória"

7566
#: src/virterror.c:709
7567
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
7568
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7569

7570
#: src/virterror.c:711
7571 7572
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
7573
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função: %s"
7574

7575
#: src/virterror.c:715
7576
msgid "could not connect to hypervisor"
7577
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
7578

7579
#: src/virterror.c:717
7580 7581
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
7582
msgstr "não foi possível conectar com %s"
7583

7584
#: src/virterror.c:721
7585 7586
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
7587

7588
#: src/virterror.c:723
7589 7590 7591
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7592

7593
#: src/virterror.c:727
7594
msgid "invalid domain pointer in"
7595
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7596

7597
#: src/virterror.c:729
7598 7599
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
7600
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7601

7602
#: src/virterror.c:733
7603 7604
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7605

7606
#: src/virterror.c:735
7607
#, c-format
7608 7609
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7610

7611
#: src/virterror.c:739
7612
#, c-format
7613
msgid "operation failed: %s"
7614
msgstr "falha na operação: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7615

7616
#: src/virterror.c:741
7617 7618
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7619

7620
#: src/virterror.c:745
7621 7622
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
7623
msgstr "operação GET falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7624

7625
#: src/virterror.c:747
7626
msgid "GET operation failed"
7627
msgstr "a operação GET falhou"
7628

7629
#: src/virterror.c:751
7630
#, c-format
7631
msgid "POST operation failed: %s"
7632
msgstr "a operação POST falhou: %s"
7633

7634
#: src/virterror.c:753
7635
msgid "POST operation failed"
7636
msgstr "a operação POST falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7637

7638
#: src/virterror.c:756
7639
#, c-format
7640
msgid "got unknown HTTP error code %d"
7641
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7642

7643
#: src/virterror.c:760
7644 7645
#, c-format
msgid "unknown host %s"
7646
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7647

7648
#: src/virterror.c:762
7649
msgid "unknown host"
7650
msgstr "hospedeiro desconhecido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7651

7652
#: src/virterror.c:766
7653 7654
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
7655
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
7656

7657
#: src/virterror.c:768
7658
msgid "failed to serialize S-Expr"
7659
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
7660

7661
#: src/virterror.c:772
7662
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
7663
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
7664

7665
#: src/virterror.c:774
7666
#, c-format
7667
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
7668
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
7669

7670
#: src/virterror.c:778
7671
msgid "could not connect to Xen Store"
7672
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
7673

7674
#: src/virterror.c:780
7675
#, c-format
7676
msgid "could not connect to Xen Store %s"
7677
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
7678

7679
#: src/virterror.c:783
7680
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7681
msgid "failed Xen syscall %s"
7682
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
7683

7684
#: src/virterror.c:787
7685 7686
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
7687

7688
#: src/virterror.c:789
7689
#, c-format
7690
msgid "unknown OS type %s"
7691
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
7692

7693
#: src/virterror.c:792
7694
msgid "missing kernel information"
7695
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
7696

7697
#: src/virterror.c:796
7698
msgid "missing root device information"
7699
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
7700

7701
#: src/virterror.c:798
7702
#, c-format
7703
msgid "missing root device information in %s"
7704
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
7705

7706
#: src/virterror.c:802
7707
msgid "missing source information for device"
7708
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
7709

7710
#: src/virterror.c:804
7711 7712
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
7713
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
7714

7715
#: src/virterror.c:808
7716
msgid "missing target information for device"
7717
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
7718

7719
#: src/virterror.c:810
7720 7721
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
7722
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
7723

7724
#: src/virterror.c:814
7725
msgid "missing domain name information"
7726
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7727

7728
#: src/virterror.c:816
7729 7730
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
7731
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s"
7732

7733
#: src/virterror.c:820
7734
msgid "missing operating system information"
7735
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
7736

7737
#: src/virterror.c:822
7738 7739
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
7740
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
7741

7742
#: src/virterror.c:826
7743
msgid "missing devices information"
7744
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
7745

7746
#: src/virterror.c:828
7747 7748
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
7749
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
7750

7751
#: src/virterror.c:832
7752
msgid "too many drivers registered"
7753
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
7754

7755
#: src/virterror.c:834
7756
#, c-format
7757
msgid "too many drivers registered in %s"
7758
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
7759

7760
#: src/virterror.c:838
7761
msgid "library call failed, possibly not supported"
7762
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
7763

7764
#: src/virterror.c:840
7765 7766
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
7767
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte"
7768

7769
#: src/virterror.c:844
7770
msgid "XML description not well formed or invalid"
7771
msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida"
7772

7773
#: src/virterror.c:846
7774
#, c-format
7775
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
7776
msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7777

7778
#: src/virterror.c:850
7779 7780
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
7781

7782
#: src/virterror.c:852
7783 7784
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
7785
msgstr "o domínio %s já existe"
7786

7787
#: src/virterror.c:856
7788
msgid "operation forbidden for read only access"
7789
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
7790

7791
#: src/virterror.c:858
7792 7793
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
7794
msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura"
7795

7796
#: src/virterror.c:862
7797
msgid "failed to open configuration file for reading"
7798
msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
7799

7800
#: src/virterror.c:864
7801 7802
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
7803
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
7804

7805
#: src/virterror.c:868
7806
msgid "failed to read configuration file"
7807
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
7808

7809
#: src/virterror.c:870
7810
#, c-format
7811
msgid "failed to read configuration file %s"
7812
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
7813

7814
#: src/virterror.c:874
7815
msgid "failed to parse configuration file"
7816
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
7817

7818
#: src/virterror.c:876
7819 7820
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
7821
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
7822

7823
#: src/virterror.c:880
7824 7825
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
7826

7827
#: src/virterror.c:882
7828
#, c-format
7829 7830
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
7831

7832
#: src/virterror.c:886
7833
msgid "failed to write configuration file"
7834
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
7835

7836
#: src/virterror.c:888
7837 7838
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
7839
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
7840

7841
#: src/virterror.c:892
7842 7843
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
7844

7845
#: src/virterror.c:898
7846
msgid "invalid network pointer in"
7847
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
7848

7849
#: src/virterror.c:900
7850 7851
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
7852
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
7853

7854
#: src/virterror.c:904
7855 7856
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
7857

7858
#: src/virterror.c:906
7859 7860
#, c-format
msgid "network %s exists already"
7861
msgstr "a rede %s já existe"
7862

7863
#: src/virterror.c:910
7864 7865
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
7866

7867
#: src/virterror.c:916
7868
msgid "RPC error"
7869
msgstr "erro de RPC"
7870

7871
#: src/virterror.c:922
7872
msgid "GNUTLS call error"
7873
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
7874

7875
#: src/virterror.c:928
7876
msgid "Failed to find the network"
7877
msgstr "Falha ao localizar a rede"
7878

7879
#: src/virterror.c:930
7880
#, c-format
7881
msgid "Failed to find the network: %s"
7882
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
7883

7884
#: src/virterror.c:934
7885
msgid "Domain not found"
7886
msgstr "Domínio não localizado"
7887

7888
#: src/virterror.c:936
7889 7890
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
7891
msgstr "Domínio não localizado: %s"
7892

7893
#: src/virterror.c:940
7894
msgid "Network not found"
7895
msgstr "Rede não localizada"
7896

7897
#: src/virterror.c:942
7898
#, c-format
7899
msgid "Network not found: %s"
7900
msgstr "Rede não localizada: %s"
7901

7902
#: src/virterror.c:946
D
Daniel Veillard 已提交
7903
msgid "invalid MAC address"
7904
msgstr "endereço MAC inválido"
7905

7906
#: src/virterror.c:948
7907
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7908
msgid "invalid MAC address: %s"
7909
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
7910

7911
#: src/virterror.c:952
7912
msgid "authentication failed"
7913
msgstr "falha de autenticação"
7914

7915
#: src/virterror.c:954
7916
#, c-format
7917
msgid "authentication failed: %s"
7918
msgstr "falha de autenticação: %s"
7919

7920
#: src/virterror.c:958
7921
msgid "Storage pool not found"
7922
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
7923

7924
#: src/virterror.c:960
D
Daniel Veillard 已提交
7925
#, c-format
7926
msgid "Storage pool not found: %s"
7927
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
7928

7929
#: src/virterror.c:964
7930
msgid "Storage volume not found"
7931
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
7932

7933
#: src/virterror.c:966
D
Daniel Veillard 已提交
7934
#, c-format
7935
msgid "Storage volume not found: %s"
7936
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
7937

7938
#: src/virterror.c:970
7939
msgid "invalid storage pool pointer in"
7940
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
7941

7942
#: src/virterror.c:972
D
Daniel Veillard 已提交
7943
#, c-format
7944
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
7945
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
7946

7947
#: src/virterror.c:976
7948
msgid "invalid storage volume pointer in"
7949
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
7950

7951
#: src/virterror.c:978
D
Daniel Veillard 已提交
7952
#, c-format
7953
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
7954
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
7955

7956
#: src/virterror.c:982
7957
msgid "Failed to find a storage driver"
7958
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7959

7960
#: src/virterror.c:984
D
Daniel Veillard 已提交
7961
#, c-format
7962
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
7963
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7964

7965
#: src/virterror.c:988
D
Daniel Veillard 已提交
7966
msgid "Failed to find a node driver"
7967
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
D
Daniel Veillard 已提交
7968

7969
#: src/virterror.c:990
7970
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7971
msgid "Failed to find a node driver: %s"
7972
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7973

7974
#: src/virterror.c:994
D
Daniel Veillard 已提交
7975
msgid "invalid node device pointer"
7976
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
7977

7978
#: src/virterror.c:996
7979
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7980
msgid "invalid node device pointer in %s"
7981
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7982

7983
#: src/virterror.c:1000
D
Daniel Veillard 已提交
7984
msgid "Node device not found"
7985
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
7986

7987
#: src/virterror.c:1002
7988
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7989
msgid "Node device not found: %s"
7990 7991
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"

7992
#: src/virterror.c:1006
D
Daniel Veillard 已提交
7993
#, fuzzy
7994 7995 7996
msgid "Security model not found"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"

7997
#: src/virterror.c:1008
7998 7999 8000 8001
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"

8002
#: src/virterror.c:1071
D
Daniel Veillard 已提交
8003
msgid "internal error: buffer too small"
8004
msgstr "erro interno: o buffer é pequeno demais"
D
Daniel Veillard 已提交
8005

8006
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
8007
#, c-format
8008
msgid "parsing uuid %s"
8009
msgstr "analisando uuid %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8010

8011
#: src/xen_inotify.c:149
8012
#, c-format
8013
msgid "finding dom for %s"
8014
msgstr "localizando domínio para %s"
8015

8016
#: src/xen_inotify.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
8017
msgid "finding dom on config list"
8018
msgstr "localizando domínio na lista de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
8019

8020
#: src/xen_inotify.c:243
D
Daniel Veillard 已提交
8021
msgid "Error looking up domain"
8022
msgstr "Erro ao procurar pelo domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
8023

8024
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
D
Daniel Veillard 已提交
8025
msgid "Error adding file to config cache"
8026
msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
8027

8028
#: src/xen_inotify.c:296
D
Daniel Veillard 已提交
8029
msgid "conn, or private data is NULL"
8030
msgstr "conexão ou dado privado é NULL"
D
Daniel Veillard 已提交
8031

8032
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
D
Daniel Veillard 已提交
8033
msgid "looking up dom"
8034
msgstr "procurando domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
8035

8036
#: src/xen_inotify.c:401
D
Daniel Veillard 已提交
8037
msgid "failed to allocate configInfoList"
8038
msgstr "falha ao alocar configInfoList"
D
Daniel Veillard 已提交
8039

8040
#: src/xen_inotify.c:408
8041
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8042
msgid "cannot open directory: %s"
8043
msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8044

8045
#: src/xen_inotify.c:426
D
Daniel Veillard 已提交
8046
msgid "Error adding file to config list"
8047
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
8048

8049
#: src/xen_inotify.c:435
D
Daniel Veillard 已提交
8050
msgid "initializing inotify"
8051 8052
msgstr "inicializando inotify"

8053
#: src/xen_inotify.c:446
8054
#, c-format
8055
msgid "adding watch on %s"
8056
msgstr "adicionando observador em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8057

8058
#: src/xen_internal.c:1299
8059
#, c-format
8060
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
8061
msgstr ""
8062 8063
"O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-"
"65535)"
8064

8065
#: src/xen_internal.c:1309
8066
#, c-format
8067
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
8068 8069 8070
msgstr ""
"O parâmetro das capacidades do escalonador de créditos (%d) está fora da "
"faixa (0-65535)"
8071

8072
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
8073
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8074
msgid "cannot read file %s"
8075
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
8076

D
Daniel Veillard 已提交
8077
#: src/xen_unified.c:271
D
Daniel Veillard 已提交
8078 8079 8080
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"

D
Daniel Veillard 已提交
8081
#: src/xend_internal.c:133
8082
msgid "failed to create a socket"
8083
msgstr "falha ao criar um socket"
8084

D
Daniel Veillard 已提交
8085
#: src/xend_internal.c:156
8086
msgid "failed to connect to xend"
8087
msgstr "falha ao conectar com o xend"
8088

D
Daniel Veillard 已提交
8089
#: src/xend_internal.c:203 src/xend_internal.c:206
8090
msgid "failed to read from Xen Daemon"
8091
msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen"
8092

D
Daniel Veillard 已提交
8093
#: src/xend_internal.c:394
D
Daniel Veillard 已提交
8094
#, c-format
8095
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
D
Daniel Veillard 已提交
8096
msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s"
8097

D
Daniel Veillard 已提交
8098
#: src/xend_internal.c:445 src/xend_internal.c:448 src/xend_internal.c:456
8099 8100
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
8101
msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s"
8102

D
Daniel Veillard 已提交
8103
#: src/xend_internal.c:851
8104
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8105
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
8106
msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\""
8107

D
Daniel Veillard 已提交
8108
#: src/xend_internal.c:969
8109
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
8110
msgstr "falha ao codificar a url do criador de S-Expr"
8111

D
Daniel Veillard 已提交
8112
#: src/xend_internal.c:1010
8113 8114
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
8115

D
Daniel Veillard 已提交
8116
#: src/xend_internal.c:1016
8117
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
8118
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
8119

D
Daniel Veillard 已提交
8120
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
8121
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
8122
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
8123

D
Daniel Veillard 已提交
8124
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2325 src/xend_internal.c:2332
8125
msgid "domain information incomplete, missing name"
8126
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
8127

D
Daniel Veillard 已提交
8128
#: src/xend_internal.c:1149
8129
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
D
Daniel Veillard 已提交
8130
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
8131

D
Daniel Veillard 已提交
8132
#: src/xend_internal.c:1203
8133
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
8134 8135 8136
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de "
"inicialização"
8137

D
Daniel Veillard 已提交
8138
#: src/xend_internal.c:1267
8139
msgid "Unknown char device type"
8140
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido"
8141

D
Daniel Veillard 已提交
8142 8143
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1495 src/xend_internal.c:1523 src/xend_internal.c:1539
8144
msgid "malformed char device string"
8145
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
8146

D
Daniel Veillard 已提交
8147
#: src/xend_internal.c:1468
8148
#, c-format
8149
msgid "unknown chr device type '%s'"
8150
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
8151

D
Daniel Veillard 已提交
8152
#: src/xend_internal.c:1630
8153
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
8154
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
8155

D
Daniel Veillard 已提交
8156
#: src/xend_internal.c:1641
8157
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
8158
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
8159

D
Daniel Veillard 已提交
8160
#: src/xend_internal.c:1650
8161
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
8162 8163
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
8164

D
Daniel Veillard 已提交
8165
#: src/xend_internal.c:1665
8166
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
8167 8168 8169
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"

D
Daniel Veillard 已提交
8170
#: src/xend_internal.c:1821
8171
#, c-format
8172
msgid "malformed mac address '%s'"
8173
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
8174

D
Daniel Veillard 已提交
8175
#: src/xend_internal.c:1902
8176
#, c-format
8177
msgid "unexpected sound model %s"
8178
msgstr "modelo de som %s inesperado"
8179

D
Daniel Veillard 已提交
8180
#: src/xend_internal.c:2087
8181
#, c-format
8182
msgid "unknown graphics type '%s'"
8183
msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
8184

D
Daniel Veillard 已提交
8185 8186 8187 8188 8189 8190 8191 8192 8193 8194 8195 8196 8197 8198 8199 8200 8201 8202 8203 8204 8205 8206 8207 8208 8209 8210 8211 8212 8213 8214 8215 8216 8217 8218 8219 8220 8221 8222 8223 8224 8225
#: src/xend_internal.c:2210
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "falta o tipo do domínio"

#: src/xend_internal.c:2215
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "falta \""

#: src/xend_internal.c:2220
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "falta o produto"

#: src/xend_internal.c:2225
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "falta o produto"

#: src/xend_internal.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"

#: src/xend_internal.c:2236
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"

#: src/xend_internal.c:2241
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"

#: src/xend_internal.c:2246
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a função %s"

#: src/xend_internal.c:2312
8226
msgid "domain information incomplete, missing id"
8227
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
8228

D
Daniel Veillard 已提交
8229
#: src/xend_internal.c:2380
8230
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8231
msgid "invalid CPU mask %s"
8232
msgstr "máscara de CPU inválida %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8233

D
Daniel Veillard 已提交
8234
#: src/xend_internal.c:2391 src/xend_internal.c:2401 src/xend_internal.c:2411
8235
#, c-format
8236
msgid "unknown lifecycle type %s"
8237
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido"
D
Daniel Veillard 已提交
8238

D
Daniel Veillard 已提交
8239
#: src/xend_internal.c:2795
D
Daniel Veillard 已提交
8240 8241 8242
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"

D
Daniel Veillard 已提交
8243
#: src/xend_internal.c:2859
8244
msgid "failed to parse Xend domain information"
8245
msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend"
8246

D
Daniel Veillard 已提交
8247 8248
#: src/xend_internal.c:2980 src/xend_internal.c:3007 src/xend_internal.c:3035
#: src/xend_internal.c:3064 src/xend_internal.c:3095 src/xend_internal.c:3170
8249
#: src/xend_internal.c:3207
8250 8251 8252 8253
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"

D
Daniel Veillard 已提交
8254
#: src/xend_internal.c:3365
8255
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
8256
msgstr "xenDaemonDomainFetch falha ao localizar esse domínio"
8257

8258
#: src/xend_internal.c:4093 src/xend_internal.c:4100
8259
msgid "unsupported device type"
8260
msgstr "tipo de dispositivo não suportado"
8261

8262
#: src/xend_internal.c:4205
D
Daniel Veillard 已提交
8263
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
8264
msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
8265

8266
#: src/xend_internal.c:4246
D
Daniel Veillard 已提交
8267
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
8268
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
8269

8270
#: src/xend_internal.c:4254
D
Daniel Veillard 已提交
8271
msgid "unexpected value from on_xend_start"
8272
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
D
Daniel Veillard 已提交
8273

8274
#: src/xend_internal.c:4265
D
Daniel Veillard 已提交
8275
msgid "no memory"
8276
msgstr "não há memória"
D
Daniel Veillard 已提交
8277

8278
#: src/xend_internal.c:4271
D
Daniel Veillard 已提交
8279
msgid "sexpr2string failed"
8280
msgstr "falha na sexpr2string"
D
Daniel Veillard 已提交
8281

8282
#: src/xend_internal.c:4276
D
Daniel Veillard 已提交
8283
msgid "Failed to redefine sexpr"
8284
msgstr "Falha ao redefinir o sexpr"
D
Daniel Veillard 已提交
8285

8286
#: src/xend_internal.c:4281
D
Daniel Veillard 已提交
8287
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
8288
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
D
Daniel Veillard 已提交
8289

8290
#: src/xend_internal.c:4312
8291
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8292
msgid "unable to resolve name %s"
8293
msgstr "não foi possível resolver o nome %s"
8294

8295
#: src/xend_internal.c:4348
8296 8297 8298 8299 8300 8301
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante "
"a migração"
8302

8303
#: src/xend_internal.c:4358
8304 8305 8306 8307 8308 8309
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
"migração"
8310

8311
#: src/xend_internal.c:4370
8312
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
8313
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
8314

8315
#: src/xend_internal.c:4383
8316
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
D
Daniel Veillard 已提交
8317
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
8318

8319
#: src/xend_internal.c:4388
8320
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
8321
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
8322

8323
#: src/xend_internal.c:4395
8324
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
8325 8326
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI"
8327

8328
#: src/xend_internal.c:4415
8329
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
8330
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
8331

8332
#: src/xend_internal.c:4471
8333
msgid "failed to parse domain description"
8334
msgstr "falha ao analisar a descrição do domínio"
8335

8336
#: src/xend_internal.c:4477
8337 8338 8339
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "falha ao construir sexpr"

8340
#: src/xend_internal.c:4487
8341 8342
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
8343
msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s\n"
8344

8345
#: src/xend_internal.c:4643 src/xend_internal.c:4719 src/xend_internal.c:4809
D
Daniel Veillard 已提交
8346
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
8347
msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4"
D
Daniel Veillard 已提交
8348

8349
#: src/xend_internal.c:4655
D
Daniel Veillard 已提交
8350
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
8351
msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador"
D
Daniel Veillard 已提交
8352

8353
#: src/xend_internal.c:4661 src/xend_internal.c:4668
D
Daniel Veillard 已提交
8354 8355 8356
msgid "strdup failed"
msgstr "falha ao realizar strdup"

8357
#: src/xend_internal.c:4673 src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4879
D
Daniel Veillard 已提交
8358
msgid "Unknown scheduler"
8359
msgstr "Escalonador desconhecido"
D
Daniel Veillard 已提交
8360

8361
#: src/xend_internal.c:4732 src/xend_internal.c:4822
D
Daniel Veillard 已提交
8362
msgid "Failed to get a scheduler name"
8363
msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador"
D
Daniel Veillard 已提交
8364

8365
#: src/xend_internal.c:4745 src/xend_internal.c:4858
D
Daniel Veillard 已提交
8366
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
8367
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
D
Daniel Veillard 已提交
8368

8369
#: src/xend_internal.c:4750 src/xend_internal.c:4867
D
Daniel Veillard 已提交
8370
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
8371
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
D
Daniel Veillard 已提交
8372

8373
#: src/xend_internal.c:4925
8374
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
8375
msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0"
8376

8377
#: src/xend_internal.c:4946
8378
#, c-format
8379
msgid "%s: invalid path"
8380
msgstr "%s: caminho inválido"
8381

8382
#: src/xend_internal.c:4954
8383
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8384
msgid "failed to open for reading: %s"
8385
msgstr "falha ao abrir para leitura: %s"
8386

8387
#: src/xend_internal.c:4966
8388
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8389
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
8390
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
8391

8392
#: src/xend_internal.c:5048 src/xend_internal.c:5094
8393
#, c-format
8394
msgid "unexpected graphics type %d"
8395
msgstr "tipo de vídeo %d inesperado"
8396

8397
#: src/xend_internal.c:5137
8398
msgid "unexpected chr device type"
8399
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
8400

8401
#: src/xend_internal.c:5215
D
Daniel Veillard 已提交
8402 8403
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
8404
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o disquete %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8405

8406
#: src/xend_internal.c:5227
D
Daniel Veillard 已提交
8407 8408
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
8409
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o CDROM %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8410

8411
#: src/xend_internal.c:5327 src/xm_internal.c:1997
8412
#, c-format
8413
msgid "unsupported network type %d"
8414
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d"
8415

8416
#: src/xend_internal.c:5368
8417 8418 8419 8420
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "a rede ainda está ativa"

8421
#: src/xend_internal.c:5427 src/xend_internal.c:5475
D
Daniel Veillard 已提交
8422 8423 8424
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""

8425
#: src/xend_internal.c:5582 src/xend_internal.c:5589 src/xend_internal.c:5596
8426
#, c-format
8427
msgid "unexpected lifecycle value %d"
8428
msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado"
8429

8430
#: src/xend_internal.c:5617
8431 8432 8433
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "não há carregador de domínio HVM"

8434
#: src/xend_internal.c:5853
8435
msgid "hotplug of device type not supported"
8436
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
8437

8438 8439
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
8440
#, c-format
8441
msgid "config value %s was malformed"
8442
msgstr "valor de configuração %s inválido"
8443

8444
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
8445
#, c-format
8446
msgid "config value %s was missing"
8447
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
D
Daniel Veillard 已提交
8448

8449
#: src/xm_internal.c:235
8450 8451
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
8452
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
8453

8454
#: src/xm_internal.c:392
8455
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8456
msgid "cannot stat: %s"
8457
msgstr "não foi possível realizar stat: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8458

8459
#: src/xm_internal.c:450
D
Daniel Veillard 已提交
8460
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
8461
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
D
Daniel Veillard 已提交
8462

8463
#: src/xm_internal.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
8464
msgid "cannot get time of day"
8465
msgstr "não foi possível obter a hora do dia"
D
Daniel Veillard 已提交
8466

8467
#: src/xm_internal.c:502
8468
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8469
msgid "cannot read directory %s"
8470
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8471

D
Daniel Veillard 已提交
8472
#: src/xm_internal.c:786
8473
#, c-format
8474
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
8475
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
8476

D
Daniel Veillard 已提交
8477
#: src/xm_internal.c:794
8478
#, c-format
8479
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
8480
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
8481

D
Daniel Veillard 已提交
8482
#: src/xm_internal.c:802
8483
#, c-format
8484
msgid "unexpected value %s for on_crash"
8485
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
8486

D
Daniel Veillard 已提交
8487
#: src/xm_internal.c:1641
D
Daniel Veillard 已提交
8488
msgid "read only connection"
8489
msgstr "conexão somente leitura"
D
Daniel Veillard 已提交
8490

D
Daniel Veillard 已提交
8491
#: src/xm_internal.c:1646
D
Daniel Veillard 已提交
8492
msgid "not inactive domain"
8493
msgstr "domínio não inativo"
D
Daniel Veillard 已提交
8494

D
Daniel Veillard 已提交
8495
#: src/xm_internal.c:1654
D
Daniel Veillard 已提交
8496
msgid "virHashLookup"
8497
msgstr "virHashLookup"
D
Daniel Veillard 已提交
8498

D
Daniel Veillard 已提交
8499
#: src/xm_internal.c:1659
D
Daniel Veillard 已提交
8500
msgid "can't retrieve config file for domain"
8501
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
8502

8503
#: src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2252 src/xm_internal.c:2261
8504
#, c-format
8505
msgid "unexpected lifecycle action %d"
8506
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
D
Daniel Veillard 已提交
8507

8508
#: src/xm_internal.c:2542
D
Daniel Veillard 已提交
8509
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
8510
msgstr ""
8511 8512
"não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio "
"para sobrescrevê-lo"
D
Daniel Veillard 已提交
8513

8514
#: src/xm_internal.c:2548
D
Daniel Veillard 已提交
8515
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
8516
msgstr ""
8517 8518
"não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para "
"sobrescrevê-la"
D
Daniel Veillard 已提交
8519

8520
#: src/xm_internal.c:2559 src/xm_internal.c:2566
D
Daniel Veillard 已提交
8521
msgid "failed to remove old domain from config map"
8522
msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
8523

8524
#: src/xm_internal.c:2575
D
Daniel Veillard 已提交
8525
msgid "config file name is too long"
8526
msgstr "o nome do arquivo de configuração é muito grande"
D
Daniel Veillard 已提交
8527

8528
#: src/xm_internal.c:2593
D
Daniel Veillard 已提交
8529
msgid "unable to get current time"
8530
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
D
Daniel Veillard 已提交
8531

8532
#: src/xm_internal.c:2602 src/xm_internal.c:2609
D
Daniel Veillard 已提交
8533
msgid "unable to store config file handle"
8534
msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
8535

8536
#: src/xm_internal.c:2840 src/xm_internal.c:2941
D
Daniel Veillard 已提交
8537
msgid "unknown device"
8538 8539
msgstr "dispositivo desconhecido"

8540
#: src/xm_internal.c:2999
8541
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8542 8543
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
8544
"não foi possível verificar os pontos %s de ligação para %s de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
8545

8546
#: src/xm_internal.c:3028
8547
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8548
msgid "failed to create link %s to %s"
8549
msgstr "falha ao criar o link %s para %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8550

8551
#: src/xm_internal.c:3036
8552
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
8553
msgid "failed to remove link %s"
8554
msgstr "falha ao remover o link %s"
D
Daniel Veillard 已提交
8555

D
Daniel Veillard 已提交
8556
#: src/xml.c:60
8557
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
8558
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
8559

8560
#: src/xml.c:101
8561 8562
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
8563
msgstr "Valor de \"%s\" maior que %Zd bytes no virXPathStringLimit()"
8564 8565

#: src/xml.c:131
8566
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
8567
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
8568

8569
#: src/xml.c:162
8570 8571 8572 8573
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"

8574
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
8575 8576 8577 8578
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"

8579
#: src/xml.c:405
8580
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
8581
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
8582

8583
#: src/xml.c:443
8584
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
8585
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
8586

8587
#: src/xml.c:485
8588
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
8589
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
8590

8591
#: src/xs_internal.c:300
8592
msgid "failed to connect to Xen Store"
8593
msgstr "falha ao conectar com o Xen Store"
8594

8595
#: src/xs_internal.c:309
D
Daniel Veillard 已提交
8596
msgid "failed to allocate activeDomainList"
8597
msgstr "Falha ao alocar activeDomainList"
D
Daniel Veillard 已提交
8598

8599
#: src/xs_internal.c:318
D
Daniel Veillard 已提交
8600
msgid "failed to allocate xsWatchList"
8601
msgstr "falha ao alocar xsWatchList"
D
Daniel Veillard 已提交
8602

8603
#: src/xs_internal.c:327
D
Daniel Veillard 已提交
8604
msgid "adding watch @releaseDomain"
8605
msgstr "adicionando observador @releaseDomain"
D
Daniel Veillard 已提交
8606

8607
#: src/xs_internal.c:336
D
Daniel Veillard 已提交
8608
msgid "adding watch @introduceDomain"
8609
msgstr "adicionando observador @introduceDomain"
D
Daniel Veillard 已提交
8610

8611
#: src/xs_internal.c:1118
D
Daniel Veillard 已提交
8612
msgid "watch already tracked"
8613
msgstr "observador já rastreado"
D
Daniel Veillard 已提交
8614

8615
#: src/xs_internal.c:1134
D
Daniel Veillard 已提交
8616
msgid "reallocating list"
8617
msgstr "realocando a lista"
D
Daniel Veillard 已提交
8618

8619 8620 8621 8622 8623 8624 8625 8626 8627 8628 8629 8630 8631 8632
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "falha ao montar tmpfs /dev"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "falha ao montar /proc"

#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "não foi possível criar /dev/"

#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "falha ao montar tmpfs /dev"

8633 8634 8635
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
8636 8637 8638 8639 8640 8641 8642 8643
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "falha na operação: %s"

#~ msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
#~ msgstr ""
#~ "Módulo %s não disponível, não foi possível vincular a ele o dispositivo %s"

8644 8645 8646 8647 8648 8649 8650 8651 8652 8653 8654 8655 8656 8657 8658 8659 8660 8661 8662
#~ msgid "cannot open '%s'"
#~ msgstr "não foi possível abrir \"%s\""

#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Falha ao analisar o alvo a partir do caminho sysfs %s/%s"

#~ msgid "Failed to find device link for lun %d"
#~ msgstr "Falha ao localizar um link de dispositivo para lun %d"

#~ msgid "only filesystem templates are supported"
#~ msgstr "somente há suporte aos modelos de sistemas de arquivo"

#~ msgid "missing owner element"
#~ msgstr "falta o elemento proprietário"

#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "falta o elemento root"

8663 8664 8665 8666 8667 8668 8669 8670 8671 8672 8673 8674 8675 8676 8677 8678 8679
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)"

#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)"

#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)"

#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Falha ao ajustar a flag non-blocking do descritor do arquivo\n"

#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"

#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr ""
8680 8681
#~ "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV: \"%"
#~ "s\""
8682 8683 8684 8685 8686 8687 8688

#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: excedido o limite da memória\n"

#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"

8689 8690 8691
#~ msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
#~ msgstr "Snapshots LVM precisam ser guardados por outro volume LVM"

D
Daniel Veillard 已提交
8692 8693 8694 8695 8696 8697 8698 8699 8700 8701 8702 8703 8704 8705 8706 8707 8708 8709 8710 8711 8712 8713 8714 8715 8716 8717 8718 8719 8720 8721 8722 8723 8724 8725 8726 8727 8728 8729 8730 8731 8732 8733 8734 8735 8736 8737 8738 8739 8740 8741 8742 8743 8744 8745 8746 8747 8748 8749 8750 8751 8752 8753 8754 8755 8756 8757 8758 8759 8760 8761 8762 8763 8764 8765 8766 8767 8768 8769 8770 8771 8772 8773 8774 8775 8776 8777 8778 8779 8780 8781 8782 8783 8784 8785 8786 8787 8788 8789 8790 8791 8792 8793 8794 8795 8796 8797 8798 8799 8800 8801 8802 8803 8804 8805 8806 8807 8808 8809 8810 8811 8812 8813 8814 8815 8816 8817 8818 8819 8820 8821 8822 8823 8824 8825 8826 8827 8828 8829 8830 8831 8832 8833 8834 8835 8836 8837 8838 8839 8840 8841 8842 8843 8844 8845 8846 8847 8848 8849 8850 8851 8852 8853 8854 8855 8856 8857 8858 8859 8860 8861 8862 8863 8864 8865 8866 8867 8868 8869 8870 8871 8872 8873 8874 8875 8876 8877 8878 8879 8880 8881 8882 8883 8884 8885 8886 8887 8888 8889 8890 8891 8892 8893 8894 8895 8896 8897 8898 8899 8900 8901 8902 8903 8904 8905 8906 8907 8908 8909 8910 8911 8912 8913 8914 8915 8916 8917 8918 8919 8920 8921 8922 8923 8924 8925 8926 8927 8928 8929 8930 8931 8932 8933 8934 8935 8936 8937 8938 8939 8940 8941 8942 8943 8944 8945 8946 8947 8948 8949 8950 8951 8952 8953 8954 8955 8956 8957 8958 8959 8960 8961 8962 8963 8964
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "aloca o buffer"

#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "alocando a conexão"

#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "alocando o domínio"

#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "alocando a rede"

#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "alocando o pool de armazenamento"

#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "alocando o vol de armazenamento"

#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "alocando o dev do node"

#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "copiando o nome do dev do node"

#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para xmlXPathContext"

#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível remover configuração para %s: %s"

#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "não foi possível abrir conexão"

#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "enquanto carrega configuração do driver LXC"

#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "falha ao montar %s em %s para o contêiner: %s"

#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "falha em clone(), %s"

#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome da MV"

#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de logs %s: %s"

#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "uname(): %s"

#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Falha ao localizar um registro do usuário para o uid \"%d\": %s\n"

#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o argv do dnsmasq"

#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o suporte às tabelas IP"

#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "Um pid inesperado foi obtido para o dnsmasq\n"

#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da ponte da rede"

#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "falha ao alocar vncListen"

#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "falha ao alocar o vncTLSx509certdir"

#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "falha ao alocar vnc_listen"

#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da tapfds"

#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string argv"

#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o status da vm"

#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o arquivo de status"

#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s : %s"

#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o caminho do monitor"

#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "aloca cpumap"

#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado\n"

#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para as capacidades de suporte"

#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype"

#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "falha ao pausar o domínio"

#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "não foi possível procurar o usuário \"%d\": %s"

#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"

#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"

#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"

#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"

#~ msgid "error reading buffer from memory"
#~ msgstr "erro ao ler buffer da memória"

#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "cabeçalho inválido no disparo do evento"

#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "proc inválido no disparo do evento"

#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "falha ao alocar um nó"

#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "falha ao copiar uma string"

#~ msgid "context"
#~ msgstr "contexto"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "caminho"

#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "caminho do dup"

#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"

#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "grupos de regex"

#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns grandes demais"

#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"

#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "extensão do volume"

#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extensão"

#~ msgid "xpath_ctxt"
#~ msgstr "xpath_ctxt"

#~ msgid "retval"
#~ msgstr "retval"

#~ msgid "source"
#~ msgstr "origem"

#~ msgid "target"
#~ msgstr "alvo"

#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "chave do volume de armazenamento"

#~ msgid "session"
#~ msgstr "sessão"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"

#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "devpath"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "chave"

#~ msgid "portal"
#~ msgstr "portal"

#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "alocando pvname ou vgname"

#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "alocando nova origem"

#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "alocando novo dispositivo"

#~ msgid "command line"
#~ msgstr "linha de comando"

#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "não foi possível alocar o pool de armazenamento"

#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositivo"

#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"

#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"

#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "não foi possível alocar o vol de armazenamento"

#~ msgid "pool"
#~ msgstr "pool"

#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"

#~ msgid "config file"
#~ msgstr "arquivo de configuração"

#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomes"

#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "string depuradora de comando"

#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "alocando informações %d do domínio"

#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "aloca um novo buffer"

#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "falha na gethostbyname: %s"

#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr "não há memória para a configuração do dispositivo de caractere"

#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "falha na gethostname: %s"

#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "falha ao realizar strdup do nome de máquina: %s"

#~ msgid "config"
#~ msgstr "configuração"

#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "falha ao checar o link de auto início %s: %s"

#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "aloca o tamanho da matriz de strings %lu"

#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "falha ao alocar domids"
8965

8966 8967 8968 8969 8970 8971 8972 8973 8974 8975 8976 8977 8978
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "caminho do arquivo de configuração é muito grande: %s/%s.log"

#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr ""
#~ "foi feita uma tentativa de usar um handle fechado ou não inicializado"

#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: erro do daemon do xen: %s"

#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "falha ao analisar a informação sobre a topologia"

8979 8980 8981 8982 8983 8984 8985 8986 8987 8988 8989 8990 8991 8992 8993 8994 8995 8996 8997 8998 8999 9000 9001 9002 9003 9004 9005 9006 9007 9008 9009 9010 9011 9012 9013 9014 9015 9016 9017 9018 9019 9020 9021 9022 9023 9024 9025 9026 9027 9028 9029 9030 9031 9032 9033 9034 9035 9036 9037 9038 9039 9040 9041 9042 9043 9044 9045 9046 9047 9048 9049 9050 9051 9052 9053 9054 9055 9056 9057 9058 9059 9060 9061 9062 9063 9064 9065 9066 9067 9068
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"

#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr ""
#~ "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d"

#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "tamanho simbólico"

#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "serializa o cabeçalho de respostas"

#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "serializa a estrutura de resposta"

#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "serializa o erro de retorno"

#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"

#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "serializa o tamanho de retorno"

#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "domínio não encontrado"

#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "rede não localizada"

#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool não localizado"

#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol não localizado"

#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "Cliente inválido"

#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "falha no xdr_int (1)"

#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "falha no xdr_setpos"

#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "falha no xdr_int (2)"

#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "excedido o limite da memória em asprintf\n"

#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "aloca valor"

#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "copiando o conteúdo do nó"

#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "aloca o valor da matriz"

#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "aloca dict"

#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "nó dict inesperado"

#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "valor do nó inesperado"

#~ msgid "send request"
#~ msgstr "envia requisição"

#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "tipo mime inesperado"

#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "aloca resposta"

#~ msgid "read response"
#~ msgstr "lê a resposta"

#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "aloca a matriz de strings"

#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "falha ao analisar a resposta do servidor"

#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "aloca novo contexto"
D
Daniel Veillard 已提交
9069 9070 9071 9072 9073 9074 9075

#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers"

#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocating conn->name"

9076 9077 9078 9079 9080 9081 9082 9083 9084 9085 9086 9087 9088 9089 9090 9091 9092 9093 9094 9095 9096 9097 9098 9099 9100 9101 9102 9103 9104 9105 9106 9107 9108 9109 9110 9111 9112 9113 9114 9115 9116 9117 9118 9119 9120 9121 9122 9123 9124 9125 9126 9127 9128 9129
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "tipo do fisesystem não encontrado"

#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "fonte do mount vazia ou inválida"

#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "falta o alvo do mount"

#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido"

#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "falha em gerar o uuid"

#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento do init inválido ou faltando"

#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "a string do init é longa demais"

#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "valor de memória inválido"

#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento do root inválido"

#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id do domínio é inválida"

#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s"

#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s"

#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s"

#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s"

#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído"

#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s"

#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s"

#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s"

9130 9131 9132
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s"

9133 9134 9135 9136 9137 9138 9139 9140 9141 9142 9143 9144 9145 9146 9147 9148 9149 9150 9151 9152 9153 9154 9155 9156 9157 9158 9159 9160 9161 9162 9163 9164 9165 9166 9167 9168 9169 9170 9171 9172 9173 9174 9175 9176 9177 9178 9179 9180 9181 9182 9183 9184 9185 9186 9187 9188 9189 9190 9191 9192 9193 9194 9195 9196 9197 9198 9199 9200 9201 9202 9203 9204 9205 9206 9207 9208 9209 9210 9211 9212 9213 9214 9215 9216 9217 9218 9219 9220 9221 9222 9223 9224 9225 9226 9227 9228 9229 9230 9231 9232 9233 9234 9235 9236 9237 9238 9239 9240 9241 9242 9243 9244 9245 9246 9247 9248 9249 9250 9251 9252 9253 9254 9255 9256 9257 9258 9259 9260 9261 9262 9263 9264 9265 9266 9267 9268 9269 9270 9271 9272 9273 9274 9275 9276 9277 9278 9279 9280 9281 9282 9283 9284 9285 9286 9287 9288 9289 9290 9291 9292 9293 9294 9295 9296 9297 9298 9299 9300 9301 9302 9303 9304 9305 9306 9307 9308 9309 9310 9311 9312 9313 9314 9315 9316 9317 9318 9319 9320 9321 9322 9323 9324 9325 9326 9327 9328 9329 9330 9331 9332 9333 9334 9335 9336 9337 9338 9339 9340 9341 9342 9343 9344 9345 9346 9347 9348 9349 9350 9351 9352 9353 9354 9355 9356 9357
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl falhou em exec init: %s"

#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name"

#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s"

#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s"

#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do "
#~ "tty: %s"

#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s"

#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s"

#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s"

#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s"

#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'"

#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "atributo do tipo de domínio inválido"

#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100"

#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado"

#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais"

#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'"

#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo  xml de configuração '%"
#~ "s'"

#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais"

#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'"

#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais"

#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'"

#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "o comprimento do gateway é grande demais"

#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'"

#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais"

#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'"

#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "tamanho do perfil longo demais"

#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ"

#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM"

#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "falhou ao executar %s\n"

#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s"

#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Tipo de barramento inválido: %s "

#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais"

#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome da interface TAP  '%s' é muito longo"

#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo"

#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo"

#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo"

#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande"

#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres"

#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande"

#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informação sobre a memória mal formada"

#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informação sobre vcpu mal formada"

#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada"

#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "tipo de arquitetura grande demais"

#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "tipo de máquina longo demais"

#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais"

#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "argumentos do cmdline são longos demais"

#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "não há suporte para o tipo de convidado"

#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "caminho do emulador longo demais"

#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "O tipo de gráfico  %s não tem suporte "

#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco"

#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede"

#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada"

#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som"

#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa"

#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def"

#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext "

#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande"

#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande"

#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede"

#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s"

#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n"

#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do "
#~ "convidado '%s'"

#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória"

#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória"

#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais"

#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais"

#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "alocando a máscara da cpu"

#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória"

#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()"

#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d"

#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s"

#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia"

#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri params"

D
Daniel Veillard 已提交
9358 9359 9360 9361 9362 9363 9364 9365 9366
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido"

#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"

#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"

9367 9368 9369
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "Não há suporte para os pools de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
9370 9371 9372 9373 9374 9375
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "nome do volume"

#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "chave do volume"

9376 9377 9378 9379 9380 9381 9382 9383 9384 9385 9386 9387 9388 9389 9390 9391 9392 9393 9394 9395 9396 9397 9398 9399 9400 9401 9402 9403 9404 9405 9406 9407 9408 9409 9410 9411 9412 9413 9414 9415 9416 9417 9418 9419 9420
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml mal formado"

#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domínio"

#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memória do domínio"

#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memória corrente do domínio"

#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus do domínio"

#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento de reinicialização do domínio"

#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento de desligamento do domínio"

#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento do domínio sob falha"

#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio"

#~ msgid "network"
#~ msgstr "rede"

#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "network forward"

#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "endereço ip"

#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "mascara de rede de ip"

#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de definição da rede"

#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "domínios em excesso"

D
Daniel Veillard 已提交
9421 9422 9423 9424 9425 9426 9427 9428 9429 9430 9431 9432
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "não foi possível salvar o domínio"

#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho "

#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata"

#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo"

9433 9434 9435 9436 9437 9438 9439 9440 9441 9442 9443 9444 9445 9446 9447 9448 9449 9450 9451 9452 9453 9454 9455 9456 9457 9458 9459
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "quantidade excessiva de redes"

#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloqueado"

#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "a análise da string soundhw falhou"

#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio"

#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"

#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio "

#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio"

#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "o tipo de domínio é inválido"

#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "não foi possível criar o contexto XPath"

9460 9461
#~ msgid "name config parameter is missing"
#~ msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome "
9462 9463 9464 9465 9466 9467 9468 9469 9470 9471 9472 9473 9474 9475 9476 9477

#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "não pôde escrever o config file"

#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do som"

#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "não há modelo para o dispositivo de som"

#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de boot"

#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo de entrada inválido"

9478
#~ msgid "out of memory allocating return array"
9479
#~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno"
9480

D
Daniel Veillard 已提交
9481
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
9482
#~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root"
9483

9484 9485
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
#~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm"
9486

9487 9488
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s"
9489

9490 9491
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"