sr@latin.po 184.6 KB
Newer Older
1
# translation of libvirt.HEAD.sr.po to serbian
2 3 4 5
# Serbian(Latin) translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
6 7
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
# Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>, 2008.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.sr\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 09:55+0200\n"
13 14 15
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>\n"
"Language-Team: serbian <en@li.org>\n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22

23 24
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
25
msgstr "Porodica adresa za ime domaćina nije podržana"
26

27 28
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
29
msgstr "Privremeni neuspeh prilikom razrešavanja imena"
30

31 32
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
33
msgstr "Loša vrednost za ai_flags"
34

35 36
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
37
msgstr "Neuspeh prilikom razrešavanja imena koji se ne može popraviti"
38

39 40
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
41
msgstr "ai_family nije podržana"
42

43 44
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
45
msgstr "Dodela memorije nije uspela"
46

47 48
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
49
msgstr "Imenu domaćina nije pridružena nijedna adresa"
50

51 52
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
53
msgstr "Nepoznato ime ili usluga"
54

55 56
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
57
msgstr "Servname nije podržan za ai_socktype"
58

59 60
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
61
msgstr "ai_socktype nije podržan"
62

63 64
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
65
msgstr "Greška u sistemskom pozivu"
66

67 68
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
69
msgstr "Bafer argumenata je suviše male veličine"
70

71 72
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
73
msgstr "Obrada zahteva u toku"
74

75 76
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
77
msgstr "Zahtev otkazan"
78

79 80
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
81
msgstr "Zahtev nije otkazan"
82

83 84
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
85
msgstr "Svi zahtevi su obrađeni"
86

87 88
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
89
msgstr "Prekinut signalom"
90

91 92
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
93
msgstr "String parametra nije pravilno obrađen"
94

95 96
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
97
msgstr "Nepoznata greška"
98

99
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:887
100
#, c-format
101
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
102
msgstr "Ne mogu da pristupim %s '%s': %s (%d)"
103

104
#: qemud/qemud.c:159
105
#, c-format
106
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
107
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
108

109
#: qemud/qemud.c:172
110
#, c-format
111
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
112
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
113

114
#: qemud/qemud.c:186
115
#, c-format
116
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
117
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
118

119
#: qemud/qemud.c:204
120
#, c-format
121
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
122
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
123

124
#: qemud/qemud.c:217
125 126
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
127
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
128

129
#: qemud/qemud.c:223
130
#, c-format
131
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
132
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
133

134
#: qemud/qemud.c:241
135
#, c-format
136
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
137
msgstr "Neuspelo čitanje iz cevi signala: %s"
138

139
#: qemud/qemud.c:250
140
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
141
msgstr "Ponovo učitavam podešavanja SIGHUP"
142

143
#: qemud/qemud.c:252
144
msgid "Error while reloading drivers"
145
msgstr "Greška tokom učitavanja upravljačkih programa"
146

147
#: qemud/qemud.c:258
148
#, c-format
149
msgid "Shutting down on signal %d"
150
msgstr "Gašenje signala %d"
151

152
#: qemud/qemud.c:264
D
Daniel Veillard 已提交
153 154 155 156
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""

157
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:142 src/util.c:154
158
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
159
msgstr "Nisam uspeo da postavim close-on-exec zastavicu opisnika datoteka"
160

161
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:138 src/util.c:150
162
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
163
msgstr "Nisam uspeo da postavim non-blocking zastavicu opisnika datoteka"
D
Daniel P. Berrange 已提交
164

165
#: qemud/qemud.c:440
166
#, c-format
167
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
168
msgstr "Nisam uspeo da otvorim pid datoteku '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
169

170
#: qemud/qemud.c:446
171
#, c-format
172
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
173
msgstr "Nisam uspeo da otvorim pid datoteku '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
174

175
#: qemud/qemud.c:453
176
#, c-format
177
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
178
msgstr "Nisam uspeo da pišem u pid datoteku '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
179

180
#: qemud/qemud.c:460
181
#, c-format
182
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
183
msgstr "Nisam uspeo da zatvorim pid datoteku '%s': %s"
184

185
#: qemud/qemud.c:477
186
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
187
msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za struct qemud_socket"
188

189
#: qemud/qemud.c:487
190
#, c-format
191
msgid "Failed to create socket: %s"
192
msgstr "Nisam uspeo da napravim soket: %s"
193

194
#: qemud/qemud.c:509
195
#, c-format
196
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
197
msgstr "Nisam uspeo da povežem soket sa '%s': %s"
198

199
#: qemud/qemud.c:518
200
#, c-format
201
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
202
msgstr "Ne mogu da osluškujem zahteve za konekcijama na '%s': %s"
203

204
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
205
msgid "Failed to add server event callback"
206
msgstr "Nisam uspeo da dodam callback događaja na serveru"
207

208
#: qemud/qemud.c:556
209
#, c-format
210
msgid "getaddrinfo: %s\n"
211
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
212

213
#: qemud/qemud.c:565
214 215
#, c-format
msgid "socket: %s"
216
msgstr "soket: %s"
217

218
#: qemud/qemud.c:574
219
#, c-format
220
msgid "bind: %s"
221
msgstr "veza: %s"
222

223
#: qemud/qemud.c:581
224 225
#, c-format
msgid "listen: %s"
226
msgstr "osluškuje: %s"
227

228
#: qemud/qemud.c:617
229
#, c-format
230
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
231
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
232

233
#: qemud/qemud.c:648
234 235
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
236
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
237

238
#: qemud/qemud.c:695
239
#, c-format
240
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
241
msgstr "Nisam uspeo da pronađem zapis korisnika za uid '%d': %s"
242

243
#: qemud/qemud.c:712
D
Daniel Veillard 已提交
244
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
245
msgstr "Rezultujuća staza preduga za bafer u qemudInitPaths()"
246

247
#: qemud/qemud.c:720
248
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
249
msgstr "Nisam uspeo da dodelim struct qemud_server"
250

251
#: qemud/qemud.c:764
252
#, c-format
253
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
254
msgstr "Nisam uspeo da inicijalizujem SASL autentifikaciju %s"
255

256
#: qemud/qemud.c:779
257
#, c-format
258
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
259
msgstr "Neuspelo povezivanje sa sistemskom magistralom za PolicyKit auth: %s"
260

261
#: qemud/qemud.c:890
262 263
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
264
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
265

266
#: qemud/qemud.c:907
267 268
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
269
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
270

271
#: qemud/qemud.c:926
272 273
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
274
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
275

276
#: qemud/qemud.c:942
277
#, c-format
278
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
279
msgstr "remoteCheckCertificate: nije uspela potvrda: %s"
280

281
#: qemud/qemud.c:950
282
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
283
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta nije od poverenja."
284

285
#: qemud/qemud.c:955
286
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
287
msgstr "remoteCheckCertificate: nije poznat izdavač sertifikata klijenta."
288

289
#: qemud/qemud.c:960
290
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
291
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta je opozvan."
292

293
#: qemud/qemud.c:966
294 295 296
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
297
"remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta koristi nebezbedan algoritam."
298

299
#: qemud/qemud.c:975
300
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
301
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat nije X.509"
302

303
#: qemud/qemud.c:980
304
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
305
msgstr "remoteCheckCertificate: nema ravnopravnih uređaja"
306

307
#: qemud/qemud.c:991
308
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
309
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nije uspeo"
D
Daniel P. Berrange 已提交
310

311
#: qemud/qemud.c:1001
312
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
313
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta je istekao"
D
Daniel P. Berrange 已提交
314

315
#: qemud/qemud.c:1008
316
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
317
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta još uvek nije aktiviran"
D
Daniel P. Berrange 已提交
318

319
#: qemud/qemud.c:1017
320 321 322 323 324 325
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
326 327 328 329
"remoteCheckCertificate: klijentovo ime razlikovanja nije na listi "
"dozvoljenih klijenata (tls_allowed_dn_list). Upotrebite 'openssl x509 -in "
"clientcert.pem-text' da vidite ime razlikovanja u klijentskom sertifikatu "
"ili izvršite ovaj demon sa opcijom --verbose"
330

331
#: qemud/qemud.c:1034
332
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
333
msgstr "remoteCheckCertificate: nisam uspeo da potvrdim klijentov sertifikat"
334

335
#: qemud/qemud.c:1038
336 337 338 339
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
340 341
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate je podešen tako da se "
"ignoriše loš sertifikat"
342

343
#: qemud/qemud.c:1060
D
Daniel Veillard 已提交
344 345 346 347
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Nisam uspeo da potvrdim identitet korisnika %s"

348
#: qemud/qemud.c:1085
349
#, c-format
350
msgid "Failed to accept connection: %s"
351
msgstr "Nisam uspeo da prihvatim konekciju: %s"
352

353
#: qemud/qemud.c:1123
D
Daniel Veillard 已提交
354 355 356 357
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""

358
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
359
#, c-format
360
msgid "TLS handshake failed: %s"
361
msgstr "TLS rukovanje nije uspelo: %s"
362

363
#: qemud/qemud.c:1227
364 365
#, c-format
msgid "read: %s"
366
msgstr "čitanje: %s"
367

368
#: qemud/qemud.c:1240
369 370
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
371
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
372

373
#: qemud/qemud.c:1423
374 375
#, c-format
msgid "write: %s"
376
msgstr "pisanje: %s"
377

378
#: qemud/qemud.c:1433
379 380
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
381
msgstr "gnutls_record_send: %s"
382

383
#: qemud/qemud.c:1645
384 385
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
386
msgstr "Program za obradu signala je prijavio %d grešaka: poslednja greška: %s"
387

388
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
389
#, c-format
390
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
391
msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za %s listu podešavanja"
392

393
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
394
#, c-format
395
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
396
msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za %s vrednost liste podešavanja"
397

398
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
399 400
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
401
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: mora biti string ili niz stringova\n"
402

403
#: qemud/qemud.c:1807
404 405
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
406
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nevažeći tip: %s; očekivan %s\n"
407

408
#: qemud/qemud.c:1828
409 410
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
411
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
412

413
#: qemud/qemud.c:1872
414 415
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
416
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizacija nije podržana %s\n"
417

418
#: qemud/qemud.c:1957
419
msgid "Cannot set group when not running as root"
420
msgstr "Morate biti root da bi postavili grupu"
421

422
#: qemud/qemud.c:1961
423
#, c-format
424
msgid "Failed to lookup group '%s'"
425
msgstr "Nisam uspeo da potražim grupu '%s'"
426

427
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
428
#, c-format
429
msgid "Failed to parse mode '%s'"
430
msgstr "Nisam uspeo da parsiram'%s'"
431

432
#: qemud/qemud.c:2158
D
Daniel Veillard 已提交
433 434 435 436
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Nisam uspeo da izvršim račvanje kao sistemska usluga: %s"

437
#: qemud/qemud.c:2180
438
#, c-format
439
msgid "Failed to create pipe: %s"
440
msgstr "Nisam uspeo da napravim cev: %s"
441

442
#: qemud/qemud.c:2213
D
Daniel Veillard 已提交
443 444
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
445 446
msgstr "Neuspeo izbačaj srži domena %s u %s"

447
#: qemud/qemud.c:2222
448
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
449
msgstr "Nisam uspeo da registrujem callback za cev signala"
450

451
#: qemud/remote.c:102
D
Daniel Veillard 已提交
452
msgid "xdr_remote_message_header"
453
msgstr "xdr_remote_message_header"
454

455
#: qemud/remote.c:110
D
Daniel Veillard 已提交
456 457
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
458
msgstr "neusaglašenost programa (dobijeno %x, očekivano %x)"
459

460
#: qemud/remote.c:117
D
Daniel Veillard 已提交
461 462
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
463
msgstr "neusaglašenost verzije (dobijeno %x, očekivano %x)"
464

465
#: qemud/remote.c:123
D
Daniel Veillard 已提交
466 467
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
468
msgstr "smer (%d) != REMOTE_CALL"
469

470
#: qemud/remote.c:129
D
Daniel Veillard 已提交
471 472
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
473
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
474

475
#: qemud/remote.c:145
D
Daniel Veillard 已提交
476
msgid "authentication required"
477
msgstr "autentifikacija neophodna"
478

479
#: qemud/remote.c:158
480
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
481
msgid "unknown procedure: %d"
482
msgstr "nepoznata procedura: %d"
483

484
#: qemud/remote.c:166
D
Daniel Veillard 已提交
485
msgid "parse args failed"
486
msgstr "neuspelo raščlanjavanje argumenata"
D
Daniel Veillard 已提交
487

488
#: qemud/remote.c:182
489
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
490
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
491
msgstr "interna greška - funkcija dispatch je vratila neispravan kod %d"
492

493
#: qemud/remote.c:204
D
Daniel Veillard 已提交
494
msgid "dummy length"
495
msgstr "lažna dužina"
496

497
#: qemud/remote.c:211
D
Daniel Veillard 已提交
498
msgid "serialise reply header"
499
msgstr "serializuj zaglavlje odgovora"
500

501
#: qemud/remote.c:220
D
Daniel Veillard 已提交
502
msgid "serialise return struct"
503
msgstr "serializuj strukturu odgovora"
504

505
#: qemud/remote.c:275
D
Daniel Veillard 已提交
506
msgid "serialise return error"
507
msgstr "serializuj grešku odgovora"
508

509
#: qemud/remote.c:284
D
Daniel Veillard 已提交
510
msgid "xdr_setpos"
511
msgstr "xdr_setpos"
512

513
#: qemud/remote.c:290
D
Daniel Veillard 已提交
514
msgid "serialise return length"
515
msgstr "serializuj dužinu odgovora"
516

517
#: qemud/remote.c:424
D
Daniel Veillard 已提交
518
msgid "connection already open"
519
msgstr "veza je već otvorena"
520

521
#: qemud/remote.c:450
D
Daniel Veillard 已提交
522
msgid "connection not open"
523
msgstr "veza nije otvorena"
524

525
#: qemud/remote.c:497
D
Daniel Veillard 已提交
526
msgid "out of memory in strdup"
527
msgstr "nestalo je memorije u strdup"
528

529
#: qemud/remote.c:608
D
Daniel Veillard 已提交
530 531 532 533
#, fuzzy
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"

534 535 536 537 538 539 540 541 542 543
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
D
Daniel Veillard 已提交
544
msgid "domain not found"
545
msgstr "domen nije pronađen"
546

547
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
D
Daniel Veillard 已提交
548
msgid "nparams too large"
549
msgstr "nparams preveliki"
550

551
#: qemud/remote.c:742
D
Daniel Veillard 已提交
552
msgid "unknown type"
553
msgstr "nepoznata vrsta"
554

555 556 557 558 559
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""

#: qemud/remote.c:1303
D
Daniel Veillard 已提交
560
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
561
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
562

563
#: qemud/remote.c:1309
D
Daniel Veillard 已提交
564
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
565
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
566

567
#: qemud/remote.c:1471
D
Daniel Veillard 已提交
568
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
569
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
570

571
#: qemud/remote.c:1580
D
Daniel Veillard 已提交
572
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
573
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
574

575
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
D
Daniel Veillard 已提交
576
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
577
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
578

579
#: qemud/remote.c:1917
D
Daniel Veillard 已提交
580
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
581
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
582

583 584 585
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
D
Daniel Veillard 已提交
586 587 588
msgid "network not found"
msgstr "Mreža nije pronađena"

589
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3704
590
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
591
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
592
msgstr "Ne mogu da razrešim adrese %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
593

594
#: qemud/remote.c:2332
D
Daniel Veillard 已提交
595
msgid "client tried invalid SASL init request"
596
msgstr "klijent je predao neispravan SASL init zahtev"
D
Daniel Veillard 已提交
597

598
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3932
599
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
600
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
601
msgstr "neuspelo pribavljanje adrese soketa %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
602

603
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3944
604
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
605
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
606
msgstr "neuspelo pribavljanje adrese ravnopravnog uređaja %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
607

608
#: qemud/remote.c:2373
D
Daniel Veillard 已提交
609 610
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
611
msgstr "Nije uspelo podešavanje sasl konteksta %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
612

613
#: qemud/remote.c:2387
D
Daniel Veillard 已提交
614
msgid "cannot TLS get cipher size"
615
msgstr "ne mogu da TLS preuzmem veličinu šifre"
D
Daniel Veillard 已提交
616

617
#: qemud/remote.c:2397
D
Daniel Veillard 已提交
618 619
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
620
msgstr "Ne mogu da podesim SASL spoljni SSF %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
621

622
#: qemud/remote.c:2426
D
Daniel Veillard 已提交
623 624
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
625
msgstr "Ne mogu da podesim SASL bezbedonosni props %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
626

627
#: qemud/remote.c:2443
D
Daniel Veillard 已提交
628 629
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
630
msgstr "Ne mogu da prikažem SASL mehanizme %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
631

632
#: qemud/remote.c:2453
D
Daniel Veillard 已提交
633
msgid "cannot allocate mechlist"
634
msgstr "Ne mogu da dodelim mechlist"
D
Daniel Veillard 已提交
635

636
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4209
D
Daniel Veillard 已提交
637 638
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
639
msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL ssf na konekciji %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
640

641
#: qemud/remote.c:2488
D
Daniel Veillard 已提交
642 643
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
644
msgstr "pregovarani SSF %d nije bio dovoljno jak"
D
Daniel Veillard 已提交
645

646
#: qemud/remote.c:2518
D
Daniel Veillard 已提交
647 648
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
649
msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL korisničkog imena na konekciji %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
650

651
#: qemud/remote.c:2526
D
Daniel Veillard 已提交
652
msgid "no client username was found"
653
msgstr "nije pronađeno korisničko ime klijenta"
D
Daniel Veillard 已提交
654

655
#: qemud/remote.c:2536
D
Daniel Veillard 已提交
656
msgid "out of memory copying username"
657
msgstr "potrošena memorija tokom kopiranja korisničkog imena"
D
Daniel Veillard 已提交
658

659
#: qemud/remote.c:2555
D
Daniel Veillard 已提交
660 661
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
662
msgstr "SASL %s klijent nije dozvoljen u whitelist"
D
Daniel Veillard 已提交
663

664
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
D
Daniel Veillard 已提交
665
msgid "client tried invalid SASL start request"
666
msgstr "klijen je pokušao sa nevažećim SASL startnim upitom"
D
Daniel Veillard 已提交
667

668
#: qemud/remote.c:2597
D
Daniel Veillard 已提交
669 670
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
671
msgstr "nisam uspeo da pokrenem sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
672

673
#: qemud/remote.c:2605
D
Daniel Veillard 已提交
674 675
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
676
msgstr "podaci odgovora sasl pokretanja predugi %d "
D
Daniel Veillard 已提交
677

678
#: qemud/remote.c:2675
D
Daniel Veillard 已提交
679 680
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
681
msgstr "nije uspeo sasl korak %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
682

683
#: qemud/remote.c:2684
D
Daniel Veillard 已提交
684 685
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
686
msgstr "Podaci odgovora sasl koraka predugi %d"
D
Daniel Veillard 已提交
687

688
#: qemud/remote.c:2733
D
Daniel Veillard 已提交
689
msgid "client tried unsupported SASL init request"
690
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL init zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
691

692
#: qemud/remote.c:2745
D
Daniel Veillard 已提交
693
msgid "client tried unsupported SASL start request"
694
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL start zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
695

696
#: qemud/remote.c:2757
D
Daniel Veillard 已提交
697
msgid "client tried unsupported SASL step request"
698
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL step zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
699

700
#: qemud/remote.c:2787
D
Daniel Veillard 已提交
701
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
702
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim PolicyKit init zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
703

704
#: qemud/remote.c:2793
D
Daniel Veillard 已提交
705
msgid "cannot get peer socket identity"
706
msgstr "ne mogu da utvrdim identitet peer soketa"
D
Daniel Veillard 已提交
707

708
#: qemud/remote.c:2798
D
Daniel Veillard 已提交
709 710
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
711
msgstr "Proveravam da li se PID %d izvršava kao %d"
D
Daniel Veillard 已提交
712

713
#: qemud/remote.c:2803
D
Daniel Veillard 已提交
714 715
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
716
msgstr "Nisam uspeo da potražim policy kit caller: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
717

718
#: qemud/remote.c:2811
719
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
720
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
721
msgstr "Nisam uspeo da napravim polkit action %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
722

723
#: qemud/remote.c:2821
724
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
725
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
726
msgstr "Nisam uspeo da napravim polkit context %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
727

728
#: qemud/remote.c:2841
D
Daniel Veillard 已提交
729 730
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
731
msgstr "Policy kit nije uspeo da proveri autorizaciju %d %s"
D
Daniel Veillard 已提交
732

733
#: qemud/remote.c:2857
D
Daniel Veillard 已提交
734 735 736
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
737
"Policy kit je odbio izvršavanje akcije %s iz pid %d, uid %d, rezultat: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
738

739
#: qemud/remote.c:2865
D
Daniel Veillard 已提交
740 741 742
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
743
"Policy je dozvolio izvršavanje akcije %s iz pid %d, uid %d, rezultat: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
744

745
#: qemud/remote.c:2884
D
Daniel Veillard 已提交
746
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
747
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim PolicyKit init zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
748

749
#: qemud/remote.c:2939
D
Daniel Veillard 已提交
750
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
751
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
752

753 754 755 756 757
#: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057
#: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130
#: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270
#: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390
#: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557
D
Daniel Veillard 已提交
758
msgid "storage_pool not found"
759
msgstr "storage_pool nije pronađen"
D
Daniel Veillard 已提交
760

761
#: qemud/remote.c:3348
D
Daniel Veillard 已提交
762
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
763
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
764

765 766
#: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502
#: qemud/remote.c:3529
D
Daniel Veillard 已提交
767
msgid "storage_vol not found"
768
msgstr "storage_vol nije pronađen"
D
Daniel Veillard 已提交
769

770
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
D
Daniel Veillard 已提交
771
#: src/conf.c:631
D
Daniel Veillard 已提交
772
msgid "allocating configuration"
773
msgstr "dodeljujem podešavanje"
D
Daniel Veillard 已提交
774

775
#: src/conf.c:338
D
Daniel Veillard 已提交
776 777 778
msgid "unterminated number"
msgstr "nedovršen broj"

779
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
D
Daniel Veillard 已提交
780 781 782
msgid "unterminated string"
msgstr "nedovršena niska"

783
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
D
Daniel Veillard 已提交
784 785 786
msgid "expecting a value"
msgstr "očekujem vrednost"

D
Daniel Veillard 已提交
787
#: src/conf.c:450
D
Daniel Veillard 已提交
788 789 790
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "očekujem razdelnik u spisku"

D
Daniel Veillard 已提交
791
#: src/conf.c:473
D
Daniel Veillard 已提交
792
msgid "list is not closed with ]"
793
msgstr "spisak nije zatvoren sa ]"
D
Daniel Veillard 已提交
794

D
Daniel Veillard 已提交
795
#: src/conf.c:518
D
Daniel Veillard 已提交
796 797 798
msgid "expecting a name"
msgstr "očekujem ime"

D
Daniel Veillard 已提交
799
#: src/conf.c:581
D
Daniel Veillard 已提交
800 801 802
msgid "expecting a separator"
msgstr "očekujem razdelnik"

D
Daniel Veillard 已提交
803
#: src/conf.c:613
D
Daniel Veillard 已提交
804 805 806
msgid "expecting an assignment"
msgstr "očekujem dodelu"

807 808
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:988 src/xend_internal.c:585
#: src/xend_internal.c:2658 src/xm_internal.c:1496 src/xm_internal.c:1503
D
Daniel Veillard 已提交
809 810
msgid "allocate buffer"
msgstr "zauzmi bafer"
D
Daniel Veillard 已提交
811

812
#: src/conf.c:901
D
Daniel Veillard 已提交
813 814 815
msgid "failed to open file"
msgstr "neuspelo otvaranje datoteke"

816
#: src/conf.c:912
D
Daniel Veillard 已提交
817 818 819 820
msgid "failed to save content"
msgstr "neuspelo čuvanje sadržaja"

#: src/console.c:75
821
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
822
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
823
msgstr "nisam uspeo da otvorim tty %s: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
824 825 826 827

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
828
msgstr "nisam uspeo da preuzmem tty atribute: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
829 830 831 832

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
833
msgstr "nisam uspeo da postavim tty atribute: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
834 835 836 837

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
838
msgstr "greška prilikom čekanja na I/O: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
839 840 841 842

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
843
msgstr "nisam uspeo da pročitam unos: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
844 845 846 847

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
848
msgstr "nisam uspeo da ispišem izlaz: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
849

850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325
#: src/domain_conf.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s"

#: src/domain_conf.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "nepoznat uređaj za pokretanje '%s'"

#: src/domain_conf.c:589
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Neispravan naziv disketnog uređaja: %s"

#: src/domain_conf.c:603
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Neispravan naziv čvrstog diska: %s"

#: src/domain_conf.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s"

#: src/domain_conf.c:633
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""

#: src/domain_conf.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Neispravan tip uređaja: %s"

#: src/domain_conf.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s"

#: src/domain_conf.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s"

#: src/domain_conf.c:870 src/lxc_conf.c:139
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Nijedna <source> 'network' osobina nije određena preko <interface "
"type='network'/>"

#: src/domain_conf.c:896
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Nijedna <source> 'dev' osobina nije određena preko <interface type='bridge'/>"

#: src/domain_conf.c:908
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Nijedna <source> 'port' osobina nije određena preko sučelja soketa"

#: src/domain_conf.c:913
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Nije moguće raščlaniti <source> 'port' osobinu sa sučeljem soketa"

#: src/domain_conf.c:921
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Nijedna <source> 'address' osobina nije određena preko sučelja soketa"

#: src/domain_conf.c:946
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""

#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj"

#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj"

#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj"

#: src/domain_conf.c:1250
msgid "missing input device type"
msgstr "nedostaje vrsta uređaja za unos"

#: src/domain_conf.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "nepoznat uređaj za pokretanje '%s'"

#: src/domain_conf.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s"

#: src/domain_conf.c:1271
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 magistrala ne podržava %s uređaj za unos"

#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "magistrala za unos %s nije podržana"

#: src/domain_conf.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 magistrala ne podržava %s uređaj za unos"

#: src/domain_conf.c:1334
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "nedostaje vrsta uređaja za unos"

#: src/domain_conf.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "nepoznata vrsta uređaja"

#: src/domain_conf.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s"

#: src/domain_conf.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "nepoznata vrsta diska za skladištenje %d"

#: src/domain_conf.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "ne mogu da pročitam direktorijum %s: %s"

#: src/domain_conf.c:1449
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""

#: src/domain_conf.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s"

#: src/domain_conf.c:1466
msgid "usb product needs id"
msgstr ""

#: src/domain_conf.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s"

#: src/domain_conf.c:1484
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""

#: src/domain_conf.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s"

#: src/domain_conf.c:1501
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""

#: src/domain_conf.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s"

#: src/domain_conf.c:1516
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "nedostaje \""

#: src/domain_conf.c:1522
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "nedostaje domaćin izvora"

#: src/domain_conf.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "nepoznat uređaj za pokretanje '%s'"

#: src/domain_conf.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "nepoznat uređaj za pokretanje '%s'"

#: src/domain_conf.c:1566
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "nedostaje domaćin izvora"

#: src/domain_conf.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "uknown node %s"
msgstr "nepoznat domaćin %s"

#: src/domain_conf.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "nepoznata vrsta autentifikacije %s"

#: src/domain_conf.c:1640 src/domain_conf.c:2242 src/domain_conf.c:2283
#: src/network_conf.c:400 src/network_conf.c:440 src/storage_conf.c:424
#: src/storage_conf.c:795
msgid "missing root element"
msgstr "nedostaje root element"

#: src/domain_conf.c:1675
msgid "unknown device type"
msgstr "nepoznata vrsta uređaja"

#: src/domain_conf.c:1701
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za xmlXPathContext"

#: src/domain_conf.c:1709 src/openvz_conf.c:417
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "nedostaje osobina tipa domena"

#: src/domain_conf.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "neispravan tip domena"

#: src/domain_conf.c:1732 src/network_conf.c:258 src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Neuspelo generisanje UUID: %s"

#: src/domain_conf.c:1739 src/network_conf.c:265 src/openvz_conf.c:458
#: src/storage_conf.c:267
msgid "malformed uuid element"
msgstr "loše oblikovan uuid element"

#: src/domain_conf.c:1748
msgid "missing memory element"
msgstr "nedostaje element memorije"

#: src/domain_conf.c:1778
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "neočekivani podaci „%s“"

#: src/domain_conf.c:1818
msgid "no OS type"
msgstr "nema vrste OS-a"

#: src/domain_conf.c:1847 src/xm_internal.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "arhitektura nije podržana"

#: src/domain_conf.c:1894
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje"

#: src/domain_conf.c:1902
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "nedostaje uređaj izvora"

#: src/domain_conf.c:1907
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "nepoznat uređaj za pokretanje '%s'"

#: src/domain_conf.c:1927 src/xm_internal.c:793
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "nepoznata vrsta uređaja"

#: src/domain_conf.c:1945
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje"

#: src/domain_conf.c:1975
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje"

#: src/domain_conf.c:1992 src/openvz_conf.c:479
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje"

#: src/domain_conf.c:2010
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje"

#: src/domain_conf.c:2027
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje"

#: src/domain_conf.c:2071
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje"

#: src/domain_conf.c:2103
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje"

#: src/domain_conf.c:2139
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje"

#: src/domain_conf.c:2170
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje"

#: src/domain_conf.c:2206 src/network_conf.c:365 src/storage_conf.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "veza: %s"

#: src/domain_conf.c:2236 src/domain_conf.c:2277 src/network_conf.c:394
#: src/network_conf.c:434 src/storage_conf.c:410 src/storage_conf.c:781
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "neuspelo pauziranje domena"

#: src/domain_conf.c:2306 src/network_conf.c:462 src/openvz_conf.c:404
msgid "incorrect root element"
msgstr "neispravan root element"

#: src/domain_conf.c:2515
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "cpuset sintaksna greška topologije"

#: src/domain_conf.c:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "neočekivana vrsta domena %d"

#: src/domain_conf.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "neočekivana vrsta domena %d"

#: src/domain_conf.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "neočekivana vrsta domena %d"

#: src/domain_conf.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "neočekivana vrsta domena %d"

#: src/domain_conf.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "neočekivana vrsta domena %d"

#: src/domain_conf.c:2661 src/domain_conf.c:2875
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "neočekivana vrsta domena %d"

#: src/domain_conf.c:2729
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "neočekivana vrsta domena %d"

#: src/domain_conf.c:2828 src/xend_internal.c:5214
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "neočekivana vrsta domena %d"

#: src/domain_conf.c:2848 src/xend_internal.c:5237
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "neočekivana vrsta domena %d"

#: src/domain_conf.c:2853
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "neočekivana vrsta domena %d"

#: src/domain_conf.c:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "neočekivan dict čvor"

#: src/domain_conf.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "neočekivana vrsta domena %d"

#: src/domain_conf.c:2987
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "neočekivana vrsta domena %d"

#: src/domain_conf.c:3072
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "neočekivana vrsta domena %d"

#: src/domain_conf.c:3090
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "neočekivan čvor vrednosti"

#: src/domain_conf.c:3252 src/lxc_conf.c:778 src/network_conf.c:583
#: src/storage_conf.c:1138
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje direktorijuma podešavanja %s: %s"

#: src/domain_conf.c:3259 src/network_conf.c:590 src/qemu_driver.c:3161
#: src/qemu_driver.c:3789 src/storage_driver.c:792
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "ne mogu da napravim direktorijum automatskog pokretanja %s: %s"

#: src/domain_conf.c:3268 src/lxc_conf.c:736 src/network_conf.c:599
#: src/storage_conf.c:1181
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s"

#: src/domain_conf.c:3276 src/lxc_conf.c:744 src/network_conf.c:607
#: src/storage_conf.c:1189
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s"

#: src/domain_conf.c:3283 src/lxc_conf.c:751 src/network_conf.c:614
#: src/storage_conf.c:1196
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "neuspelo čuvanje datoteke podešavanja %s: %s"

#: src/domain_conf.c:3332
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain config filename '%s' does not match domain name '%s'"
msgstr ""
"Naziv datoteke mrežnog podešavanja '%s' se ne poklapa sa nazivom mreže '%s'"

#: src/domain_conf.c:3368 src/network_conf.c:695
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma '%s': %s"

#: src/domain_conf.c:3400 src/lxc_conf.c:1097 src/network_conf.c:726
#: src/storage_conf.c:1217
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "ne postoji datoteka podešavanja za %s"

#: src/domain_conf.c:3409 src/network_conf.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s"

#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:742
D
Daniel Veillard 已提交
1326 1327 1328
msgid "allocating connection"
msgstr "zauzimam vezu"

D
Daniel Veillard 已提交
1329
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
D
Daniel Veillard 已提交
1330 1331 1332
msgid "allocating domain"
msgstr "zauzimam domen"

D
Daniel Veillard 已提交
1333
#: src/hash.c:841
D
Daniel Veillard 已提交
1334 1335 1336
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "neuspelo dodavanje domena u heš tabelu veza"

D
Daniel Veillard 已提交
1337
#: src/hash.c:882
D
Daniel Veillard 已提交
1338 1339 1340
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domen nedostaje u heš tabeli veza"

D
Daniel Veillard 已提交
1341
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
D
Daniel Veillard 已提交
1342 1343 1344
msgid "allocating network"
msgstr "zauzimam mrežu"

D
Daniel Veillard 已提交
1345
#: src/hash.c:980
D
Daniel Veillard 已提交
1346 1347 1348
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "neuspelo dodavanje mreže u haš tabelu veza"

D
Daniel Veillard 已提交
1349
#: src/hash.c:1018
D
Daniel Veillard 已提交
1350 1351 1352
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "mreža nedostaje u haš tabeli veza"

D
Daniel Veillard 已提交
1353
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
D
Daniel Veillard 已提交
1354
msgid "allocating storage pool"
1355
msgstr "zauzimam rezervoar skladištenja"
D
Daniel Veillard 已提交
1356

D
Daniel Veillard 已提交
1357
#: src/hash.c:1117
D
Daniel Veillard 已提交
1358
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
1359
msgstr "nisam uspeo da dodam rezervoar skladištenja u haš tabelu veza"
D
Daniel Veillard 已提交
1360

D
Daniel Veillard 已提交
1361
#: src/hash.c:1156
D
Daniel Veillard 已提交
1362
msgid "pool missing from connection hash table"
1363
msgstr "skladište nedostaje u heš tabeli veza"
D
Daniel Veillard 已提交
1364

D
Daniel Veillard 已提交
1365
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
D
Daniel Veillard 已提交
1366
msgid "allocating storage vol"
1367
msgstr "dodeljujem skladište"
D
Daniel Veillard 已提交
1368

D
Daniel Veillard 已提交
1369
#: src/hash.c:1253
D
Daniel Veillard 已提交
1370
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
1371
msgstr "neuspelo dodavanje skladišta u haš tabelu veza"
D
Daniel Veillard 已提交
1372

D
Daniel Veillard 已提交
1373
#: src/hash.c:1293
D
Daniel Veillard 已提交
1374
msgid "vol missing from connection hash table"
1375
msgstr "disk nedostaje u heš tabeli veza"
D
Daniel Veillard 已提交
1376

1377
#: src/iptables.c:104
D
Daniel Veillard 已提交
1378
msgid "Failed to run '"
1379
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem"
D
Daniel Veillard 已提交
1380

1381
#: src/iptables.c:152
D
Daniel Veillard 已提交
1382
msgid "Failed to read "
1383
msgstr "Nisam uspeo da pročitam"
D
Daniel Veillard 已提交
1384

1385
#: src/iptables.c:180
D
Daniel Veillard 已提交
1386
msgid "Failed to write to "
1387
msgstr "Nisam uspeo da upišem u "
D
Daniel Veillard 已提交
1388

1389
#: src/iptables.c:245
1390
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1391
msgid "Failed to create directory %s : %s"
1392
msgstr "Nisam uspeo da napravim direktorijum %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1393

1394
#: src/iptables.c:251
1395
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1396
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
1397
msgstr "Nisam uspeo da sačuvam iptables pravila u %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1398

1399
#: src/iptables.c:581
D
Daniel Veillard 已提交
1400 1401 1402
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
1403
"Nisam uspeo da uklonim iptables pravilo '%s' iz lanca '%s' u tabeli '%s':%s"
D
Daniel Veillard 已提交
1404

1405
#: src/iptables.c:590
D
Daniel Veillard 已提交
1406 1407 1408
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
1409
"Nisam uspeo da dodam iptables pravilo '%s' u lanac '%s' u tabeli '%s':%s"
D
Daniel Veillard 已提交
1410

1411
#: src/libvirt.c:749
D
Daniel Veillard 已提交
1412
msgid "could not parse connection URI"
1413
msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze"
D
Daniel Veillard 已提交
1414

1415
#: src/libvirt.c:767
D
Daniel Veillard 已提交
1416
msgid "allocating conn->name"
1417
msgstr "zauzimam vezu->naziv"
D
Daniel Veillard 已提交
1418

1419
#: src/libvirt.c:2189
D
Daniel Veillard 已提交
1420
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
1421
msgstr "domainMigratePrepare nije postavio uri"
D
Daniel Veillard 已提交
1422

1423
#: src/libvirt.c:2657
1424 1425 1426
msgid "path is NULL"
msgstr ""

1427
#: src/libvirt.c:2663
1428 1429 1430
msgid "flags must be zero"
msgstr ""

1431
#: src/libvirt.c:2670
1432 1433 1434
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""

1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468
#: src/libvirt.c:2753
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""

#: src/libvirt.c:2760
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""

#: src/lxc_conf.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface type: %s"
msgstr "Neispravan tip uređaja: %s"

#: src/lxc_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "No storage for network name"
msgstr "ime ciljne mreže"

#: src/lxc_conf.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Nijedna <source> 'dev' osobina nije određena preko <interface type='bridge'/>"

#: src/lxc_conf.c:160
#, fuzzy
msgid "No storage for bridge name"
msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom"

#: src/lxc_conf.c:170
#, fuzzy
msgid "No storage for parent veth device name"
msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom"
1469

1470 1471
#: src/lxc_conf.c:219
msgid "No storage for net def structure"
1472 1473
msgstr ""

1474
#: src/lxc_conf.c:268
D
Daniel Veillard 已提交
1475
msgid "missing filesystem type"
1476
msgstr "nedostaje tip sistema datoteka"
D
Daniel Veillard 已提交
1477

1478
#: src/lxc_conf.c:274
D
Daniel Veillard 已提交
1479
msgid "invalid filesystem type"
1480
msgstr "nepravilan tip sistema datoteka"
D
Daniel Veillard 已提交
1481

1482
#: src/lxc_conf.c:296
D
Daniel Veillard 已提交
1483
msgid "missing mount source"
1484
msgstr "nedostaje izvor za montiranje"
D
Daniel Veillard 已提交
1485

1486
#: src/lxc_conf.c:303
D
Daniel Veillard 已提交
1487
msgid "empty or invalid mount source"
1488
msgstr "prazan ili nepravilan izvor montiranja"
D
Daniel Veillard 已提交
1489

1490
#: src/lxc_conf.c:312
D
Daniel Veillard 已提交
1491
msgid "missing mount target"
1492
msgstr "nedostaje cilj montiranja"
D
Daniel Veillard 已提交
1493

1494
#: src/lxc_conf.c:319
D
Daniel Veillard 已提交
1495
msgid "empty or invalid mount target"
1496
msgstr "prazan ili nepravilan cilj montiranja"
D
Daniel Veillard 已提交
1497

1498
#: src/lxc_conf.c:360
D
Daniel Veillard 已提交
1499
msgid "failed to generate uuid"
1500
msgstr "neuspelo pravljenje uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
1501

1502
#: src/lxc_conf.c:366
D
Daniel Veillard 已提交
1503
msgid "invalid uuid element"
1504
msgstr "neispravan uuid element"
D
Daniel Veillard 已提交
1505

1506
#: src/lxc_conf.c:428
D
Daniel Veillard 已提交
1507
msgid "invalid or missing init element"
1508
msgstr "init element je neispravan ili nedostaje"
D
Daniel Veillard 已提交
1509

1510
#: src/lxc_conf.c:434
D
Daniel Veillard 已提交
1511
msgid "init string too long"
1512
msgstr "init string je predugačak"
D
Daniel Veillard 已提交
1513

1514
#: src/lxc_conf.c:473
D
Daniel Veillard 已提交
1515
msgid "invalid memory value"
1516
msgstr "neispravna vrednost memorije"
D
Daniel Veillard 已提交
1517

1518
#: src/lxc_conf.c:500
D
Daniel Veillard 已提交
1519
msgid "invalid root element"
1520
msgstr "neispravan root element"
D
Daniel Veillard 已提交
1521

1522
#: src/lxc_conf.c:513
D
Daniel Veillard 已提交
1523
msgid "missing domain type"
1524
msgstr "nedostaje tip domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1525

1526
#: src/lxc_conf.c:519
D
Daniel Veillard 已提交
1527
msgid "invalid domain type"
1528
msgstr "neispravan tip domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1529

1530
#: src/lxc_conf.c:527
D
Daniel Veillard 已提交
1531
msgid "invalid domain id"
1532
msgstr "neispravan id domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1533

1534
#: src/lxc_conf.c:623
D
Daniel Veillard 已提交
1535 1536
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
1537
msgstr "Ne mogu da unapred definišem VM sa nazivom %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1538

1539
#: src/lxc_conf.c:676
D
Daniel Veillard 已提交
1540 1541 1542 1543
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""

1544
#: src/lxc_conf.c:786 src/storage_conf.c:1146
D
Daniel Veillard 已提交
1545
msgid "cannot construct config file path"
1546
msgstr "neuspelo kreiranje putanje datoteke podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
1547

1548
#: src/lxc_conf.c:895
1549
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1550
msgid "failed to open config directory %s: %s"
1551
msgstr "neuspelo otvaranje direktorijuma podešavanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1552

1553
#: src/lxc_conf.c:1103 src/storage_conf.c:1223
D
Daniel Veillard 已提交
1554 1555
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
1556
msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1557

1558
#: src/lxc_conf.c:1129 src/lxc_conf.c:1207
D
Daniel Veillard 已提交
1559 1560 1561 1562
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "ne mogu da napravim direktorijum automatskog pokretanja %s: %s"

1563
#: src/lxc_conf.c:1137 src/lxc_conf.c:1215
D
Daniel Veillard 已提交
1564 1565 1566 1567
#, fuzzy
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr "neuspelo kreiranje putanje datoteke podešavanja"

1568
#: src/lxc_conf.c:1146
D
Daniel Veillard 已提交
1569 1570 1571 1572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s"

1573
#: src/lxc_conf.c:1153
D
Daniel Veillard 已提交
1574 1575 1576 1577
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim pid datoteku '%s': %s"

1578
#: src/lxc_conf.c:1158 src/lxc_conf.c:1178 src/lxc_conf.c:1241
D
Daniel Veillard 已提交
1579 1580 1581 1582
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "Nisam uspeo da zatvorim pid datoteku '%s': %s"

1583
#: src/lxc_conf.c:1167
D
Daniel Veillard 已提交
1584 1585 1586 1587
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s"

1588
#: src/lxc_conf.c:1227
D
Daniel Veillard 已提交
1589 1590 1591 1592
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "ne mogu da proširim datoteku '%s': %s"

1593
#: src/lxc_conf.c:1234
D
Daniel Veillard 已提交
1594 1595 1596 1597
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s"

1598
#: src/lxc_conf.c:1273
D
Daniel Veillard 已提交
1599 1600 1601 1602
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "ne mogu da pročitam direktorijum %s: %s"

1603
#: src/lxc_container.c:61
1604 1605 1606 1607
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za ulazni niz znakova"

1608
#: src/lxc_container.c:71
1609 1610 1611 1612
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n"

1613
#: src/lxc_container.c:93
1614 1615 1616 1617
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1618
#: src/lxc_container.c:100
1619 1620 1621 1622
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1623
#: src/lxc_container.c:106
1624 1625 1626 1627
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "calloc nije uspeo"

1628
#: src/lxc_container.c:114
1629 1630 1631 1632
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1633
#: src/lxc_container.c:120
1634 1635 1636 1637
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1638
#: src/lxc_container.c:126
1639 1640 1641 1642
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1643 1644 1645 1646 1647 1648
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n"

#: src/lxc_container.c:250
1649 1650 1651
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""

1652
#: src/lxc_container.c:265
1653 1654 1655 1656
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s"

1657
#: src/lxc_container.c:275
1658 1659 1660 1661
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s"

1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672
#: src/lxc_driver.c:299 src/lxc_driver.c:425
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""

#: src/lxc_driver.c:329 src/lxc_driver.c:360 src/lxc_driver.c:393
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:598 src/openvz_driver.c:628
#: src/openvz_driver.c:649 src/qemu_driver.c:2156 src/qemu_driver.c:2243
#: src/qemu_driver.c:2792 src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:2891
#: src/qemu_driver.c:2963 src/qemu_driver.c:2996 src/qemu_driver.c:3038
#: src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3131 src/qemu_driver.c:3147
#: src/qemu_driver.c:3389
D
Daniel Veillard 已提交
1673
msgid "no domain with matching uuid"
1674
msgstr "ne postoji domen koji se podudara sa uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
1675

1676
#: src/lxc_driver.c:335 src/openvz_driver.c:603 src/qemu_driver.c:2897
D
Daniel Veillard 已提交
1677
msgid "cannot delete active domain"
1678
msgstr "neuspelo brisanje aktivnog domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1679

1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725
#: src/lxc_driver.c:447
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "skripta upotrebljena za premošćavanje mrežne sprege"

#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Nisam uspeo da povežem uređaj iz %s"

#: src/lxc_driver.c:473
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "neuspelo zauzimanje čvora"

#: src/lxc_driver.c:479 src/qemu_conf.c:590 src/qemu_driver.c:1471
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "nije moguće pokrenuti podršku mosta: %s"

#: src/lxc_driver.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Nisam uspeo da povežem soket sa '%s': %s"

#: src/lxc_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za argv niz znakova"

#: src/lxc_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike sprege %s %s"

#: src/lxc_driver.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje diska %s"

#: src/lxc_driver.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova VM naziva"

#: src/lxc_driver.c:618
D
Daniel Veillard 已提交
1726 1727 1728 1729
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "neuspelo zauzimanje čvora"

1730
#: src/lxc_driver.c:634
D
Daniel Veillard 已提交
1731 1732 1733 1734
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "calloc nije uspeo"

1735
#: src/lxc_driver.c:732
1736 1737 1738 1739
#, fuzzy
msgid "unable to get storage for vm tty name"
msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena"

1740
#: src/lxc_driver.c:776
D
Daniel Veillard 已提交
1741 1742 1743 1744
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1745
#: src/lxc_driver.c:782
D
Daniel Veillard 已提交
1746 1747 1748 1749
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1750
#: src/lxc_driver.c:788
D
Daniel Veillard 已提交
1751 1752 1753 1754
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1755
#: src/lxc_driver.c:794
D
Daniel Veillard 已提交
1756 1757 1758 1759
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova VM naziva"

1760
#: src/lxc_driver.c:833
1761 1762 1763 1764
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1765
#: src/lxc_driver.c:839
1766 1767 1768 1769
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim pid datoteku '%s': %s"

1770
#: src/lxc_driver.c:887
D
Daniel Veillard 已提交
1771 1772 1773 1774
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1775
#: src/lxc_driver.c:898
D
Daniel Veillard 已提交
1776 1777 1778 1779
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1780
#: src/lxc_driver.c:905
D
Daniel Veillard 已提交
1781 1782 1783 1784
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1785
#: src/lxc_driver.c:926
D
Daniel Veillard 已提交
1786 1787 1788 1789
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""

1790
#: src/lxc_driver.c:947
D
Daniel Veillard 已提交
1791 1792 1793 1794
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1795
#: src/lxc_driver.c:1007
1796 1797 1798 1799
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "nisam uspeo da preuzmem tty atribute: %s\n"

1800 1801 1802 1803 1804 1805
#: src/lxc_driver.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

#: src/lxc_driver.c:1153 src/lxc_driver.c:1263
D
Daniel Veillard 已提交
1806 1807 1808 1809
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "nema domena koji se poklapa sa id %d"

1810
#: src/lxc_driver.c:1160
D
Daniel Veillard 已提交
1811 1812 1813 1814
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1815
#: src/lxc_driver.c:1198
1816 1817 1818 1819
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s"

1820
#: src/lxc_driver.c:1219
1821 1822 1823 1824
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1825
#: src/lxc_driver.c:1231
1826 1827 1828 1829
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s"

1830
#: src/lxc_driver.c:1270
D
Daniel Veillard 已提交
1831 1832 1833 1834
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1835 1836 1837 1838
#: src/network_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Ne mogu da razrešim adrese %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1839

1840 1841 1842 1843
#: src/network_conf.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "ne mogu da pročitam zaglavlje '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1844

1845 1846 1847
#: src/network_conf.c:321
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Prosleđujem zahtev, ali nije obezbeđena IPv4 adresa/mrežna maska"
D
Daniel Veillard 已提交
1848

1849
#: src/network_conf.c:329
D
Daniel Veillard 已提交
1850
#, fuzzy, c-format
1851 1852
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1853

1854
#: src/network_conf.c:661
D
Daniel Veillard 已提交
1855
#, c-format
1856
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1857
msgstr ""
1858
"Naziv datoteke mrežnog podešavanja '%s' se ne poklapa sa nazivom mreže '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1859

1860
#: src/openvz_conf.c:249
D
Daniel Veillard 已提交
1861
#, c-format
1862 1863
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr "Greška aktivni OPENVZ VM već ima id '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1864

1865 1866
#: src/openvz_conf.c:260
msgid "vm"
D
Daniel Veillard 已提交
1867 1868
msgstr ""

1869 1870 1871 1872
#: src/openvz_conf.c:316
#, fuzzy
msgid "missing filesystem tag"
msgstr "nedostaje tip sistema datoteka"
D
Daniel Veillard 已提交
1873

1874 1875 1876
#: src/openvz_conf.c:322
msgid "There should be only one filesystem tag"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1877

1878 1879 1880 1881
#: src/openvz_conf.c:332
#, fuzzy
msgid "missing type attribute"
msgstr "nedostaje osobina tipa domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1882

1883
#: src/openvz_conf.c:338
D
Daniel Veillard 已提交
1884
#, fuzzy, c-format
1885 1886
msgid "Unknown type attribute %s"
msgstr "nedostaje osobina tipa domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1887

1888 1889 1890 1891
#: src/openvz_conf.c:397 src/openvz_conf.c:410 src/storage_conf.c:417
#: src/storage_conf.c:788
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
D
Daniel Veillard 已提交
1892

1893 1894 1895
#: src/openvz_conf.c:422
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "neispravana osobina tipa domena"
1896

1897 1898 1899
#: src/openvz_conf.c:431
msgid "invalid domain name"
msgstr "neispravan naziv domena"
1900

1901 1902 1903
#: src/openvz_conf.c:438
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr "VPS ID Greška (mora biti ceo broj veći od 100"
1904

1905
#: src/openvz_conf.c:471
1906
#, fuzzy
1907 1908
msgid "malformed filesystem tag"
msgstr "nepravilan tip sistema datoteka"
1909

1910 1911 1912
#: src/openvz_conf.c:523
msgid "popen failed"
msgstr "popen nije uspeo"
1913

1914 1915 1916
#: src/openvz_conf.c:529 src/openvz_conf.c:557
msgid "calloc failed"
msgstr "calloc nije uspeo"
D
Daniel Veillard 已提交
1917

1918 1919 1920
#: src/openvz_conf.c:538
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Nuspešno raščlanjavanje vzlist izlaza"
D
Daniel Veillard 已提交
1921

1922 1923 1924
#: src/openvz_conf.c:567
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID je loše oblikovan u datoteci podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
1925

1926 1927 1928 1929
#: src/openvz_driver.c:125
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "domen se ne izvršava"
D
Daniel Veillard 已提交
1930

1931
#: src/openvz_driver.c:163 src/openvz_driver.c:415
D
Daniel Veillard 已提交
1932
#, fuzzy, c-format
1933 1934
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1935

1936 1937 1938
#: src/openvz_driver.c:185 src/openvz_driver.c:213 src/openvz_driver.c:234
msgid "virDomainPtr"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1939

1940
#: src/openvz_driver.c:260
D
Daniel Veillard 已提交
1941
#, fuzzy, c-format
1942 1943
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "neuspelo brisanje aktivnog domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1944

1945 1946 1947
#: src/openvz_driver.c:280 src/openvz_driver.c:312 src/openvz_driver.c:565
msgid "no domain with matching id"
msgstr "nema domena koji se poklapaju sa id-om"
D
Daniel Veillard 已提交
1948

1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963
#: src/openvz_driver.c:286 src/openvz_driver.c:318
msgid "domain is not in running state"
msgstr "domen nije u radnom stanju"

#: src/openvz_driver.c:292 src/openvz_driver.c:324 src/openvz_driver.c:396
#: src/openvz_driver.c:458 src/openvz_driver.c:519 src/openvz_driver.c:539
#: src/openvz_driver.c:577 src/openvz_driver.c:609 src/openvz_driver.c:633
#: src/openvz_driver.c:748 src/openvz_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa %s"

#: src/openvz_driver.c:352
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1964

1965
#: src/openvz_driver.c:438
1966
#, c-format
1967 1968
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Već je aktivan OPENVZ VM sa id-om'%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1969

1970 1971 1972
#: src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:507
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr "Greška u kreiranju OPENVZ VM"
D
Daniel Veillard 已提交
1973

1974 1975 1976
#: src/openvz_driver.c:449 src/openvz_driver.c:513
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
1977

1978 1979 1980 1981
#: src/openvz_driver.c:464 src/openvz_driver.c:525
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze"
D
Daniel Veillard 已提交
1982

1983
#: src/openvz_driver.c:474 src/openvz_driver.c:531
D
Daniel Veillard 已提交
1984
#, fuzzy
1985 1986
msgid "Could not configure network"
msgstr "ne mogu da se povežem sa %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1987

1988 1989 1990 1991
#: src/openvz_driver.c:502
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr "Već je definisan OPENVZ VM sa id-om '%d'"
D
Daniel Veillard 已提交
1992

1993 1994 1995
#: src/openvz_driver.c:571
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "domen nije u stanju gašenja"
D
Daniel Veillard 已提交
1996

1997 1998 1999 2000
#: src/openvz_driver.c:654
#, fuzzy
msgid "Cound not read container config"
msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze"
D
Daniel Veillard 已提交
2001

2002 2003 2004 2005
#: src/openvz_driver.c:757 src/openvz_driver.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze"
D
Daniel Veillard 已提交
2006

2007 2008 2009 2010
#: src/proxy_internal.c:188
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2011

2012 2013 2014 2015
#: src/proxy_internal.c:282
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Neuspelo zatvaranje priključka %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2016

2017 2018 2019 2020
#: src/proxy_internal.c:315
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Neuspelo čitanje priključka %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2021

2022
#: src/proxy_internal.c:342
2023
#, c-format
2024 2025
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Neuspelo pisanje na priključak %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2026

2027 2028 2029 2030
#: src/proxy_internal.c:434 src/proxy_internal.c:455 src/proxy_internal.c:475
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljeno %d bajtova od %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2031

2032 2033 2034 2035 2036
#: src/proxy_internal.c:442
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Greška u komunikaciji sa proksijem: očekivano %d bajtova a primljeno %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2037

2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljen paket od %d bajtova\n"

#: src/proxy_internal.c:488
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: pogrešno oblikovan paket\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2046

2047
#: src/proxy_internal.c:494
D
Daniel Veillard 已提交
2048
#, c-format
2049 2050
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "primljen asinhroni broj paketa %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2051

2052 2053 2054 2055
#: src/qemu_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "neuspelo zauzimanje čvora"
D
Daniel Veillard 已提交
2056

2057 2058 2059
#: src/qemu_conf.c:98 src/qemu_conf.c:133 src/qemu_conf.c:144
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "neuspelo zauzimanje vncTLSx509certdir"
D
Daniel Veillard 已提交
2060

2061 2062 2063 2064
#: src/qemu_conf.c:495
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Neočekivan status izlaska iz qemu %d pid %lu"
D
Daniel Veillard 已提交
2065

2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074
#: src/qemu_conf.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Neočekivani status izlaska '%d', qemu verovatno nije uspeo"

#: src/qemu_conf.c:529 src/qemu_driver.c:915
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Ne mogu da pronađem QEMU binary %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2075

2076
#: src/qemu_conf.c:560
2077
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2078
msgid "Network '%s' not found"
2079
msgstr "Mreža '%s' nije pronađena"
D
Daniel Veillard 已提交
2080

2081
#: src/qemu_conf.c:565
2082
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2083
msgid "Network '%s' not active"
2084
msgstr "Mreža %s nije aktivna"
D
Daniel Veillard 已提交
2085

2086
#: src/qemu_conf.c:574
2087
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2088
msgid "Network type %d is not supported"
2089
msgstr "Vrsta mreže %d nije podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
2090

2091 2092 2093 2094
#: src/qemu_conf.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Neuspešno dodavanje tap okruženja '%s' na most '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2095

2096
#: src/qemu_conf.c:604
2097
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2098
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
2099
msgstr "Neuspešno dodavanje tap okruženja '%s' na most '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2100

2101
#: src/qemu_conf.c:627
D
Daniel Veillard 已提交
2102
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
2103
msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za tapfds niz znakova"
D
Daniel Veillard 已提交
2104

2105 2106 2107 2108 2109 2110
#: src/qemu_conf.c:902 src/qemu_conf.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "Nije podržana vrsta grafike %s"

#: src/qemu_conf.c:911 src/qemu_conf.c:974
D
Daniel Veillard 已提交
2111 2112 2113 2114
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "Nije podržana vrsta grafike %s"

2115
#: src/qemu_conf.c:1178
D
Daniel Veillard 已提交
2116 2117 2118 2119
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "neispravan naziv domena"

2120
#: src/qemu_conf.c:1231
D
Daniel Veillard 已提交
2121
msgid "failed to allocate space for argv string"
2122
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za argv niz znakova"
D
Daniel Veillard 已提交
2123

2124
#: src/qemu_driver.c:91
D
Daniel Veillard 已提交
2125
#, fuzzy
2126 2127
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Nisam uspeo da postavim close-on-exec zastavicu opisnika datoteka"
D
Daniel Veillard 已提交
2128

2129 2130 2131 2132
#: src/qemu_driver.c:106
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "Nisam uspeo da postavim non-blocking zastavicu opisnika datoteka"
D
Daniel Veillard 已提交
2133

2134 2135 2136
#: src/qemu_driver.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
2137
msgstr "Neuspelo automatsko pokretanje mreže '%s': %s"
2138

2139 2140 2141
#: src/qemu_driver.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
2142
msgstr "Neuspelo automatsko pokretanje VM-a '%s': %s"
2143

2144 2145 2146 2147
#: src/qemu_driver.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem zapis korisnika za uid '%d': %s"
2148

2149 2150 2151 2152
#: src/qemu_driver.c:213
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "nema dovoljno memorije u asprintf"
D
Daniel Veillard 已提交
2153

2154 2155 2156
#: src/qemu_driver.c:269
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
2157
msgstr "qemudStartup: nema dovoljno memorije"
2158

2159 2160 2161
#: src/qemu_driver.c:296
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
2162
msgstr "Ponovo učitavam iptables pravila"
2163

2164
#: src/qemu_driver.c:433
D
Daniel Veillard 已提交
2165 2166 2167 2168 2169
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
2170 2171
"QEMU je izašao tokom %s pokretanja\n"
"%s"
D
Daniel Veillard 已提交
2172

2173
#: src/qemu_driver.c:443 src/qemu_driver.c:456
D
Daniel Veillard 已提交
2174 2175
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
2176
msgstr "Neuspeh tokom čitanja %s izlaza pokretanja: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2177

2178
#: src/qemu_driver.c:451
D
Daniel Veillard 已提交
2179 2180
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
2181
msgstr "Vreme je isteklo tokom čitanja %s izlaza pokretanja"
D
Daniel Veillard 已提交
2182

2183
#: src/qemu_driver.c:467
D
Daniel Veillard 已提交
2184 2185
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
2186
msgstr "Neuspeh tokom čitanja %s izlaza pokretanja"
D
Daniel Veillard 已提交
2187

2188
#: src/qemu_driver.c:479
D
Daniel Veillard 已提交
2189 2190
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
2191
msgstr "Nestalo je prostora tokom čitanja %s izlaza pokretanja"
D
Daniel Veillard 已提交
2192

2193
#: src/qemu_driver.c:510
2194
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2195
msgid "Unable to open monitor path %s"
2196
msgstr "Nije moguće otvoriti putanju nadgledanja %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2197

2198
#: src/qemu_driver.c:515
D
Daniel Veillard 已提交
2199 2200
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
2201
"Nije moguće postaviti zastavicu za nadgledanje zatvaranja-pri-izvršavanju"
D
Daniel Veillard 已提交
2202

2203
#: src/qemu_driver.c:520
D
Daniel Veillard 已提交
2204
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
2205
msgstr "Nije moguće postaviti nadgledanje u neblokirajući režim"
D
Daniel Veillard 已提交
2206

2207 2208 2209 2210
#: src/qemu_driver.c:648 src/qemu_driver.c:1010 src/qemu_driver.c:1690
#: src/qemu_driver.c:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
2211
msgstr "Nije moguće pratiti podatke VM konzole: %s"
2212

2213
#: src/qemu_driver.c:671
D
Daniel Veillard 已提交
2214 2215 2216 2217
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "dodeli dict"

2218
#: src/qemu_driver.c:682
D
Daniel Veillard 已提交
2219 2220 2221
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""

2222
#: src/qemu_driver.c:786
D
Daniel Veillard 已提交
2223 2224 2225 2226
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“"

2227
#: src/qemu_driver.c:796 src/qemu_driver.c:2099
D
Daniel Veillard 已提交
2228 2229 2230
msgid "resume operation failed"
msgstr "neuspeo nastavak operacije"

2231
#: src/qemu_driver.c:855
D
Daniel Veillard 已提交
2232
msgid "VM is already active"
2233
msgstr "VM je već aktivan"
D
Daniel Veillard 已提交
2234

2235
#: src/qemu_driver.c:865
D
Daniel Veillard 已提交
2236
msgid "Unable to find an unused VNC port"
2237
msgstr "Nije moguće pronaći VNC priključak koji se ne koristi"
D
Daniel Veillard 已提交
2238

2239
#: src/qemu_driver.c:877
D
Daniel Veillard 已提交
2240 2241
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
2242
msgstr "putanja konfiguracione datoteke je preduga: %s/%s.log"
D
Daniel Veillard 已提交
2243

2244
#: src/qemu_driver.c:888
2245
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2246
msgid "cannot create log directory %s: %s"
2247
msgstr "ne mogu da napravim direktorijum dnevnika %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2248

2249
#: src/qemu_driver.c:896
2250
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2251
msgid "failed to create logfile %s: %s"
2252
msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2253

2254
#: src/qemu_driver.c:902
2255
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2256
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
2257 2258 2259
msgstr ""
"Nije moguće postaviti datoteku dnevnika VM zastavicce za zatvori-pri-"
"izvršavanju %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2260

2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268
#: src/qemu_driver.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Ne mogu da pronađem QEMU binary %s: %s"

#: src/qemu_driver.c:941 src/qemu_driver.c:944 src/qemu_driver.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
2269
msgstr "Nije moguće pisati argv u datoteku dnevnika %d: %s"
2270

2271 2272 2273
#: src/qemu_driver.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
2274
msgstr "Gasim VM '%s'"
2275

2276 2277 2278
#: src/qemu_driver.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
2279
msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku dnevnika %d: %s"
2280

2281 2282 2283
#: src/qemu_driver.c:1050
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
2284
msgstr "Dobio sam neočekivani pid, dovraga"
2285

2286
#: src/qemu_driver.c:1178
D
Daniel Veillard 已提交
2287
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
2288
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za dnsmasq argv"
D
Daniel Veillard 已提交
2289

2290
#: src/qemu_driver.c:1192
D
Daniel Veillard 已提交
2291
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
2292
msgstr "ne mogu da pokrenem sistemsku uslugu bez IP adrese za server"
D
Daniel Veillard 已提交
2293

2294
#: src/qemu_driver.c:1220
2295
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2296
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
2297 2298
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu prolaska iz '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2299

2300
#: src/qemu_driver.c:1231
2301
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2302
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
2303 2304
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu prolaska do '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2305

2306
#: src/qemu_driver.c:1241
2307
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2308
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
2309
msgstr "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za omogućavanje maskiranja: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2310

2311
#: src/qemu_driver.c:1273
2312
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2313
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
2314 2315
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu rutiranja od '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2316

2317
#: src/qemu_driver.c:1284
2318
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2319
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
2320 2321
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu rutiranja do '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2322

2323
#: src/qemu_driver.c:1309
D
Daniel Veillard 已提交
2324
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
2325
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za podršku IP tabelama"
D
Daniel Veillard 已提交
2326

2327
#: src/qemu_driver.c:1317 src/qemu_driver.c:1324
2328
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2329
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
2330 2331
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu DHCP zahteva od '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2332

2333
#: src/qemu_driver.c:1332 src/qemu_driver.c:1339
2334
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2335
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
2336 2337
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu DNS zahteva od '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2338

2339
#: src/qemu_driver.c:1349
2340
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2341
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
2342 2343 2344
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za zabranu izlaznog saobraćaja od '%"
"s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2345

2346
#: src/qemu_driver.c:1356
2347
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2348
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
2349 2350 2351
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za zabranu ulaznog saobraćaja do '%s' : "
"%s"
D
Daniel Veillard 已提交
2352

2353
#: src/qemu_driver.c:1364
2354
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2355
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
2356 2357 2358
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu saobraćaja preko ukrštenog "
"mosta na '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2359

2360
#: src/qemu_driver.c:1465
D
Daniel Veillard 已提交
2361
msgid "network is already active"
2362
msgstr "mreža je već aktivna"
D
Daniel Veillard 已提交
2363

2364
#: src/qemu_driver.c:1477
2365
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2366
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
2367
msgstr "ne mogu da napravim most '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2368

2369 2370 2371
#: src/qemu_driver.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %ld"
2372
msgstr "neuspelo postavljanje odlaganja prelaska mosta do %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2373

2374
#: src/qemu_driver.c:1492
2375
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2376
msgid "failed to set bridge STP to %s"
2377
msgstr "neuspelo postavljanje STP mosta do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2378

2379
#: src/qemu_driver.c:1500
2380
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2381
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
2382
msgstr "ne mogu da postavim IP adresu na mostu '%s' do '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2383

2384
#: src/qemu_driver.c:1508
2385
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2386
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
2387
msgstr "ne mogu da postavim mrežnu masku na mostu '%s' do '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2388

2389
#: src/qemu_driver.c:1516
2390
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2391
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
2392
msgstr "neuspelo podizanje mosta '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2393

2394
#: src/qemu_driver.c:1527
2395
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2396
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
2397
msgstr "neuspelo omogućavanje IP prosleđivanja : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2398

2399 2400 2401
#: src/qemu_driver.c:1545 src/qemu_driver.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
2402
msgstr "Neuspelo spuštanje mosta '%s' : %s"
2403

2404 2405 2406
#: src/qemu_driver.c:1551 src/qemu_driver.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
2407
msgstr "Neuspelo brisanje mosta '%s' : %s"
2408

2409 2410 2411
#: src/qemu_driver.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
2412
msgstr "Isključujem mrežu '%s'"
2413

2414 2415 2416
#: src/qemu_driver.c:1590
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
2417
msgstr "Primljen neočekivan pid za dnsmasq"
D
Daniel Veillard 已提交
2418

2419
#: src/qemu_driver.c:1787
D
Daniel Veillard 已提交
2420 2421 2422 2423
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s"

2424
#: src/qemu_driver.c:1803
D
Daniel Veillard 已提交
2425
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
2426
msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za podršku mogućnostima"
D
Daniel Veillard 已提交
2427

2428
#: src/qemu_driver.c:1822 src/qemu_driver.c:1848
D
Daniel Veillard 已提交
2429 2430 2431 2432
#, fuzzy
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Servname nije podržan za ai_socktype"

2433
#: src/qemu_driver.c:1833 src/qemu_driver.c:1856
D
Daniel Veillard 已提交
2434 2435 2436 2437
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "slobodna NUMA memorija"

2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450
#: src/qemu_driver.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "domen %s već postoji"

#: src/qemu_driver.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "domen %s već postoji"

#: src/qemu_driver.c:2058 src/qemu_driver.c:2087 src/qemu_driver.c:2116
#: src/qemu_driver.c:2136 src/qemu_driver.c:2374 src/qemu_driver.c:3205
#: src/qemu_driver.c:3340 src/qemu_driver.c:3454
D
Daniel Veillard 已提交
2451 2452
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
2453
msgstr "nema domena koji se poklapa sa id %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2454

2455 2456
#: src/qemu_driver.c:2063 src/qemu_driver.c:2092 src/qemu_driver.c:2380
#: src/qemu_driver.c:3210 src/qemu_driver.c:3346 src/qemu_driver.c:3460
D
Daniel Veillard 已提交
2457
msgid "domain is not running"
2458
msgstr "domen se ne izvršava"
D
Daniel Veillard 已提交
2459

2460
#: src/qemu_driver.c:2071
D
Daniel Veillard 已提交
2461
msgid "suspend operation failed"
2462
msgstr "neuspela obustava domena"
D
Daniel Veillard 已提交
2463

2464
#: src/qemu_driver.c:2122
D
Daniel Veillard 已提交
2465
msgid "shutdown operation failed"
2466
msgstr "neuspešno gašenje operacije"
D
Daniel Veillard 已提交
2467

2468
#: src/qemu_driver.c:2162
D
Daniel Veillard 已提交
2469
msgid "failed to allocate space for ostype"
2470
msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za ostype"
D
Daniel Veillard 已提交
2471

2472 2473
#: src/qemu_driver.c:2178 src/qemu_driver.c:2194 src/qemu_driver.c:2217
#: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2652
D
Daniel Veillard 已提交
2474 2475
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
2476
msgstr "nema domena koji se podudara sa uuid '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2477

2478
#: src/qemu_driver.c:2200
D
Daniel Veillard 已提交
2479
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
2480
msgstr "ne mogu da postavim maksimalnu memoriju manju od trenutne memorije"
D
Daniel Veillard 已提交
2481

2482
#: src/qemu_driver.c:2223
D
Daniel Veillard 已提交
2483
msgid "cannot set memory of an active domain"
2484
msgstr "ne mogu da postavim memoriju aktivnog domena"
D
Daniel Veillard 已提交
2485

2486
#: src/qemu_driver.c:2229
D
Daniel Veillard 已提交
2487
msgid "cannot set memory higher than max memory"
2488
msgstr "ne mogu da postavim memoriju veću od maksimalne memorije"
D
Daniel Veillard 已提交
2489

2490
#: src/qemu_driver.c:2389
D
Daniel Veillard 已提交
2491
msgid "failed to pause domain"
2492
msgstr "neuspelo pauziranje domena"
D
Daniel Veillard 已提交
2493

2494
#: src/qemu_driver.c:2398
D
Daniel Veillard 已提交
2495
msgid "failed to get domain xml"
2496
msgstr "neuspelo dobavljanje xml-a domena"
D
Daniel Veillard 已提交
2497

2498
#: src/qemu_driver.c:2406
2499
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2500
msgid "failed to create '%s'"
2501
msgstr "neuspelo pravljenje '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2502

2503
#: src/qemu_driver.c:2413
D
Daniel Veillard 已提交
2504
msgid "failed to write save header"
2505
msgstr "neuspelo upisivanje čuvanja zaglavlja"
D
Daniel Veillard 已提交
2506

2507
#: src/qemu_driver.c:2421
D
Daniel Veillard 已提交
2508
msgid "failed to write xml"
2509
msgstr "neuspelo upisivanje xml-a"
D
Daniel Veillard 已提交
2510

2511 2512 2513
#: src/qemu_driver.c:2434 src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2712
#: src/qemu_driver.c:2921 src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2937
#: src/remote_internal.c:2281 src/virterror.c:441
D
Daniel Veillard 已提交
2514 2515 2516
msgid "out of memory"
msgstr "nestalo memorije"

2517
#: src/qemu_driver.c:2449
D
Daniel Veillard 已提交
2518
msgid "migrate operation failed"
2519
msgstr "operacija prelaska nije uspela"
D
Daniel Veillard 已提交
2520

2521 2522 2523 2524 2525 2526
#: src/qemu_driver.c:2461
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' nije podržan od strane ovog qemu-a"

#: src/qemu_driver.c:2496
D
Daniel Veillard 已提交
2527 2528 2529 2530
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "ne mogu da postavim memoriju aktivnog domena"

2531
#: src/qemu_driver.c:2502
D
Daniel Veillard 已提交
2532 2533 2534
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""

2535
#: src/qemu_driver.c:2508
D
Daniel Veillard 已提交
2536 2537 2538 2539 2540
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""

2541
#: src/qemu_driver.c:2532 src/qemu_driver.c:2584
D
Daniel Veillard 已提交
2542 2543 2544 2545
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "ne mogu da prikačim uređaj na neaktivni domen"

2546
#: src/qemu_driver.c:2538
D
Daniel Veillard 已提交
2547 2548 2549 2550
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""

2551
#: src/qemu_driver.c:2559
D
Daniel Veillard 已提交
2552 2553 2554 2555
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "ne mogu da postavim vlasnika datoteke „%s“: %s"

2556
#: src/qemu_driver.c:2564
D
Daniel Veillard 已提交
2557 2558 2559 2560
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family nije podržana"

2561
#: src/qemu_driver.c:2621
D
Daniel Veillard 已提交
2562 2563 2564 2565
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "ne mogu da preuzmem kontekst datoteke od %s: %s"

2566
#: src/qemu_driver.c:2631
D
Daniel Veillard 已提交
2567 2568 2569
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""

2570
#: src/qemu_driver.c:2658
D
Daniel Veillard 已提交
2571 2572 2573 2574
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ne mogu da pročitam definiciju XML domena"

2575
#: src/qemu_driver.c:2684 src/test.c:960
D
Daniel Veillard 已提交
2576
msgid "cannot read domain image"
2577
msgstr "ne mogu da pročitam sliku domena"
2578

2579
#: src/qemu_driver.c:2690
D
Daniel Veillard 已提交
2580
msgid "failed to read qemu header"
2581
msgstr "neuspelo čitanje qemu zaglavlja"
D
Daniel Veillard 已提交
2582

2583
#: src/qemu_driver.c:2697
D
Daniel Veillard 已提交
2584
msgid "image magic is incorrect"
2585
msgstr "magic slike nije ispravan"
D
Daniel Veillard 已提交
2586

2587
#: src/qemu_driver.c:2704
D
Daniel Veillard 已提交
2588 2589
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
2590
msgstr "verzija slike nije podržana (%d > %d)"
2591

2592
#: src/qemu_driver.c:2719
D
Daniel Veillard 已提交
2593
msgid "failed to read XML"
2594
msgstr "neuspelo čitanje XML-a"
D
Daniel Veillard 已提交
2595

2596
#: src/qemu_driver.c:2728
D
Daniel Veillard 已提交
2597
msgid "failed to parse XML"
2598
msgstr "neuspelo raščlanjivanje XML-a"
D
Daniel Veillard 已提交
2599

2600
#: src/qemu_driver.c:2741
2601
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2602
msgid "domain is already active as '%s'"
2603
msgstr "domen je već aktivan kao '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2604

2605
#: src/qemu_driver.c:2750
D
Daniel Veillard 已提交
2606
msgid "failed to assign new VM"
2607
msgstr "neuspelo dodeljivanje novog VM"
D
Daniel Veillard 已提交
2608

2609
#: src/qemu_driver.c:2763
D
Daniel Veillard 已提交
2610
msgid "failed to start VM"
2611
msgstr "neuspelo pokretanje VM"
D
Daniel Veillard 已提交
2612

2613
#: src/qemu_driver.c:2775
D
Daniel Veillard 已提交
2614
msgid "failed to resume domain"
2615
msgstr "neuspelo nastavljanje domena"
D
Daniel Veillard 已提交
2616

2617
#: src/qemu_driver.c:2812 src/qemu_driver.c:3563 src/qemu_driver.c:3598
D
Daniel Veillard 已提交
2618
msgid "failed to allocate space for VM name string"
2619
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova VM naziva"
D
Daniel Veillard 已提交
2620

2621
#: src/qemu_driver.c:2943
D
Daniel Veillard 已提交
2622
msgid "cannot change cdrom media"
2623
msgstr "ne mogu da promenim cdrom medijum"
D
Daniel Veillard 已提交
2624

2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639
#: src/qemu_driver.c:2977
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr "CDROM nije prikačen, ne mogu da promenim medijum"

#: src/qemu_driver.c:3008 src/qemu_driver.c:3058
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje"

#: src/qemu_driver.c:3019 src/qemu_driver.c:3069
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina"

#: src/qemu_driver.c:3094
D
Daniel Veillard 已提交
2640
msgid "cannot attach device on inactive domain"
2641
msgstr "ne mogu da prikačim uređaj na neaktivni domen"
D
Daniel Veillard 已提交
2642

2643 2644 2645
#: src/qemu_driver.c:3116
#, fuzzy
msgid "this devicetype cannnot be attached"
2646
msgstr "jedino uređaji CDROM diska mogu biti prikačeni"
D
Daniel Veillard 已提交
2647

2648
#: src/qemu_driver.c:3168 src/qemu_driver.c:3796 src/storage_driver.c:799
2649
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2650
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
2651
msgstr "Neuspelo pravljenje simboličke veze '%s' ka '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2652

2653
#: src/qemu_driver.c:3175 src/qemu_driver.c:3803 src/storage_driver.c:808
2654
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2655
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
2656
msgstr "Neuspelo brisanje simboličke veze '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2657

2658
#: src/qemu_driver.c:3232
2659
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2660
msgid "invalid path: %s"
2661
msgstr "neispravna putanja: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2662

2663
#: src/qemu_driver.c:3240 src/qemu_driver.c:3475
D
Daniel Veillard 已提交
2664
msgid "'info blockstats' command failed"
2665
msgstr "'info blockstats' komanda nije uspela"
D
Daniel Veillard 已提交
2666

2667
#: src/qemu_driver.c:3255
D
Daniel Veillard 已提交
2668
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
2669
msgstr "'info blockstats' nije podržan od strane ovog qemu-a"
D
Daniel Veillard 已提交
2670

2671
#: src/qemu_driver.c:3320
2672
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2673
msgid "device not found: %s (%s)"
2674
msgstr "uređaj nije pronađen: %s (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2675

2676
#: src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3395
D
Daniel Veillard 已提交
2677
msgid "NULL or empty path"
2678
msgstr "NULL ili prazna putanja"
D
Daniel Veillard 已提交
2679

2680
#: src/qemu_driver.c:3363
D
Daniel Veillard 已提交
2681 2682
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
2683
msgstr "neispravna putanja, '%s' je nepoznato okruženje"
D
Daniel Veillard 已提交
2684

2685
#: src/qemu_driver.c:3405
2686 2687 2688 2689
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "neispravna putanja: %s"

2690
#: src/qemu_driver.c:3448
2691 2692 2693
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""

2694 2695 2696
#: src/qemu_driver.c:3504 src/qemu_driver.c:3672 src/qemu_driver.c:3697
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3726 src/qemu_driver.c:3759
#: src/qemu_driver.c:3775
D
Daniel Veillard 已提交
2697
msgid "no network with matching uuid"
2698
msgstr "nema mreže koja se podudara sa uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
2699

2700
#: src/qemu_driver.c:3519
D
Daniel Veillard 已提交
2701
msgid "no network with matching name"
2702
msgstr "nema mreže koja se podudara sa nazivom"
D
Daniel Veillard 已提交
2703

2704 2705 2706 2707 2708 2709
#: src/qemu_driver.c:3678
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "mreža je već aktivna"

#: src/qemu_driver.c:3739
D
Daniel Veillard 已提交
2710
msgid "no network with matching id"
2711
msgstr "nema mreže koja se podudara sa id-om"
D
Daniel Veillard 已提交
2712

2713
#: src/qemu_driver.c:3746
D
Daniel Veillard 已提交
2714
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
2715
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova mrežnog mosta"
D
Daniel Veillard 已提交
2716

2717
#: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116
2718
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
2719
msgstr "pokušavao sam da koristim zatvoreno ili ne pokrenuto rukovanje"
2720

2721
#: src/remote_internal.c:227
2722
msgid "failed to find libvirtd binary"
2723
msgstr "neuspelo pronalaženje libvirtd binarne datoteke"
2724

2725
#: src/remote_internal.c:334
2726 2727 2728
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
2729 2730
"remote_open: prenos u URL-u nije prepoznat (trebao bi da bude tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
2731

2732
#: src/remote_internal.c:375
2733
msgid "allocating priv->hostname"
2734
msgstr "zauzimam priv->naziv domaćina"
2735

2736
#: src/remote_internal.c:457
2737
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
2738
msgstr "remote_open: za 'ext' prenos, potrebna je komanda"
2739

2740
#: src/remote_internal.c:730
2741
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
2742
msgstr "Windows ne podržava unix, ssh i ext načine prenosa"
2743

2744
#: src/remote_internal.c:773
2745
msgid "uri params"
2746
msgstr "uri parametri"
2747

2748 2749
#: src/remote_internal.c:816 src/remote_internal.c:2494
#: src/remote_internal.c:2900
2750
msgid "struct private_data"
2751
msgstr "struct private_data"
2752

2753
#: src/remote_internal.c:1026
D
Daniel Veillard 已提交
2754
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
2755
msgstr "provera servera (sa našim sertifikatom ili IP adresom) nije uspela\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2756

2757
#: src/remote_internal.c:1081
2758
msgid "Certificate type is not X.509"
2759
msgstr "Vrsta sertifikata nije X.509"
2760

2761
#: src/remote_internal.c:1086
2762
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
2763
msgstr "gnutls_certificate_get_peers nije uspelo"
2764

2765
#: src/remote_internal.c:1107
2766
msgid "The certificate has expired"
2767
msgstr "Sertifikat je istekao"
2768

2769
#: src/remote_internal.c:1113
2770
msgid "The certificate is not yet activated"
2771
msgstr "Sertifikat nije još aktiviran"
2772

2773
#: src/remote_internal.c:1125
D
Daniel Veillard 已提交
2774 2775
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
2776
msgstr "Vlasnik sertifikata se ne podudara sa nazivom domaćina (%s)"
2777

2778
#: src/remote_internal.c:1344
D
Daniel Veillard 已提交
2779 2780 2781 2782
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "previše udaljenih mreža: %d > %d"

2783
#: src/remote_internal.c:1393 src/remote_internal.c:1407
2784
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2785
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
2786
msgstr "previše udaljenih ID-a domena: %d > %d"
2787

2788
#: src/remote_internal.c:1781
D
Daniel Veillard 已提交
2789 2790
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
2791
msgstr "dužina mape je veća od maksimalne: %d > %d"
2792

2793
#: src/remote_internal.c:1813
D
Daniel Veillard 已提交
2794 2795
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
2796
msgstr "vCPU brojač je prešao svoj maksimum: %d > %d"
2797

2798
#: src/remote_internal.c:1819
D
Daniel Veillard 已提交
2799 2800
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2801
msgstr "vCPU bafer dužine mape je prešao svoj maksimum: %d > %d"
2802

2803
#: src/remote_internal.c:1836
D
Daniel Veillard 已提交
2804 2805
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
2806
msgstr "domaćin prijavljuje previše vCPU-a: %d > %d"
2807

2808
#: src/remote_internal.c:1843
D
Daniel Veillard 已提交
2809 2810
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2811
msgstr ""
2812
"domaćin prijavljuje da je bafer dužine mape prešao svoj maksimum: %d > %d"
2813

2814
#: src/remote_internal.c:2005 src/remote_internal.c:2019
2815
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2816
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
2817
msgstr "previše naziva udaljenih domena: %d > %d"
2818

2819
#: src/remote_internal.c:2221
2820 2821 2822 2823
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
2824
"remoteDomainGetSchedulerParameters: vraćeni broj parametara premašuje granicu"
2825

2826
#: src/remote_internal.c:2249
2827
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
2828
msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: nepoznata vrsta parametra"
2829

2830
#: src/remote_internal.c:2272
2831 2832 2833
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "niz na dodelu pri nestanku memorije"

2834
#: src/remote_internal.c:2299
2835
msgid "unknown parameter type"
2836
msgstr "nepoznata vrsta parametra"
2837

2838
#: src/remote_internal.c:2389
2839 2840 2841 2842
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""

2843
#: src/remote_internal.c:2410 src/remote_internal.c:2454
2844 2845 2846
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""

2847
#: src/remote_internal.c:2434
2848 2849 2850 2851
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""

2852 2853
#: src/remote_internal.c:2557 src/remote_internal.c:2571
#: src/remote_internal.c:2616 src/remote_internal.c:2630
2854
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2855
msgid "too many remote networks: %d > %d"
2856
msgstr "previše udaljenih mreža: %d > %d"
2857

2858
#: src/remote_internal.c:2962 src/remote_internal.c:3017
2859
msgid "too many storage pools requested"
2860
msgstr "zahtevano je previše rezervoara skladišta"
2861

2862
#: src/remote_internal.c:2974 src/remote_internal.c:3029
2863
msgid "too many storage pools received"
2864
msgstr "dobijeno je previše rezervoara skladišta"
2865

2866
#: src/remote_internal.c:3374
2867
msgid "too many storage volumes requested"
2868
msgstr "zahtevano je previše diskova za smeštanje"
2869

2870
#: src/remote_internal.c:3387
2871
msgid "too many storage volumes received"
2872
msgstr "dobijeno je previše diskova za smeštanje"
2873

2874
#: src/remote_internal.c:3623
2875
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2876
msgid "unknown authentication type %s"
2877
msgstr "nepoznata vrsta autentifikacije %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2878

2879
#: src/remote_internal.c:3633
D
Daniel Veillard 已提交
2880 2881
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
2882
msgstr "zahtevana vrsta autentifikacije %s je odbijena"
D
Daniel Veillard 已提交
2883

2884
#: src/remote_internal.c:3674
2885
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2886
msgid "unsupported authentication type %d"
2887
msgstr "nepodržana vrsta autentifikacije %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2888

2889
#: src/remote_internal.c:3922
2890
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2891
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
2892
msgstr "neuspelo pokretanje SASL biblioteke: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2893

2894
#: src/remote_internal.c:3970
2895
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2896
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
2897
msgstr "Neuspelo pravljenje kontekst SASL klijenta: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2898

2899
#: src/remote_internal.c:3983
D
Daniel Veillard 已提交
2900
msgid "invalid cipher size for TLS session"
2901
msgstr "neispravna veličina šifre za TLS sesiju"
D
Daniel Veillard 已提交
2902

2903
#: src/remote_internal.c:3993
2904
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2905
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
2906
msgstr "ne mogu da postavim spoljašnji SSF %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2907

2908
#: src/remote_internal.c:4012
2909
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2910
msgid "cannot set security props %d (%s)"
2911
msgstr "ne mogu da postavim bezbednosni props %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2912

2913
#: src/remote_internal.c:4031
2914
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2915
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
2916
msgstr "SASL mehanizam %s nije podržan od strane servera"
D
Daniel Veillard 已提交
2917

2918
#: src/remote_internal.c:4050
2919
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2920
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
2921
msgstr "Neuspelo pokretanje SASL pregovaranja: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2922

2923
#: src/remote_internal.c:4068 src/remote_internal.c:4146
D
Daniel Veillard 已提交
2924
msgid "Failed to make auth credentials"
2925
msgstr "Neuspelo kreiranje uverenja autorizacije"
D
Daniel Veillard 已提交
2926

2927
#: src/remote_internal.c:4092
D
Daniel Veillard 已提交
2928 2929
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
2930
msgstr "Podaci SASL pregovaranja su preveliki: %d bajtova"
D
Daniel Veillard 已提交
2931

2932
#: src/remote_internal.c:4132
2933
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2934
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
2935
msgstr "Neuspeo SASL korak: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2936

2937
#: src/remote_internal.c:4218
D
Daniel Veillard 已提交
2938 2939
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
2940
msgstr "pregovaranje SSF %d nije dovoljno jako"
D
Daniel Veillard 已提交
2941

2942
#: src/remote_internal.c:4272
D
Daniel Veillard 已提交
2943
msgid "Failed to collect auth credentials"
2944
msgstr "Neuspelo sakupljanje uverenja autorizacije"
D
Daniel Veillard 已提交
2945

2946
#: src/remote_internal.c:4339
D
Daniel Veillard 已提交
2947
msgid "xdr_remote_message_header failed"
2948
msgstr "xdr_remote_message_header nije uspeo"
D
Daniel Veillard 已提交
2949

2950
#: src/remote_internal.c:4345
2951
msgid "marshalling args"
2952
msgstr "marshalling args"
2953

2954
#: src/remote_internal.c:4362
2955
msgid "xdr_int (length word)"
2956
msgstr "xdr_int (reč dužine)"
2957

2958
#: src/remote_internal.c:4379
D
Daniel Veillard 已提交
2959
msgid "xdr_int (length word, reply)"
2960
msgstr "xdr_int (reč dužine, odgovor)"
D
Daniel Veillard 已提交
2961

2962
#: src/remote_internal.c:4389
D
Daniel Veillard 已提交
2963
msgid "packet received from server too large"
2964
msgstr "paket koji je primljen sa servera je preveliki"
D
Daniel Veillard 已提交
2965

2966
#: src/remote_internal.c:4401
D
Daniel Veillard 已提交
2967
msgid "invalid header in reply"
2968
msgstr "neispravno zaglavlje u odgovoru"
D
Daniel Veillard 已提交
2969

2970
#: src/remote_internal.c:4410
D
Daniel Veillard 已提交
2971 2972
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
2973
msgstr "nepoznat program (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2974

2975
#: src/remote_internal.c:4418
D
Daniel Veillard 已提交
2976 2977
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
2978
msgstr "nepoznata verzija protokola (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2979

2980
#: src/remote_internal.c:4431
D
Daniel Veillard 已提交
2981 2982
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
2983
msgstr "nepoznata procedura (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2984

2985
#: src/remote_internal.c:4439
D
Daniel Veillard 已提交
2986 2987
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
2988
msgstr "nepoznat smer (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2989

2990
#: src/remote_internal.c:4446
D
Daniel Veillard 已提交
2991 2992
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
2993
msgstr "nepoznat serijski broj (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2994

2995
#: src/remote_internal.c:4459
2996
msgid "unmarshalling ret"
2997
msgstr "unmarshalling ret"
2998

2999
#: src/remote_internal.c:4469
3000
msgid "unmarshalling remote_error"
3001
msgstr "unmarshalling remote_error"
3002

3003
#: src/remote_internal.c:4489
D
Daniel Veillard 已提交
3004 3005
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
3006
msgstr "nepoznat status (primljeno %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
3007

3008
#: src/remote_internal.c:4598 src/remote_internal.c:4615
D
Daniel Veillard 已提交
3009
msgid "socket closed unexpectedly"
3010
msgstr "soket se neočekivano zatvorio"
D
Daniel Veillard 已提交
3011

3012
#: src/sexpr.c:60
D
Daniel Veillard 已提交
3013 3014 3015
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "neuspelo zauzimanje čvora"

3016
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
D
Daniel Veillard 已提交
3017 3018 3019
msgid "failed to copy a string"
msgstr "neuspelo umnožavanje niske"

3020
#: src/storage_backend.c:84
3021
#, c-format
3022
msgid "missing backend for pool type %d"
3023
msgstr "nedostaje začelje za vrstu skladišta %d"
3024

3025
#: src/storage_backend.c:129
3026
#, c-format
3027
msgid "unknown storage backend type %s"
3028
msgstr "nepoznata vrsta začelja skladišta %s"
3029

3030
#: src/storage_backend.c:159
3031
#, c-format
3032
msgid "unknown storage backend type %d"
3033
msgstr "nepoznata vrsta začelja skladišta %d"
3034

3035
#: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341
3036
#, c-format
3037
msgid "cannot open volume '%s': %s"
3038
msgstr "ne mogu da otvorim disk „%s“: %s"
3039

3040
#: src/storage_backend.c:201
3041
#, c-format
3042
msgid "cannot stat file '%s': %s"
3043
msgstr "ne mogu da utvrdim datoteku '%s': %s"
3044

3045
#: src/storage_backend.c:229
3046
#, c-format
3047
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
3048
msgstr "ne mogu da tražim kraj datoteke  '%s': %s"
3049

D
Daniel Veillard 已提交
3050
#: src/storage_backend.c:247
3051
#, c-format
3052
msgid "cannot get file context of %s: %s"
3053
msgstr "ne mogu da preuzmem kontekst datoteke od %s: %s"
3054

D
Daniel Veillard 已提交
3055
#: src/storage_backend.c:256
3056
msgid "context"
3057
msgstr "kontekst"
3058

D
Daniel Veillard 已提交
3059
#: src/storage_backend.c:302
3060
#, c-format
3061
msgid "cannot read dir %s: %s"
3062
msgstr "ne mogu da pročitam direktorijum %s: %s"
3063

3064
#: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197
3065
msgid "path"
3066
msgstr "putanja"
3067

3068
#: src/storage_backend.c:369
3069
msgid "regex"
3070
msgstr "regex"
3071

3072
#: src/storage_backend.c:379
3073
#, c-format
3074
msgid "Failed to compile regex %s"
3075
msgstr "Neuspelo kompajliranje regex %s"
3076

3077 3078
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
#: src/storage_backend.c:436
3079
msgid "regex groups"
3080
msgstr "regex grupe"
3081

3082
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:546
3083
msgid "cannot read fd"
3084
msgstr "ne mogu da pročitam fd"
3085

3086
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:601
3087
#, c-format
3088
msgid "failed to wait for command: %s"
3089
msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s"
3090

3091
#: src/storage_backend.c:493 src/storage_backend.c:614
3092
msgid "command did not exit cleanly"
3093
msgstr "komanda se nije pravilno završila"
3094

3095
#: src/storage_backend.c:533
3096
msgid "n_columns too large"
3097
msgstr "n_columns prevelike"
3098

3099
#: src/storage_backend.c:580
3100
#, c-format
3101
msgid "read error: %s"
3102
msgstr "greška tokom čitanja: %s"
3103

3104
#: src/storage_backend.c:608
3105 3106 3107 3108
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "ne-nula status izlaza komande %d"

3109
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
D
Daniel Veillard 已提交
3110 3111
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
3112
msgstr "format rezervoara nije podržan %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3113

3114
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
D
Daniel Veillard 已提交
3115 3116
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
3117
msgstr "format rezervoara nije podržan %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3118

3119 3120
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187
#: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309
3121
#, c-format
3122
msgid "unsupported volume format %s"
3123
msgstr "format diska nije podržan %s"
3124

3125 3126
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324
3127
#, c-format
3128
msgid "unsupported volume format %d"
3129
msgstr "format diska nije podržan %d"
3130

3131 3132
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
3133
#: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_iscsi.c:177
3134 3135
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
D
Daniel Veillard 已提交
3136
msgid "volume"
3137
msgstr "disk"
D
Daniel Veillard 已提交
3138

3139
#: src/storage_backend_disk.c:229
D
Daniel Veillard 已提交
3140
msgid "volume extents"
3141
msgstr "opsezi diska"
D
Daniel Veillard 已提交
3142

3143
#: src/storage_backend_disk.c:237
D
Daniel Veillard 已提交
3144
msgid "cannot parse device start location"
3145
msgstr "ne mogu da raščlanim mesto početka uređaja"
D
Daniel Veillard 已提交
3146

3147
#: src/storage_backend_disk.c:244
D
Daniel Veillard 已提交
3148
msgid "cannot parse device end location"
3149
msgstr "ne mogu da raščlanim mesto završetka uređaja"
D
Daniel Veillard 已提交
3150

3151 3152
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
D
Daniel Veillard 已提交
3153
msgid "extents"
3154
msgstr "opsezi"
D
Daniel Veillard 已提交
3155

3156
#: src/storage_backend_disk.c:461
D
Daniel Veillard 已提交
3157
msgid "no large enough free extent"
3158
msgstr "nema dovoljno velikog slobodnog opsega"
D
Daniel Veillard 已提交
3159

3160
#: src/storage_backend_disk.c:495
D
Daniel Veillard 已提交
3161
msgid "Disk pools are not yet supported"
3162
msgstr "Skladišta diskova nisu još podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
3163

3164
#: src/storage_backend_fs.c:353
3165 3166
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
3167
msgstr "ne mogu da pročitam zaglavlje '%s': %s"
3168

3169
#: src/storage_backend_fs.c:461
3170 3171
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
3172
msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s"
3173

3174
#: src/storage_backend_fs.c:533 src/storage_backend_fs.c:600
3175
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
3176
msgid "missing source host"
3177
msgstr "nedostaje domaćin izvora"
3178

3179
#: src/storage_backend_fs.c:538 src/storage_conf.c:319
3180
msgid "missing source path"
3181
msgstr "nedostaje putanja izvora"
3182

3183
#: src/storage_backend_fs.c:544 src/storage_backend_fs.c:611
3184
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
3185
msgid "missing source device"
3186
msgstr "nedostaje uređaj izvora"
3187

3188
#: src/storage_backend_fs.c:560 src/storage_backend_fs.c:568
3189
msgid "source"
3190
msgstr "izvor"
3191

3192
#: src/storage_backend_fs.c:605
3193
msgid "missing source dir"
3194
msgstr "nedostaje izvorni direktorijum"
3195

3196 3197
#: src/storage_backend_fs.c:677 src/storage_backend_fs.c:868
#: src/storage_backend_fs.c:907
3198 3199
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
3200
msgstr "ne mogu da napravim putanju '%s': %s"
3201

3202
#: src/storage_backend_fs.c:700
3203
#, c-format
3204
msgid "cannot open path '%s': %s"
3205
msgstr "ne mogu da otvorim putanju '%s': %s"
3206

3207
#: src/storage_backend_fs.c:719 src/storage_backend_fs.c:729
3208
msgid "volume name"
3209
msgstr "ime diska"
3210

3211
#: src/storage_backend_fs.c:740
3212
msgid "volume key"
3213
msgstr "ključ diska"
3214

3215
#: src/storage_backend_fs.c:767
3216 3217
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
3218
msgstr "ne mogu da utvrdim vfs putanju'%s': %s"
3219

3220
#: src/storage_backend_fs.c:828
3221 3222
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
3223
msgstr "ne mogu da razvežem putanju '%s': %s"
3224

3225
#: src/storage_backend_fs.c:851
3226
msgid "target"
3227
msgstr "meta"
3228

3229
#: src/storage_backend_fs.c:860
3230
msgid "storage vol key"
3231
msgstr "ključ skladišta"
3232

3233
#: src/storage_backend_fs.c:885
3234 3235
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
3236
msgstr "ne mogu da popunim datoteku '%s': %s"
3237

3238
#: src/storage_backend_fs.c:898
3239 3240
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
3241
msgstr "ne mogu da proširim datoteku '%s': %s"
3242

3243 3244
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_fs.c:950
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:461
3245 3246
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
3247
msgstr "ne mogu da pročitam putanju '%s': %s"
3248

3249
#: src/storage_backend_fs.c:927
3250
#, c-format
3251
msgid "unknown storage vol type %d"
3252
msgstr "nepoznata vrsta diska za skladištenje %d"
3253

3254
#: src/storage_backend_fs.c:965
3255 3256
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
3257
msgstr "vrsta diska za skladištenje nije podržana %d"
3258

3259
#: src/storage_backend_fs.c:992
3260
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
3261
msgstr "pravljenje ne-sirovih slika nije podržano bez qemu-img"
3262

3263
#: src/storage_backend_fs.c:1002 src/storage_backend_logical.c:470
3264
#, c-format
3265
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
3266
msgstr "ne mogu da postavim vlasnika datoteke „%s“: %s"
3267

3268
#: src/storage_backend_fs.c:1011 src/storage_backend_logical.c:477
3269
#, c-format
3270
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
3271
msgstr "ne mogu da postavim režim datoteke „%s“: %s"
3272

3273
#: src/storage_backend_fs.c:1027 src/storage_backend_logical.c:484
3274
#, c-format
3275
msgid "cannot close file '%s': %s"
3276
msgstr "ne mogu da zatvorim datoteku '%s': %s"
3277

3278
#: src/storage_backend_fs.c:1050
3279
#, c-format
3280
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
3281
msgstr "ne mogu da izbrišem link ka datoteci '%s': %s"
3282

3283
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
3284
#, c-format
3285
msgid "host lookup failed %s"
3286
msgstr "potrga za domaćinom nije uspela: %s"
3287

3288
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
3289 3290
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
3291
msgstr "nema IP adrese za metu %s"
3292

3293
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
3294 3295
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
3296
msgstr "ne mogu da formatiram IP adresu za %s"
3297

3298
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
3299
msgid "session"
3300
msgstr "sesija"
3301

3302
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
3303
msgid "cannot find session"
3304
msgstr "ne mogu da pronađem sesiju"
3305

3306
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:869
3307
msgid "name"
3308
msgstr "ime"
3309

3310
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
3311
msgid "devpath"
3312
msgstr "putanja do uređaja"
3313

3314
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:113
3315
#, c-format
3316
msgid "cannot open %s: %s"
3317
msgstr "ne mogu da otvorim %s: %s"
3318

3319
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
3320
msgid "key"
3321
msgstr "ključ"
3322

3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma sysfs putanje %s: %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma sysfs putanje %s: %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta: %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""

#: src/storage_backend_iscsi.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Neuspelo otkačinjanje uređaja iz %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike bloka %s %s"

#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za struct qemud_socket"

#: src/storage_backend_iscsi.c:554
3360
msgid "portal"
3361
msgstr "portal"
3362

3363
#: src/storage_backend_logical.c:166
D
Daniel Veillard 已提交
3364
msgid "malformed volume extent offset value"
3365
msgstr "loša offset vrednost opsega diska"
3366

3367
#: src/storage_backend_logical.c:171
D
Daniel Veillard 已提交
3368
msgid "malformed volume extent length value"
3369
msgstr "loša vrednost dužine opsega diska"
D
Daniel Veillard 已提交
3370

3371
#: src/storage_backend_logical.c:176
D
Daniel Veillard 已提交
3372
msgid "malformed volume extent size value"
3373
msgstr "loša vrednost veličine opsega diska"
D
Daniel Veillard 已提交
3374

3375
#: src/storage_backend_logical.c:231
3376 3377 3378 3379
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "'info blockstats' komanda nije uspela"

3380
#: src/storage_backend_logical.c:237
3381 3382 3383 3384
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""

3385
#: src/storage_backend_logical.c:286
D
Daniel Veillard 已提交
3386
msgid "command line"
3387
msgstr "komandna linija"
D
Daniel Veillard 已提交
3388

3389
#: src/storage_backend_logical.c:303
D
Daniel Veillard 已提交
3390 3391
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
3392
msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s"
3393

3394
#: src/storage_backend_logical.c:309
D
Daniel Veillard 已提交
3395 3396
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
3397
msgstr "ne mogu da obrišem zaglavlje uređaja %s"
3398

3399
#: src/storage_backend_logical.c:316
D
Daniel Veillard 已提交
3400 3401
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
3402
msgstr "ne mogu da zatvorim uređaj %s"
3403

3404
#: src/storage_backend_logical.c:493
D
Daniel Veillard 已提交
3405 3406
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
3407
msgstr "ne mogu da pronađem uređaj koji je skoro napravljen '%s':%s"
3408

3409
#: src/storage_conf.c:155
3410
msgid "missing auth host attribute"
3411
msgstr "nedostaje atribut autorizacije domaćina"
3412

3413
#: src/storage_conf.c:162
3414
msgid "missing auth passwd attribute"
3415
msgstr "nedostaje atribut autorizacije lozinka"
3416

3417
#: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:566
3418
msgid "malformed octal mode"
3419
msgstr "loš oktalni režim"
3420

3421
#: src/storage_conf.c:195
3422
msgid "malformed owner element"
3423
msgstr "loš element vlasnik"
3424

3425
#: src/storage_conf.c:206
3426
msgid "malformed group element"
3427
msgstr "loš element grupa"
3428

3429 3430 3431 3432 3433
#: src/storage_conf.c:231
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "zauzimam rezervoar skladištenja"

3434
#: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:694
3435
msgid "unknown root element"
3436
msgstr "nepoznat root element"
3437

3438
#: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:701
3439
msgid "missing name element"
3440
msgstr "nedostaje element imena"
3441

3442
#: src/storage_conf.c:261
3443
msgid "unable to generate uuid"
3444
msgstr "ne mogu da generišem uuid"
3445

3446
#: src/storage_conf.c:285
3447
msgid "missing source host name"
3448
msgstr "nedostaje ime domaćina izvora"
3449

3450
#: src/storage_conf.c:295
3451
msgid "cannot extract source devices"
3452
msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje"
3453

3454
#: src/storage_conf.c:300
3455
msgid "device"
3456
msgstr "uređaj"
3457

3458
#: src/storage_conf.c:308
3459
msgid "missing source device path"
3460
msgstr "nedostaju putanja izvornog uređaja"
3461

3462
#: src/storage_conf.c:333
3463
#, c-format
3464
msgid "unknown auth type '%s'"
3465
msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s"
3466

3467
#: src/storage_conf.c:348
3468
msgid "missing target path"
3469
msgstr "nedostaje ciljna putanja"
3470

3471
#: src/storage_conf.c:460
3472
msgid "unexpected pool type"
3473
msgstr "neočekivana vrsta skladišta"
3474

3475
#: src/storage_conf.c:544 src/storage_conf.c:898
3476
msgid "xml"
3477
msgstr "xml"
3478

3479
#: src/storage_conf.c:576 src/storage_conf.c:586
3480
msgid "missing owner element"
3481
msgstr "nedostaje element vlasnik"
3482

3483
#: src/storage_conf.c:650
3484
#, c-format
3485
msgid "unknown size units '%s'"
3486
msgstr "nepoznata veličina jedinica %s"
3487

3488
#: src/storage_conf.c:657
3489
msgid "malformed capacity element"
3490
msgstr "loš element kapaciteta"
3491

3492
#: src/storage_conf.c:662
3493
msgid "capacity element value too large"
3494
msgstr "vrednost elementa kapaciteta prevelika"
3495

3496
#: src/storage_conf.c:688
3497 3498 3499 3500
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "dodeljujem skladište"

3501
#: src/storage_conf.c:712
3502
msgid "missing capacity element"
3503
msgstr "nedostaje element kapaciteta"
3504

3505
#: src/storage_conf.c:1009
3506
msgid "pool"
3507
msgstr "skladište"
3508

3509
#: src/storage_conf.c:1151
3510
msgid "configFile"
3511
msgstr "datoteka podešavanja"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3512

3513 3514 3515 3516 3517
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "nije moguće konstruisati putanju veze"

#: src/storage_conf.c:1165
3518
msgid "config file"
3519
msgstr "datoteka podešavanja"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3520

3521
#: src/storage_conf.c:1173
3522
msgid "failed to generate XML"
3523
msgstr "nisam uspeo da napravim XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3524

3525
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
3526
msgid "no pool with matching uuid"
3527
msgstr "ne postoji skladište sa datim uuid-om"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3528

3529
#: src/storage_driver.c:284
3530
msgid "no pool with matching name"
3531
msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3532

3533
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
3534
msgid "names"
3535
msgstr "imena"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3536

3537
#: src/storage_driver.c:406
3538
msgid "storage pool already exists"
3539
msgstr "skladište već postoji"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3540

3541 3542 3543 3544 3545 3546
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
3547
msgid "no storage pool with matching uuid"
3548
msgstr "ne postoji skladište sa datim uuid-om"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3549

3550
#: src/storage_driver.c:485
3551
msgid "pool is still active"
3552
msgstr "skladište je još uvek aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3553

3554
#: src/storage_driver.c:526
3555
msgid "pool already active"
3556
msgstr "skladište je već aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3557

3558
#: src/storage_driver.c:565
3559
msgid "storage pool is already active"
3560
msgstr "skladište je već aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3561

3562 3563 3564 3565
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
3566
msgid "storage pool is not active"
3567
msgstr "skladište nije aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3568

3569
#: src/storage_driver.c:637
3570
msgid "storage pool is still active"
3571
msgstr "skladište je još aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3572

3573
#: src/storage_driver.c:643
3574
msgid "pool does not support volume delete"
3575
msgstr "skladište ne podržava brisanje diska"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3576

3577
#: src/storage_driver.c:778
3578
msgid "pool has no config file"
3579
msgstr "skladište nema datoteku podešavanja"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3580

3581 3582 3583
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
3584
msgid "no storage vol with matching name"
3585
msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom"
3586

3587
#: src/storage_driver.c:941
3588
msgid "no storage vol with matching key"
3589
msgstr "ne postoji skladište sa datim ključem"
3590

3591
#: src/storage_driver.c:966
3592
msgid "no storage vol with matching path"
3593
msgstr "ne postoji skladište sa datom putanjom"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3594

3595
#: src/storage_driver.c:1001
3596
msgid "storage vol already exists"
3597
msgstr "disk skladištenja već postoji"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3598

3599
#: src/storage_driver.c:1008
3600
msgid "storage pool does not support volume creation"
3601
msgstr "skladište ne podržava pravljenje diska"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3602

3603
#: src/storage_driver.c:1059
3604
msgid "storage pool does not support vol deletion"
3605
msgstr "skladište ne podržava brisanje diska"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3606

3607
#: src/test.c:235 src/test.c:878
3608 3609
msgid "getting time of day"
msgstr "dobavljam vreme dana"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3610

3611
#: src/test.c:333
3612 3613
msgid "loading host definition file"
msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina"
3614

3615
#: src/test.c:340
3616 3617
msgid "host"
msgstr "domaćin"
3618

3619
#: src/test.c:348
3620 3621
msgid "node"
msgstr "čvor"
3622

3623 3624 3625 3626 3627
#: src/test.c:354
msgid "creating xpath context"
msgstr "pravim xpath kontekst"

#: src/test.c:369
3628 3629
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa čvorovi za čvor"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3630

3631
#: src/test.c:377
3632 3633
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu priključci za čvor"
3634

3635
#: src/test.c:385
3636 3637
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu srži za čvor"
3638

3639
#: src/test.c:393
3640 3641
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu niti za čvor"
3642

3643
#: src/test.c:404
3644 3645
msgid "node active cpu"
msgstr "aktivni cpu za čvor"
3646

3647
#: src/test.c:411
3648 3649
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz za čvor"
3650

3651
#: src/test.c:426
3652 3653
msgid "node memory"
msgstr "memorija čvora"
3654

3655
#: src/test.c:432
3656 3657
msgid "node domain list"
msgstr "spisak domena za čvor"
3658

3659
#: src/test.c:443
3660 3661
msgid "resolving domain filename"
msgstr "razrešavam ime datoteke domena"
3662

3663 3664 3665 3666 3667 3668
#: src/test.c:469
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "spisak domena za čvor"

#: src/test.c:479
3669 3670
msgid "resolving network filename"
msgstr "razrešavam mrežno ime datoteke"
3671

3672
#: src/test.c:557
3673 3674
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: navedite putanju ili koristite test:///default"
3675

3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684
#: src/test.c:794
#, fuzzy
msgid "domain not paused"
msgstr "domen nije pronađen"

#: src/test.c:809
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "domen se ne izvršava"
3685

3686
#: src/test.c:904
D
Daniel Veillard 已提交
3687
msgid "cannot allocate space for metadata"
3688
msgstr "ne mogu da dodelim prostor za meta podatke"
D
Daniel Veillard 已提交
3689

3690
#: src/test.c:910
D
Daniel Veillard 已提交
3691
msgid "cannot save domain"
3692
msgstr "ne mogu da sačuvam domen"
D
Daniel Veillard 已提交
3693

3694
#: src/test.c:916 src/test.c:1030
D
Daniel Veillard 已提交
3695
msgid "cannot write header"
3696
msgstr "ne mogu da upišem zaglavlje"
D
Daniel Veillard 已提交
3697

3698
#: src/test.c:922
D
Daniel Veillard 已提交
3699
msgid "cannot write metadata length"
3700
msgstr "ne mogu da upišem dužinu meta podatka"
D
Daniel Veillard 已提交
3701

3702
#: src/test.c:928
D
Daniel Veillard 已提交
3703
msgid "cannot write metadata"
3704
msgstr "ne mogu da upišem meta podatak"
D
Daniel Veillard 已提交
3705

3706
#: src/test.c:936 src/test.c:1036
D
Daniel Veillard 已提交
3707
msgid "cannot save domain data"
3708
msgstr "ne mogu da sačuvam podatke domena"
D
Daniel Veillard 已提交
3709

3710
#: src/test.c:965
D
Daniel Veillard 已提交
3711
msgid "incomplete save header"
3712
msgstr "zaglavlje je sačuvano nepotpuno"
D
Daniel Veillard 已提交
3713

3714
#: src/test.c:971
D
Daniel Veillard 已提交
3715
msgid "mismatched header magic"
3716
msgstr "neslaganje zaglavlja magic-a"
D
Daniel Veillard 已提交
3717

3718
#: src/test.c:977
D
Daniel Veillard 已提交
3719
msgid "failed to read metadata length"
3720
msgstr "neuspelo čitanje dužine meta podatka"
D
Daniel Veillard 已提交
3721

3722
#: src/test.c:983
D
Daniel Veillard 已提交
3723
msgid "length of metadata out of range"
3724
msgstr "dužina meta podatka je van opsega"
D
Daniel Veillard 已提交
3725

3726
#: src/test.c:994
D
Daniel Veillard 已提交
3727
msgid "incomplete metdata"
3728
msgstr "nepotpun meta podatak"
D
Daniel Veillard 已提交
3729

3730
#: src/test.c:1025
D
Daniel Veillard 已提交
3731
msgid "cannot save domain core"
3732
msgstr "ne mogu da sačuvam jezgro domena"
D
Daniel Veillard 已提交
3733

3734
#: src/test.c:1185
D
Daniel Veillard 已提交
3735
msgid "Range exceeds available cells"
3736
msgstr "Opseg prevazilazi dozvoljene ćelije"
D
Daniel Veillard 已提交
3737

3738
#: src/test.c:1204
3739 3740
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domen je već pokrenut"
3741

3742
#: src/test.c:1219
3743 3744
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domen još uvek radi"
3745

3746
#: src/test.c:1459
3747 3748
msgid "Network is still running"
msgstr "Mreža još uvek radi"
3749

3750
#: src/test.c:1474
3751 3752
msgid "Network is already running"
msgstr "Mreža je već pokrenuta"
3753

D
Daniel Veillard 已提交
3754
#: src/util.c:121
3755
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3756
msgid "cannot create pipe: %s"
3757
msgstr "ne mogu da napravim cev: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3758

D
Daniel Veillard 已提交
3759
#: src/util.c:127
3760
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3761
msgid "cannot fork child process: %s"
3762
msgstr "ne mogu da razdvojim sadržani proces: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3763

D
Daniel Veillard 已提交
3764
#: src/util.c:495
3765 3766
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not implemented\n"
3767
msgstr "%s: nije realizovano"
D
Daniel Veillard 已提交
3768

D
Daniel Veillard 已提交
3769
#: src/uuid.c:103
3770
#, c-format
3771 3772
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
3773
"Vraćam se na pseudorandom UUID, nisam uspeo da generišem random bajtove : %s"
3774

D
Daniel Veillard 已提交
3775
#: src/virsh.c:337
3776 3777
msgid "print help"
msgstr "štampaj pomoć"
3778

D
Daniel Veillard 已提交
3779
#: src/virsh.c:338
3780 3781
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Štampa opštu pomoć ili pomoć za određenu naredbu."
3782

D
Daniel Veillard 已提交
3783
#: src/virsh.c:344
3784 3785
msgid "name of command"
msgstr "ime naredbe"
3786

D
Daniel Veillard 已提交
3787
#: src/virsh.c:356
3788 3789 3790 3791 3792 3793
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
"\n"
3794

D
Daniel Veillard 已提交
3795
#: src/virsh.c:370
3796 3797
msgid "autostart a domain"
msgstr "samostalno pokreni domen"
3798

D
Daniel Veillard 已提交
3799
#: src/virsh.c:372
3800 3801
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Podesite domen da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema."
3802

D
Daniel Veillard 已提交
3803
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1067 src/virsh.c:1111
#: src/virsh.c:1300 src/virsh.c:1345 src/virsh.c:1384 src/virsh.c:1423
#: src/virsh.c:1462 src/virsh.c:1501 src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1712
#: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2082
#: src/virsh.c:2223 src/virsh.c:4314 src/virsh.c:4390 src/virsh.c:4451
#: src/virsh.c:4508 src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4798
#: src/virsh.c:4961 src/virsh.c:5190
3811 3812
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ime domena, id ili uuid"
3813

3814
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2287 src/virsh.c:2784
3815 3816
msgid "disable autostarting"
msgstr "onemogući samostalno pokretanje"
3817

D
Daniel Veillard 已提交
3818
#: src/virsh.c:399
3819
#, c-format
3820 3821
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Neuspelo označavanje domena %s kao samo pokrenuti"
3822

D
Daniel Veillard 已提交
3823
#: src/virsh.c:402
3824
#, c-format
3825 3826
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Neuspelo skidanje oznake samo pokrenuti domenu %s"
3827

D
Daniel Veillard 已提交
3828
#: src/virsh.c:409
3829
#, c-format
3830 3831
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domen %s je označen kao samo pokrenuti\n"
3832

D
Daniel Veillard 已提交
3833
#: src/virsh.c:411
3834
#, c-format
3835 3836
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domenu %s je skinuta oznaka samo pokrenuti\n"
3837

D
Daniel Veillard 已提交
3838
#: src/virsh.c:422
3839 3840
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "poveži se (ponovo) sa hipervizorom"
3841

D
Daniel Veillard 已提交
3842
#: src/virsh.c:424
3843
msgid ""
3844
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
3845
msgstr ""
3846 3847
"Povezivanje sa lokalnim hipervizorom. Ovo je ugrađena naredba posle "
"podizanja ljuske."
3848

D
Daniel Veillard 已提交
3849
#: src/virsh.c:429
3850 3851
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI hipervizorske veze"
3852

D
Daniel Veillard 已提交
3853
#: src/virsh.c:430
3854 3855
msgid "read-only connection"
msgstr "veza samo za čitanje"
3856

D
Daniel Veillard 已提交
3857
#: src/virsh.c:442
3858 3859
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom"
3860

D
Daniel Veillard 已提交
3861
#: src/virsh.c:460
3862 3863
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom"
3864

D
Daniel Veillard 已提交
3865
#: src/virsh.c:470
3866 3867
msgid "connect to the guest console"
msgstr "priključi se na gostujući konzolu"
3868

D
Daniel Veillard 已提交
3869
#: src/virsh.c:472
3870 3871
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Priključi virtuelnu serijsku konzolu za gosta"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3872

D
Daniel Veillard 已提交
3873
#: src/virsh.c:519
3874 3875
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nema dostupnih konzola za dome\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3876

D
Daniel Veillard 已提交
3877
#: src/virsh.c:536
3878
msgid "console not implemented on this platform"
3879
msgstr "konzola nije realizovana na ovoj platformi"
3880

D
Daniel Veillard 已提交
3881
#: src/virsh.c:547
3882 3883
msgid "list domains"
msgstr "ispiši domene"
3884

D
Daniel Veillard 已提交
3885
#: src/virsh.c:548
3886 3887
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Vraća spisak domena."
3888

D
Daniel Veillard 已提交
3889
#: src/virsh.c:553
3890 3891
msgid "list inactive domains"
msgstr "ispiši neaktivne domene"
3892

D
Daniel Veillard 已提交
3893
#: src/virsh.c:554
3894 3895
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene"
3896

D
Daniel Veillard 已提交
3897
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
3898 3899 3900
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3901
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
3902 3903 3904
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3905
#: src/virsh.c:611
3906 3907 3908
msgid "Id"
msgstr "Id"

3909
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4030
3910 3911 3912
msgid "Name"
msgstr "Ime"

3913
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367
3914 3915 3916
msgid "State"
msgstr "Stanje"

3917
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:6147 src/virsh.c:6163
3918 3919 3920
msgid "no state"
msgstr "nema stanja"

D
Daniel Veillard 已提交
3921
#: src/virsh.c:665
3922 3923 3924
msgid "domain state"
msgstr "stanje domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3925
#: src/virsh.c:666
D
Daniel Veillard 已提交
3926
msgid "Returns state about a domain."
3927
msgstr "Vraća stanje o domenu."
3928

D
Daniel Veillard 已提交
3929
#: src/virsh.c:702
3930 3931 3932
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "dobavi statistiku blok uređaja za domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3933
#: src/virsh.c:703
3934 3935 3936
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Dobavlja statistiku blok uređaja za tekući domen."

D
Daniel Veillard 已提交
3937
#: src/virsh.c:709
3938 3939 3940
msgid "block device"
msgstr "blok uređaj"

D
Daniel Veillard 已提交
3941
#: src/virsh.c:730
3942 3943 3944 3945
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike bloka %s %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3946
#: src/virsh.c:759
3947 3948 3949
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "dobavi statistiku mrežne sprege za domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3950
#: src/virsh.c:760
3951 3952 3953
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Dobavlja statistiku mrežne sprege za tekući domen."

D
Daniel Veillard 已提交
3954
#: src/virsh.c:766
3955 3956 3957
msgid "interface device"
msgstr "uređaj sprege"

D
Daniel Veillard 已提交
3958
#: src/virsh.c:787
3959 3960 3961 3962
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike sprege %s %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3963
#: src/virsh.c:826
3964 3965 3966
msgid "suspend a domain"
msgstr "obustavi domen"

D
Daniel Veillard 已提交
3967
#: src/virsh.c:827
3968 3969 3970
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Obustavlja tekući domen. "

D
Daniel Veillard 已提交
3971
#: src/virsh.c:850
3972 3973 3974 3975
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domen %s je obustavljen\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3976
#: src/virsh.c:852
3977 3978 3979 3980
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Neuspelo obustavljanje domena %s"

D
Daniel Veillard 已提交
3981
#: src/virsh.c:865
3982 3983 3984
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "napravi domen iz XML datoteke"

D
Daniel Veillard 已提交
3985
#: src/virsh.c:866
3986 3987 3988
msgid "Create a domain."
msgstr "Pravljenje domena."

D
Daniel Veillard 已提交
3989
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
3990 3991 3992
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena"

D
Daniel Veillard 已提交
3993
#: src/virsh.c:898
3994 3995 3996 3997
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domen %s je napravljen iz %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3998
#: src/virsh.c:902
3999 4000 4001 4002
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4003
#: src/virsh.c:913
4004 4005 4006
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) domen iz XML datoteke"

D
Daniel Veillard 已提交
4007
#: src/virsh.c:914
4008 4009 4010
msgid "Define a domain."
msgstr "Definisanje domena."

D
Daniel Veillard 已提交
4011
#: src/virsh.c:946
4012 4013 4014 4015
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domen %s je definisan iz %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
4016
#: src/virsh.c:950
4017 4018 4019 4020
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Neuspelo definisanje domena iz %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4021
#: src/virsh.c:961
4022 4023 4024
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "ukini definiciju neaktivnog domena"

D
Daniel Veillard 已提交
4025
#: src/virsh.c:962
4026 4027 4028
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen."

4029
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2151
4030 4031 4032
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ime domena ili uuid"

4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040
#: src/virsh.c:989
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""

#: src/virsh.c:1000
4041 4042 4043 4044
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domenu %s je ukinuta definicija\n"

4045
#: src/virsh.c:1002
4046 4047 4048 4049
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije domena %s"

4050
#: src/virsh.c:1016
4051 4052 4053
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "pokreni (prethodno definisan) neaktivni domen"

4054
#: src/virsh.c:1017
4055 4056 4057
msgid "Start a domain."
msgstr "Pokreće domen."

4058
#: src/virsh.c:1022
4059 4060 4061
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "ime neaktivnog domena"

4062
#: src/virsh.c:1039
4063 4064 4065
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domen je već aktivan"

4066
#: src/virsh.c:1045
4067 4068 4069 4070
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domen %s je pokrenut\n"

4071
#: src/virsh.c:1048
4072 4073 4074 4075
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Neuspelo pokretanje domena %s"

4076
#: src/virsh.c:1061
4077 4078 4079
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku"

4080
#: src/virsh.c:1062
4081 4082 4083
msgid "Save a running domain."
msgstr "Čuvanje tekućeg domena."

4084
#: src/virsh.c:1068
4085 4086 4087
msgid "where to save the data"
msgstr "gde sačuvati podatke"

4088
#: src/virsh.c:1090
4089 4090 4091 4092
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domen %s je sačuvan u %s\n"

4093
#: src/virsh.c:1092
4094 4095 4096 4097
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s"

4098
#: src/virsh.c:1105
4099 4100 4101
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "prikaži/podesi parametre planera"

4102
#: src/virsh.c:1106
4103 4104 4105
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Prikaži/podesi parametre planera."

4106
#: src/virsh.c:1112
4107 4108 4109
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "težina za XEN_CREDIT"

4110
#: src/virsh.c:1113
4111 4112 4113
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "granica za XEN_CREDIT"

4114
#: src/virsh.c:1145
4115
msgid "Invalid value of weight"
4116
msgstr "Neispravna vrednost težine"
4117

4118
#: src/virsh.c:1155
4119
msgid "Invalid value of cap"
4120
msgstr "Neispravna vrednost granice"
4121

4122
#: src/virsh.c:1197 src/virsh.c:1201
4123 4124 4125
msgid "Scheduler"
msgstr "Planer"

4126
#: src/virsh.c:1201
4127 4128 4129
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

4130
#: src/virsh.c:1256
4131 4132 4133
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "vrati domen iz sačuvanog stanja u datoteci"

4134
#: src/virsh.c:1257
4135 4136 4137
msgid "Restore a domain."
msgstr "Vraćanje domena."

4138
#: src/virsh.c:1262
4139 4140 4141
msgid "the state to restore"
msgstr "stanje za povraćaj"

4142
#: src/virsh.c:1281
4143 4144 4145 4146
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domen je povraćen iz %s\n"

4147
#: src/virsh.c:1283
4148 4149 4150 4151
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Neuspelo vraćanje domena iz %s"

4152
#: src/virsh.c:1294
4153 4154 4155
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "izbaci srž domena u datoteku radi analize"

4156
#: src/virsh.c:1295
4157 4158 4159
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Izbaci srž domena"

4160
#: src/virsh.c:1301
4161 4162 4163
msgid "where to dump the core"
msgstr "gde izbaciti srž"

4164
#: src/virsh.c:1323
4165 4166 4167 4168
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n"

4169
#: src/virsh.c:1325
4170 4171 4172 4173
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Neuspeo izbačaj srži domena %s u %s"

4174
#: src/virsh.c:1339
4175 4176 4177
msgid "resume a domain"
msgstr "nastavi domen"

4178
#: src/virsh.c:1340
4179 4180 4181
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Nastavljanje prethodno obustavljenog domena."

4182
#: src/virsh.c:1363
4183 4184 4185 4186
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domen %s je nastavljen\n"

4187
#: src/virsh.c:1365
4188 4189 4190 4191
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s"

4192
#: src/virsh.c:1378
4193 4194 4195
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ljubazno ugasi domen"

4196
#: src/virsh.c:1379
4197 4198 4199
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Pokretanje gašenja u ciljnom domenu."

4200
#: src/virsh.c:1402
4201 4202 4203 4204
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domen %s se gasi\n"

4205
#: src/virsh.c:1404
4206 4207 4208 4209
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Neuspelo gašenje domena %s"

4210
#: src/virsh.c:1417
4211 4212 4213
msgid "reboot a domain"
msgstr "ponovo pokreni domen"

4214
#: src/virsh.c:1418
4215 4216 4217
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Pokretanje naredbe ponovnog pokretanja u ciljnom domenu."

4218
#: src/virsh.c:1441
4219 4220 4221 4222
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domen %s se ponovo pokreće\n"

4223
#: src/virsh.c:1443
4224 4225 4226 4227
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Neuspelo ponovno pokretanje domena %s"

4228
#: src/virsh.c:1456
4229 4230 4231
msgid "destroy a domain"
msgstr "uništi domen"

4232
#: src/virsh.c:1457
4233 4234 4235
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Uništavanje zadatog domena."

4236
#: src/virsh.c:1480
4237 4238 4239 4240
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domen %s je uništen\n"

4241
#: src/virsh.c:1482
4242 4243 4244 4245
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje domena %s"

4246
#: src/virsh.c:1495
4247 4248 4249
msgid "domain information"
msgstr "podaci o domenu"

4250
#: src/virsh.c:1496
4251 4252 4253
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Vraća osnovne podatke o domenu."

4254
#: src/virsh.c:1522 src/virsh.c:1524
4255 4256 4257
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

4258
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3918
4259 4260 4261
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

4262
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3475
4263 4264 4265
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

4266
#: src/virsh.c:1531
4267 4268 4269
msgid "OS Type:"
msgstr "Vrsta OS-a:"

4270 4271
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1669 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494
4272 4273 4274
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"

4275
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:2032
4276 4277 4278
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-i):"

4279
#: src/virsh.c:1546 src/virsh.c:1676
4280 4281 4282
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU vreme:"

4283
#: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:1553
4284 4285 4286
msgid "Max memory:"
msgstr "Najviše memorije:"

4287
#: src/virsh.c:1554
4288 4289 4290
msgid "no limit"
msgstr "bez ograničenja"

4291
#: src/virsh.c:1556
4292 4293 4294
msgid "Used memory:"
msgstr "Upotrebljena memorija:"

4295
#: src/virsh.c:1564
D
Daniel Veillard 已提交
4296 4297 4298 4299
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Samostalno pokretanje"

4300
#: src/virsh.c:1565
D
Daniel Veillard 已提交
4301 4302 4303 4304
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "ime"

4305
#: src/virsh.c:1565
D
Daniel Veillard 已提交
4306 4307 4308
msgid "disable"
msgstr ""

4309
#: src/virsh.c:1577
4310 4311 4312
msgid "NUMA free memory"
msgstr "slobodna NUMA memorija"

4313
#: src/virsh.c:1578
4314 4315 4316
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "prikaži dostupnu slobodnu memoriju za NUMA ćeliju."

4317
#: src/virsh.c:1583
4318 4319 4320
msgid "NUMA cell number"
msgstr "broj NUMA ćelije"

4321
#: src/virsh.c:1607
4322 4323 4324
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"

4325
#: src/virsh.c:1619
4326 4327 4328
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu podaci domena"

4329
#: src/virsh.c:1620
4330 4331 4332
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Vraća osnovne podatke o virtuelnim CPU-ima domena."

4333
#: src/virsh.c:1667
4334 4335 4336
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

4337
#: src/virsh.c:1668
4338 4339 4340
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

4341
#: src/virsh.c:1678
4342 4343 4344
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU sklonost:"

4345
#: src/virsh.c:1690
4346 4347 4348
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domen je ugašen, nema prisutnih virtuelnih CPU-a."

4349
#: src/virsh.c:1706
4350 4351 4352
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontroliši sklonost vcpu domena"

4353
#: src/virsh.c:1707
4354 4355 4356
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Prikuj VCPU-e domena za fizičke CPU-e domaćina."

4357
#: src/virsh.c:1713
4358 4359 4360
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu broj"

4361
#: src/virsh.c:1714
4362 4363 4364
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu broj(evi) domaćina (razdvojeni zarezom)"

4365
#: src/virsh.c:1742
D
Daniel Veillard 已提交
4366
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
4367
msgstr "vcpupin: Neispravan ili nedostaje vCPU broj."
D
Daniel Veillard 已提交
4368

4369
#: src/virsh.c:1748
D
Daniel Veillard 已提交
4370
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
4371
msgstr "vcpupin: Nedostaje spisak procesora"
D
Daniel Veillard 已提交
4372

4373
#: src/virsh.c:1760
D
Daniel Veillard 已提交
4374 4375 4376 4377
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru"

4378
#: src/virsh.c:1766
D
Daniel Veillard 已提交
4379
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
4380
msgstr "vcpupin: Neispravan vCPU broj."
D
Daniel Veillard 已提交
4381

4382
#: src/virsh.c:1775
4383 4384 4385
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Neispravan format. Prazna niska."

4386
#: src/virsh.c:1785
4387 4388 4389 4390 4391 4392
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka na mestu %d (blizu „%c“)."

4393
#: src/virsh.c:1795
4394 4395 4396 4397 4398 4399 4400 4401
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka ili zarez na mestu %d "
"(blizu „%c“)."

4402
#: src/virsh.c:1802
4403 4404 4405 4406
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Neispravan format. Prateći zarez na mestu %d."

4407
#: src/virsh.c:1816
4408 4409 4410 4411
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizički procesor %d ne postoji"

4412
#: src/virsh.c:1840
4413 4414 4415
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "promeni broj virtuelnih CPU-a"

4416
#: src/virsh.c:1841
D
Daniel Veillard 已提交
4417
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
4418 4419
msgstr "Menja broj virtuelnih CPU-a aktivnih u domenu gosta."

4420
#: src/virsh.c:1847
4421 4422 4423
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "broj virtuelnih CPU-a"

4424
#: src/virsh.c:1867
4425 4426 4427
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Neispravan broj virtuelnih CPU-a."

4428
#: src/virsh.c:1879
4429 4430 4431
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Previše virtuelnih CPU-a."

4432
#: src/virsh.c:1897
4433 4434 4435
msgid "change memory allocation"
msgstr "promeni dodelu memorije"

4436
#: src/virsh.c:1898
4437 4438 4439
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Menja tekuću dodelu memorije za domen gosta."

4440
#: src/virsh.c:1904
4441 4442 4443
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "broj kilobajtova za memoriju"

4444
#: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982
4445 4446 4447 4448
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije"

4449
#: src/virsh.c:1931
4450 4451 4452
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Ne mogu da potvrdim najveću količinu memorije"

4453
#: src/virsh.c:1954
4454 4455 4456
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "promeni najvišu granicu memorije"

4457
#: src/virsh.c:1955
4458 4459 4460
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Menja granicu najvećeg zauzeća memorije u domenu gosta."

4461
#: src/virsh.c:1961
4462 4463 4464
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "najviša granica memorije u kilobajtovima"

4465
#: src/virsh.c:1988
4466 4467 4468
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Ne mogu da potvrdim tekuću količinu memorije"

4469
#: src/virsh.c:1995
4470 4471 4472
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Ne mogu da umanjim tekuću količinu memorije"

4473
#: src/virsh.c:2001
4474 4475 4476
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Ne mogu da izmenim najveću količinu memorije"

4477
#: src/virsh.c:2014
4478 4479 4480
msgid "node information"
msgstr "podaci o čvoru"

4481
#: src/virsh.c:2015
4482 4483 4484
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Vraća osnovne podatke o čvoru."

4485
#: src/virsh.c:2028
4486 4487 4488
msgid "failed to get node information"
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru"

4489
#: src/virsh.c:2031
4490 4491 4492
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"

4493
#: src/virsh.c:2033
4494 4495 4496
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU učestanost:"

4497
#: src/virsh.c:2034
4498 4499 4500
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU priključaka:"

4501
#: src/virsh.c:2035
4502 4503 4504
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Srži po priključku:"

4505
#: src/virsh.c:2036
4506 4507 4508
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Niti po srži:"

4509
#: src/virsh.c:2037
4510 4511 4512
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ćelija:"

4513
#: src/virsh.c:2038
4514 4515 4516
msgid "Memory size:"
msgstr "Veličina memorije:"

4517
#: src/virsh.c:2048
4518 4519 4520
msgid "capabilities"
msgstr "mogućnosti"

4521
#: src/virsh.c:2049
4522 4523 4524
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Vraća mogućnosti hipervisora/upravljačkog programa."

4525
#: src/virsh.c:2062
4526 4527 4528
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "neuspelo preuzimanje mogućnosti"

4529
#: src/virsh.c:2076
4530 4531 4532
msgid "domain information in XML"
msgstr "podaci o domenu u XML-u"

4533
#: src/virsh.c:2077
4534 4535 4536
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o domenu kao XML izbačaj na stdout."

4537
#: src/virsh.c:2116
4538 4539 4540
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "prebaci id ili UUID domena u ime domena"

4541
#: src/virsh.c:2121
4542 4543 4544
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id ili uuid domena"

4545
#: src/virsh.c:2146
4546 4547 4548
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "prebaci ime ili UUID domena u id domena"

4549
#: src/virsh.c:2181
4550 4551 4552
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "prebaci ime ili id domena u UUID domena"

4553
#: src/virsh.c:2186
4554 4555 4556
msgid "domain id or name"
msgstr "id ili ime domena"

4557
#: src/virsh.c:2205
4558 4559 4560
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID domena"

4561
#: src/virsh.c:2216
4562 4563 4564
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "preseli domen na drugog domaćina"

4565
#: src/virsh.c:2217
4566 4567 4568 4569
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
"Preselite domen na drugog domaćina.  Dodajte --live za preseljenje uživo."

4570
#: src/virsh.c:2222
4571 4572 4573
msgid "live migration"
msgstr "preseljenje uživo"

4574
#: src/virsh.c:2224
4575 4576 4577
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI veze do ciljnog domaćina"

4578
#: src/virsh.c:2225
4579 4580 4581
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI selidbe, obično se može izostaviti"

4582
#: src/virsh.c:2247
4583 4584 4585
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "selidba: Nedostaje desturi"

4586
#: src/virsh.c:2279
4587 4588 4589
msgid "autostart a network"
msgstr "Samostalno pokretanje mreže"

4590
#: src/virsh.c:2281
4591 4592 4593
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Podesite mrežu da se samostalno pokreće pri podizanju sistema."

4594
#: src/virsh.c:2286 src/virsh.c:2707
4595 4596 4597
msgid "network name or uuid"
msgstr "ime mreže ili uuid"

4598
#: src/virsh.c:2308
4599 4600 4601 4602
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Neuspešno označavanje mreže %s kao samo pokrenuta"

4603
#: src/virsh.c:2311
4604 4605 4606 4607
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Neuspešno skidanje oznake mreže %s kao samo pokrenuta"

4608
#: src/virsh.c:2318
4609 4610 4611 4612
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Mreža %s označena kao samo pokreuta\n"

4613
#: src/virsh.c:2320
4614 4615 4616 4617
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Mreži %s je skinuta oznaka samo pokrenuta\n"

4618
#: src/virsh.c:2330
4619 4620 4621
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "napravi mrežu iz XML datoteke"

4622
#: src/virsh.c:2331
4623 4624 4625
msgid "Create a network."
msgstr "Pravljenje mreže."

4626
#: src/virsh.c:2336 src/virsh.c:2384
4627 4628 4629
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže"

4630
#: src/virsh.c:2363
4631 4632 4633 4634
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Mreža %s je napravljena iz %s\n"

4635
#: src/virsh.c:2366
4636 4637 4638 4639
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje mreže iz %s"

4640
#: src/virsh.c:2378
4641 4642 4643
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) mrežu iz XML datoteke"

4644
#: src/virsh.c:2379
4645 4646 4647
msgid "Define a network."
msgstr "Definisanje mreže."

4648
#: src/virsh.c:2411
4649 4650 4651 4652
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Mreža %s je definisana iz %s\n"

4653
#: src/virsh.c:2414
4654 4655 4656 4657
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Neuspelo definisanje mreže iz %s"

4658
#: src/virsh.c:2426
4659 4660 4661
msgid "destroy a network"
msgstr "uništi mrežu"

4662
#: src/virsh.c:2427
4663 4664 4665
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Uništavanje zadate mreže."

4666
#: src/virsh.c:2432 src/virsh.c:2472 src/virsh.c:5293
4667 4668 4669
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ime mreže, id ili uuid"

4670
#: src/virsh.c:2450
4671 4672 4673 4674
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Mreža %s je uništena\n"

4675
#: src/virsh.c:2452
4676 4677 4678 4679
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje mreže %s"

4680
#: src/virsh.c:2466
4681 4682 4683
msgid "network information in XML"
msgstr "podaci o mreži u XML-u"

4684
#: src/virsh.c:2467
4685 4686 4687
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o mreži kao XML izbačaj na stdout."

4688
#: src/virsh.c:2507
4689 4690 4691
msgid "list networks"
msgstr "spisak mreža"

4692
#: src/virsh.c:2508
4693 4694 4695
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Vraća spisak mreža."

4696
#: src/virsh.c:2513
4697 4698 4699
msgid "list inactive networks"
msgstr "ispiši neaktivne mreže"

4700
#: src/virsh.c:2514
4701 4702 4703
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže"

4704
#: src/virsh.c:2534 src/virsh.c:2542
4705 4706 4707
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih mreža"

4708
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
4709 4710 4711
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih mreža"

4712
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367
4713 4714 4715
msgid "Autostart"
msgstr "Samostalno pokretanje"

4716
#: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405
4717 4718 4719
msgid "no autostart"
msgstr "bez samopokretanja"

4720
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:3388
4721 4722 4723
msgid "active"
msgstr "radi"

4724
#: src/virsh.c:2614 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483
4725 4726 4727
msgid "inactive"
msgstr "neaktivno"

4728
#: src/virsh.c:2631
4729 4730 4731
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "prebaci mrežni UUID u ime mreže"

4732 4733 4734 4735 4736
#: src/virsh.c:2636
msgid "network uuid"
msgstr "uuid mreže"

#: src/virsh.c:2662
4737 4738 4739
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "pokreni (prethodno definisanu) neaktivnu mrežu"

4740
#: src/virsh.c:2663
4741 4742 4743
msgid "Start a network."
msgstr "Pokreni mrežu."

4744
#: src/virsh.c:2668
4745 4746 4747
msgid "name of the inactive network"
msgstr "ime neaktivne mreže"

4748
#: src/virsh.c:2685
4749 4750 4751 4752
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n"

4753
#: src/virsh.c:2688
4754 4755 4756 4757
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Neuspelo pokretanje mreže %s"

4758
#: src/virsh.c:2701
4759 4760 4761
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "ukini definiciju neaktivne mreže"

4762
#: src/virsh.c:2702
4763 4764 4765
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže."

4766
#: src/virsh.c:2725
4767 4768 4769 4770
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Mreži %s je ukinuta definicija\n"

4771
#: src/virsh.c:2727
4772 4773 4774 4775
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije mreže %s"

4776
#: src/virsh.c:2740
4777 4778 4779
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "prebaci ime mreže u UUID mreže"

4780 4781 4782 4783 4784
#: src/virsh.c:2745
msgid "network name"
msgstr "ime mreže"

#: src/virsh.c:2765
4785 4786 4787
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID mreže"

4788
#: src/virsh.c:2776
4789
msgid "autostart a pool"
4790
msgstr "samostalno pokreni skladište"
4791

4792
#: src/virsh.c:2778
4793
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
4794
msgstr "Podesite skladište da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema."
4795

4796 4797 4798 4799
#: src/virsh.c:2783 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189
#: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3722
#: src/virsh.c:3858 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3952 src/virsh.c:3994
#: src/virsh.c:4138 src/virsh.c:5311
4800
msgid "pool name or uuid"
4801
msgstr "ime skladišta ili uuid"
4802

4803
#: src/virsh.c:2805
4804
#, c-format
4805
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
4806
msgstr "Neuspešno označavanje skladišta %s kao samopokrenutog"
4807

4808
#: src/virsh.c:2808
4809
#, c-format
4810
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
4811
msgstr "Neuspešno skidanje oznake skladišta %s kao samopokrenuto"
4812

4813
#: src/virsh.c:2815
4814
#, c-format
4815
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
4816
msgstr "Skladište %s je označeno kao samo pokrenuto\n"
4817

4818
#: src/virsh.c:2817
4819
#, c-format
4820
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
4821
msgstr "Skladištu %s je skinuta oznaka samopokrenuto\n"
4822

4823
#: src/virsh.c:2827
4824
msgid "create a pool from an XML file"
4825
msgstr "napravi skladište iz XML datoteke"
4826

4827
#: src/virsh.c:2828 src/virsh.c:2875
4828
msgid "Create a pool."
4829
msgstr "Pravljenje skladišta."
4830

4831
#: src/virsh.c:2833 src/virsh.c:2971
4832
msgid "file containing an XML pool description"
4833
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis skladišta"
4834

4835
#: src/virsh.c:2860
4836
#, c-format
4837
msgid "Pool %s created from %s\n"
4838
msgstr "Skladište %s je napravljeno iz %s\n"
4839

4840
#: src/virsh.c:2863
4841
#, c-format
4842
msgid "Failed to create pool from %s"
4843
msgstr "Neuspelo pravljenje skladišta iz %s"
4844

4845
#: src/virsh.c:2874
4846
msgid "create a pool from a set of args"
4847
msgstr "napravi skladište iz skupa argumenata"
4848

4849
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
4850
msgid "name of the pool"
4851
msgstr "ime skladišta"
4852

4853
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
4854
msgid "type of the pool"
4855
msgstr "vrsta skladišta"
4856

4857
#: src/virsh.c:2882 src/virsh.c:3021
4858
msgid "source-host for underlying storage"
4859
msgstr "domaćin izvora podvučenog skladišta"
4860

4861
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
4862
msgid "source path for underlying storage"
4863
msgstr "putanja do izvora podvučenog skladišta"
4864

4865
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
4866
msgid "source device for underlying storage"
4867
msgstr "izvorni uređaj podvučenog skladišta"
4868

4869
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
4870
msgid "target for underlying storage"
4871
msgstr "meta podvučenog skladišta"
4872

4873
#: src/virsh.c:2937 src/virsh.c:3075 src/virsh.c:3687
D
Daniel Veillard 已提交
4874 4875 4876 4877
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "neuspelo zauzimanje bafera"

4878
#: src/virsh.c:2946
4879
#, c-format
4880
msgid "Pool %s created\n"
4881
msgstr "Skladište %s je napravljeno\n"
4882

4883
#: src/virsh.c:2950
4884
#, c-format
4885
msgid "Failed to create pool %s"
4886
msgstr "Nisam uspeo da napravim skladište %s"
4887

4888
#: src/virsh.c:2965
4889
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
4890
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) skladište iz XML datoteke"
4891

4892
#: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014
4893
msgid "Define a pool."
4894
msgstr "Definisanje skladišta."
4895

4896
#: src/virsh.c:2998
4897
#, c-format
4898
msgid "Pool %s defined from %s\n"
4899
msgstr "Skladište %s je definisano iz %s\n"
4900

4901
#: src/virsh.c:3001
4902
#, c-format
4903
msgid "Failed to define pool from %s"
4904
msgstr "Neuspelo definisanje skladišta iz %s"
4905

4906
#: src/virsh.c:3013
4907
msgid "define a pool from a set of args"
4908
msgstr "definiši skladište iz skupa argumenata"
4909

4910
#: src/virsh.c:3084
4911
#, c-format
4912
msgid "Pool %s defined\n"
4913
msgstr "Skladište %s je definisano \n"
4914

4915
#: src/virsh.c:3088
4916
#, c-format
4917
msgid "Failed to define pool %s"
4918
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s"
4919

4920
#: src/virsh.c:3103
4921
msgid "build a pool"
4922
msgstr "izgradi skladište"
4923

4924
#: src/virsh.c:3104
4925
msgid "Build a given pool."
4926
msgstr "Izgradi dato skladište."
4927

4928
#: src/virsh.c:3127
4929 4930
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
4931
msgstr "skladište %s je izgrađeno\n"
4932

4933
#: src/virsh.c:3129
4934
#, c-format
4935
msgid "Failed to build pool %s"
4936
msgstr "nisam uspeo da izgradim skladište %s"
4937

4938
#: src/virsh.c:3143
4939
msgid "destroy a pool"
4940
msgstr "uništi skladište"
4941

4942
#: src/virsh.c:3144
4943
msgid "Destroy a given pool."
4944
msgstr "Uništavanje zadatog skladišta."
4945

4946
#: src/virsh.c:3167
4947
#, c-format
4948
msgid "Pool %s destroyed\n"
4949
msgstr "Skladište %s je uništeno\n"
4950

4951
#: src/virsh.c:3169
4952
#, c-format
4953
msgid "Failed to destroy pool %s"
4954
msgstr "Neuspelo uništavanje skladišta %s"
4955

4956
#: src/virsh.c:3183
4957
msgid "delete a pool"
4958
msgstr "obriši skladište"
4959

4960
#: src/virsh.c:3184
4961
msgid "Delete a given pool."
4962
msgstr "Brisanje zadatog skladišta."
4963

4964
#: src/virsh.c:3207
4965
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4966
msgid "Pool %s deleted\n"
4967
msgstr "Skladište %s je obrisano\n"
4968

4969
#: src/virsh.c:3209
4970
#, c-format
4971
msgid "Failed to delete pool %s"
4972
msgstr "Neuspelo brisanje skladišta %s"
4973

4974
#: src/virsh.c:3223
4975
msgid "refresh a pool"
4976
msgstr "ažuriraj skladište"
4977

4978
#: src/virsh.c:3224
4979
msgid "Refresh a given pool."
4980
msgstr "Ažuriraj dato skladište."
4981

4982
#: src/virsh.c:3247
4983
#, c-format
4984
msgid "Pool %s refreshed\n"
4985
msgstr "Skladište %s je ažurirano\n"
4986

4987
#: src/virsh.c:3249
4988
#, c-format
4989
msgid "Failed to refresh pool %s"
4990
msgstr "Neuspelo ažuriranje skladišta %s"
4991

4992
#: src/virsh.c:3263
4993
msgid "pool information in XML"
4994
msgstr "podaci o skladištu u XML-u"
4995

4996
#: src/virsh.c:3264
4997
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
4998
msgstr "Ispiši podatke o skladištu kao XML izbačaj na stdout."
4999

5000
#: src/virsh.c:3304
5001
msgid "list pools"
5002
msgstr "ispiši skladišta"
5003

5004
#: src/virsh.c:3305
5005
msgid "Returns list of pools."
5006
msgstr "Vraća spisak skladišta."
5007

5008
#: src/virsh.c:3310
5009
msgid "list inactive pools"
5010
msgstr "ispiši neaktivna skladišta"
5011

5012
#: src/virsh.c:3311
5013
msgid "list inactive & active pools"
5014
msgstr "ispiši neaktivna i aktivna skladišta"
5015

5016
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
5017
msgid "Failed to list active pools"
5018
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih skladišta"
5019

5020
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358
5021
msgid "Failed to list inactive pools"
5022
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih skladišta"
5023

5024
#: src/virsh.c:3448
5025
msgid "storage pool information"
5026
msgstr "podaci o skladištu"
5027

5028
#: src/virsh.c:3449
5029
msgid "Returns basic information about the storage pool."
5030
msgstr "Vraća osnovne podatke o skladištu."
5031

5032
#: src/virsh.c:3487
5033
msgid "building"
5034
msgstr "izgradnja"
5035

5036
#: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:6133 src/virsh.c:6159
5037 5038 5039
msgid "running"
msgstr "pokrenuto"

5040
#: src/virsh.c:3495
5041
msgid "degraded"
5042
msgstr "vraćeno"
5043

5044
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3928
5045
msgid "Capacity:"
5046
msgstr "Kapacitet:"
5047

5048
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3931
5049
msgid "Allocation:"
5050
msgstr "Dodela:"
5051

5052
#: src/virsh.c:3508
5053
msgid "Available:"
5054
msgstr "Dostupno:"
5055

5056
#: src/virsh.c:3524
5057
msgid "convert a pool UUID to pool name"
5058
msgstr "prebaci UUID skladišta u ime skladišta"
5059

5060
#: src/virsh.c:3529
5061
msgid "pool uuid"
5062
msgstr "uuid skladišta"
5063

5064
#: src/virsh.c:3555
5065
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
5066
msgstr "pokreni (prethodno definisano) neaktivno skladište"
5067

5068
#: src/virsh.c:3556
5069
msgid "Start a pool."
5070
msgstr "Pokreće skladište."
5071

5072
#: src/virsh.c:3561
5073
msgid "name of the inactive pool"
5074
msgstr "ime neaktivnog skladišta"
5075

5076
#: src/virsh.c:3578
5077
#, c-format
5078
msgid "Pool %s started\n"
5079
msgstr "Skladište %s je pokrenuto\n"
5080

5081
#: src/virsh.c:3581
5082
#, c-format
5083
msgid "Failed to start pool %s"
5084
msgstr "Neuspelo pokretanje skladišta %s"
5085

5086
#: src/virsh.c:3594
D
Daniel Veillard 已提交
5087
msgid "create a volume from a set of args"
5088
msgstr "napravi disk iz skupa argumenata"
5089

5090
#: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3794
5091
msgid "Create a vol."
5092
msgstr "Pravljenje diska."
5093

5094
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3760 src/virsh.c:3799
5095
msgid "pool name"
5096
msgstr "ime skladišta"
5097

5098
#: src/virsh.c:3601
D
Daniel Veillard 已提交
5099
msgid "name of the volume"
5100
msgstr "ime diska"
5101

5102
#: src/virsh.c:3602
5103
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
5104
msgstr "veličina diska sa opcionim k, M, G, T sufiksom"
5105

5106
#: src/virsh.c:3603
5107
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
5108
msgstr "početna dodeljena veličina sa opcionim k, M, G, T sufiksom"
5109

5110
#: src/virsh.c:3604
5111
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
5112
msgstr "vrsta formata datoteka raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
5113

5114
#: src/virsh.c:3662 src/virsh.c:3667
5115 5116
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
5117
msgstr "Loša veličina %s"
5118

5119
#: src/virsh.c:3696
5120
#, c-format
5121
msgid "Vol %s created\n"
5122
msgstr "Disk %s je napravljen\n"
5123

5124
#: src/virsh.c:3700
5125
#, c-format
5126
msgid "Failed to create vol %s"
5127
msgstr "Neuspelo pravljenje diska %s"
5128

5129
#: src/virsh.c:3716
5130
msgid "undefine an inactive pool"
5131
msgstr "ukini definiciju neaktivnog skladišta"
5132

5133
#: src/virsh.c:3717
5134
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
5135
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivano skladište."
5136

5137
#: src/virsh.c:3740
5138
#, c-format
5139
msgid "Pool %s has been undefined\n"
5140
msgstr "Skladištu %s je ukinuta definicija\n"
5141

5142
#: src/virsh.c:3742
5143
#, c-format
5144
msgid "Failed to undefine pool %s"
5145
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skaldišta %s"
5146

5147
#: src/virsh.c:3755
5148
msgid "convert a pool name to pool UUID"
5149
msgstr "prebaci ime skladišta u UUID skladišta"
5150

5151
#: src/virsh.c:3780
5152
msgid "failed to get pool UUID"
5153
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID skladišta"
5154

5155
#: src/virsh.c:3793
5156
msgid "create a vol from an XML file"
5157
msgstr "napravi disk iz XML datoteke"
5158

5159
#: src/virsh.c:3800
5160
msgid "file containing an XML vol description"
5161
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis diska"
5162

5163
#: src/virsh.c:3837
5164
#, c-format
5165
msgid "Vol %s created from %s\n"
5166
msgstr "Disk %s je napravljen iz %s\n"
5167

5168
#: src/virsh.c:3841
5169
#, c-format
5170
msgid "Failed to create vol from %s"
5171
msgstr "Neuspelo pravljenje diska iz %s"
5172

5173
#: src/virsh.c:3852
5174
msgid "delete a vol"
5175
msgstr "obriši disk"
5176

5177
#: src/virsh.c:3853
5178
msgid "Delete a given vol."
5179
msgstr "Uništavanje zadatog diska."
5180

5181
#: src/virsh.c:3859 src/virsh.c:3901 src/virsh.c:3953
5182
msgid "vol name, key or path"
5183
msgstr "ime, ključ ili putanja diska"
5184

5185
#: src/virsh.c:3878
5186
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5187
msgid "Vol %s deleted\n"
5188
msgstr "Disk %s je uništen\n"
5189

5190
#: src/virsh.c:3880
5191
#, c-format
5192
msgid "Failed to delete vol %s"
5193
msgstr "Neuspelo uništavanje diska %s"
5194

5195
#: src/virsh.c:3894
5196
msgid "storage vol information"
5197
msgstr "podaci o disku skladištenja"
5198

5199
#: src/virsh.c:3895
5200
msgid "Returns basic information about the storage vol."
5201
msgstr "Vraća osnovne podatke o disku skladištenja."
5202

5203
#: src/virsh.c:3923
5204
msgid "Type:"
5205
msgstr "Vrsta:"
5206

5207
#: src/virsh.c:3925
5208
msgid "file"
5209
msgstr "datoteka"
5210

5211
#: src/virsh.c:3925
5212 5213 5214
msgid "block"
msgstr "blokirano"

5215
#: src/virsh.c:3946
5216
msgid "vol information in XML"
5217
msgstr "podaci o disku u XML-u"
5218

5219
#: src/virsh.c:3947
5220
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
5221
msgstr "Ispiši podatke o disku kao XML izbačaj na stdout."
5222

5223
#: src/virsh.c:3988
5224
msgid "list vols"
5225
msgstr "ispiši diskove"
5226

5227
#: src/virsh.c:3989
5228
msgid "Returns list of vols by pool."
5229
msgstr "Vraća spisak skladišta."
5230

5231
#: src/virsh.c:4014 src/virsh.c:4022
5232
msgid "Failed to list active vols"
5233
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih diskova"
5234

5235
#: src/virsh.c:4030
5236
msgid "Path"
5237
msgstr "Putanja"
5238

5239
#: src/virsh.c:4067
5240
msgid "convert a vol UUID to vol name"
5241
msgstr "prebaci diska UUID u ime diska"
5242

5243
#: src/virsh.c:4072
5244
msgid "vol key or path"
5245
msgstr "ključ ili putanja diska"
5246

5247
#: src/virsh.c:4100
5248
msgid "convert a vol UUID to vol key"
5249
msgstr "prebaci UUID diska u ime diska"
5250

5251
#: src/virsh.c:4105
5252
msgid "vol uuid"
5253
msgstr "uuid diska"
5254

5255
#: src/virsh.c:4133
5256
msgid "convert a vol UUID to vol path"
5257
msgstr "prebaci UUID diska u ime diska"
5258

5259
#: src/virsh.c:4139
5260
msgid "vol name or key"
5261
msgstr "ime ili ključ diska"
5262

5263
#: src/virsh.c:4170
5264 5265 5266
msgid "show version"
msgstr "prikaži verziju"

5267
#: src/virsh.c:4171
5268 5269 5270
msgid "Display the system version information."
msgstr "Prikazuje podatke o verziji sistema."

5271
#: src/virsh.c:4194
5272 5273 5274
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "neuspelo dobavljanje vrste hipervizora"

5275
#: src/virsh.c:4203
5276 5277 5278 5279
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilirano uz biblioteku: libvir %d.%d.%d\n"

5280
#: src/virsh.c:4208
5281 5282 5283
msgid "failed to get the library version"
msgstr "neuspelo dobavljanje verzije biblioteke"

5284
#: src/virsh.c:4215
5285 5286 5287 5288
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Koristim biblioteku: libvir %d.%d.%d\n"

5289
#: src/virsh.c:4222
5290 5291 5292 5293
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Koristim API: %s %d.%d.%d\n"

5294
#: src/virsh.c:4227
5295 5296 5297
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "neuspelo dobavljanje verzije hipervizora"

5298
#: src/virsh.c:4232
5299 5300 5301 5302
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Ne mogu da izvučem verziju tekućeg %s hipervizora\n"

5303
#: src/virsh.c:4239
5304 5305 5306 5307
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Tekući hipervizor: %s %d.%d.%d\n"

5308
#: src/virsh.c:4250
5309 5310 5311
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ispiši ime domaćina hipervizora"

5312
#: src/virsh.c:4264
5313 5314 5315
msgid "failed to get hostname"
msgstr "neuspelo dobavljanje imena domaćina"

5316
#: src/virsh.c:4279
5317 5318 5319
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ispiši kanonski URI hipervizora"

5320
#: src/virsh.c:4293
5321 5322 5323
msgid "failed to get URI"
msgstr "neuspelo dobavljanje URI-a"

5324
#: src/virsh.c:4308
5325 5326 5327
msgid "vnc display"
msgstr "vnc prikaz"

5328
#: src/virsh.c:4309
5329 5330 5331
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ispiši IP adresu i broj porta za VNC prikaz."

5332
#: src/virsh.c:4384
5333 5334 5335
msgid "tty console"
msgstr "tty konzola"

5336
#: src/virsh.c:4385
5337 5338 5339
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Izlazni uređaj za TTY konzolu."

5340
#: src/virsh.c:4445
5341 5342 5343
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "zakači uređaj iz XML datoteke"

5344
#: src/virsh.c:4446
5345 5346 5347
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Zakači uređaj iz XML <datoteke>."

5348
#: src/virsh.c:4452 src/virsh.c:4509
5349 5350 5351
msgid "XML file"
msgstr "XML datoteka"

5352
#: src/virsh.c:4473
D
Daniel Veillard 已提交
5353
msgid "attach-device: Missing <file> option"
5354
msgstr "poveži-uređaj: Nedostaje <file> opcija"
D
Daniel Veillard 已提交
5355

5356
#: src/virsh.c:4487
5357 5358
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
5359
msgstr "Nisam uspeo da povežem uređaj iz %s"
5360

5361
#: src/virsh.c:4502
5362 5363 5364
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "otkači uređaj iz XML datoteke"

5365
#: src/virsh.c:4503
5366 5367 5368
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Otkači uređaj iz XML <datoteke>."

5369
#: src/virsh.c:4530
D
Daniel Veillard 已提交
5370
msgid "detach-device: Missing <file> option"
5371
msgstr "otkači-uređaj: Nedostaje <file> opcija"
D
Daniel Veillard 已提交
5372

5373
#: src/virsh.c:4544
5374 5375 5376 5377
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Neuspelo otkačinjanje uređaja iz %s"

5378
#: src/virsh.c:4559
5379 5380 5381
msgid "attach network interface"
msgstr "prikači mrežnu spregu"

5382
#: src/virsh.c:4560
5383 5384 5385
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Prikači novu mrežnu spregu."

5386
#: src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680
5387 5388 5389
msgid "network interface type"
msgstr "vrsta mrežne sprege"

5390
#: src/virsh.c:4567
5391 5392 5393
msgid "source of network interface"
msgstr "izvor mrežne sprege"

5394
#: src/virsh.c:4568
5395 5396 5397
msgid "target network name"
msgstr "ime ciljne mreže"

5398
#: src/virsh.c:4569 src/virsh.c:4681
D
Daniel Veillard 已提交
5399
msgid "MAC address"
5400 5401
msgstr "MAC adresa"

5402
#: src/virsh.c:4570
5403 5404 5405
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skripta upotrebljena za premošćavanje mrežne sprege"

5406
#: src/virsh.c:4602
5407 5408 5409 5410
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-interface“"

5411
#: src/virsh.c:4673
5412 5413 5414
msgid "detach network interface"
msgstr "otkači mrežnu spregu"

5415
#: src/virsh.c:4674
5416 5417 5418
msgid "Detach network interface."
msgstr "Otkači mrežnu spregu."

5419
#: src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4724
5420 5421 5422
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o sprezi"

5423
#: src/virsh.c:4732
5424 5425 5426 5427
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nije pronađena sprega vrste %s"

5428
#: src/virsh.c:4754
5429 5430 5431 5432
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nije pronađena sprega čija je MAC adresa %s"

5433
#: src/virsh.c:4760 src/virsh.c:5034
5434 5435 5436
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije"

5437
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
5438 5439 5440
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Neuspelo pravljenje XML-a"

5441
#: src/virsh.c:4792
5442 5443 5444
msgid "attach disk device"
msgstr "prikači uređaj diska"

5445
#: src/virsh.c:4793
5446 5447 5448
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Prikači novi uređaj diska."

5449
#: src/virsh.c:4799
5450 5451 5452
msgid "source of disk device"
msgstr "izvor uređaja diska"

5453
#: src/virsh.c:4800 src/virsh.c:4962
5454 5455 5456
msgid "target of disk device"
msgstr "cilj uređaja diska"

5457
#: src/virsh.c:4801
5458 5459 5460
msgid "driver of disk device"
msgstr "upravljački program uređaja diska"

5461
#: src/virsh.c:4802
5462 5463 5464
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "upravljački podprogram uređaja diska"

5465
#: src/virsh.c:4803
5466 5467 5468
msgid "target device type"
msgstr "vrsta ciljnog uređaja"

5469
#: src/virsh.c:4804
5470 5471 5472
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "režim čitanja i upisivanja uređaja"

5473
#: src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4851
5474 5475 5476 5477
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-disk“"

5478
#: src/virsh.c:4955
5479 5480 5481
msgid "detach disk device"
msgstr "otkači uređaj diska"

5482
#: src/virsh.c:4956
5483 5484 5485
msgid "Detach disk device."
msgstr "Otkači uređaj diska."

5486
#: src/virsh.c:4997 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5009
5487 5488 5489
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o disku"

5490
#: src/virsh.c:5028
5491 5492 5493 5494
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nije pronađen disk čiji je cilj %s"

5495 5496 5497 5498 5499 5500 5501 5502 5503 5504 5505 5506 5507 5508 5509 5510 5511 5512 5513 5514 5515 5516 5517 5518 5519 5520 5521 5522 5523 5524 5525 5526 5527 5528 5529 5530 5531 5532 5533 5534 5535 5536 5537 5538 5539 5540 5541 5542 5543 5544 5545 5546 5547 5548 5549 5550 5551 5552 5553 5554 5555 5556 5557 5558 5559 5560 5561 5562 5563 5564 5565 5566 5567 5568 5569 5570 5571 5572 5573 5574 5575 5576 5577 5578 5579 5580 5581 5582 5583 5584 5585 5586 5587 5588 5589 5590 5591 5592 5593
#: src/virsh.c:5072
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za ulazni niz znakova"

#: src/virsh.c:5083
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s"

#: src/virsh.c:5090
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s"

#: src/virsh.c:5099
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s"

#: src/virsh.c:5129
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""

#: src/virsh.c:5136
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""

#: src/virsh.c:5143
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n"

#: src/virsh.c:5151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "'info blockstats' komanda nije uspela"

#: src/virsh.c:5157
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""

#: src/virsh.c:5172
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s"

#: src/virsh.c:5184
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen."

#: src/virsh.c:5185
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen."

#: src/virsh.c:5235
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""

#: src/virsh.c:5251
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""

#: src/virsh.c:5261
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja"

#: src/virsh.c:5287
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže."

#: src/virsh.c:5288
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže."

#: src/virsh.c:5305
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivano skladište."

#: src/virsh.c:5306
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivano skladište."

#: src/virsh.c:5323
5594 5595 5596
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal"

5597
#: src/virsh.c:5497
5598 5599 5600 5601
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "naredba „%s“ zahteva <%s> opciju"

5602
#: src/virsh.c:5498
5603 5604 5605 5606
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "naredba „%s“ zahteva --%s opciju"

5607
#: src/virsh.c:5525
5608 5609 5610 5611
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "naredba „%s“ ne postoji"

5612
#: src/virsh.c:5533
5613 5614 5615
msgid "  NAME\n"
msgstr "  IME\n"

5616
#: src/virsh.c:5537
5617 5618 5619 5620 5621 5622 5623
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  SAŽETAK\n"

5624
#: src/virsh.c:5544
5625 5626 5627 5628 5629 5630 5631
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPIS\n"

5632
#: src/virsh.c:5548
5633 5634 5635 5636 5637 5638 5639
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPCIJE\n"

5640
#: src/virsh.c:5555
5641 5642 5643 5644
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <broj>"

5645
#: src/virsh.c:5557
5646 5647 5648 5649
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <niska>"

5650
#: src/virsh.c:5701
5651 5652 5653
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nedefinisano ime ili id domena"

5654
#: src/virsh.c:5733
5655 5656 5657 5658
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“"

5659
#: src/virsh.c:5746
5660 5661 5662
msgid "undefined network name"
msgstr "nedefinisano ime mreže"

5663
#: src/virsh.c:5770
5664 5665 5666 5667
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "neuspelo dobavljanje mreže „%s“"

5668
#: src/virsh.c:5783 src/virsh.c:5829
5669
msgid "undefined pool name"
5670
msgstr "ime skladišta nije definisano"
5671

5672
#: src/virsh.c:5807
5673
#, c-format
5674
msgid "failed to get pool '%s'"
5675
msgstr "nisam uspeo da dobavim disk „%s“"
5676

5677
#: src/virsh.c:5824
5678
msgid "undefined vol name"
5679
msgstr "nedefinisano ime diska"
5680

5681
#: src/virsh.c:5860
5682
#, c-format
5683
msgid "failed to get vol '%s'"
5684
msgstr "neuspelo dobavljanje diska „%s“"
5685

5686
#: src/virsh.c:5891
5687 5688 5689 5690 5691 5692 5693 5694 5695 5696
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Vreme: %.3f ms)\n"
"\n"

5697
#: src/virsh.c:5965
5698 5699 5700
msgid "missing \""
msgstr "nedostaje \""

5701
#: src/virsh.c:6026
5702 5703 5704 5705
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "neočekivani izraz (ime naredbe): „%s“"

5706
#: src/virsh.c:6031
5707 5708 5709 5710
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "neočekivana naredba: „%s“"

5711
#: src/virsh.c:6038
5712 5713 5714 5715
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "naredba „%s“ ne podržava opciju --%s"

5716
#: src/virsh.c:6053
5717 5718 5719 5720
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>"

5721
#: src/virsh.c:6056
5722 5723 5724
msgid "number"
msgstr "broj"

5725
#: src/virsh.c:6056
5726 5727 5728
msgid "string"
msgstr "niska"

5729
#: src/virsh.c:6062
5730 5731 5732 5733
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "neočekivani podaci „%s“"

5734
#: src/virsh.c:6084
5735 5736 5737
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIJA"

5738
#: src/virsh.c:6084
5739 5740 5741
msgid "DATA"
msgstr "PODACI"

5742
#: src/virsh.c:6135 src/virsh.c:6157
5743 5744 5745
msgid "blocked"
msgstr "blokirano"

5746
#: src/virsh.c:6137
5747 5748 5749
msgid "paused"
msgstr "pauzirano"

5750
#: src/virsh.c:6139
5751 5752 5753
msgid "in shutdown"
msgstr "u gašenju"

5754
#: src/virsh.c:6141
5755 5756 5757
msgid "shut off"
msgstr "zaustavljeno"

5758
#: src/virsh.c:6143
5759 5760 5761
msgid "crashed"
msgstr "krahiralo"

5762
#: src/virsh.c:6155
5763 5764 5765
msgid "offline"
msgstr "van upotrebe"

5766
#: src/virsh.c:6174
5767 5768 5769
msgid "no valid connection"
msgstr "nema ispravne veze"

5770
#: src/virsh.c:6221
5771 5772 5773 5774
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: greška: "

5775
#: src/virsh.c:6223
5776 5777 5778
msgid "error: "
msgstr "greška: "

5779
#: src/virsh.c:6245 src/virsh.c:6257 src/virsh.c:6270
5780 5781 5782 5783
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %d bajtova"

5784
#: src/virsh.c:6284
5785 5786 5787 5788
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %lu bajtova"

5789
#: src/virsh.c:6313
5790 5791 5792
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "neuspelo povezivanje sa hipervizorom"

5793
#: src/virsh.c:6345
5794 5795 5796
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o datoteci dnevnika"

5797
#: src/virsh.c:6350
5798 5799 5800
msgid "the log path is not a file"
msgstr "putanja dnevnika nije datoteka"

5801
#: src/virsh.c:6357
5802 5803 5804 5805
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"neuspelo otvaranje datoteke dnevnika. proverite putanju do datoteke dnevnika"

5806
#: src/virsh.c:6425
5807 5808 5809
msgid "failed to write the log file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke dnevnika"

5810
#: src/virsh.c:6440
5811
#, c-format
5812
msgid "%s: failed to write log file: %s"
5813
msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s"
5814

5815
#: src/virsh.c:6617
5816 5817 5818
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom"

5819
#: src/virsh.c:6635
5820 5821 5822 5823 5824 5825 5826 5827 5828 5829 5830 5831 5832 5833 5834 5835 5836 5837 5838 5839 5840 5841 5842 5843 5844 5845 5846 5847 5848 5849 5850 5851
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcije] [naredbe]\n"
"\n"
"  opcije:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI veze hipervizora\n"
"    -r | --readonly         poveži samo za čitanje\n"
"    -d | --debug <br>       nivo lova na greške [0-5]\n"
"    -h | --help             ova pomoć\n"
"    -q | --quiet            tihi režim\n"
"    -t | --timing           štampaj vremenske podatke\n"
"    -l | --log <datoteka>   zapisivanje izlaza u datoteku\n"
"    -v | --version          verzija programa\n"
"\n"
"  naredbe (neiteraktivni režim):\n"

5852
#: src/virsh.c:6653
5853 5854 5855 5856 5857 5858 5859 5860 5861
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (navedite help <naredba> za detalje o naredbi)\n"
"\n"

5862
#: src/virsh.c:6749
5863 5864 5865 5866
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nepodržana opcija „-%c“. Pogledajte --help."

5867
#: src/virsh.c:6835
5868 5869 5870 5871 5872 5873 5874 5875
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dobrodošli u %s, interaktivni terminal za virtualizaciju.\n"
"\n"

5876
#: src/virsh.c:6838
5877 5878 5879 5880 5881 5882 5883 5884 5885
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite:  „help“ za pomoć oko naredbi\n"
"          „quit“ za izlaz\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5886
#: src/virterror.c:243
5887 5888 5889
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"

D
Daniel Veillard 已提交
5890
#: src/virterror.c:246
5891 5892 5893
msgid "error"
msgstr "greška"

5894
#: src/virterror.c:381
5895 5896 5897
msgid "No error message provided"
msgstr "Nije pružena poruka o grešci"

5898
#: src/virterror.c:436
5899 5900 5901 5902
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "unutrašnja greška %s"

5903
#: src/virterror.c:438
5904 5905 5906
msgid "internal error"
msgstr "unutrašnja greška"

5907
#: src/virterror.c:445
5908 5909 5910
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju"

5911
#: src/virterror.c:447
5912 5913 5914 5915
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju: %s"

5916
#: src/virterror.c:451
5917 5918 5919
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ne mogu da se povežem sa hipervizorom"

5920
#: src/virterror.c:453
5921 5922 5923 5924
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa %s"

5925
#: src/virterror.c:457
5926 5927 5928
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze u"

5929
#: src/virterror.c:459
5930 5931 5932 5933
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze u %s"

5934
#: src/virterror.c:463
5935 5936 5937
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač domena u"

5938
#: src/virterror.c:465
5939 5940 5941 5942
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač domena u %s"

5943
#: src/virterror.c:469
5944 5945 5946
msgid "invalid argument in"
msgstr "neispravan argument u"

5947
#: src/virterror.c:471
5948 5949 5950 5951
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "neispravan argument u %s"

5952
#: src/virterror.c:475
5953 5954 5955 5956
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

5957
#: src/virterror.c:477
5958 5959 5960
msgid "operation failed"
msgstr "neuspela radnja"

5961
#: src/virterror.c:481
5962 5963 5964 5965
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "neuspela GET radnja: %s"

5966
#: src/virterror.c:483
5967 5968 5969
msgid "GET operation failed"
msgstr "neuspela GET radnja"

5970
#: src/virterror.c:487
5971 5972 5973 5974
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "neuspela POST radnja: %s"

5975
#: src/virterror.c:489
5976 5977 5978
msgid "POST operation failed"
msgstr "neuspela POST radnja"

5979
#: src/virterror.c:492
5980 5981 5982 5983
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "dobijen nepoznat broj HTTP greške %d"

5984
#: src/virterror.c:496
5985 5986 5987 5988
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nepoznat domaćin %s"

5989
#: src/virterror.c:498
5990 5991 5992
msgid "unknown host"
msgstr "nepoznat domaćin"

5993
#: src/virterror.c:502
5994 5995 5996 5997
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz: %s"

5998
#: src/virterror.c:504
5999 6000 6001
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz"

6002
#: src/virterror.c:508
6003 6004 6005
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "ne mogu da upotrebim stavku Xen hipervizora"

6006
#: src/virterror.c:510
6007 6008 6009 6010
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "ne mogu da upotrebim %s stavku Xen hipervizora"

6011
#: src/virterror.c:514
6012 6013 6014
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem"

6015
#: src/virterror.c:516
6016 6017 6018 6019
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem %s"

6020
#: src/virterror.c:519
6021 6022 6023 6024
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "neuspeo Xen syscall %s %d"

6025
#: src/virterror.c:523
6026 6027 6028
msgid "unknown OS type"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a"

6029
#: src/virterror.c:525
6030
#, c-format
6031 6032
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s"
6033

6034
#: src/virterror.c:528
6035 6036
msgid "missing kernel information"
msgstr "nedostaju podaci o jezgru"
6037

6038
#: src/virterror.c:532
6039 6040
msgid "missing root device information"
msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju"
6041

6042
#: src/virterror.c:534
6043
#, c-format
6044 6045
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju %s"
6046

6047
#: src/virterror.c:538
6048 6049
msgid "missing source information for device"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj"
6050

6051
#: src/virterror.c:540
6052 6053 6054
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj %s"
6055

6056
#: src/virterror.c:544
6057 6058
msgid "missing target information for device"
msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj"
6059

6060
#: src/virterror.c:546
6061 6062 6063
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj %s"
6064

6065
#: src/virterror.c:550
6066 6067
msgid "missing domain name information"
msgstr "nedostaju podaci o imenu domena"
6068

6069
#: src/virterror.c:552
6070 6071 6072 6073
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o imenu domena u %s"

6074
#: src/virterror.c:556
6075 6076 6077
msgid "missing operating system information"
msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu"

6078
#: src/virterror.c:558
6079 6080 6081 6082
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu za %s"

6083
#: src/virterror.c:562
6084 6085 6086
msgid "missing devices information"
msgstr "nedostaju podaci o uređajima"

6087
#: src/virterror.c:564
6088 6089 6090 6091
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o uređajima za %s"

6092
#: src/virterror.c:568
6093 6094 6095
msgid "too many drivers registered"
msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa"

6096
#: src/virterror.c:570
6097 6098 6099 6100
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa u %s"

6101
#: src/virterror.c:574
6102 6103 6104
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "neuspeo poziv u biblioteci, verovatno nije podržan"

6105
#: src/virterror.c:576
6106 6107 6108 6109
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "neuspeo poziv %s u biblioteci, verovatno nije podržan"

6110
#: src/virterror.c:580
6111 6112 6113
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML opis nije dobro oblikovan ili je neispravan"

6114
#: src/virterror.c:582
6115 6116 6117 6118
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML opis za %s nije dobro oblikovan ili je neispravan"

6119
#: src/virterror.c:586
6120 6121 6122
msgid "this domain exists already"
msgstr "ovaj domen već postoji"

6123
#: src/virterror.c:588
6124 6125 6126 6127
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domen %s već postoji"

6128
#: src/virterror.c:592
6129 6130 6131
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "radnja je zabranjena za pristup samo čitanja"

6132
#: src/virterror.c:594
6133 6134 6135 6136
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "radnja %s je zabranjena za pristup samo čitanja"

6137
#: src/virterror.c:598
6138 6139 6140
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "neuspelo otvaranje datoteku podešavanja za čitanje"

6141
#: src/virterror.c:600
6142 6143 6144 6145
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje"

6146
#: src/virterror.c:604
6147 6148 6149
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja"

6150
#: src/virterror.c:606
6151 6152 6153 6154
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "neuspelo čitanje %s datoteke podešavanja"

6155
#: src/virterror.c:610
6156 6157 6158
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "neuspelo tumačenje datoteke podešavanja"

6159
#: src/virterror.c:612
6160 6161 6162 6163
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "neuspelo tumačenje %s datoteke podešavanja"

6164
#: src/virterror.c:616
6165 6166 6167
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja"

6168
#: src/virterror.c:618
6169 6170 6171 6172
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja: %s"

6173
#: src/virterror.c:622
6174 6175 6176
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja"

6177
#: src/virterror.c:624
6178 6179 6180 6181
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja: %s"

6182
#: src/virterror.c:628
6183 6184 6185
msgid "parser error"
msgstr "greška u raščlanjavanju"

6186
#: src/virterror.c:634
6187 6188 6189
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze u"

6190
#: src/virterror.c:636
6191 6192 6193 6194
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze u %s"

6195
#: src/virterror.c:640
6196 6197 6198
msgid "this network exists already"
msgstr "ova mreža već postoji"

6199
#: src/virterror.c:642
6200 6201 6202 6203
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "mreža %s već postoji"

6204
#: src/virterror.c:646
6205 6206 6207
msgid "system call error"
msgstr "greška u sistemskom pozivu"

6208
#: src/virterror.c:652
6209 6210 6211
msgid "RPC error"
msgstr "RPC greška"

6212
#: src/virterror.c:658
6213 6214 6215
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "greška u GNUTLS pozivu"

6216
#: src/virterror.c:664
6217 6218 6219
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže"

6220
#: src/virterror.c:666
6221 6222 6223 6224
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže: %s"

6225
#: src/virterror.c:670
6226 6227 6228
msgid "Domain not found"
msgstr "Domen nije pronađen"

6229
#: src/virterror.c:672
6230 6231 6232 6233
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domen nije pronađen: %s"

6234
#: src/virterror.c:676
6235 6236 6237
msgid "Network not found"
msgstr "Mreža nije pronađena"

6238
#: src/virterror.c:678
6239 6240 6241 6242
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Mreža nije pronađena: %s"

6243
#: src/virterror.c:682
D
Daniel Veillard 已提交
6244
msgid "invalid MAC address"
6245 6246
msgstr "neispravna MAC adresa"

6247
#: src/virterror.c:684
6248
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6249
msgid "invalid MAC address: %s"
6250 6251
msgstr "neispravna MAC adresa: %s"

6252
#: src/virterror.c:688
6253
msgid "authentication failed"
6254
msgstr "neuspela autentifikacija"
6255

6256
#: src/virterror.c:690
6257
#, c-format
6258
msgid "authentication failed: %s"
6259
msgstr "neuspela autentifikacija: %s"
6260

6261
#: src/virterror.c:694
6262
msgid "Storage pool not found"
6263
msgstr "Skladište nije pronađeno"
6264

6265
#: src/virterror.c:696
6266
#, c-format
6267
msgid "Storage pool not found: %s"
6268
msgstr "Skladište nije pronađeno: %s"
6269

6270
#: src/virterror.c:700
6271
msgid "Storage volume not found"
6272
msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen"
6273

6274
#: src/virterror.c:702
6275
#, c-format
6276
msgid "Storage volume not found: %s"
6277
msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen: %s"
6278

6279
#: src/virterror.c:706
6280
msgid "invalid storage pool pointer in"
6281
msgstr "neispravan pokazivač skladišta u"
6282

6283
#: src/virterror.c:708
6284
#, c-format
6285
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
6286
msgstr "neispravan pokazivač skladišta u %s"
6287

6288
#: src/virterror.c:712
6289
msgid "invalid storage volume pointer in"
6290
msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja u"
6291

6292
#: src/virterror.c:714
6293
#, c-format
6294
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
6295
msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja veze u %s"
6296

6297
#: src/virterror.c:718
6298
msgid "Failed to find a storage driver"
6299
msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta"
6300

6301
#: src/virterror.c:720
6302
#, c-format
6303
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
6304
msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta: %s"
6305

D
Daniel Veillard 已提交
6306
#: src/xen_internal.c:1326
6307 6308 6309 6310
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Parametar značaja planera kredita (%d) je van opsega (1-65535)"

D
Daniel Veillard 已提交
6311
#: src/xen_internal.c:1336
6312 6313 6314 6315
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Parametar ograničenja planera kredita (%d) je van opsega (0-65535)"

6316
#: src/xen_internal.c:2514
6317 6318 6319 6320
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "dodeljujem info %d domena"

6321
#: src/xend_internal.c:186
6322
msgid "failed to create a socket"
6323
msgstr "nisam uspeo da napravim soket"
6324

6325
#: src/xend_internal.c:208
6326
msgid "failed to connect to xend"
6327
msgstr "nisam uspeo da se povežem sa xend"
6328

6329
#: src/xend_internal.c:255 src/xend_internal.c:258
6330 6331 6332
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "neuspelo čitanje iz Xen demona"

6333
#: src/xend_internal.c:446
6334 6335 6336 6337
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Nisam uspeo da izvršim račvanje kao sistemska usluga: %s"

6338
#: src/xend_internal.c:496 src/xend_internal.c:499 src/xend_internal.c:507
6339 6340 6341 6342
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""

6343
#: src/xend_internal.c:765
6344 6345 6346
msgid "allocate new buffer"
msgstr "zauzmi novi bafer"

6347
#: src/xend_internal.c:898
6348 6349 6350 6351
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

6352
#: src/xend_internal.c:1019
6353 6354 6355
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "neuspeh pri urlencode S-izraza create"

6356
#: src/xend_internal.c:1060
6357 6358
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje domid"
6359

6360
#: src/xend_internal.c:1066
6361 6362
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "podaci o domenu su netačni ili domid nije brojčan"
6363

6364
#: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118
6365 6366
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje uuid"
6367

6368
#: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:2205 src/xend_internal.c:2212
6369 6370
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje ime"
6371

6372
#: src/xend_internal.c:1199
6373
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
6374
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje HVM program za učitavanje"
6375

6376
#: src/xend_internal.c:1253
6377 6378
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje jezgro i pokretački program"
6379

6380
#: src/xend_internal.c:1317
6381 6382 6383 6384
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "nepoznata vrsta uređaja"

6385 6386
#: src/xend_internal.c:1351 src/xend_internal.c:1391 src/xend_internal.c:1407
#: src/xend_internal.c:1546 src/xend_internal.c:1574 src/xend_internal.c:1590
6387 6388 6389 6390
#, fuzzy
msgid "malformed char device string"
msgstr "loš oktalni režim"

6391
#: src/xend_internal.c:1474
6392 6393 6394
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""

6395 6396 6397 6398 6399 6400
#: src/xend_internal.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "nepoznata vrsta uređaja"

#: src/xend_internal.c:1681
6401 6402
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema dev"
6403

6404
#: src/xend_internal.c:1692
6405 6406
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema src"
6407

6408
#: src/xend_internal.c:1701
6409 6410 6411
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje ime upravljačkog programa"
6412

6413
#: src/xend_internal.c:1716
6414 6415 6416
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje vrsta upravljačkog programa"
6417

6418 6419 6420 6421 6422 6423 6424 6425 6426 6427 6428 6429 6430 6431 6432 6433
#: src/xend_internal.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "neispravna MAC adresa: %s"

#: src/xend_internal.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "neočekivan dict čvor"

#: src/xend_internal.c:2110
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s"

#: src/xend_internal.c:2192
6434 6435 6436
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje id"

6437 6438 6439 6440
#: src/xend_internal.c:2261 src/xend_internal.c:2271 src/xend_internal.c:2281
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s"
D
Daniel Veillard 已提交
6441

6442
#: src/xend_internal.c:2594
6443 6444
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "neuspelo tumačenje podataka o topologiji"
6445

6446
#: src/xend_internal.c:2648
D
Daniel Veillard 已提交
6447
msgid "topology syntax error"
6448
msgstr "sintaksna greška topologije"
D
Daniel Veillard 已提交
6449

6450
#: src/xend_internal.c:2712
6451 6452 6453
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "neuspelo tumačenje podataka o Xend domenu"

6454 6455 6456
#: src/xend_internal.c:3194
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
6457
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName nije uspeo da pronađe ovaj domen"
6458

6459 6460 6461 6462 6463 6464 6465 6466 6467
#: src/xend_internal.c:3816 src/xend_internal.c:4292 src/xm_internal.c:1638
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "nisam uspeo da izgradim skladište %s"

#: src/xend_internal.c:3918
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "vrsta uređaja za unos %s nije podržana"
6468

6469
#: src/xend_internal.c:4021
D
Daniel Veillard 已提交
6470 6471 6472 6473
#, fuzzy
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID nije uspeo da pronađe ovaj domen"

6474
#: src/xend_internal.c:4062
D
Daniel Veillard 已提交
6475 6476 6477 6478
#, fuzzy
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID nije uspeo da pronađe ovaj domen"

6479
#: src/xend_internal.c:4070
D
Daniel Veillard 已提交
6480 6481 6482 6483
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "neočekivan čvor vrednosti"

6484
#: src/xend_internal.c:4081
D
Daniel Veillard 已提交
6485 6486 6487 6488
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "memorija čvora"

6489
#: src/xend_internal.c:4087
D
Daniel Veillard 已提交
6490 6491 6492 6493
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "neuspela radnja"

6494
#: src/xend_internal.c:4092
D
Daniel Veillard 已提交
6495 6496 6497 6498
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s"

6499
#: src/xend_internal.c:4097
D
Daniel Veillard 已提交
6500 6501 6502
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""

6503
#: src/xend_internal.c:4128
6504 6505 6506 6507
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

6508
#: src/xend_internal.c:4134
6509 6510 6511 6512
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "neuspelo dobavljanje imena domaćina"

6513
#: src/xend_internal.c:4165
6514
msgid ""
6515 6516
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
6517
msgstr ""
6518 6519
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava promenu imena domena prilikom "
"premeštanja"
6520

6521
#: src/xend_internal.c:4175
6522
msgid ""
6523 6524
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
6525
msgstr ""
6526 6527
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava ograničavanje propusnog opsega "
"prilikom premeštanja"
6528

6529
#: src/xend_internal.c:4187
6530
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
6531
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: zastavica nije podržana"
6532

6533
#: src/xend_internal.c:4200
6534
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
6535
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: neispravan URI"
6536

6537
#: src/xend_internal.c:4205
6538
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
6539
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen podržava samo xenmigr:// premeštanja"
6540

6541
#: src/xend_internal.c:4212
6542
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
6543
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ime domaćina mora biti navedeno u URI-ju"
6544

6545 6546
#: src/xend_internal.c:4219 src/xend_internal.c:4241 src/xend_internal.c:4249
#: src/xend_internal.c:4474 src/xend_internal.c:4481 src/xml.c:89
6547
msgid "strdup failed"
6548
msgstr "strdup nije uspeo"
6549

6550
#: src/xend_internal.c:4232
6551
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
6552
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: neispravan broj porta"
6553

6554 6555 6556 6557 6558
#: src/xend_internal.c:4286
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "neuspeloraščlanjenje opisa domena"

#: src/xend_internal.c:4300
6559 6560 6561
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n"
6562

6563
#: src/xend_internal.c:4456 src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4622
D
Daniel Veillard 已提交
6564
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
6565
msgstr "nije podržano u xendConfigVersion < 4"
D
Daniel Veillard 已提交
6566

6567
#: src/xend_internal.c:4468
D
Daniel Veillard 已提交
6568
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
6569
msgstr "nepotpuni podaci o čvoru, nedostaje naziv planera"
D
Daniel Veillard 已提交
6570

6571
#: src/xend_internal.c:4486 src/xend_internal.c:4580 src/xend_internal.c:4692
D
Daniel Veillard 已提交
6572
msgid "Unknown scheduler"
6573
msgstr "Nepoznat planer"
D
Daniel Veillard 已提交
6574

6575
#: src/xend_internal.c:4545 src/xend_internal.c:4635
D
Daniel Veillard 已提交
6576
msgid "Failed to get a scheduler name"
6577
msgstr "Neuspelo pribavljanje naziva planera"
D
Daniel Veillard 已提交
6578

6579
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4671
D
Daniel Veillard 已提交
6580
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
6581
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_weight"
D
Daniel Veillard 已提交
6582

6583
#: src/xend_internal.c:4563 src/xend_internal.c:4680
D
Daniel Veillard 已提交
6584
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
6585
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_cap"
D
Daniel Veillard 已提交
6586

6587
#: src/xend_internal.c:4739
6588 6589 6590 6591
#, fuzzy
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "ai_socktype nije podržan"

6592
#: src/xend_internal.c:4762
6593 6594 6595 6596
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "neispravna putanja: %s"

6597
#: src/xend_internal.c:4770
6598 6599 6600 6601
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje"

6602
#: src/xend_internal.c:4782
6603 6604 6605 6606
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Nisam uspeo da zatvorim pid datoteku '%s': %s"

6607 6608 6609 6610 6611 6612 6613 6614 6615 6616 6617 6618 6619 6620 6621 6622 6623 6624 6625 6626 6627 6628 6629 6630 6631 6632 6633 6634 6635 6636 6637 6638 6639 6640 6641 6642 6643 6644 6645 6646 6647 6648 6649 6650
#: src/xend_internal.c:4865 src/xend_internal.c:4911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "neočekivana vrsta domena %d"

#: src/xend_internal.c:4954
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "neočekivana mime vrsta"

#: src/xend_internal.c:5128 src/xm_internal.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "vrsta diska za skladištenje nije podržana %d"

#: src/xend_internal.c:5302 src/xend_internal.c:5309 src/xend_internal.c:5316
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "neočekivan čvor vrednosti"

#: src/xend_internal.c:5333
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "nema programa za učitavanje HVM domena"

#: src/xend_internal.c:5544
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype nije podržan"

#: src/xm_internal.c:194 src/xm_internal.c:225 src/xm_internal.c:230
#: src/xm_internal.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "UUID je loše oblikovan u datoteci podešavanja"

#: src/xm_internal.c:275 src/xm_internal.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "nedostaje parametar podešavanja naziva"

#: src/xm_internal.c:281
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
6651

6652
#: src/xm_internal.c:509
D
Daniel Veillard 已提交
6653
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
6654
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
D
Daniel Veillard 已提交
6655

6656 6657 6658 6659 6660 6661 6662 6663 6664 6665 6666 6667 6668 6669 6670 6671 6672 6673 6674 6675
#: src/xm_internal.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "neočekivan čvor vrednosti"

#: src/xm_internal.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "neočekivan čvor vrednosti"

#: src/xm_internal.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "neočekivan čvor vrednosti"

#: src/xm_internal.c:802
msgid "unsupported guest type"
msgstr "vrsta gosta nije podržana"

#: src/xm_internal.c:1463
D
Daniel Veillard 已提交
6676 6677 6678
msgid "read only connection"
msgstr "veza samo za čitanje"

6679
#: src/xm_internal.c:1468
D
Daniel Veillard 已提交
6680
msgid "not inactive domain"
6681
msgstr "nije neaktivan domen"
D
Daniel Veillard 已提交
6682

6683
#: src/xm_internal.c:1473
D
Daniel Veillard 已提交
6684
msgid "virHashLookup"
6685
msgstr "virHashLookup"
D
Daniel Veillard 已提交
6686

6687
#: src/xm_internal.c:1478
D
Daniel Veillard 已提交
6688
msgid "can't retrieve config file for domain"
6689
msgstr "ne mogu da dobijem datoteku podešavanja za domen"
D
Daniel Veillard 已提交
6690

6691 6692 6693 6694
#: src/xm_internal.c:1973 src/xm_internal.c:1982 src/xm_internal.c:1991
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "neočekivan dict čvor"
D
Daniel Veillard 已提交
6695

6696
#: src/xm_internal.c:2269
D
Daniel Veillard 已提交
6697
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
6698
msgstr "ne mogu da dobijem naziv datoteke podešavanja za presimavanje domena"
D
Daniel Veillard 已提交
6699

6700
#: src/xm_internal.c:2275
D
Daniel Veillard 已提交
6701
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
6702
msgstr "ne mogu da dobijem unos podešavanja za presnimavanje domena"
D
Daniel Veillard 已提交
6703

6704
#: src/xm_internal.c:2286 src/xm_internal.c:2293
D
Daniel Veillard 已提交
6705
msgid "failed to remove old domain from config map"
6706
msgstr "neuspelo brisanje starog domena iz mape podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
6707

6708
#: src/xm_internal.c:2302
D
Daniel Veillard 已提交
6709
msgid "config file name is too long"
6710
msgstr "naziv datoteke podešavanja je prevelik"
D
Daniel Veillard 已提交
6711

6712 6713 6714
#: src/xm_internal.c:2314
msgid "config"
msgstr "podešavanje"
D
Daniel Veillard 已提交
6715

6716
#: src/xm_internal.c:2320
D
Daniel Veillard 已提交
6717
msgid "unable to get current time"
6718
msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena"
D
Daniel Veillard 已提交
6719

6720
#: src/xm_internal.c:2329 src/xm_internal.c:2336
D
Daniel Veillard 已提交
6721
msgid "unable to store config file handle"
6722
msgstr "neuspelo rukovanje skladištenjem datoteke podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
6723

6724
#: src/xm_internal.c:2540 src/xm_internal.c:2660
D
Daniel Veillard 已提交
6725
msgid "unknown device"
6726
msgstr "nepoznat uređaj"
D
Daniel Veillard 已提交
6727

6728
#: src/xml.c:76
6729
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
6730
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathString()"
6731

6732
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
6733
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
6734
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNumber()"
6735

6736
#: src/xml.c:272
6737
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
6738
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathBoolean()"
6739

6740
#: src/xml.c:310
6741
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
6742
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNode()"
6743

6744
#: src/xml.c:352
6745
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
6746
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNodeSet()"
6747

6748
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
6749
msgid "allocate string array"
6750
msgstr "dodeli niz znakova"
6751

6752 6753
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
6754
msgstr "dodeli vrednost"
6755

6756 6757 6758
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "umnožavam sadržaj čvora"
6759

6760
#: src/xmlrpc.c:162
6761 6762
msgid "allocate value array"
msgstr "zauzimam niz vrednosti"
6763

6764
#: src/xmlrpc.c:185
6765
msgid "allocate dict"
6766
msgstr "dodeli dict"
6767

6768
#: src/xmlrpc.c:196
6769 6770
msgid "unexpected dict node"
msgstr "neočekivan dict čvor"
6771

6772
#: src/xmlrpc.c:267
6773 6774
msgid "unexpected value node"
msgstr "neočekivan čvor vrednosti"
6775

6776
#: src/xmlrpc.c:427
6777 6778
msgid "send request"
msgstr "pošalji zahtev"
6779

6780
#: src/xmlrpc.c:433
6781 6782
msgid "unexpected mime type"
msgstr "neočekivana mime vrsta"
6783

6784
#: src/xmlrpc.c:439
6785 6786 6787
msgid "allocate response"
msgstr "dodeli odgovor"

6788
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
6789 6790 6791
msgid "read response"
msgstr "pročitaj odgovor"

6792
#: src/xmlrpc.c:601
6793 6794 6795
msgid "parse server response failed"
msgstr "neuspeo odgovor servera tumačenja"

6796
#: src/xmlrpc.c:662
6797 6798 6799
msgid "allocate new context"
msgstr "zauzmi novi kontekst"

6800
#: src/xs_internal.c:319
6801 6802
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "neuspelo povezivanje sa Xen skladištem"
D
Daniel Veillard 已提交
6803

6804 6805 6806 6807 6808 6809 6810 6811 6812 6813 6814 6815 6816 6817 6818 6819 6820 6821 6822 6823 6824 6825 6826 6827 6828 6829 6830 6831 6832 6833 6834 6835 6836 6837 6838 6839 6840 6841 6842 6843 6844 6845 6846 6847 6848 6849 6850 6851 6852 6853 6854 6855 6856 6857 6858 6859 6860 6861 6862 6863 6864 6865 6866 6867 6868 6869 6870 6871 6872 6873 6874 6875 6876 6877 6878 6879 6880 6881 6882 6883 6884 6885 6886 6887 6888 6889 6890 6891 6892 6893 6894 6895 6896 6897 6898 6899 6900 6901 6902 6903 6904 6905 6906 6907 6908 6909 6910 6911 6912 6913 6914 6915 6916 6917 6918 6919 6920 6921 6922 6923 6924 6925 6926 6927 6928 6929 6930 6931 6932 6933 6934 6935 6936 6937 6938 6939 6940 6941 6942 6943 6944 6945 6946 6947 6948 6949 6950 6951 6952 6953 6954 6955 6956 6957 6958 6959 6960 6961 6962 6963 6964 6965 6966 6967 6968 6969 6970 6971 6972 6973 6974 6975 6976 6977 6978 6979 6980 6981 6982 6983 6984 6985 6986 6987 6988 6989 6990 6991 6992 6993 6994 6995 6996 6997 6998 6999 7000 7001 7002 7003 7004 7005 7006 7007 7008 7009 7010 7011 7012 7013 7014 7015 7016 7017 7018 7019 7020 7021 7022 7023 7024 7025 7026 7027 7028 7029 7030 7031 7032 7033 7034 7035 7036 7037 7038 7039 7040 7041 7042 7043 7044 7045 7046 7047 7048 7049 7050 7051 7052 7053 7054 7055 7056 7057 7058 7059 7060 7061 7062 7063 7064 7065 7066 7067 7068 7069 7070 7071 7072 7073 7074 7075 7076 7077 7078 7079 7080 7081
#~ msgid "Failed to generate UUID"
#~ msgstr "Neuspešno pravljenje UUID"

#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nijedna IP adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"

#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "dužina ip adrese je prevelika"

#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Neuspešno Kreiranje Memorije za 'ovz_ip' strukturu"

#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nijedna Netmask adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"

#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "dužina netmask-a je prevelika"

#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nijedan naziv domaćina nije dat u xml datoteci podešavanja '%s'"

#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "dužina naziva domaćina je prevelika"

#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nijedna Gateway adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"

#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "dužina gateway-a je prevelika"

#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nijedna Nameserver adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"

#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "dužina nameserver-a je prevelika"

#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Neuspešno Kreiranje Memorije za 'ovz_ns' strukturu"

#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "dužina profila prevelika"

#~ msgid "no domain with matching name"
#~ msgstr "nema domena koji se poklapaju sa imenom"

#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Greška u raščlanjavanju OPENVZ-a"

#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Neispravan naziv cdrom uređaja: %s"

#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Naziv mreže '%s' je prevelik"

#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Naziv TAP okruženja '%s' je preveliki"

#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Putanja TAP skripte '%s' je prevelika"

#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Putanja TAP mosta '%s' je prevelika"

#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "IP adresa '%s' je prevelika"

#, fuzzy
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "naziv datog uređaja '%s' je preveliki"

#, fuzzy
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "previše uređaja za pokretanje"

#, fuzzy
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "nedostaje izvor za montiranje"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "neispravan pokazivač domena u %s"

#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "dužina imena domena je prebelika"

#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informacije o memoriji su loše oblikovane"

#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informacije o vcpu su loše oblikovane"

#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informacije o vcpu su loše oblikovane"

#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "vrsta arhitekture je prevelika"

#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "vrsta mašine je prevelika"

#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "putanja jezgra je prevelika"

#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "putanja initrd-a je prevelika"

#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline argumenti preveliki"

#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "putanja emulatora je prevelika"

#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Nije podržana vrsta grafike %s"

#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za deljenje diska"

#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za deljenje mreže"

#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za ulazni niz znakova"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za ostype"

#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za vm niz znakova"

#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za opseg niza znakova"

#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za network_def niz znakova"

#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za xmlXPathContext niz znakova"

#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "naziv mreže je prevelik"

#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "naziv datog uređaja '%s' je preveliki"

#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova mreže"

#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Graška u raščlanjivanju QEMU konfiguracije gosta '%s' : %s"

#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "GREŠKA: nepoznata greška - molimo vas prijavite je\n"

#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "naziv datoteke QEMU konfiguracije gosta '%s' se ne poklapa sa nazivom "
#~ "gosta '%s'"

#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspelo učitavanje QEMU konfiguracije gosta '%s': nema dovoljno memorije"

#~ msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
#~ msgstr "Greška u raščlanjivanju konfiguracije mreže '%s' : %s"

#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje podešavanja mreže '%s': nema dovoljno memorije"

#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Ime datoteke podešavanja '%s/%s' je predugo"

#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Staza za link automatskog pokretanja '%s/%s' je preduga"

#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "zauzimam domen"

#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "Neuspelo generisanje XML: nema dovoljno memorije"

#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "Razrešavam predugu putanju za bafer u qemudInitPaths()"

#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "neuspelo brisanje veze automatskog pokretanja '%s': %s"

#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "loš xml dokument"

#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domen"

#~ msgid "domain name"
#~ msgstr "ime domena"

#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "uuid domena"

#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memorija domena"

#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "trenutna memorija domena"

#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpu-i domena"

#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "ponašanje ponovnog pokretanja domena"

#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "ponašanje gašenja domena"

#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "ponašanje krahiranja domena"

#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "učitaj datoteku definicije domena"

#~ msgid "network"
#~ msgstr "mreža"

#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "prosleđivanje mreže"

#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip adresa"

#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip mrežna maska"

#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "učitaj datoteku definicije mreže"

#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "previše domena"

#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "previše mreža"

#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID nije uspeo da pronađe ovaj domen"

#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: naziv"

#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "ne mogu da pročitam definiciju XML domena"

#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "nedostaje element domena najvišeg nivoa"

#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "vrsta domena nije ispravna"

#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "ne mogu da napravim XPath kontekst"

#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "nedostaje uuid parametar podešavanja"

#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za deljenje mreže"

#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "previše uređaja za pokretanje"

#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "neispravan uređaj za unos"

7082 7083 7084 7085 7086 7087 7088 7089 7090
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
#~ msgstr "Neuspelo raščlanjivanje iscsiadm komande"

#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Neuspelo pronalaženje sysfs putanje do %d:%d:%d:%d: %s"

#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Neuspelo pronalaženje SCSI uređaja za %d:%d:%d:%d: %s"

7091 7092 7093 7094 7095 7096
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "povratni niz na dodelu pri nestanku memorije"

#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "ne mogu da dodelim adrese"

D
Daniel Veillard 已提交
7097 7098 7099 7100 7101 7102 7103 7104 7105 7106 7107 7108
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set group ownership when not running as root"
#~ msgstr "Morate biti root da bi postavili grupu"

#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "greška tokom čitanja: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "ne mogu da dodelim prostor za meta podatke"

D
Daniel Veillard 已提交
7109 7110
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Dozvoljavam da se PID %d izvršava kao root"