pt_BR.po 230.3 KB
Newer Older
1 2
# Brazilian Portuguese translation of libvirt
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
4 5
#
#
6
#
D
Daniel Veillard 已提交
7
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
8
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007,2008.
D
Daniel Veillard 已提交
9
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
10
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
11
# Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008, 2009.
12 13
msgid ""
msgstr ""
14
"Project-Id-Version: libvirt\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
D
Daniel Veillard 已提交
16 17
"POT-Creation-Date: 2009-01-31 10:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-29 23:40-0200\n"
18
"Last-Translator: Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>\n"
19
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
20 21 22
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 26
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
27

D
Daniel Veillard 已提交
28
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
29
msgid "Address family for hostname not supported"
30
msgstr "Não há suporte à família de endereços para o nome de máquina"
31

D
Daniel Veillard 已提交
32
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
33
msgid "Temporary failure in name resolution"
34
msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
35

D
Daniel Veillard 已提交
36
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
37
msgid "Bad value for ai_flags"
38
msgstr "Valor incorreto para as ai_flags"
39

D
Daniel Veillard 已提交
40
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
41
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
42
msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes"
43

D
Daniel Veillard 已提交
44
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
45
msgid "ai_family not supported"
46
msgstr "não há suporte para a ai_family"
47

D
Daniel Veillard 已提交
48
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
49
msgid "Memory allocation failure"
50
msgstr "Falha na alocação de memória"
51

D
Daniel Veillard 已提交
52
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
53
msgid "No address associated with hostname"
54
msgstr "Não há endereço associado ao nome de máquina"
55

D
Daniel Veillard 已提交
56
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
57
msgid "Name or service not known"
58
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
59

D
Daniel Veillard 已提交
60
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
61
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
62
msgstr "Não há suporte ao Servname para o ai_socktype"
63

D
Daniel Veillard 已提交
64
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
65
msgid "ai_socktype not supported"
66
msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
67

D
Daniel Veillard 已提交
68
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
69
msgid "System error"
D
Daniel Veillard 已提交
70
msgstr "Erro do sistema"
71

D
Daniel Veillard 已提交
72
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
73
msgid "Argument buffer too small"
74
msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"
75

D
Daniel Veillard 已提交
76
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
77
msgid "Processing request in progress"
78
msgstr "Processamento da requisição em andamento"
79

D
Daniel Veillard 已提交
80
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
81
msgid "Request canceled"
D
Daniel Veillard 已提交
82
msgstr "Requisição cancelada"
83

D
Daniel Veillard 已提交
84
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
85
msgid "Request not canceled"
86
msgstr "Requisição não cancelada "
87

D
Daniel Veillard 已提交
88
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
89
msgid "All requests done"
90
msgstr "Todas as requisições foram atendidas"
91

D
Daniel Veillard 已提交
92
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
93
msgid "Interrupted by a signal"
D
Daniel Veillard 已提交
94
msgstr "Interrompido por um sinal"
95

D
Daniel Veillard 已提交
96
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
97
msgid "Parameter string not correctly encoded"
98
msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente"
99

D
Daniel Veillard 已提交
100
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
101
msgid "Unknown error"
102
msgstr "Erro desconhecido"
103

D
Daniel Veillard 已提交
104
#: qemud/qemud.c:234
105
#, c-format
106
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
107
msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)"
108

D
Daniel Veillard 已提交
109
#: qemud/qemud.c:251
110 111
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
112
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
113

D
Daniel Veillard 已提交
114
#: qemud/qemud.c:264
115
#, c-format
116
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
117
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
118

D
Daniel Veillard 已提交
119
#: qemud/qemud.c:278
120 121
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
122
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
123

D
Daniel Veillard 已提交
124
#: qemud/qemud.c:295
125
#, c-format
126
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
127
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
128

D
Daniel Veillard 已提交
129
#: qemud/qemud.c:308
130 131
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
132
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
133

D
Daniel Veillard 已提交
134
#: qemud/qemud.c:313
135
#, c-format
136
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
137
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
138

D
Daniel Veillard 已提交
139
#: qemud/qemud.c:334
D
Daniel Veillard 已提交
140
#, c-format
141
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
142
msgstr "Falhou na leitura do pipe de sinais: %s"
143

D
Daniel Veillard 已提交
144
#: qemud/qemud.c:343
145
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
146
msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP"
147

D
Daniel Veillard 已提交
148
#: qemud/qemud.c:345
149
msgid "Error while reloading drivers"
150
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
151

D
Daniel Veillard 已提交
152
#: qemud/qemud.c:351
153
#, c-format
154
msgid "Shutting down on signal %d"
155
msgstr "Encerrando ao sinal %d"
156

D
Daniel Veillard 已提交
157
#: qemud/qemud.c:356
158
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
159
msgid "Received unexpected signal %d"
160
msgstr "Sinal inesperado %d recebido"
D
Daniel Veillard 已提交
161

D
Daniel Veillard 已提交
162
#: qemud/qemud.c:375 src/util.c:250 src/util.c:281
163
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
164
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
165

D
Daniel Veillard 已提交
166
#: qemud/qemud.c:389 src/util.c:244 src/util.c:275
167
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
168
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
169

D
Daniel Veillard 已提交
170
#: qemud/qemud.c:467
D
Daniel Veillard 已提交
171
#, c-format
172
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
173
msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid \"%s\" : %s"
174

D
Daniel Veillard 已提交
175
#: qemud/qemud.c:473
D
Daniel Veillard 已提交
176
#, c-format
177
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
178
msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo pid \"%s\" : %s"
179

D
Daniel Veillard 已提交
180
#: qemud/qemud.c:480
D
Daniel Veillard 已提交
181
#, c-format
182
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
183
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
184

D
Daniel Veillard 已提交
185
#: qemud/qemud.c:487
D
Daniel Veillard 已提交
186
#, c-format
187
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
188
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
189

D
Daniel Veillard 已提交
190
#: qemud/qemud.c:503
191
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
192
msgstr "Falha ao alocar memória para a qemud_socket da estrutura"
193

D
Daniel Veillard 已提交
194
#: qemud/qemud.c:513
D
Daniel Veillard 已提交
195
#, c-format
196
msgid "Failed to create socket: %s"
197
msgstr "Falha ao criar socket: %s"
198

D
Daniel Veillard 已提交
199
#: qemud/qemud.c:535
D
Daniel Veillard 已提交
200
#, c-format
201
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
202
msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s"
203

D
Daniel Veillard 已提交
204
#: qemud/qemud.c:544
D
Daniel Veillard 已提交
205
#, c-format
206
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
207
msgstr "Falha ao escutar as conexões em \"%s\": %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
208

D
Daniel Veillard 已提交
209
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:684
210
msgid "Failed to add server event callback"
211
msgstr "Falha ao adicionar retorno de chamada de evento do servidor"
D
Daniel P. Berrange 已提交
212

D
Daniel Veillard 已提交
213
#: qemud/qemud.c:584
214 215
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
216
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
217

D
Daniel Veillard 已提交
218
#: qemud/qemud.c:593
219
#, c-format
220
msgid "socket: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
221
msgstr "socket: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
222

D
Daniel Veillard 已提交
223
#: qemud/qemud.c:602
224 225
#, c-format
msgid "bind: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
226
msgstr "bind: %s"
227

D
Daniel Veillard 已提交
228
#: qemud/qemud.c:609
229 230
#, c-format
msgid "listen: %s"
231
msgstr "escutar: %s"
232

D
Daniel Veillard 已提交
233
#: qemud/qemud.c:644
234 235
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
236
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
237

D
Daniel Veillard 已提交
238
#: qemud/qemud.c:674
239
#, c-format
240
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
241
msgstr "remoteListenTCP: escutar: %s"
242

D
Daniel Veillard 已提交
243
#: qemud/qemud.c:742
D
Daniel Veillard 已提交
244
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
245
msgstr "Caminho resultante muito longo para o buffer no qemudInitPaths()"
246

D
Daniel Veillard 已提交
247
#: qemud/qemud.c:750
248
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
249
msgstr "Falha ao alocar a qemud_server da estrutura"
250

D
Daniel Veillard 已提交
251 252 253 254
#: qemud/qemud.c:755 qemud/qemud.c:1226 src/domain_conf.c:498
#: src/network_conf.c:169 src/node_device_conf.c:136 src/openvz_conf.c:402
#: src/qemu_driver.c:402 src/remote_internal.c:906 src/remote_internal.c:5612
#: src/storage_conf.c:1308 src/test.c:235 src/test.c:363
255
msgid "cannot initialize mutex"
D
Daniel Veillard 已提交
256
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
257

D
Daniel Veillard 已提交
258
#: qemud/qemud.c:759
259
msgid "cannot initialize condition variable"
D
Daniel Veillard 已提交
260
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
261

D
Daniel Veillard 已提交
262
#: qemud/qemud.c:767
263
msgid "Failed to initialize event system"
264
msgstr "Falha ao inicializar o sistema de eventos"
265

D
Daniel Veillard 已提交
266
#: qemud/qemud.c:852
D
Daniel Veillard 已提交
267
#, c-format
268
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
269
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
270

D
Daniel Veillard 已提交
271
#: qemud/qemud.c:866
D
Daniel Veillard 已提交
272
#, c-format
273
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
274 275 276
msgstr ""
"Falha ao conectar ao barramento do sistema para a autorização do PolicyKit: %"
"s"
277

D
Daniel Veillard 已提交
278
#: qemud/qemud.c:977
279
#, c-format
280
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
281
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
282

D
Daniel Veillard 已提交
283
#: qemud/qemud.c:993
284 285
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
286
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
287

D
Daniel Veillard 已提交
288
#: qemud/qemud.c:1010
289
#, c-format
290
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
291
msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s"
292

D
Daniel Veillard 已提交
293
#: qemud/qemud.c:1025
D
Daniel Veillard 已提交
294
#, c-format
295
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
296
msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s"
297

D
Daniel Veillard 已提交
298
#: qemud/qemud.c:1032
299
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
300
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável."
301

D
Daniel Veillard 已提交
302
#: qemud/qemud.c:1036
303
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
304
msgstr ""
305
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem emissor desconhecido."
306

D
Daniel Veillard 已提交
307
#: qemud/qemud.c:1040
308
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
D
Daniel Veillard 已提交
309
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
310

D
Daniel Veillard 已提交
311
#: qemud/qemud.c:1045
312 313 314
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
315
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algoritmo não seguro."
316

D
Daniel Veillard 已提交
317
#: qemud/qemud.c:1053
318
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
D
Daniel Veillard 已提交
319
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
320

D
Daniel Veillard 已提交
321
#: qemud/qemud.c:1058
322
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
323
msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares"
324

D
Daniel Veillard 已提交
325
#: qemud/qemud.c:1068
326
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
327
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou"
328

D
Daniel Veillard 已提交
329
#: qemud/qemud.c:1078
330
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
D
Daniel Veillard 已提交
331
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
332

D
Daniel Veillard 已提交
333
#: qemud/qemud.c:1085
334
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
335
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativo "
336

D
Daniel Veillard 已提交
337
#: qemud/qemud.c:1094
338 339 340 341 342 343 344
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista "
345 346
"dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list).  Use \"openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text\" para ver o campo Distinguished Name no certificado do "
347
"cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose."
348

D
Daniel Veillard 已提交
349
#: qemud/qemud.c:1112
350
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
351
msgstr "remoteCheckCertificate: falhou em verificar certificado do cliente"
352

D
Daniel Veillard 已提交
353
#: qemud/qemud.c:1115
354 355 356 357 358 359
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um "
"certificado ruim seja ignorado"
360

D
Daniel Veillard 已提交
361 362 363 364 365
#: qemud/qemud.c:1121
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""

#: qemud/qemud.c:1148
D
Daniel Veillard 已提交
366 367
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
368
msgstr "Falha ao verificar as credenciais do cliente: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
369

D
Daniel Veillard 已提交
370
#: qemud/qemud.c:1174
D
Daniel Veillard 已提交
371
#, c-format
372
msgid "Failed to accept connection: %s"
373
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"
374

D
Daniel Veillard 已提交
375 376 377
#: qemud/qemud.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
378
msgstr "Muitos clientes ativos, abandonando a conexão"
379

D
Daniel Veillard 已提交
380
#: qemud/qemud.c:1185
381
msgid "Out of memory allocating clients"
382
msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes"
383

D
Daniel Veillard 已提交
384
#: qemud/qemud.c:1260
D
Daniel Veillard 已提交
385 386
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
387
msgstr "Desliga a autenticação do polkit para cliente privilegiado %d"
D
Daniel Veillard 已提交
388

D
Daniel Veillard 已提交
389
#: qemud/qemud.c:1297 qemud/qemud.c:1885
D
Daniel Veillard 已提交
390
#, c-format
391
msgid "TLS handshake failed: %s"
392
msgstr "Falha na negociação TLS: %s"
393

D
Daniel Veillard 已提交
394 395 396 397 398 399
#: qemud/qemud.c:1470 qemud/qemud.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "tipo de rede %d inesperado"

#: qemud/qemud.c:1485
400 401
#, c-format
msgid "read: %s"
402
msgstr "ler: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
403

D
Daniel Veillard 已提交
404
#: qemud/qemud.c:1497
405 406
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
407
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
408

D
Daniel Veillard 已提交
409 410 411 412 413 414
#: qemud/qemud.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "falha ao criar \"%s\""

#: qemud/qemud.c:1706
415 416
#, c-format
msgid "write: %s"
417
msgstr "gravar: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
418

D
Daniel Veillard 已提交
419
#: qemud/qemud.c:1717
420 421
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
422
msgstr "gnutls_record_send: %s"
423

D
Daniel Veillard 已提交
424 425 426 427 428 429
#: qemud/qemud.c:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "falha ao criar \"%s\""

#: qemud/qemud.c:2008
430 431
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
432
msgstr "O manipulador de sinal relatou %d erros: último erro: %s"
433

D
Daniel Veillard 已提交
434
#: qemud/qemud.c:2059
435
msgid "Failed to allocate workers"
436
msgstr "Falha ao alocar trabalhadores"
437

D
Daniel Veillard 已提交
438
#: qemud/qemud.c:2218 qemud/qemud.c:2237
D
Daniel Veillard 已提交
439
#, c-format
440
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
441
msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s"
442

D
Daniel Veillard 已提交
443
#: qemud/qemud.c:2224 qemud/qemud.c:2254
D
Daniel Veillard 已提交
444
#, c-format
445
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
446
msgstr "falha ao alocar memória para o valor da lista de configuração %s"
447

D
Daniel Veillard 已提交
448
#: qemud/qemud.c:2242 qemud/qemud.c:2265
449 450
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
451 452
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n"
453

D
Daniel Veillard 已提交
454
#: qemud/qemud.c:2281
455 456
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
457
msgstr ""
458
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obtido %s; esperava-se %s\n"
459

D
Daniel Veillard 已提交
460
#: qemud/qemud.c:2302
461 462
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
463
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
464

D
Daniel Veillard 已提交
465
#: qemud/qemud.c:2344
466 467
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
468
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n"
469

D
Daniel Veillard 已提交
470
#: qemud/qemud.c:2491
471
msgid "Cannot set group when not running as root"
472
msgstr ""
473
"Não é possível definir um grupo quando não se está executando como root"
474

D
Daniel Veillard 已提交
475
#: qemud/qemud.c:2496
D
Daniel Veillard 已提交
476
#, c-format
477
msgid "Failed to lookup group '%s'"
478
msgstr "Falha ao procurar grupo \"%s\""
479

D
Daniel Veillard 已提交
480
#: qemud/qemud.c:2508 qemud/qemud.c:2518
D
Daniel Veillard 已提交
481
#, c-format
482
msgid "Failed to parse mode '%s'"
483
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
484

D
Daniel Veillard 已提交
485
#: qemud/qemud.c:2747
D
Daniel Veillard 已提交
486 487
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
488
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
489

D
Daniel Veillard 已提交
490
#: qemud/qemud.c:2768
D
Daniel Veillard 已提交
491
#, c-format
492
msgid "Failed to create pipe: %s"
493
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
494

D
Daniel Veillard 已提交
495 496 497 498 499 500
#: qemud/qemud.c:2792
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "não foi possível gerar o uuid"

#: qemud/qemud.c:2815
501
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
502
msgid "Failed to change group ownership of %s"
503
msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s"
504

D
Daniel Veillard 已提交
505
#: qemud/qemud.c:2822
506
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
507
msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
508

D
Daniel Veillard 已提交
509
#: qemud/remote.c:254
D
Daniel Veillard 已提交
510 511
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
512
msgstr "os programas não coincidem (real %x, esperado %x)"
513

D
Daniel Veillard 已提交
514
#: qemud/remote.c:260
D
Daniel Veillard 已提交
515 516
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
517
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
518

D
Daniel Veillard 已提交
519
#: qemud/remote.c:265
D
Daniel Veillard 已提交
520 521
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
522
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
523

D
Daniel Veillard 已提交
524
#: qemud/remote.c:270
D
Daniel Veillard 已提交
525 526
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
527
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
528

D
Daniel Veillard 已提交
529
#: qemud/remote.c:288
D
Daniel Veillard 已提交
530
msgid "authentication required"
531
msgstr "autenticação requerida"
532

D
Daniel Veillard 已提交
533
#: qemud/remote.c:295
534
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
535
msgid "unknown procedure: %d"
536
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
537

D
Daniel Veillard 已提交
538
#: qemud/remote.c:304
D
Daniel Veillard 已提交
539
msgid "parse args failed"
540
msgstr "falha na análise dos argumentos"
541

D
Daniel Veillard 已提交
542
#: qemud/remote.c:433
D
Daniel Veillard 已提交
543
msgid "connection already open"
544
msgstr "a conexão já está aberta"
545

D
Daniel Veillard 已提交
546
#: qemud/remote.c:464
D
Daniel Veillard 已提交
547
msgid "connection not open"
548
msgstr "a conexão não está aberta"
549

D
Daniel Veillard 已提交
550
#: qemud/remote.c:522
D
Daniel Veillard 已提交
551
msgid "out of memory in strdup"
552
msgstr "excedidos os limites da memória em strdup"
553

D
Daniel Veillard 已提交
554
#: qemud/remote.c:667
D
Daniel Veillard 已提交
555
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
556 557
msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"

D
Daniel Veillard 已提交
558
#: qemud/remote.c:757 qemud/remote.c:840
D
Daniel Veillard 已提交
559
msgid "nparams too large"
560
msgstr "nparams grande demais"
561

D
Daniel Veillard 已提交
562
#: qemud/remote.c:806
D
Daniel Veillard 已提交
563
msgid "unknown type"
564
msgstr "tipo desconhecido "
565

D
Daniel Veillard 已提交
566
#: qemud/remote.c:988 qemud/remote.c:1035
567
msgid "size > maximum buffer size"
568
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
569

D
Daniel Veillard 已提交
570
#: qemud/remote.c:1390
D
Daniel Veillard 已提交
571 572
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
573

D
Daniel Veillard 已提交
574
#: qemud/remote.c:1396
D
Daniel Veillard 已提交
575 576
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
577

D
Daniel Veillard 已提交
578
#: qemud/remote.c:1638
D
Daniel Veillard 已提交
579 580
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
581

D
Daniel Veillard 已提交
582
#: qemud/remote.c:1760
D
Daniel Veillard 已提交
583
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
584
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
585

D
Daniel Veillard 已提交
586
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2144 qemud/remote.c:3158
D
Daniel Veillard 已提交
587 588
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
589

D
Daniel Veillard 已提交
590
#: qemud/remote.c:2112
D
Daniel Veillard 已提交
591 592 593
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"

D
Daniel Veillard 已提交
594
#: qemud/remote.c:2522 src/remote_internal.c:4941
595
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
596
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
597
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
598

D
Daniel Veillard 已提交
599
#: qemud/remote.c:2567
D
Daniel Veillard 已提交
600
msgid "client tried invalid SASL init request"
601
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
D
Daniel Veillard 已提交
602

D
Daniel Veillard 已提交
603
#: qemud/remote.c:2575
604
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
605
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
606
msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
607

D
Daniel Veillard 已提交
608
#: qemud/remote.c:2586
609
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
610
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
611
msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
612

D
Daniel Veillard 已提交
613
#: qemud/remote.c:2607
D
Daniel Veillard 已提交
614 615
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
616
msgstr "falha na configuração do contexto sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
617

D
Daniel Veillard 已提交
618
#: qemud/remote.c:2620
D
Daniel Veillard 已提交
619
msgid "cannot TLS get cipher size"
620
msgstr "O TLS não consegue obter o tamanho da cifra"
D
Daniel Veillard 已提交
621

D
Daniel Veillard 已提交
622
#: qemud/remote.c:2629
D
Daniel Veillard 已提交
623 624
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
625
msgstr "não foi possível definir SSF externo %d (%s) para a SASL "
D
Daniel Veillard 已提交
626

D
Daniel Veillard 已提交
627
#: qemud/remote.c:2657
D
Daniel Veillard 已提交
628 629
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
630
msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL "
D
Daniel Veillard 已提交
631

D
Daniel Veillard 已提交
632
#: qemud/remote.c:2673
D
Daniel Veillard 已提交
633 634
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
635
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
636

D
Daniel Veillard 已提交
637
#: qemud/remote.c:2682
D
Daniel Veillard 已提交
638
msgid "cannot allocate mechlist"
639
msgstr "não foi possível alocar a mechlist"
D
Daniel Veillard 已提交
640

D
Daniel Veillard 已提交
641
#: qemud/remote.c:2713 src/remote_internal.c:5439
D
Daniel Veillard 已提交
642 643
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
644
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
645

D
Daniel Veillard 已提交
646
#: qemud/remote.c:2723
D
Daniel Veillard 已提交
647 648
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
649
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
D
Daniel Veillard 已提交
650

D
Daniel Veillard 已提交
651
#: qemud/remote.c:2752
D
Daniel Veillard 已提交
652 653
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
654 655
msgstr ""
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
656

D
Daniel Veillard 已提交
657
#: qemud/remote.c:2760
D
Daniel Veillard 已提交
658
msgid "no client username was found"
659
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
660

D
Daniel Veillard 已提交
661
#: qemud/remote.c:2770
D
Daniel Veillard 已提交
662
msgid "out of memory copying username"
663
msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário"
D
Daniel Veillard 已提交
664

D
Daniel Veillard 已提交
665
#: qemud/remote.c:2789
D
Daniel Veillard 已提交
666 667
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
668
msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)"
D
Daniel Veillard 已提交
669

D
Daniel Veillard 已提交
670
#: qemud/remote.c:2819 qemud/remote.c:2906
D
Daniel Veillard 已提交
671
msgid "client tried invalid SASL start request"
672
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
D
Daniel Veillard 已提交
673

D
Daniel Veillard 已提交
674
#: qemud/remote.c:2834
D
Daniel Veillard 已提交
675 676
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
677
msgstr "falha na inicialização do sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
678

D
Daniel Veillard 已提交
679
#: qemud/remote.c:2841
D
Daniel Veillard 已提交
680 681
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
682
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
D
Daniel Veillard 已提交
683

D
Daniel Veillard 已提交
684
#: qemud/remote.c:2920
D
Daniel Veillard 已提交
685 686
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
687
msgstr "falha no passo sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
688

D
Daniel Veillard 已提交
689
#: qemud/remote.c:2928
D
Daniel Veillard 已提交
690 691
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
692
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
D
Daniel Veillard 已提交
693

D
Daniel Veillard 已提交
694
#: qemud/remote.c:2984
D
Daniel Veillard 已提交
695
msgid "client tried unsupported SASL init request"
696
msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição não suportada de SASL init"
D
Daniel Veillard 已提交
697

D
Daniel Veillard 已提交
698
#: qemud/remote.c:2997
D
Daniel Veillard 已提交
699
msgid "client tried unsupported SASL start request"
700
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de inicialização SASL"
D
Daniel Veillard 已提交
701

D
Daniel Veillard 已提交
702
#: qemud/remote.c:3010
D
Daniel Veillard 已提交
703
msgid "client tried unsupported SASL step request"
704
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de passo SASL"
D
Daniel Veillard 已提交
705

D
Daniel Veillard 已提交
706
#: qemud/remote.c:3046
D
Daniel Veillard 已提交
707
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
708
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
D
Daniel Veillard 已提交
709

D
Daniel Veillard 已提交
710
#: qemud/remote.c:3051
D
Daniel Veillard 已提交
711
msgid "cannot get peer socket identity"
712
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
D
Daniel Veillard 已提交
713

D
Daniel Veillard 已提交
714
#: qemud/remote.c:3055
D
Daniel Veillard 已提交
715 716
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
717
msgstr "Verificando se o PID %d está em execução como %d"
D
Daniel Veillard 已提交
718

D
Daniel Veillard 已提交
719
#: qemud/remote.c:3059
D
Daniel Veillard 已提交
720 721
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
722
msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
723

D
Daniel Veillard 已提交
724
#: qemud/remote.c:3065
D
Daniel Veillard 已提交
725 726
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
727
msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
728

D
Daniel Veillard 已提交
729
#: qemud/remote.c:3073
D
Daniel Veillard 已提交
730 731
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
732
msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
733

D
Daniel Veillard 已提交
734
#: qemud/remote.c:3091
D
Daniel Veillard 已提交
735 736
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
737
msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s"
D
Daniel Veillard 已提交
738

D
Daniel Veillard 已提交
739
#: qemud/remote.c:3105
D
Daniel Veillard 已提交
740 741
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
742
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
743

D
Daniel Veillard 已提交
744
#: qemud/remote.c:3110
D
Daniel Veillard 已提交
745 746
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
747
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s"
D
Daniel Veillard 已提交
748

D
Daniel Veillard 已提交
749
#: qemud/remote.c:3135
D
Daniel Veillard 已提交
750
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
751
msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit"
D
Daniel Veillard 已提交
752

D
Daniel Veillard 已提交
753
#: qemud/remote.c:3191
D
Daniel Veillard 已提交
754
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
755 756
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"

D
Daniel Veillard 已提交
757
#: qemud/remote.c:3658
D
Daniel Veillard 已提交
758
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
759
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
760

D
Daniel Veillard 已提交
761
#: qemud/remote.c:3976 qemud/remote.c:4142
D
Daniel Veillard 已提交
762
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
763
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
764

D
Daniel Veillard 已提交
765 766
#: qemud/remote.c:4037 qemud/remote.c:4067 qemud/remote.c:4108
#: qemud/remote.c:4136
D
Daniel Veillard 已提交
767
msgid "node_device not found"
768
msgstr "node_device não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
769

D
Daniel Veillard 已提交
770
#: qemud/remote.c:4180
771
msgid "unexpected async event method call"
772
msgstr "chamada de método de evento assíncrona inesperado"
D
Daniel Veillard 已提交
773

D
Daniel Veillard 已提交
774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789
#: src/bridge.c:433
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""

#: src/bridge.c:439
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""

#: src/bridge.c:448
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""

#: src/bridge.c:453
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
790

D
Daniel Veillard 已提交
791 792 793 794 795
#: src/bridge.c:457
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""

#: src/conf.c:349
D
Daniel Veillard 已提交
796
msgid "unterminated number"
797
msgstr "numero não terminado"
D
Daniel Veillard 已提交
798

D
Daniel Veillard 已提交
799
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
D
Daniel Veillard 已提交
800
msgid "unterminated string"
801
msgstr "string não terminada"
D
Daniel Veillard 已提交
802

D
Daniel Veillard 已提交
803
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
D
Daniel Veillard 已提交
804
msgid "expecting a value"
805
msgstr "um valor é esperado"
D
Daniel Veillard 已提交
806

D
Daniel Veillard 已提交
807
#: src/conf.c:456
D
Daniel Veillard 已提交
808
msgid "expecting a separator in list"
809
msgstr "um separador é esperado na lista"
D
Daniel Veillard 已提交
810

D
Daniel Veillard 已提交
811
#: src/conf.c:479
D
Daniel Veillard 已提交
812
msgid "list is not closed with ]"
813
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
D
Daniel Veillard 已提交
814

D
Daniel Veillard 已提交
815
#: src/conf.c:523
D
Daniel Veillard 已提交
816
msgid "expecting a name"
817
msgstr "um nome é esperado"
D
Daniel Veillard 已提交
818

D
Daniel Veillard 已提交
819
#: src/conf.c:584
D
Daniel Veillard 已提交
820
msgid "expecting a separator"
821
msgstr "um separador é esperado"
D
Daniel Veillard 已提交
822

D
Daniel Veillard 已提交
823
#: src/conf.c:615
D
Daniel Veillard 已提交
824
msgid "expecting an assignment"
825 826
msgstr "uma atribuição é esperada"

D
Daniel Veillard 已提交
827
#: src/conf.c:900
D
Daniel Veillard 已提交
828
msgid "failed to open file"
829
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
D
Daniel Veillard 已提交
830

D
Daniel Veillard 已提交
831
#: src/conf.c:911
D
Daniel Veillard 已提交
832
msgid "failed to save content"
833
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
D
Daniel Veillard 已提交
834 835 836 837

#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
838
msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
839 840 841 842 843 844 845 846 847

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
848
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
849 850 851 852

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
853
msgstr "falha na espera por E/S: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
854 855 856 857

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
858
msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
859 860 861 862

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
863
msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n"
864

865
#: src/datatypes.c:283
D
Daniel Veillard 已提交
866 867 868
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões"

869
#: src/datatypes.c:324
D
Daniel Veillard 已提交
870 871 872
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões"

D
Daniel Veillard 已提交
873
#: src/datatypes.c:418
D
Daniel Veillard 已提交
874
msgid "failed to add network to connection hash table"
875
msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
876

D
Daniel Veillard 已提交
877
#: src/datatypes.c:456
D
Daniel Veillard 已提交
878
msgid "network missing from connection hash table"
879
msgstr "falta a rede na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
880

D
Daniel Veillard 已提交
881
#: src/datatypes.c:550
D
Daniel Veillard 已提交
882
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
883
msgstr "falha ao adicionar o pool de armazenamento na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
884

D
Daniel Veillard 已提交
885
#: src/datatypes.c:589
D
Daniel Veillard 已提交
886
msgid "pool missing from connection hash table"
887
msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
888

D
Daniel Veillard 已提交
889
#: src/datatypes.c:686
D
Daniel Veillard 已提交
890
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
891
msgstr "falha ao adicionar o vol de armazenamento na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
892

D
Daniel Veillard 已提交
893
#: src/datatypes.c:726
D
Daniel Veillard 已提交
894
msgid "vol missing from connection hash table"
895
msgstr "falta o vol na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
896

D
Daniel Veillard 已提交
897
#: src/datatypes.c:816
D
Daniel Veillard 已提交
898
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
899
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
900

D
Daniel Veillard 已提交
901
#: src/datatypes.c:854
D
Daniel Veillard 已提交
902
msgid "dev missing from connection hash table"
903
msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões"
D
Daniel Veillard 已提交
904

D
Daniel Veillard 已提交
905
#: src/domain_conf.c:588
906
#, c-format
907
msgid "unknown disk type '%s'"
908
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
909

D
Daniel Veillard 已提交
910
#: src/domain_conf.c:641
911
#, c-format
912
msgid "unknown disk device '%s'"
913
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
914

D
Daniel Veillard 已提交
915
#: src/domain_conf.c:667
916 917 918 919
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
920
#: src/domain_conf.c:682
921 922 923 924
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
925
#: src/domain_conf.c:689
926
#, c-format
927
msgid "unknown disk bus type '%s'"
928
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
929

D
Daniel Veillard 已提交
930
#: src/domain_conf.c:714
931 932
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
933
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
934

D
Daniel Veillard 已提交
935
#: src/domain_conf.c:720
936
#, c-format
937
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
938
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
939

D
Daniel Veillard 已提交
940 941 942 943 944 945
#: src/domain_conf.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""

#: src/domain_conf.c:781
946
#, c-format
947
msgid "unknown filesystem type '%s'"
948
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
949

D
Daniel Veillard 已提交
950
#: src/domain_conf.c:875
951
#, c-format
952
msgid "unknown interface type '%s'"
953
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
954

D
Daniel Veillard 已提交
955
#: src/domain_conf.c:941
956 957 958
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
959
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
960 961
"type='network'/>"

D
Daniel Veillard 已提交
962
#: src/domain_conf.c:967
963 964
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
965
"Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" <source> com a <interface "
966 967
"type='bridge'/>"

D
Daniel Veillard 已提交
968
#: src/domain_conf.c:987
969 970
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
971
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
972

D
Daniel Veillard 已提交
973
#: src/domain_conf.c:992
974 975
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
976
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
977 978
"socket"

D
Daniel Veillard 已提交
979
#: src/domain_conf.c:1000
980 981
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
982
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
983 984
"socket"

D
Daniel Veillard 已提交
985
#: src/domain_conf.c:1025
986 987 988
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"

D
Daniel Veillard 已提交
989
#: src/domain_conf.c:1199 src/domain_conf.c:1276
990
msgid "Missing source path attribute for char device"
991
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
992

D
Daniel Veillard 已提交
993
#: src/domain_conf.c:1216 src/domain_conf.c:1233
994
msgid "Missing source host attribute for char device"
995
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
996

D
Daniel Veillard 已提交
997
#: src/domain_conf.c:1221 src/domain_conf.c:1238 src/domain_conf.c:1258
998
msgid "Missing source service attribute for char device"
999
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
1000

D
Daniel Veillard 已提交
1001
#: src/domain_conf.c:1329
1002 1003 1004
msgid "missing input device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"

D
Daniel Veillard 已提交
1005
#: src/domain_conf.c:1335
1006
#, c-format
1007
msgid "unknown input device type '%s'"
1008
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
1009

D
Daniel Veillard 已提交
1010
#: src/domain_conf.c:1342
1011
#, c-format
1012
msgid "unknown input bus type '%s'"
1013
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
1014

D
Daniel Veillard 已提交
1015
#: src/domain_conf.c:1350
1016 1017
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
1018
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
1019

D
Daniel Veillard 已提交
1020
#: src/domain_conf.c:1356 src/domain_conf.c:1363
1021 1022 1023 1024
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1025
#: src/domain_conf.c:1368
1026 1027
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
1028
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
1029

D
Daniel Veillard 已提交
1030
#: src/domain_conf.c:1413
1031
msgid "missing graphics device type"
1032
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
1033

D
Daniel Veillard 已提交
1034
#: src/domain_conf.c:1419
1035
#, c-format
1036
msgid "unknown graphics device type '%s'"
1037
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
1038

D
Daniel Veillard 已提交
1039
#: src/domain_conf.c:1430
1040
#, c-format
1041
msgid "cannot parse vnc port %s"
1042
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
1043

D
Daniel Veillard 已提交
1044
#: src/domain_conf.c:1468
1045
#, c-format
1046
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
1047
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
1048

D
Daniel Veillard 已提交
1049
#: src/domain_conf.c:1507
1050
#, c-format
1051
msgid "unknown sound model '%s'"
1052
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
1053

D
Daniel Veillard 已提交
1054
#: src/domain_conf.c:1541
1055
#, c-format
1056
msgid "cannot parse vendor id %s"
1057
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
1058

D
Daniel Veillard 已提交
1059
#: src/domain_conf.c:1548
1060
msgid "usb vendor needs id"
1061
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
1062

D
Daniel Veillard 已提交
1063
#: src/domain_conf.c:1558
1064
#, c-format
1065
msgid "cannot parse product %s"
1066
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
1067

D
Daniel Veillard 已提交
1068
#: src/domain_conf.c:1566
1069
msgid "usb product needs id"
1070
msgstr "produto usb necessita da id"
1071

D
Daniel Veillard 已提交
1072
#: src/domain_conf.c:1577 src/domain_conf.c:1664
1073
#, c-format
1074
msgid "cannot parse bus %s"
1075
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
1076

D
Daniel Veillard 已提交
1077
#: src/domain_conf.c:1584
1078
msgid "usb address needs bus id"
1079
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
1080

D
Daniel Veillard 已提交
1081
#: src/domain_conf.c:1593
1082
#, c-format
1083
msgid "cannot parse device %s"
1084
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
1085

D
Daniel Veillard 已提交
1086
#: src/domain_conf.c:1601
1087
msgid "usb address needs device id"
1088
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
1089

D
Daniel Veillard 已提交
1090
#: src/domain_conf.c:1606
1091
#, c-format
1092
msgid "unknown usb source type '%s'"
1093
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
1094

D
Daniel Veillard 已提交
1095
#: src/domain_conf.c:1617
1096
msgid "missing vendor"
1097
msgstr "falta o fornecedor"
1098

D
Daniel Veillard 已提交
1099
#: src/domain_conf.c:1623
1100
msgid "missing product"
1101
msgstr "falta o produto"
1102

D
Daniel Veillard 已提交
1103 1104
#: src/domain_conf.c:1651
#, c-format
1105
msgid "cannot parse domain %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1106
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
1107

D
Daniel Veillard 已提交
1108
#: src/domain_conf.c:1671
1109
msgid "pci address needs bus id"
D
Daniel Veillard 已提交
1110
msgstr "o endereço pci necessita do id do barramento"
1111

D
Daniel Veillard 已提交
1112 1113
#: src/domain_conf.c:1680
#, c-format
1114
msgid "cannot parse slot %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1115
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
1116

D
Daniel Veillard 已提交
1117
#: src/domain_conf.c:1688
1118
msgid "pci address needs slot id"
D
Daniel Veillard 已提交
1119
msgstr "o endereço pci necessita do id do slot"
1120

D
Daniel Veillard 已提交
1121 1122
#: src/domain_conf.c:1697
#, c-format
1123
msgid "cannot parse function %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1124
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
1125

D
Daniel Veillard 已提交
1126
#: src/domain_conf.c:1705
1127
msgid "pci address needs function id"
D
Daniel Veillard 已提交
1128
msgstr "o endereço pci necessita do id da função"
1129

D
Daniel Veillard 已提交
1130 1131
#: src/domain_conf.c:1710
#, c-format
1132
msgid "unknown pci source type '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1133
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
1134

D
Daniel Veillard 已提交
1135
#: src/domain_conf.c:1743
1136
#, c-format
1137
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
1138
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
1139

D
Daniel Veillard 已提交
1140
#: src/domain_conf.c:1754
1141
#, c-format
1142
msgid "unknown host device type '%s'"
1143
msgstr "tipo \"%s\" de dispositivo hospedeiro desconhecido"
1144

D
Daniel Veillard 已提交
1145
#: src/domain_conf.c:1759
1146
msgid "missing type in hostdev"
1147
msgstr "falta o tipo no hostdev"
1148

D
Daniel Veillard 已提交
1149
#: src/domain_conf.c:1780
1150
#, c-format
1151
msgid "unknown node %s"
1152
msgstr "nó %s desconhecido"
1153

D
Daniel Veillard 已提交
1154
#: src/domain_conf.c:1811
1155
#, c-format
1156
msgid "unknown lifecycle action %s"
1157
msgstr "ação de ciclo de vida %s desconhecida"
1158

D
Daniel Veillard 已提交
1159 1160 1161
#: src/domain_conf.c:1841 src/domain_conf.c:2469 src/domain_conf.c:2510
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/qemu_conf.c:1510
#: src/storage_conf.c:652 src/storage_conf.c:1073
1162 1163 1164
msgid "missing root element"
msgstr "falta o elemento root"

D
Daniel Veillard 已提交
1165
#: src/domain_conf.c:1877
1166 1167 1168
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
1169
#: src/domain_conf.c:1924
1170 1171 1172
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"

D
Daniel Veillard 已提交
1173
#: src/domain_conf.c:1930
1174
#, c-format
1175
msgid "invalid domain type %s"
1176
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
1177

D
Daniel Veillard 已提交
1178 1179 1180
#: src/domain_conf.c:1947 src/network_conf.c:334
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
1181 1182
msgstr "Falha ao gerar o UUID: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1183
#: src/domain_conf.c:1953 src/network_conf.c:341 src/storage_conf.c:477
1184
msgid "malformed uuid element"
1185
msgstr "elemento uuid inválido"
1186

D
Daniel Veillard 已提交
1187
#: src/domain_conf.c:1962
1188 1189 1190
msgid "missing memory element"
msgstr "falta elemento de memória"

D
Daniel Veillard 已提交
1191
#: src/domain_conf.c:1992
1192
#, c-format
1193
msgid "unexpected feature %s"
1194
msgstr "recurso %s inesperado"
1195

D
Daniel Veillard 已提交
1196
#: src/domain_conf.c:2032
1197
msgid "no OS type"
1198
msgstr "não há tipo de SO"
1199

D
Daniel Veillard 已提交
1200 1201 1202 1203 1204 1205
#: src/domain_conf.c:2060
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""

#: src/domain_conf.c:2068 src/xm_internal.c:701
1206
#, c-format
1207
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
1208
msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\""
1209

D
Daniel Veillard 已提交
1210
#: src/domain_conf.c:2118
1211
msgid "cannot extract boot device"
1212
msgstr "não foi possível extrair o dispositivo de inicialização"
1213

D
Daniel Veillard 已提交
1214
#: src/domain_conf.c:2126
1215
msgid "missing boot device"
1216
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
1217

D
Daniel Veillard 已提交
1218
#: src/domain_conf.c:2131
1219 1220
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
1221
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
1222

D
Daniel Veillard 已提交
1223
#: src/domain_conf.c:2151
1224
msgid "cannot extract disk devices"
1225
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
1226

D
Daniel Veillard 已提交
1227
#: src/domain_conf.c:2172
1228
msgid "cannot extract filesystem devices"
1229
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de sistema de arquivos"
1230

D
Daniel Veillard 已提交
1231
#: src/domain_conf.c:2191
1232
msgid "cannot extract network devices"
1233
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede"
1234

D
Daniel Veillard 已提交
1235
#: src/domain_conf.c:2212
1236
msgid "cannot extract parallel devices"
1237
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos"
1238

D
Daniel Veillard 已提交
1239
#: src/domain_conf.c:2232
1240
msgid "cannot extract serial devices"
1241
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos seriais"
1242

D
Daniel Veillard 已提交
1243
#: src/domain_conf.c:2282
1244
msgid "cannot extract input devices"
1245
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada"
1246

D
Daniel Veillard 已提交
1247
#: src/domain_conf.c:2317
1248
msgid "cannot extract graphics devices"
1249
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo"
1250

D
Daniel Veillard 已提交
1251
#: src/domain_conf.c:2359
1252
msgid "cannot extract sound devices"
1253
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som"
1254

D
Daniel Veillard 已提交
1255
#: src/domain_conf.c:2389
1256
msgid "cannot extract host devices"
1257
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
1258

D
Daniel Veillard 已提交
1259 1260
#: src/domain_conf.c:2432 src/network_conf.c:444 src/qemu_conf.c:1456
#: src/storage_conf.c:607
1261
#, c-format
1262
msgid "at line %d: %s"
1263
msgstr "na linha %d: %s"
1264

D
Daniel Veillard 已提交
1265 1266 1267
#: src/domain_conf.c:2463 src/domain_conf.c:2504 src/network_conf.c:473
#: src/network_conf.c:513 src/qemu_conf.c:1504 src/storage_conf.c:639
#: src/storage_conf.c:1060
1268
msgid "failed to parse xml document"
1269
msgstr "falha ao analisar o documento xml"
1270

D
Daniel Veillard 已提交
1271
#: src/domain_conf.c:2534 src/network_conf.c:541 src/qemu_conf.c:1522
1272 1273 1274
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root incorreto"

D
Daniel Veillard 已提交
1275
#: src/domain_conf.c:2743
1276
msgid "topology cpuset syntax error"
1277
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cpuset"
1278

D
Daniel Veillard 已提交
1279
#: src/domain_conf.c:2757
1280
#, c-format
1281
msgid "unexpected lifecycle type %d"
1282
msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado"
1283

D
Daniel Veillard 已提交
1284
#: src/domain_conf.c:2779
1285
#, c-format
1286
msgid "unexpected disk type %d"
1287
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
1288

D
Daniel Veillard 已提交
1289
#: src/domain_conf.c:2784
1290
#, c-format
1291
msgid "unexpected disk device %d"
1292
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
1293

D
Daniel Veillard 已提交
1294
#: src/domain_conf.c:2789
1295
#, c-format
1296
msgid "unexpected disk bus %d"
1297
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
1298

D
Daniel Veillard 已提交
1299 1300 1301 1302 1303 1304
#: src/domain_conf.c:2794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"

#: src/domain_conf.c:2842
1305
#, c-format
1306
msgid "unexpected filesystem type %d"
1307
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
1308

D
Daniel Veillard 已提交
1309
#: src/domain_conf.c:2893 src/domain_conf.c:3113
1310
#, c-format
1311
msgid "unexpected net type %d"
1312
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
1313

D
Daniel Veillard 已提交
1314
#: src/domain_conf.c:2967
1315
#, c-format
1316
msgid "unexpected char type %d"
1317
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
1318

D
Daniel Veillard 已提交
1319
#: src/domain_conf.c:3066 src/xend_internal.c:5227
1320
#, c-format
1321
msgid "unexpected sound model %d"
1322
msgstr "modelo de som %d inesperado"
1323

D
Daniel Veillard 已提交
1324
#: src/domain_conf.c:3086 src/xend_internal.c:5249
1325
#, c-format
1326
msgid "unexpected input type %d"
1327
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
1328

D
Daniel Veillard 已提交
1329
#: src/domain_conf.c:3091
1330
#, c-format
1331
msgid "unexpected input bus type %d"
1332
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
1333

D
Daniel Veillard 已提交
1334
#: src/domain_conf.c:3176
1335
#, c-format
1336
msgid "unexpected hostdev mode %d"
1337
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
1338

D
Daniel Veillard 已提交
1339
#: src/domain_conf.c:3183
1340
#, c-format
1341
msgid "unexpected hostdev type %d"
1342
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
1343

D
Daniel Veillard 已提交
1344
#: src/domain_conf.c:3230
1345 1346
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
1347
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
1348

D
Daniel Veillard 已提交
1349
#: src/domain_conf.c:3315
1350
#, c-format
1351
msgid "unexpected boot device type %d"
1352
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
1353

D
Daniel Veillard 已提交
1354
#: src/domain_conf.c:3333
1355
#, c-format
1356
msgid "unexpected feature %d"
1357
msgstr "recurso %d inesperado"
1358

D
Daniel Veillard 已提交
1359 1360 1361
#: src/domain_conf.c:3455 src/network_conf.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
1362
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s: %s"
1363

D
Daniel Veillard 已提交
1364 1365 1366
#: src/domain_conf.c:3464 src/network_conf.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
1367
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s: %s"
1368

D
Daniel Veillard 已提交
1369 1370 1371
#: src/domain_conf.c:3472 src/network_conf.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
1372
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s: %s"
1373

D
Daniel Veillard 已提交
1374 1375 1376
#: src/domain_conf.c:3479 src/network_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
1377
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s: %s"
1378

D
Daniel Veillard 已提交
1379 1380 1381
#: src/domain_conf.c:3580 src/network_conf.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
1382
msgstr "Falha ao abrir o dir \"%s\": %s"
1383

D
Daniel Veillard 已提交
1384 1385 1386 1387
#: src/domain_conf.c:3634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
1388

D
Daniel Veillard 已提交
1389
#: src/domain_conf.c:3708
1390 1391 1392
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
1393
#: src/domain_conf.c:3719
1394 1395
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
1396
msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s"
1397

D
Daniel Veillard 已提交
1398
#: src/iptables.c:102
D
Daniel Veillard 已提交
1399
msgid "Failed to run '"
1400
msgstr "Falha ao executar"
D
Daniel Veillard 已提交
1401

D
Daniel Veillard 已提交
1402
#: src/iptables.c:150
D
Daniel Veillard 已提交
1403
msgid "Failed to read "
1404
msgstr "Falha na leitura"
D
Daniel Veillard 已提交
1405

D
Daniel Veillard 已提交
1406
#: src/iptables.c:178
D
Daniel Veillard 已提交
1407
msgid "Failed to write to "
1408
msgstr "Falha ao gravar"
D
Daniel Veillard 已提交
1409

D
Daniel Veillard 已提交
1410
#: src/iptables.c:243
D
Daniel Veillard 已提交
1411 1412
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
1413
msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1414

D
Daniel Veillard 已提交
1415
#: src/iptables.c:249
D
Daniel Veillard 已提交
1416 1417
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
1418
msgstr "Falha ao salvar as regras do iptables em %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1419

D
Daniel Veillard 已提交
1420
#: src/iptables.c:553
D
Daniel Veillard 已提交
1421 1422
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
1423
msgstr ""
1424 1425
"Falha ao remover a regra \"%s\" do iptables da cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
"\": %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1426

D
Daniel Veillard 已提交
1427
#: src/iptables.c:562
D
Daniel Veillard 已提交
1428 1429
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
1430
msgstr ""
1431 1432
"Falha ao adicionar a regra \"%s\" do iptables na cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
"\": %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1433

D
Daniel Veillard 已提交
1434
#: src/libvirt.c:886
D
Daniel Veillard 已提交
1435
msgid "could not parse connection URI"
1436
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
D
Daniel Veillard 已提交
1437

D
Daniel Veillard 已提交
1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451
#: src/libvirt.c:2041
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"

#: src/libvirt.c:2048 src/libvirt.c:2124
#, fuzzy
msgid "path too long"
msgstr "caminho para o kernel longo demais"

#: src/libvirt.c:2117
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "não foi possível obter o horário atual: %s"
1452

D
Daniel Veillard 已提交
1453
#: src/libvirt.c:2752
D
Daniel Veillard 已提交
1454
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
1455
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
D
Daniel Veillard 已提交
1456

D
Daniel Veillard 已提交
1457
#: src/libvirt.c:2781
D
Daniel Veillard 已提交
1458
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
1459
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
D
Daniel Veillard 已提交
1460

D
Daniel Veillard 已提交
1461
#: src/libvirt.c:3493
1462
msgid "path is NULL"
1463
msgstr "o caminho é NULL"
1464

D
Daniel Veillard 已提交
1465
#: src/libvirt.c:3499
1466
msgid "flags must be zero"
1467
msgstr "as flags devem ter valor zero"
1468

D
Daniel Veillard 已提交
1469
#: src/libvirt.c:3506
1470
msgid "buffer is NULL"
1471
msgstr "o buffer é NULL"
1472

D
Daniel Veillard 已提交
1473
#: src/libvirt.c:3605
1474
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
1475
msgstr "o parâmetro das flags deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
1476

D
Daniel Veillard 已提交
1477
#: src/libvirt.c:3612
1478
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
1479
msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero"
1480

D
Daniel Veillard 已提交
1481 1482 1483
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
1484
msgstr "falha no setsid: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1485

D
Daniel Veillard 已提交
1486 1487 1488
#: src/lxc_container.c:130
#, fuzzy
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
1489
msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY): %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1490

D
Daniel Veillard 已提交
1491 1492 1493
#: src/lxc_container.c:143
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
1494
msgstr "falha no dup2(stdin): %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1495

D
Daniel Veillard 已提交
1496 1497 1498
#: src/lxc_container.c:149
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
1499
msgstr "falha no dup2(stdout): %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1500

D
Daniel Veillard 已提交
1501 1502 1503
#: src/lxc_container.c:155
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
1504
msgstr "falha no dup2(stderr): %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1505

D
Daniel Veillard 已提交
1506 1507 1508
#: src/lxc_container.c:183
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
1509
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1510

D
Daniel Veillard 已提交
1511 1512 1513
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
1514
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1515

D
Daniel Veillard 已提交
1516 1517 1518
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s"
1519
msgstr "Falha ao associar nova raiz %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1520

D
Daniel Veillard 已提交
1521 1522 1523 1524
#: src/lxc_container.c:289 src/lxc_container.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "falha ao criar \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1525

D
Daniel Veillard 已提交
1526 1527 1528
#: src/lxc_container.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s"
1529
msgstr "Falha ao encaixar %s raiz em %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1530

D
Daniel Veillard 已提交
1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"

#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
1539
msgstr "falha ao montar tmpfs /dev para o contêiner: %s"
1540

D
Daniel Veillard 已提交
1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548
#: src/lxc_container.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"

#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to move /dev/pts into container"
1549
msgstr "falha ao mover /dev/pts para o contêiner: %s"
1550

D
Daniel Veillard 已提交
1551 1552 1553
#: src/lxc_container.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
1554
msgstr "falha na criação do dispositivo %s: %s"
1555

D
Daniel Veillard 已提交
1556 1557 1558 1559
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "falha ao desmontar %s: %s"
1560

D
Daniel Veillard 已提交
1561 1562 1563
#: src/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
1564
msgstr "falha ao ler /proc/mounts: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1565

D
Daniel Veillard 已提交
1566 1567 1568
#: src/lxc_container.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
1569
msgstr "falha ao desmontar %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1570

D
Daniel Veillard 已提交
1571 1572 1573 1574
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "falha ao desmontar %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1575

D
Daniel Veillard 已提交
1576
#: src/lxc_container.c:565
1577
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
1578
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
1579

D
Daniel Veillard 已提交
1580 1581 1582 1583
#: src/lxc_container.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "falha ao abrir %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1584

D
Daniel Veillard 已提交
1585 1586 1587 1588
#: src/lxc_container.c:637
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "falha ao montar /proc para o contêiner: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1589

D
Daniel Veillard 已提交
1590
#: src/lxc_controller.c:85
1591
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1592
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
1593
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1594

D
Daniel Veillard 已提交
1595 1596 1597
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
1598
msgstr "Falha ao definir os recursos lxc: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1599

D
Daniel Veillard 已提交
1600 1601 1602
#: src/lxc_controller.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
1603
msgstr "falha na criação do socket %s do servidor: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1604

D
Daniel Veillard 已提交
1605 1606 1607
#: src/lxc_controller.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
1608
msgstr "falha ao associar o socket %s do servidor: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1609

D
Daniel Veillard 已提交
1610 1611 1612
#: src/lxc_controller.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
1613
msgstr "falha ao escutar o socket %s do servidor: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1614

D
Daniel Veillard 已提交
1615 1616 1617
#: src/lxc_controller.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
1618
msgstr "Falha na leitura de %d do fd: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1619

D
Daniel Veillard 已提交
1620 1621 1622
#: src/lxc_controller.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
1623
msgstr "falha na escrita de %d do fd: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1624

D
Daniel Veillard 已提交
1625 1626 1627
#: src/lxc_controller.c:252
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
1628
msgstr "falha em epoll_create(2): %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1629

D
Daniel Veillard 已提交
1630 1631 1632
#: src/lxc_controller.c:262
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
1633
msgstr "falha em epoll_ctl(appPty): %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1634

D
Daniel Veillard 已提交
1635 1636 1637 1638
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
1639
msgstr "falha em epoll_ctl(contPty): %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1640

D
Daniel Veillard 已提交
1641
#: src/lxc_controller.c:327
1642
#, c-format
1643 1644
msgid "error event %d"
msgstr "evento de erro %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1645

D
Daniel Veillard 已提交
1646 1647 1648
#: src/lxc_controller.c:348
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
1649
msgstr "falha em epoll_wait(): %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1650

D
Daniel Veillard 已提交
1651
#: src/lxc_controller.c:398
1652
#, c-format
1653
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
1654
msgstr "falha ao mover a interface %s para o ns %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1655

D
Daniel Veillard 已提交
1656
#: src/lxc_controller.c:423
1657
#, c-format
1658
msgid "failed to delete veth: %s"
1659
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
1660

D
Daniel Veillard 已提交
1661 1662 1663
#: src/lxc_controller.c:446
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
1664
msgstr "falha no sockpair: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1665

D
Daniel Veillard 已提交
1666 1667 1668
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
1669
msgstr "falha ao alocar o tty: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1670

D
Daniel Veillard 已提交
1671 1672 1673
#: src/lxc_controller.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
1674
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1675

D
Daniel Veillard 已提交
1676 1677 1678
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
1679
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1680

D
Daniel Veillard 已提交
1681 1682 1683
#: src/lxc_controller.c:642
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
1684
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1685

D
Daniel Veillard 已提交
1686 1687 1688
#: src/lxc_controller.c:650
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
1689
msgstr "Falha na conexão do driver LXC: %s\n"
1690

D
Daniel Veillard 已提交
1691
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
1692
msgid "System lacks NETNS support"
1693 1694
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"

D
Daniel Veillard 已提交
1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
#: src/qemu_driver.c:2116 src/qemu_driver.c:2238 src/qemu_driver.c:2864
#: src/qemu_driver.c:2934 src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3417
#: src/qemu_driver.c:3554 src/qemu_driver.c:3601 src/qemu_driver.c:3627
#: src/qemu_driver.c:3901 src/uml_driver.c:1325 src/uml_driver.c:1448
#: src/uml_driver.c:1488 src/uml_driver.c:1560 src/uml_driver.c:1621
#: src/uml_driver.c:1665 src/uml_driver.c:1691 src/uml_driver.c:1764
1705 1706
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
1707

D
Daniel Veillard 已提交
1708 1709
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3027
#: src/uml_driver.c:1627
1710
msgid "cannot delete active domain"
1711
msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo"
1712

D
Daniel Veillard 已提交
1713
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3033 src/uml_driver.c:1633
1714
msgid "cannot undefine transient domain"
1715
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
1716

D
Daniel Veillard 已提交
1717 1718 1719
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
1720
msgstr "waitpid falhou em esperar pelo contêiner %d: %d %s"
1721

D
Daniel Veillard 已提交
1722
#: src/lxc_driver.c:557
1723
msgid "failed to get bridge for interface"
1724
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
1725

D
Daniel Veillard 已提交
1726
#: src/lxc_driver.c:568
1727
#, c-format
1728
msgid "failed to create veth device pair: %d"
1729
msgstr "falha ao criar par de dispositivo veth: %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1730

D
Daniel Veillard 已提交
1731
#: src/lxc_driver.c:581
1732
msgid "failed to allocate veth names"
1733
msgstr "falha na alocação de nomes veth"
1734

D
Daniel Veillard 已提交
1735 1736 1737
#: src/lxc_driver.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
1738
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s: %s"
1739

D
Daniel Veillard 已提交
1740 1741 1742
#: src/lxc_driver.c:594
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
1743
msgstr "falha ao habilitar dispositivo veth ns pai: %d"
1744

D
Daniel Veillard 已提交
1745 1746 1747
#: src/lxc_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
1748
msgstr "falha ao criar socket cliente: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1749

D
Daniel Veillard 已提交
1750 1751 1752
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
1753
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1754

1755
#: src/lxc_driver.c:659
1756
#, c-format
1757
msgid "invalid PID %d for container"
1758
msgstr "PID %d inválido para o contêiner"
D
Daniel Veillard 已提交
1759

1760
#: src/lxc_driver.c:666
D
Daniel Veillard 已提交
1761 1762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
1763
msgstr "falha ao matar pid %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1764

D
Daniel Veillard 已提交
1765 1766 1767
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
1768
msgstr "não foi possível esperar por \"%s\": %s"
1769

D
Daniel Veillard 已提交
1770
#: src/lxc_driver.c:802
1771
#, c-format
1772
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
1773
msgstr "contêiner \"%s\" desligado inesperadamente ao iniciar"
1774

D
Daniel Veillard 已提交
1775 1776 1777 1778
#: src/lxc_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
1779

D
Daniel Veillard 已提交
1780 1781 1782
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
1783
msgstr "falha ao abrir %s: %s"
1784

D
Daniel Veillard 已提交
1785 1786 1787
#: src/lxc_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
1788
msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid: %s"
1789

D
Daniel Veillard 已提交
1790
#: src/lxc_driver.c:963
1791
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1792
msgid "no domain named %s"
1793
msgstr "nenhum domínio de nome %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1794

D
Daniel Veillard 已提交
1795
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
1796 1797 1798 1799
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "não existe domínio com o id %d"

D
Daniel Veillard 已提交
1800
#: src/lxc_driver.c:1284
1801
#, c-format
1802
msgid "Unknown release: %s"
1803
msgstr "Versão desconhecida: %s"
1804

D
Daniel Veillard 已提交
1805
#: src/lxc_driver.c:1321 src/lxc_driver.c:1374
1806
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1807
msgid "No such domain %s"
1808
msgstr "Não há tal domínio %s "
D
Daniel Veillard 已提交
1809

D
Daniel Veillard 已提交
1810
#: src/lxc_driver.c:1336
1811
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1812
msgid "Invalid parameter `%s'"
1813
msgstr "Parâmetro inválido \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
1814

D
Daniel Veillard 已提交
1815
#: src/lxc_driver.c:1364
D
Daniel Veillard 已提交
1816
msgid "Invalid parameter count"
1817
msgstr "Contagem inválida de parâmetros"
D
Daniel Veillard 已提交
1818

D
Daniel Veillard 已提交
1819
#: src/network_conf.c:259
1820
#, c-format
1821
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
1822
msgstr "não foi possível analisar o endereço MAC \"%s\""
1823

D
Daniel Veillard 已提交
1824
#: src/network_conf.c:266
1825
#, c-format
1826
msgid "cannot use name address '%s'"
1827
msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\""
1828

D
Daniel Veillard 已提交
1829
#: src/network_conf.c:282 src/network_conf.c:370
1830
#, c-format
1831
msgid "cannot parse IP address '%s'"
1832
msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\""
1833

D
Daniel Veillard 已提交
1834
#: src/network_conf.c:376
1835
#, c-format
1836
msgid "cannot parse netmask '%s'"
1837
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
1838

D
Daniel Veillard 已提交
1839
#: src/network_conf.c:400
1840 1841
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
1842 1843
"Encaminhamento requisitado, mas não foi fornecido o endereço IPv4/máscara de "
"rede"
1844

D
Daniel Veillard 已提交
1845
#: src/network_conf.c:408
1846
#, c-format
1847
msgid "unknown forwarding type '%s'"
1848
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
1849

D
Daniel Veillard 已提交
1850
#: src/network_conf.c:740
1851
#, c-format
1852 1853
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
1854 1855
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
"rede \"%s\""
1856

D
Daniel Veillard 已提交
1857 1858 1859 1860
#: src/network_conf.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
1861

D
Daniel Veillard 已提交
1862
#: src/network_driver.c:182
1863
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1864
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
1865
msgstr "Falha ao auto inicializar a rede \"%s\": %s\n"
1866

D
Daniel Veillard 已提交
1867 1868 1869 1870
#: src/network_driver.c:250
#, fuzzy
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1871

D
Daniel Veillard 已提交
1872
#: src/network_driver.c:275
D
Daniel Veillard 已提交
1873
msgid "networkStartup: out of memory\n"
1874
msgstr "networkStartup: excedido o limite da memória\n"
1875

D
Daniel Veillard 已提交
1876
#: src/network_driver.c:305
D
Daniel Veillard 已提交
1877
msgid "Reloading iptables rules\n"
1878
msgstr "Recarregando as regras do iptables\n"
1879

D
Daniel Veillard 已提交
1880
#: src/network_driver.c:521
D
Daniel Veillard 已提交
1881 1882
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor"
1883

D
Daniel Veillard 已提交
1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891
#: src/network_driver.c:527 src/network_driver.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"

#: src/network_driver.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1892
msgstr ""
1893 1894
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s"
"\" : %s\n"
1895

D
Daniel Veillard 已提交
1896 1897 1898
#: src/network_driver.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1899
msgstr ""
1900 1901
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para "
"\"%s\" : %s\n"
1902

D
Daniel Veillard 已提交
1903 1904 1905
#: src/network_driver.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1906
msgstr ""
1907
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento : %s\n"
1908

D
Daniel Veillard 已提交
1909 1910 1911
#: src/network_driver.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
1912
msgstr ""
1913 1914
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s"
"\" : %s\n"
1915

D
Daniel Veillard 已提交
1916 1917 1918
#: src/network_driver.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1919
msgstr ""
1920 1921
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s"
"\" : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1922

D
Daniel Veillard 已提交
1923 1924 1925
#: src/network_driver.c:676 src/network_driver.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1926
msgstr ""
1927 1928
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s"
"\" : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1929

D
Daniel Veillard 已提交
1930 1931 1932
#: src/network_driver.c:691 src/network_driver.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1933
msgstr ""
1934 1935
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de "
"\"%s\" : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1936

D
Daniel Veillard 已提交
1937 1938 1939
#: src/network_driver.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1940
msgstr ""
1941 1942
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
"exterior de \"%s\" : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1943

D
Daniel Veillard 已提交
1944 1945 1946
#: src/network_driver.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1947
msgstr ""
1948 1949
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
"interior de \"%s\" : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1950

D
Daniel Veillard 已提交
1951 1952 1953
#: src/network_driver.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1954
msgstr ""
1955 1956
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da "
"ponte em \"%s\" : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1957

D
Daniel Veillard 已提交
1958
#: src/network_driver.c:833
D
Daniel Veillard 已提交
1959 1960 1961
msgid "network is already active"
msgstr "a rede já está ativa"

D
Daniel Veillard 已提交
1962 1963 1964
#: src/network_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
1965
msgstr "não foi possível criar a ponte \"%s\" : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1966

D
Daniel Veillard 已提交
1967 1968 1969
#: src/network_driver.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
1970
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\" : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1971

D
Daniel Veillard 已提交
1972 1973 1974
#: src/network_driver.c:861
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
1975 1976
msgstr ""
"não foi possível definir a mascara de rede na ponte \"%s\" a \"%s\" : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1977

D
Daniel Veillard 已提交
1978 1979 1980
#: src/network_driver.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
1981
msgstr "falha ao iniciar a ponte \"%s\": %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1982

D
Daniel Veillard 已提交
1983 1984 1985
#: src/network_driver.c:880
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
1986
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1987

D
Daniel Veillard 已提交
1988
#: src/network_driver.c:910 src/network_driver.c:949
1989
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1990
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
1991
msgstr "Falha ao desativar a ponte \"%s\" : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1992

D
Daniel Veillard 已提交
1993
#: src/network_driver.c:916 src/network_driver.c:954
1994
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1995
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
1996
msgstr "Falha ao excluir a ponte \"%s\" : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1997

D
Daniel Veillard 已提交
1998
#: src/network_driver.c:930
1999
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2000
msgid "Shutting down network '%s'\n"
2001
msgstr "Desligando a rede \"%s\"\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2002

D
Daniel Veillard 已提交
2003 2004 2005 2006
#: src/network_driver.c:987 src/network_driver.c:1204
#: src/network_driver.c:1243 src/network_driver.c:1266
#: src/network_driver.c:1294 src/network_driver.c:1349
#: src/network_driver.c:1375
D
Daniel Veillard 已提交
2007 2008 2009
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"

D
Daniel Veillard 已提交
2010
#: src/network_driver.c:1010
D
Daniel Veillard 已提交
2011
msgid "no network with matching name"
2012
msgstr "não existe rede que corresponda com o nome"
D
Daniel Veillard 已提交
2013

D
Daniel Veillard 已提交
2014
#: src/network_driver.c:1210
D
Daniel Veillard 已提交
2015
msgid "network is still active"
2016
msgstr "a rede ainda está ativa"
D
Daniel Veillard 已提交
2017

D
Daniel Veillard 已提交
2018
#: src/network_driver.c:1317
D
Daniel Veillard 已提交
2019 2020 2021
msgid "no network with matching id"
msgstr "não existe rede que corresponda com o id"

D
Daniel Veillard 已提交
2022
#: src/network_driver.c:1323
2023
#, c-format
2024
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
2025
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
2026

D
Daniel Veillard 已提交
2027 2028 2029 2030
#: src/network_driver.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2031

D
Daniel Veillard 已提交
2032 2033 2034
#: src/network_driver.c:1399 src/storage_driver.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
2035
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\": %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2036

D
Daniel Veillard 已提交
2037 2038 2039 2040
#: src/network_driver.c:1406 src/qemu_driver.c:3664 src/storage_driver.c:949
#: src/uml_driver.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
2041
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\": %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2042

D
Daniel Veillard 已提交
2043 2044
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
D
Daniel Veillard 已提交
2045
msgid "no node device with matching name"
2046
msgstr "não existe dispositivo de nó que corresponda ao nome"
D
Daniel Veillard 已提交
2047

D
Daniel Veillard 已提交
2048 2049 2050 2051 2052 2053
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1789 src/util.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"

#: src/openvz_conf.c:131
D
Daniel Veillard 已提交
2054
msgid "Cound not extract vzctl version"
2055
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
D
Daniel Veillard 已提交
2056

D
Daniel Veillard 已提交
2057
#: src/openvz_conf.c:198
D
Daniel Veillard 已提交
2058 2059 2060
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
2061
"Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2062

D
Daniel Veillard 已提交
2063
#: src/openvz_conf.c:230
D
Daniel Veillard 已提交
2064 2065
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
2066
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2067

D
Daniel Veillard 已提交
2068
#: src/openvz_conf.c:257
D
Daniel Veillard 已提交
2069
msgid "Too long network device name"
2070
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
D
Daniel Veillard 已提交
2071

D
Daniel Veillard 已提交
2072
#: src/openvz_conf.c:271
D
Daniel Veillard 已提交
2073
msgid "Too long bridge device name"
2074
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
D
Daniel Veillard 已提交
2075

D
Daniel Veillard 已提交
2076
#: src/openvz_conf.c:285
D
Daniel Veillard 已提交
2077
msgid "Wrong length MAC address"
2078
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
D
Daniel Veillard 已提交
2079

D
Daniel Veillard 已提交
2080
#: src/openvz_conf.c:292
D
Daniel Veillard 已提交
2081
msgid "Wrong MAC address"
2082
msgstr "Endereço MAC incorreto"
D
Daniel Veillard 已提交
2083

D
Daniel Veillard 已提交
2084
#: src/openvz_conf.c:328
D
Daniel Veillard 已提交
2085 2086 2087
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
2088
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2089

D
Daniel Veillard 已提交
2090
#: src/openvz_conf.c:383
D
Daniel Veillard 已提交
2091
msgid "popen failed"
2092
msgstr "falha em popen"
D
Daniel Veillard 已提交
2093

D
Daniel Veillard 已提交
2094
#: src/openvz_conf.c:393
D
Daniel Veillard 已提交
2095 2096 2097
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"

D
Daniel Veillard 已提交
2098
#: src/openvz_conf.c:426
D
Daniel Veillard 已提交
2099
msgid "UUID in config file malformed"
2100
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
2101

D
Daniel Veillard 已提交
2102
#: src/openvz_conf.c:438
2103
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2104
msgid "Cound not read config for container %d"
2105
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2106

D
Daniel Veillard 已提交
2107
#: src/openvz_conf.c:481
D
Daniel Veillard 已提交
2108
msgid "Cound not read nodeinfo"
2109
msgstr "Não foi possível ler nodeinfo"
D
Daniel Veillard 已提交
2110

D
Daniel Veillard 已提交
2111
#: src/openvz_driver.c:110
D
Daniel Veillard 已提交
2112
msgid "Container is not defined"
2113
msgstr "O contêiner não está definido"
D
Daniel Veillard 已提交
2114

D
Daniel Veillard 已提交
2115
#: src/openvz_driver.c:138
D
Daniel Veillard 已提交
2116
msgid "only filesystem templates are supported"
2117
msgstr "somente há suporte aos modelos de sistemas de arquivo"
D
Daniel Veillard 已提交
2118

D
Daniel Veillard 已提交
2119
#: src/openvz_driver.c:144
D
Daniel Veillard 已提交
2120
msgid "only one filesystem supported"
2121
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
2122

D
Daniel Veillard 已提交
2123
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
2124
#, c-format
2125
msgid "Could not put argument to %s"
2126
msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s"
2127

D
Daniel Veillard 已提交
2128
#: src/openvz_driver.c:300
2129
#, c-format
2130
msgid "cannot read cputime for domain %d"
2131
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2132

D
Daniel Veillard 已提交
2133
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
2134
msgid "domain is not in running state"
2135
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
2136

D
Daniel Veillard 已提交
2137
#: src/openvz_driver.c:497
2138
msgid "Container ID is not specified"
2139
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
2140

D
Daniel Veillard 已提交
2141
#: src/openvz_driver.c:530
D
Daniel Veillard 已提交
2142
msgid "Could not generate eth name for container"
2143
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
D
Daniel Veillard 已提交
2144

D
Daniel Veillard 已提交
2145
#: src/openvz_driver.c:541
D
Daniel Veillard 已提交
2146
msgid "Could not generate veth name"
2147
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
D
Daniel Veillard 已提交
2148

D
Daniel Veillard 已提交
2149 2150 2151 2152
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
#: src/openvz_driver.c:1178
2153
#, c-format
2154
msgid "Could not exec %s"
2155
msgstr "Não foi possível executar %s"
2156

D
Daniel Veillard 已提交
2157
#: src/openvz_driver.c:625
D
Daniel Veillard 已提交
2158
msgid "Could not configure network"
2159
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
D
Daniel Veillard 已提交
2160

D
Daniel Veillard 已提交
2161
#: src/openvz_driver.c:636
D
Daniel Veillard 已提交
2162
msgid "cannot replace NETIF config"
2163
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
D
Daniel Veillard 已提交
2164

D
Daniel Veillard 已提交
2165
#: src/openvz_driver.c:675
2166 2167
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
2168
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
2169

D
Daniel Veillard 已提交
2170
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
2171
msgid "Error creating command for container"
2172
msgstr "Erro ao criar comando para o contêiner"
2173

D
Daniel Veillard 已提交
2174
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
2175
msgid "Could not set UUID"
2176
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
2177

D
Daniel Veillard 已提交
2178
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
2179
msgid "Could not set number of virtual cpu"
2180
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
2181

D
Daniel Veillard 已提交
2182
#: src/openvz_driver.c:751
2183
#, c-format
2184
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
2185
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\""
2186

D
Daniel Veillard 已提交
2187
#: src/openvz_driver.c:827
2188 2189 2190
msgid "no domain with matching id"
msgstr "nenhum domínio com id compatível"

D
Daniel Veillard 已提交
2191
#: src/openvz_driver.c:833
2192
msgid "domain is not in shutoff state"
2193
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
2194

D
Daniel Veillard 已提交
2195
#: src/openvz_driver.c:945
2196
msgid "Could not read container config"
2197
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
2198

D
Daniel Veillard 已提交
2199
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1623
2200
#, c-format
2201
msgid "unknown type '%s'"
2202
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
2203

D
Daniel Veillard 已提交
2204
#: src/openvz_driver.c:1017
2205
msgid "VCPUs should be >= 1"
2206
msgstr "VCPUs deveriam ser >= 1"
2207

D
Daniel Veillard 已提交
2208
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
2209
#, c-format
2210
msgid "Could not parse VPS ID %s"
2211
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
2212

D
Daniel Veillard 已提交
2213
#: src/proxy_internal.c:251
2214 2215
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
2216
msgstr "Falha ao fechar o socket %d\n"
2217

D
Daniel Veillard 已提交
2218
#: src/proxy_internal.c:308
2219 2220
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
2221
msgstr "Falha na gravação do socket %d\n"
2222

D
Daniel Veillard 已提交
2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233
#: src/proxy_internal.c:390
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Falha ao gravar"

#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Falha na leitura"

#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
2234 2235
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
2236
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n"
2237

D
Daniel Veillard 已提交
2238
#: src/proxy_internal.c:413
2239 2240
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
2241
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes, chegaram %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2242

D
Daniel Veillard 已提交
2243
#: src/proxy_internal.c:437
2244 2245
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
2246
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2247

D
Daniel Veillard 已提交
2248
#: src/proxy_internal.c:459
2249
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
2250
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote inválido\n"
2251

D
Daniel Veillard 已提交
2252
#: src/proxy_internal.c:463
2253 2254
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
2255
msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2256

D
Daniel Veillard 已提交
2257
#: src/qemu_conf.c:473
2258 2259
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
2260
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
2261

D
Daniel Veillard 已提交
2262
#: src/qemu_conf.c:482
2263 2264
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
2265
msgstr "Status de saída não esperado \"%d\", o qemu provavelmente falhou"
2266

D
Daniel Veillard 已提交
2267
#: src/qemu_conf.c:521
2268
#, c-format
2269
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
2270
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s"
2271

D
Daniel Veillard 已提交
2272
#: src/qemu_conf.c:554
2273
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2274
msgid "Network '%s' not found"
2275
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"
D
Daniel Veillard 已提交
2276

D
Daniel Veillard 已提交
2277
#: src/qemu_conf.c:569
2278
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2279
msgid "Network type %d is not supported"
2280
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
D
Daniel Veillard 已提交
2281

D
Daniel Veillard 已提交
2282 2283 2284 2285 2286 2287
#: src/qemu_conf.c:585
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"

#: src/qemu_conf.c:595
2288
#, c-format
2289
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
2290 2291
msgstr ""
"Falha ao adicionar a interface tap à ponte. %s não é um dispositivo de ponte"
2292

D
Daniel Veillard 已提交
2293
#: src/qemu_conf.c:599
2294
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2295
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
2296
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2297

D
Daniel Veillard 已提交
2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311
#: src/qemu_conf.c:748
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"

#: src/qemu_conf.c:756 src/qemu_conf.c:762
#, fuzzy
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"

#: src/qemu_conf.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2312

D
Daniel Veillard 已提交
2313
#: src/qemu_conf.c:1012 src/qemu_conf.c:1082
2314
#, c-format
2315
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
2316
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
2317

D
Daniel Veillard 已提交
2318
#: src/qemu_conf.c:1020 src/qemu_conf.c:1101 src/uml_conf.c:273
2319
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2320
msgid "unsupported disk type '%s'"
2321
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2322

D
Daniel Veillard 已提交
2323
#: src/qemu_conf.c:1341
D
Daniel Veillard 已提交
2324
msgid "invalid sound model"
2325
msgstr "modelo de som inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
2326

D
Daniel Veillard 已提交
2327
#: src/qemu_conf.c:1529
2328
msgid "invalid domain state"
2329
msgstr "status do domínio inválido"
2330

D
Daniel Veillard 已提交
2331
#: src/qemu_conf.c:1538
2332
msgid "invalid pid"
2333
msgstr "pid inválido"
2334

D
Daniel Veillard 已提交
2335
#: src/qemu_conf.c:1545
2336
msgid "no monitor path"
2337
msgstr "sem caminho do monitor"
2338

D
Daniel Veillard 已提交
2339
#: src/qemu_conf.c:1552
2340
msgid "no domain config"
2341
msgstr "sem configuração do domínio"
2342

D
Daniel Veillard 已提交
2343
#: src/qemu_driver.c:104 src/uml_driver.c:104
2344 2345 2346
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec do descritor do arquivo\n"

D
Daniel Veillard 已提交
2347
#: src/qemu_driver.c:119
2348
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
2349
msgstr "Falha ao ajustar a flag non-blocking do descritor do arquivo\n"
2350

D
Daniel Veillard 已提交
2351
#: src/qemu_driver.c:179 src/uml_driver.c:770
2352
#, fuzzy, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2353
msgid "failed to create logfile %s"
2354 2355
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367
#: src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:779
#, fuzzy
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"Não foi possível definir a flag close-on-exec %s do arquivo de log da MV "

#: src/qemu_driver.c:203
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "falha na criação do nome do arquivo de log %s/%s.log"

#: src/qemu_driver.c:211
2368 2369 2370 2371
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
2372 2373 2374
#: src/qemu_driver.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
2375 2376 2377
msgstr ""
"Não foi possível definir a flag close-on-exec %s do arquivo de log da MV "

D
Daniel Veillard 已提交
2378 2379 2380 2381 2382 2383
#: src/qemu_driver.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s: %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"

#: src/qemu_driver.c:253 src/uml_driver.c:144
2384
#, c-format
2385
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
2386
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"
2387

D
Daniel Veillard 已提交
2388
#: src/qemu_driver.c:294
2389
#, c-format
2390
msgid "Failed to unlink status file %s"
2391
msgstr "Falha ao desconectar do arquivo de status %s"
2392

D
Daniel Veillard 已提交
2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408
#: src/qemu_driver.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"

#: src/qemu_driver.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"

#: src/qemu_driver.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"

#: src/qemu_driver.c:454
2409
#, c-format
2410
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
2411
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
2412

D
Daniel Veillard 已提交
2413
#: src/qemu_driver.c:497
2414
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
2415
msgstr "qemudStartup: excedido o limite da memória\n"
2416

D
Daniel Veillard 已提交
2417
#: src/qemu_driver.c:650 src/qemu_driver.c:663 src/qemu_driver.c:674
2418
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2419 2420
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2421

D
Daniel Veillard 已提交
2422
#: src/qemu_driver.c:658
D
Daniel Veillard 已提交
2423 2424
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
2425
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída inicial do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2426

D
Daniel Veillard 已提交
2427
#: src/qemu_driver.c:692
D
Daniel Veillard 已提交
2428 2429
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
2430
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída inicial do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2431

D
Daniel Veillard 已提交
2432
#: src/qemu_driver.c:722
2433
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2434
msgid "Unable to open monitor path %s"
2435
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2436

D
Daniel Veillard 已提交
2437
#: src/qemu_driver.c:727
D
Daniel Veillard 已提交
2438
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
2439
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
D
Daniel Veillard 已提交
2440

D
Daniel Veillard 已提交
2441
#: src/qemu_driver.c:732
D
Daniel Veillard 已提交
2442
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
2443
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
D
Daniel Veillard 已提交
2444

D
Daniel Veillard 已提交
2445 2446 2447 2448
#: src/qemu_driver.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2449

D
Daniel Veillard 已提交
2450 2451 2452 2453
#: src/qemu_driver.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2454

D
Daniel Veillard 已提交
2455
#: src/qemu_driver.c:921
D
Daniel Veillard 已提交
2456
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
2457 2458
msgstr ""
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
2459
"da thread da CPU"
D
Daniel Veillard 已提交
2460

D
Daniel Veillard 已提交
2461 2462 2463
#: src/qemu_driver.c:1025
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
2464
msgstr "falha ao estabelecer a afinidade da CPU %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2465

D
Daniel Veillard 已提交
2466
#: src/qemu_driver.c:1035 src/qemu_driver.c:2015
D
Daniel Veillard 已提交
2467
msgid "resume operation failed"
2468
msgstr "falha ao retomar a operação"
D
Daniel Veillard 已提交
2469

D
Daniel Veillard 已提交
2470 2471 2472 2473 2474
#: src/qemu_driver.c:1068
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:1138 src/uml_driver.c:734
D
Daniel Veillard 已提交
2475
msgid "VM is already active"
2476
msgstr "A MV já está ativa"
D
Daniel Veillard 已提交
2477

D
Daniel Veillard 已提交
2478
#: src/qemu_driver.c:1148
D
Daniel Veillard 已提交
2479
msgid "Unable to find an unused VNC port"
2480
msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível"
D
Daniel Veillard 已提交
2481

D
Daniel Veillard 已提交
2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492
#: src/qemu_driver.c:1156 src/uml_driver.c:756
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"

#: src/qemu_driver.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s"

#: src/qemu_driver.c:1185 src/qemu_driver.c:3139
2493
#, c-format
2494
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
2495
msgstr "Não foi possível determinar sintaxe argv do QEMU %s"
2496

D
Daniel Veillard 已提交
2497 2498
#: src/qemu_driver.c:1203 src/qemu_driver.c:1206 src/uml_driver.c:794
#: src/uml_driver.c:797
2499
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2500
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
2501
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log %d: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2502

D
Daniel Veillard 已提交
2503 2504
#: src/qemu_driver.c:1213 src/qemu_driver.c:1216 src/qemu_driver.c:1221
#: src/uml_driver.c:804 src/uml_driver.c:807 src/uml_driver.c:812
2505
#, c-format
2506
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
2507
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log %d: %s\n"
2508

D
Daniel Veillard 已提交
2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523
#: src/qemu_driver.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile %d: %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log %d: %s\n"

#: src/qemu_driver.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"

#: src/qemu_driver.c:1254
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr ""

#: src/qemu_driver.c:1299
2524
#, c-format
2525
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
2526
msgstr "Desligando a MV \"%s\"\n"
2527

D
Daniel Veillard 已提交
2528 2529 2530 2531 2532 2533
#: src/qemu_driver.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d): %s\n"
msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s"

#: src/qemu_driver.c:1312
2534
#, c-format
2535
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
2536
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"
2537

D
Daniel Veillard 已提交
2538 2539 2540 2541
#: src/qemu_driver.c:1367
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
2542

D
Daniel Veillard 已提交
2543 2544 2545 2546 2547 2548
#: src/qemu_driver.c:1480 src/qemu_driver.c:1490
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s\n"

#: src/qemu_driver.c:1596
2549
#, c-format
2550
msgid "Unable to open %s: %s\n"
2551
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2552

D
Daniel Veillard 已提交
2553 2554
#: src/qemu_driver.c:1658 src/qemu_driver.c:1688 src/uml_driver.c:970
#: src/uml_driver.c:1001
D
Daniel Veillard 已提交
2555
msgid "NUMA not supported on this host"
2556
msgstr "Não há suporte para NUMA neste hospedeiro"
D
Daniel Veillard 已提交
2557

D
Daniel Veillard 已提交
2558 2559
#: src/qemu_driver.c:1669 src/qemu_driver.c:1696 src/uml_driver.c:981
#: src/uml_driver.c:1009
D
Daniel Veillard 已提交
2560
msgid "Failed to query NUMA free memory"
2561
msgstr "Falha ao consultar a memória livre da NUMA"
D
Daniel Veillard 已提交
2562

D
Daniel Veillard 已提交
2563
#: src/qemu_driver.c:1895 src/uml_driver.c:1214
2564
#, c-format
2565
msgid "domain '%s' is already defined"
2566
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
2567

D
Daniel Veillard 已提交
2568
#: src/qemu_driver.c:1905 src/uml_driver.c:1224
2569
#, c-format
2570
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
2571
msgstr "um domínio com uuid \"%s\" já está definido"
2572

D
Daniel Veillard 已提交
2573 2574 2575 2576
#: src/qemu_driver.c:1954 src/qemu_driver.c:2004 src/qemu_driver.c:2052
#: src/qemu_driver.c:2081 src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:3705
#: src/qemu_driver.c:3837 src/qemu_driver.c:3973 src/qemu_driver.c:4302
#: src/uml_driver.c:1265 src/uml_driver.c:1295
2577 2578 2579 2580
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"

D
Daniel Veillard 已提交
2581 2582 2583
#: src/qemu_driver.c:1959 src/qemu_driver.c:2009 src/qemu_driver.c:2386
#: src/qemu_driver.c:3710 src/qemu_driver.c:3843 src/qemu_driver.c:3985
#: src/qemu_driver.c:4308
D
Daniel Veillard 已提交
2584
msgid "domain is not running"
2585
msgstr "o domínio não está executando"
D
Daniel Veillard 已提交
2586

D
Daniel Veillard 已提交
2587
#: src/qemu_driver.c:1965 src/qemu_driver.c:2395
D
Daniel Veillard 已提交
2588
msgid "suspend operation failed"
2589
msgstr "falha ao suspender a operação"
D
Daniel Veillard 已提交
2590

D
Daniel Veillard 已提交
2591
#: src/qemu_driver.c:2058 src/uml_driver.c:1272
D
Daniel Veillard 已提交
2592
msgid "shutdown operation failed"
2593
msgstr "falha na operação de desligamento"
D
Daniel Veillard 已提交
2594

D
Daniel Veillard 已提交
2595 2596
#: src/qemu_driver.c:2144 src/qemu_driver.c:2170 src/qemu_driver.c:2202
#: src/qemu_driver.c:2517 src/qemu_driver.c:2705 src/uml_driver.c:1353
2597
#: src/uml_driver.c:1378 src/uml_driver.c:1411
2598
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2599
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
2600
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2601

D
Daniel Veillard 已提交
2602
#: src/qemu_driver.c:2176 src/uml_driver.c:1384
D
Daniel Veillard 已提交
2603
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
2604
msgstr ""
2605 2606
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
"que a memória atual"
D
Daniel Veillard 已提交
2607

D
Daniel Veillard 已提交
2608
#: src/qemu_driver.c:2208 src/uml_driver.c:1417
D
Daniel Veillard 已提交
2609
msgid "cannot set memory of an active domain"
2610
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"
D
Daniel Veillard 已提交
2611

D
Daniel Veillard 已提交
2612
#: src/qemu_driver.c:2214 src/uml_driver.c:1423
D
Daniel Veillard 已提交
2613
msgid "cannot set memory higher than max memory"
2614
msgstr ""
2615 2616
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
"máxima"
D
Daniel Veillard 已提交
2617

D
Daniel Veillard 已提交
2618
#: src/qemu_driver.c:2407
D
Daniel Veillard 已提交
2619
msgid "failed to get domain xml"
2620
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
2621

D
Daniel Veillard 已提交
2622
#: src/qemu_driver.c:2415
2623
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2624
msgid "failed to create '%s'"
2625
msgstr "falha ao criar \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2626

D
Daniel Veillard 已提交
2627
#: src/qemu_driver.c:2421
D
Daniel Veillard 已提交
2628
msgid "failed to write save header"
2629
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar"
D
Daniel Veillard 已提交
2630

D
Daniel Veillard 已提交
2631
#: src/qemu_driver.c:2427
D
Daniel Veillard 已提交
2632
msgid "failed to write xml"
2633 2634
msgstr "falha ao gravar xml"

D
Daniel Veillard 已提交
2635 2636 2637
#: src/qemu_driver.c:2433
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
2638
msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s %s"
2639

D
Daniel Veillard 已提交
2640 2641
#: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2450 src/qemu_driver.c:2765
#: src/qemu_driver.c:3244 src/qemu_driver.c:3314 src/virterror.c:666
D
Daniel Veillard 已提交
2642
msgid "out of memory"
2643
msgstr "excedido o limite da memória"
D
Daniel Veillard 已提交
2644

D
Daniel Veillard 已提交
2645
#: src/qemu_driver.c:2457 src/qemu_driver.c:4348
D
Daniel Veillard 已提交
2646
msgid "migrate operation failed"
2647
msgstr "falha na operação de migração"
D
Daniel Veillard 已提交
2648

D
Daniel Veillard 已提交
2649
#: src/qemu_driver.c:2468
2650
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
2651
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
2652

D
Daniel Veillard 已提交
2653
#: src/qemu_driver.c:2523
D
Daniel Veillard 已提交
2654
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
2655
msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
D
Daniel Veillard 已提交
2656

D
Daniel Veillard 已提交
2657
#: src/qemu_driver.c:2529
D
Daniel Veillard 已提交
2658
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
2659
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
2660

D
Daniel Veillard 已提交
2661
#: src/qemu_driver.c:2535
D
Daniel Veillard 已提交
2662
#, c-format
2663 2664 2665
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
2666 2667
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
"para o domínio: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2668

D
Daniel Veillard 已提交
2669
#: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2630
D
Daniel Veillard 已提交
2670
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
2671
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
D
Daniel Veillard 已提交
2672

D
Daniel Veillard 已提交
2673
#: src/qemu_driver.c:2575
D
Daniel Veillard 已提交
2674 2675
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
2676
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2677

D
Daniel Veillard 已提交
2678 2679 2680
#: src/qemu_driver.c:2596
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
2681
msgstr "não foi possível estabelecer a afinidade: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2682

D
Daniel Veillard 已提交
2683
#: src/qemu_driver.c:2601
D
Daniel Veillard 已提交
2684
msgid "cpu affinity is not supported"
2685
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
D
Daniel Veillard 已提交
2686

D
Daniel Veillard 已提交
2687 2688 2689
#: src/qemu_driver.c:2665
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
2690
msgstr "não foi possível obter a afinidade: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2691

D
Daniel Veillard 已提交
2692
#: src/qemu_driver.c:2675
D
Daniel Veillard 已提交
2693
msgid "cpu affinity is not available"
2694
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
D
Daniel Veillard 已提交
2695

D
Daniel Veillard 已提交
2696
#: src/qemu_driver.c:2711
2697
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2698
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
2699
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\""
D
Daniel Veillard 已提交
2700

D
Daniel Veillard 已提交
2701
#: src/qemu_driver.c:2740
D
Daniel Veillard 已提交
2702
msgid "cannot read domain image"
2703
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
2704

D
Daniel Veillard 已提交
2705
#: src/qemu_driver.c:2746
D
Daniel Veillard 已提交
2706
msgid "failed to read qemu header"
2707
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
D
Daniel Veillard 已提交
2708

D
Daniel Veillard 已提交
2709
#: src/qemu_driver.c:2752
D
Daniel Veillard 已提交
2710
msgid "image magic is incorrect"
2711
msgstr "o image magic está incorreto"
D
Daniel Veillard 已提交
2712

D
Daniel Veillard 已提交
2713
#: src/qemu_driver.c:2758
D
Daniel Veillard 已提交
2714 2715
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
2716
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
D
Daniel Veillard 已提交
2717

D
Daniel Veillard 已提交
2718
#: src/qemu_driver.c:2771
D
Daniel Veillard 已提交
2719
msgid "failed to read XML"
2720
msgstr "falha ao ler o XML"
D
Daniel Veillard 已提交
2721

D
Daniel Veillard 已提交
2722
#: src/qemu_driver.c:2779 src/qemu_driver.c:4204
D
Daniel Veillard 已提交
2723
msgid "failed to parse XML"
2724
msgstr "falha ao analisar o XML"
D
Daniel Veillard 已提交
2725

D
Daniel Veillard 已提交
2726
#: src/qemu_driver.c:2790
2727
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2728
msgid "domain is already active as '%s'"
2729
msgstr "o domínio já está ativo como \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2730

D
Daniel Veillard 已提交
2731
#: src/qemu_driver.c:2801 src/qemu_driver.c:4240
D
Daniel Veillard 已提交
2732
msgid "failed to assign new VM"
2733
msgstr "falha ao atribuir nova MV"
D
Daniel Veillard 已提交
2734

D
Daniel Veillard 已提交
2735
#: src/qemu_driver.c:2812
D
Daniel Veillard 已提交
2736
msgid "failed to start VM"
2737
msgstr "falha ao iniciar a MV"
D
Daniel Veillard 已提交
2738

D
Daniel Veillard 已提交
2739
#: src/qemu_driver.c:2830
D
Daniel Veillard 已提交
2740
msgid "failed to resume domain"
2741
msgstr "falha ao retomar o domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
2742

D
Daniel Veillard 已提交
2743
#: src/qemu_driver.c:3068
2744 2745 2746
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
2747 2748
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
"dispositivo"
2749

D
Daniel Veillard 已提交
2750
#: src/qemu_driver.c:3094
2751
#, c-format
2752
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
2753
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
2754

D
Daniel Veillard 已提交
2755
#: src/qemu_driver.c:3129
2756 2757
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
2758
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
2759

D
Daniel Veillard 已提交
2760
#: src/qemu_driver.c:3156
2761
#, c-format
2762 2763 2764 2765
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
2766 2767
"A versão do emulador não suporta mídia removível para o dispositivo \"%s\" e "
"alvo \"%s\""
2768

D
Daniel Veillard 已提交
2769
#: src/qemu_driver.c:3193
2770 2771
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "não foi possível alterar a mídia de cdrom"
2772

D
Daniel Veillard 已提交
2773
#: src/qemu_driver.c:3204
2774
#, c-format
2775
msgid "changing cdrom media failed: %s"
2776
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
2777

D
Daniel Veillard 已提交
2778
#: src/qemu_driver.c:3231 src/qemu_driver.c:3301
2779
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2780
msgid "target %s already exists"
2781
msgstr "o alvo %s já existe"
D
Daniel Veillard 已提交
2782

D
Daniel Veillard 已提交
2783
#: src/qemu_driver.c:3258
2784
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2785
msgid "cannot attach %s disk"
2786
msgstr "não foi possível conectar o disco %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2787

D
Daniel Veillard 已提交
2788
#: src/qemu_driver.c:3272
D
Daniel Veillard 已提交
2789
msgid "Unable to parse slot number\n"
2790
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2791

D
Daniel Veillard 已提交
2792
#: src/qemu_driver.c:3275
2793
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2794
msgid "adding %s disk failed"
2795
msgstr "falha ao adicionar o disco %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2796

D
Daniel Veillard 已提交
2797
#: src/qemu_driver.c:3327
2798
msgid "cannot attach usb disk"
2799
msgstr "não foi possível conectar disco usb"
2800

D
Daniel Veillard 已提交
2801
#: src/qemu_driver.c:3338
2802
msgid "adding usb disk failed"
2803
msgstr "falha ao adicionar o disco usb"
2804

D
Daniel Veillard 已提交
2805
#: src/qemu_driver.c:3381
2806
msgid "cannot attach usb device"
2807
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
2808

D
Daniel Veillard 已提交
2809
#: src/qemu_driver.c:3392
2810
msgid "adding usb device failed"
2811
msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb"
2812

D
Daniel Veillard 已提交
2813
#: src/qemu_driver.c:3424
D
Daniel Veillard 已提交
2814
msgid "cannot attach device on inactive domain"
2815
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo"
D
Daniel Veillard 已提交
2816

D
Daniel Veillard 已提交
2817
#: src/qemu_driver.c:3451
2818
msgid "this disk device type cannot be attached"
2819
msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado"
2820

D
Daniel Veillard 已提交
2821
#: src/qemu_driver.c:3460
2822
msgid "this device type cannot be attached"
2823
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
D
Daniel Veillard 已提交
2824

D
Daniel Veillard 已提交
2825
#: src/qemu_driver.c:3490
2826
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2827
msgid "disk %s not found"
2828
msgstr "disco %s não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
2829

D
Daniel Veillard 已提交
2830
#: src/qemu_driver.c:3496
D
Daniel Veillard 已提交
2831 2832
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
2833
msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
2834

D
Daniel Veillard 已提交
2835
#: src/qemu_driver.c:3508
2836
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2837
msgid "failed to execute detach disk %s command"
2838
msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2839

D
Daniel Veillard 已提交
2840
#: src/qemu_driver.c:3517
2841
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2842
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
2843
msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
2844

D
Daniel Veillard 已提交
2845
#: src/qemu_driver.c:3561
2846
msgid "cannot detach device on inactive domain"
D
Daniel Veillard 已提交
2847
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
2848

D
Daniel Veillard 已提交
2849
#: src/qemu_driver.c:3579
D
Daniel Veillard 已提交
2850
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
2851 2852 2853
msgstr ""
"somente dispositivos de disco virtio ou SCSI podem ser desconectados "
"dinamicamente"
D
Daniel Veillard 已提交
2854

D
Daniel Veillard 已提交
2855
#: src/qemu_driver.c:3633 src/uml_driver.c:1697
2856
msgid "cannot set autostart for transient domain"
2857
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
2858

D
Daniel Veillard 已提交
2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866
#: src/qemu_driver.c:3650 src/storage_driver.c:934 src/uml_driver.c:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s: %s"

#: src/qemu_driver.c:3657 src/uml_driver.c:1721
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
2867
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\": %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2868

D
Daniel Veillard 已提交
2869
#: src/qemu_driver.c:3723
2870
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2871
msgid "invalid path: %s"
2872
msgstr "Caminho inválido: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2873

D
Daniel Veillard 已提交
2874
#: src/qemu_driver.c:3734
D
Daniel Veillard 已提交
2875
msgid "'info blockstats' command failed"
2876
msgstr "o comando \"info blockstats\" falhou"
D
Daniel Veillard 已提交
2877

D
Daniel Veillard 已提交
2878
#: src/qemu_driver.c:3747
D
Daniel Veillard 已提交
2879
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
2880
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
2881

D
Daniel Veillard 已提交
2882
#: src/qemu_driver.c:3811
2883
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2884
msgid "device not found: %s (%s)"
2885
msgstr "dispositivo não localizado: %s (%s)"
2886

D
Daniel Veillard 已提交
2887
#: src/qemu_driver.c:3849 src/qemu_driver.c:3907 src/uml_driver.c:1770
D
Daniel Veillard 已提交
2888
msgid "NULL or empty path"
2889
msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio "
D
Daniel Veillard 已提交
2890

D
Daniel Veillard 已提交
2891
#: src/qemu_driver.c:3866
D
Daniel Veillard 已提交
2892 2893
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
2894
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
D
Daniel Veillard 已提交
2895

D
Daniel Veillard 已提交
2896
#: src/qemu_driver.c:3944 src/uml_driver.c:1807
2897
msgid "invalid path"
2898
msgstr "caminho inválido"
2899

D
Daniel Veillard 已提交
2900
#: src/qemu_driver.c:3979
2901
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
2902 2903
msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais"

D
Daniel Veillard 已提交
2904
#: src/qemu_driver.c:4000
2905
msgid "'memsave' command failed"
2906
msgstr "falha no comando \"memsave\""
2907

D
Daniel Veillard 已提交
2908
#: src/qemu_driver.c:4148
D
Daniel Veillard 已提交
2909
msgid "no domain XML passed"
2910
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
D
Daniel Veillard 已提交
2911

D
Daniel Veillard 已提交
2912
#: src/qemu_driver.c:4185
D
Daniel Veillard 已提交
2913
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
2914
msgstr "para migrações KVM, somente há suporte a URIs de tcp"
D
Daniel Veillard 已提交
2915

D
Daniel Veillard 已提交
2916
#: src/qemu_driver.c:4195
D
Daniel Veillard 已提交
2917
msgid "URI did not have ':port' at the end"
2918
msgstr "URI não possui \":port\" ao final"
2919

D
Daniel Veillard 已提交
2920
#: src/qemu_driver.c:4221
D
Daniel Veillard 已提交
2921
msgid "could not generate random UUID"
2922
msgstr "não foi possível gerar o UUID aleatório"
2923

D
Daniel Veillard 已提交
2924
#: src/qemu_driver.c:4230
2925
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2926
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
2927
msgstr "domínio com o mesmo nome ou UUID já existe como \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
2928

D
Daniel Veillard 已提交
2929
#: src/qemu_driver.c:4254
D
Daniel Veillard 已提交
2930
msgid "failed to start listening VM"
2931
msgstr "falhou em começar a escutar a MV"
2932

D
Daniel Veillard 已提交
2933
#: src/qemu_driver.c:4357
2934
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2935
msgid "migrate failed: %s"
2936
msgstr "falha ao migrar: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2937

D
Daniel Veillard 已提交
2938
#: src/qemu_driver.c:4403
2939
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2940
msgid "no domain with matching name %s"
2941
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s"
2942

D
Daniel Veillard 已提交
2943
#: src/remote_internal.c:291
2944
msgid "failed to find libvirtd binary"
2945
msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd"
2946

D
Daniel Veillard 已提交
2947
#: src/remote_internal.c:356
2948 2949 2950
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
2951 2952
"remote_open: transporte em URL não reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|ext|"
"tcp)"
2953

D
Daniel Veillard 已提交
2954
#: src/remote_internal.c:519
2955
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
2956
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
2957

D
Daniel Veillard 已提交
2958
#: src/remote_internal.c:541 src/xend_internal.c:809
2959
#, c-format
2960
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
2961
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
2962

D
Daniel Veillard 已提交
2963 2964 2965
#: src/remote_internal.c:592 src/remote_internal.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
2966
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\": %s"
2967

D
Daniel Veillard 已提交
2968 2969 2970
#: src/remote_internal.c:644
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
2971
msgstr "não foi possível criar o socket %s"
2972

D
Daniel Veillard 已提交
2973 2974 2975
#: src/remote_internal.c:727
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
2976
msgstr "não foi possível criar par de sockets %s"
2977

D
Daniel Veillard 已提交
2978
#: src/remote_internal.c:746
2979 2980 2981
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
2982

D
Daniel Veillard 已提交
2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993
#: src/remote_internal.c:755
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "não foi possível criar o socket %s"

#: src/remote_internal.c:761
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s %s"

#: src/remote_internal.c:795
D
Daniel Veillard 已提交
2994
msgid "unable to auto-detect URI"
2995
msgstr "não foi possível auto detectar URI"
D
Daniel Veillard 已提交
2996

D
Daniel Veillard 已提交
2997
#: src/remote_internal.c:812
D
Daniel Veillard 已提交
2998
msgid "Error allocating callbacks list"
2999
msgstr "Erro ao alocar lista de retorno de chamada"
D
Daniel Veillard 已提交
3000

D
Daniel Veillard 已提交
3001
#: src/remote_internal.c:817
D
Daniel Veillard 已提交
3002
msgid "Error allocating domainEvents"
3003
msgstr "Erro ao alocar domainEvents"
D
Daniel Veillard 已提交
3004

D
Daniel Veillard 已提交
3005 3006 3007 3008
#: src/remote_internal.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)"
3009

D
Daniel Veillard 已提交
3010
#: src/remote_internal.c:1066
3011
#, c-format
3012
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
3013
msgstr "não foi possível alocar as credenciais TLS: %s"
3014

D
Daniel Veillard 已提交
3015
#: src/remote_internal.c:1086
3016
#, c-format
3017
msgid "unable to load CA certificate: %s"
3018
msgstr "não foi possível carregar o certificado CA: %s"
3019

D
Daniel Veillard 已提交
3020
#: src/remote_internal.c:1101
3021 3022
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
3023
msgstr "não foi possível carregar a chave/certificado privado: %s"
3024

D
Daniel Veillard 已提交
3025
#: src/remote_internal.c:1130
3026
#, c-format
3027
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
3028
msgstr "não foi possível inicializar o cliente TLS: %s"
3029

D
Daniel Veillard 已提交
3030
#: src/remote_internal.c:1139
3031
#, c-format
3032
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
3033
msgstr "não foi possível definir a prioridade do algoritmo TLS: %s"
3034

D
Daniel Veillard 已提交
3035
#: src/remote_internal.c:1148
3036
#, c-format
3037
msgid "unable to set certificate priority: %s"
3038
msgstr "não foi possível definir a prioridade do certificado: %s"
3039

D
Daniel Veillard 已提交
3040
#: src/remote_internal.c:1158
3041
#, c-format
3042
msgid "unable to set session credentials: %s"
3043
msgstr "não foi possível definir as credenciais da sessão: %s"
3044

D
Daniel Veillard 已提交
3045
#: src/remote_internal.c:1173
3046
#, c-format
3047
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
3048
msgstr "não foi possível completar a negociação TLS: %s"
3049

D
Daniel Veillard 已提交
3050
#: src/remote_internal.c:1195
3051 3052
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
3053
msgstr "não foi possível completar a inicialização do TLS: %s"
3054

D
Daniel Veillard 已提交
3055
#: src/remote_internal.c:1201
3056
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
3057 3058 3059
msgstr ""
"falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n"

D
Daniel Veillard 已提交
3060
#: src/remote_internal.c:1226
3061
#, c-format
3062
msgid "unable to verify server certificate: %s"
3063
msgstr "não foi possível verificar o certificado do servidor: %s"
3064

D
Daniel Veillard 已提交
3065 3066 3067
#: src/remote_internal.c:1233
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
3068
msgstr "não foi possível obter o horário atual: %s"
3069

D
Daniel Veillard 已提交
3070
#: src/remote_internal.c:1238
3071
msgid "Invalid certificate"
3072
msgstr "Certificado inválido"
3073

D
Daniel Veillard 已提交
3074
#: src/remote_internal.c:1241
3075
msgid "The certificate is not trusted."
3076
msgstr "O certificado não é confiável."
3077

D
Daniel Veillard 已提交
3078
#: src/remote_internal.c:1244
3079
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
3080
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
3081

D
Daniel Veillard 已提交
3082
#: src/remote_internal.c:1247
3083
msgid "The certificate has been revoked."
3084
msgstr "O certificado foi revogado."
3085

D
Daniel Veillard 已提交
3086
#: src/remote_internal.c:1251
3087
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
3088
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
3089

D
Daniel Veillard 已提交
3090
#: src/remote_internal.c:1255
3091 3092
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
3093
msgstr "certificado do servidor falhou na validação: %s"
3094

D
Daniel Veillard 已提交
3095
#: src/remote_internal.c:1261
3096
msgid "Certificate type is not X.509"
3097
msgstr "O tipo de certificado não é X.509"
3098

D
Daniel Veillard 已提交
3099
#: src/remote_internal.c:1266
3100
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
3101
msgstr "falha em gnutls_certificate_get_peers"
3102

D
Daniel Veillard 已提交
3103
#: src/remote_internal.c:1276
3104
#, c-format
3105
msgid "unable to initialize certificate: %s"
3106
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"
3107

D
Daniel Veillard 已提交
3108
#: src/remote_internal.c:1284
3109
#, c-format
3110
msgid "unable to import certificate: %s"
3111
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
3112

D
Daniel Veillard 已提交
3113
#: src/remote_internal.c:1291
3114
msgid "The certificate has expired"
3115
msgstr "O certificado expirou"
3116

D
Daniel Veillard 已提交
3117
#: src/remote_internal.c:1297
3118
msgid "The certificate is not yet activated"
3119
msgstr "O certificado ainda não está ativo"
3120

D
Daniel Veillard 已提交
3121
#: src/remote_internal.c:1305
3122
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3123
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
3124
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao nome de máquina (%s)"
3125

D
Daniel Veillard 已提交
3126
#: src/remote_internal.c:1601
3127
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3128
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
3129
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3130

D
Daniel Veillard 已提交
3131
#: src/remote_internal.c:1664 src/remote_internal.c:1678
3132
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3133
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
3134
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
3135

D
Daniel Veillard 已提交
3136
#: src/remote_internal.c:2181
D
Daniel Veillard 已提交
3137 3138
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
3139
msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d"
3140

D
Daniel Veillard 已提交
3141
#: src/remote_internal.c:2220
D
Daniel Veillard 已提交
3142 3143
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
3144
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
3145

D
Daniel Veillard 已提交
3146
#: src/remote_internal.c:2226
D
Daniel Veillard 已提交
3147 3148
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
3149
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
3150

D
Daniel Veillard 已提交
3151
#: src/remote_internal.c:2243
D
Daniel Veillard 已提交
3152 3153
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
3154
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
3155

D
Daniel Veillard 已提交
3156
#: src/remote_internal.c:2249
D
Daniel Veillard 已提交
3157 3158
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
3159
msgstr ""
3160
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
3161
"máximo: %d > %d"
3162

D
Daniel Veillard 已提交
3163
#: src/remote_internal.c:2529 src/remote_internal.c:2543
3164
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3165
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
3166
msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
3167

D
Daniel Veillard 已提交
3168
#: src/remote_internal.c:2811
3169 3170 3171 3172 3173 3174
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que "
"excede o limite "
3175

D
Daniel Veillard 已提交
3176
#: src/remote_internal.c:2838
3177
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
3178
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido"
3179

D
Daniel Veillard 已提交
3180
#: src/remote_internal.c:2869
3181
msgid "out of memory allocating array"
3182
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação da matriz"
3183

D
Daniel Veillard 已提交
3184
#: src/remote_internal.c:2896
3185
msgid "unknown parameter type"
3186
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido"
3187

D
Daniel Veillard 已提交
3188
#: src/remote_internal.c:3007
3189 3190
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
3191
msgstr ""
3192 3193
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto,  %"
"zi > %d"
3194

D
Daniel Veillard 已提交
3195
#: src/remote_internal.c:3028 src/remote_internal.c:3079
3196
msgid "returned buffer is not same size as requested"
3197
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
3198

D
Daniel Veillard 已提交
3199
#: src/remote_internal.c:3059
3200 3201
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
3202
msgstr ""
3203 3204
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, %"
"zi > %d"
3205

D
Daniel Veillard 已提交
3206 3207
#: src/remote_internal.c:3192 src/remote_internal.c:3206
#: src/remote_internal.c:3265 src/remote_internal.c:3279
3208
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3209
msgid "too many remote networks: %d > %d"
3210
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
3211

D
Daniel Veillard 已提交
3212
#: src/remote_internal.c:3688 src/remote_internal.c:3757
3213
msgid "too many storage pools requested"
3214
msgstr "número excessivo de requisições de pools de armazenamento"
3215

D
Daniel Veillard 已提交
3216
#: src/remote_internal.c:3700 src/remote_internal.c:3769
3217
msgid "too many storage pools received"
3218
msgstr "quantidade excessiva de pools de armazenamento recebida"
3219

D
Daniel Veillard 已提交
3220
#: src/remote_internal.c:4263
3221
msgid "too many storage volumes requested"
3222
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
3223

D
Daniel Veillard 已提交
3224
#: src/remote_internal.c:4276
3225
msgid "too many storage volumes received"
3226
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
3227

D
Daniel Veillard 已提交
3228
#: src/remote_internal.c:4631
D
Daniel Veillard 已提交
3229
msgid "too many device names requested"
3230
msgstr "foram requeridos nomes de dispositivo em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
3231

D
Daniel Veillard 已提交
3232
#: src/remote_internal.c:4645
D
Daniel Veillard 已提交
3233
msgid "too many device names received"
3234
msgstr "foram recebidos nomes de dispositivo em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
3235

D
Daniel Veillard 已提交
3236
#: src/remote_internal.c:4784
D
Daniel Veillard 已提交
3237
msgid "too many capability names requested"
3238
msgstr "foram requeridos nomes de capacidade em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
3239

D
Daniel Veillard 已提交
3240
#: src/remote_internal.c:4797
D
Daniel Veillard 已提交
3241
msgid "too many capability names received"
3242
msgstr "foram recebidos nomes de capacidade em demasia"
D
Daniel Veillard 已提交
3243

D
Daniel Veillard 已提交
3244
#: src/remote_internal.c:4860
3245
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3246
msgid "unknown authentication type %s"
3247
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3248

D
Daniel Veillard 已提交
3249
#: src/remote_internal.c:4870
D
Daniel Veillard 已提交
3250 3251
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
3252
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
D
Daniel Veillard 已提交
3253

D
Daniel Veillard 已提交
3254
#: src/remote_internal.c:4911
3255
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3256
msgid "unsupported authentication type %d"
3257
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
D
Daniel Veillard 已提交
3258

D
Daniel Veillard 已提交
3259
#: src/remote_internal.c:5156
3260
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3261
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
3262
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3263

D
Daniel Veillard 已提交
3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274
#: src/remote_internal.c:5165
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)"

#: src/remote_internal.c:5175
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)"

#: src/remote_internal.c:5200
3275
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3276
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
3277
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3278

D
Daniel Veillard 已提交
3279
#: src/remote_internal.c:5213
D
Daniel Veillard 已提交
3280
msgid "invalid cipher size for TLS session"
3281
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
3282

D
Daniel Veillard 已提交
3283
#: src/remote_internal.c:5223
3284
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3285
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
3286
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3287

D
Daniel Veillard 已提交
3288
#: src/remote_internal.c:5242
3289
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3290
msgid "cannot set security props %d (%s)"
3291
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3292

D
Daniel Veillard 已提交
3293
#: src/remote_internal.c:5261
3294
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3295
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
3296
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3297

D
Daniel Veillard 已提交
3298
#: src/remote_internal.c:5280
3299
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3300
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
3301
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3302

D
Daniel Veillard 已提交
3303
#: src/remote_internal.c:5298 src/remote_internal.c:5376
D
Daniel Veillard 已提交
3304
msgid "Failed to make auth credentials"
3305
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
D
Daniel Veillard 已提交
3306

D
Daniel Veillard 已提交
3307
#: src/remote_internal.c:5322
D
Daniel Veillard 已提交
3308 3309
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
3310
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes"
D
Daniel Veillard 已提交
3311

D
Daniel Veillard 已提交
3312
#: src/remote_internal.c:5362
3313
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3314
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
3315
msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
3316

D
Daniel Veillard 已提交
3317
#: src/remote_internal.c:5448
3318
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3319
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
3320
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
D
Daniel Veillard 已提交
3321

D
Daniel Veillard 已提交
3322
#: src/remote_internal.c:5503
D
Daniel Veillard 已提交
3323
msgid "Failed to collect auth credentials"
3324
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
D
Daniel Veillard 已提交
3325

D
Daniel Veillard 已提交
3326
#: src/remote_internal.c:5537
D
Daniel Veillard 已提交
3327
msgid "no event support"
3328
msgstr "não há suporte ao evento"
D
Daniel Veillard 已提交
3329

D
Daniel Veillard 已提交
3330
#: src/remote_internal.c:5542
D
Daniel Veillard 已提交
3331
msgid "adding cb to list"
3332
msgstr "adicionando cb à lista"
D
Daniel Veillard 已提交
3333

D
Daniel Veillard 已提交
3334
#: src/remote_internal.c:5571
D
Daniel Veillard 已提交
3335
msgid "removing cb fron list"
3336
msgstr "removendo cb da lista"
D
Daniel Veillard 已提交
3337

D
Daniel Veillard 已提交
3338
#: src/remote_internal.c:5633
D
Daniel Veillard 已提交
3339
msgid "xdr_remote_message_header failed"
3340
msgstr "falha em xdr_remote_message_header"
D
Daniel Veillard 已提交
3341

D
Daniel Veillard 已提交
3342
#: src/remote_internal.c:5639
3343
msgid "marshalling args"
3344
msgstr "enfileirando args"
3345

D
Daniel Veillard 已提交
3346 3347 3348
#: src/remote_internal.c:5656
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word)"
D
Daniel Veillard 已提交
3349
msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)"
3350

D
Daniel Veillard 已提交
3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383
#: src/remote_internal.c:5702
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "os dados do domínio não puderam ser salvos"

#: src/remote_internal.c:5733
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Falha na leitura do socket %d\n"

#: src/remote_internal.c:5738 src/remote_internal.c:5756
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "conexão somente leitura"

#: src/remote_internal.c:5752
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "não pode ser escrito o metadata"

#: src/remote_internal.c:5785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "falha ao criar %s: %s"

#: src/remote_internal.c:5883
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"

#: src/remote_internal.c:5957
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
3384
msgstr "xdr_int (comprimento da palavra, resposta)"
D
Daniel Veillard 已提交
3385

D
Daniel Veillard 已提交
3386 3387 3388 3389 3390 3391
#: src/remote_internal.c:5964
#, fuzzy
msgid "packet received from server too small"
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"

#: src/remote_internal.c:5973
D
Daniel Veillard 已提交
3392
msgid "packet received from server too large"
3393
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
D
Daniel Veillard 已提交
3394

D
Daniel Veillard 已提交
3395
#: src/remote_internal.c:5997
D
Daniel Veillard 已提交
3396
msgid "invalid header in reply"
3397
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
D
Daniel Veillard 已提交
3398

D
Daniel Veillard 已提交
3399
#: src/remote_internal.c:6006
D
Daniel Veillard 已提交
3400 3401
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
3402
msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
3403

D
Daniel Veillard 已提交
3404
#: src/remote_internal.c:6014
D
Daniel Veillard 已提交
3405 3406
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
3407
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
3408

D
Daniel Veillard 已提交
3409
#: src/remote_internal.c:6031
D
Daniel Veillard 已提交
3410
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3411 3412
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3413

D
Daniel Veillard 已提交
3414
#: src/remote_internal.c:6049
D
Daniel Veillard 已提交
3415
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3416 3417
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3418

D
Daniel Veillard 已提交
3419
#: src/remote_internal.c:6059
D
Daniel Veillard 已提交
3420
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3421 3422
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
3423

D
Daniel Veillard 已提交
3424
#: src/remote_internal.c:6073
3425
msgid "unmarshalling ret"
3426
msgstr "desenfileirando ret"
3427

D
Daniel Veillard 已提交
3428
#: src/remote_internal.c:6084
3429
msgid "unmarshalling remote_error"
3430
msgstr "desenfileirando remote_error"
3431

D
Daniel Veillard 已提交
3432
#: src/remote_internal.c:6094
D
Daniel Veillard 已提交
3433 3434
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
3435
msgstr "status desconhecido (recebido %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
3436

D
Daniel Veillard 已提交
3437 3438 3439 3440
#: src/remote_internal.c:6200
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "falha no calloc"
D
Daniel Veillard 已提交
3441

D
Daniel Veillard 已提交
3442 3443 3444
#: src/remote_internal.c:6261
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
3445

D
Daniel Veillard 已提交
3446 3447 3448 3449
#: src/remote_internal.c:6351
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "falha ao esperar o comando: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3450

D
Daniel Veillard 已提交
3451 3452 3453
#: src/remote_internal.c:6451
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: desenfileirando ret"
D
Daniel Veillard 已提交
3454

D
Daniel Veillard 已提交
3455
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
3456 3457
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
3458
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
3459

D
Daniel Veillard 已提交
3460 3461 3462
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
3463
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\": %s"
3464

D
Daniel Veillard 已提交
3465 3466 3467
#: src/storage_backend.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
3468
msgstr "não foi possível iniciar o arquivo \"%s\": %s "
3469

D
Daniel Veillard 已提交
3470 3471 3472
#: src/storage_backend.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
3473
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\":%s"
3474

D
Daniel Veillard 已提交
3475 3476 3477
#: src/storage_backend.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
3478
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\":%s"
D
Daniel Veillard 已提交
3479

D
Daniel Veillard 已提交
3480 3481 3482
#: src/storage_backend.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
3483
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\":%s"
D
Daniel Veillard 已提交
3484

D
Daniel Veillard 已提交
3485 3486 3487
#: src/storage_backend.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
3488
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de %s: %s"
3489

D
Daniel Veillard 已提交
3490 3491 3492
#: src/storage_backend.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
3493
msgstr "não foi possível ler o dir %s: %s"
3494

D
Daniel Veillard 已提交
3495
#: src/storage_backend.c:465
D
Daniel Veillard 已提交
3496
#, c-format
3497
msgid "Failed to compile regex %s"
3498
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
3499

D
Daniel Veillard 已提交
3500
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:631
3501
msgid "cannot read fd"
3502
msgstr "não foi possível ler fd"
3503

D
Daniel Veillard 已提交
3504 3505 3506
#: src/storage_backend.c:568 src/storage_backend.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
3507
msgstr "falha ao esperar o comando: %s"
3508

D
Daniel Veillard 已提交
3509
#: src/storage_backend.c:577 src/storage_backend.c:699
3510
msgid "command did not exit cleanly"
3511
msgstr "o comando não saiu corretamente"
3512

D
Daniel Veillard 已提交
3513 3514 3515
#: src/storage_backend.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3516
msgstr "erro de leitura: %s"
3517

D
Daniel Veillard 已提交
3518
#: src/storage_backend.c:693
3519 3520
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
3521
msgstr "status de saída do comando %d diferente de zero"
3522

D
Daniel Veillard 已提交
3523
#: src/storage_backend.c:720 src/storage_backend.c:732
3524
#, c-format
3525
msgid "%s not implemented on Win32"
3526
msgstr "%s não implementado no Win32"
3527

D
Daniel Veillard 已提交
3528
#: src/storage_backend_disk.c:109
D
Daniel Veillard 已提交
3529
msgid "cannot parse device start location"
3530
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
D
Daniel Veillard 已提交
3531

D
Daniel Veillard 已提交
3532
#: src/storage_backend_disk.c:116
D
Daniel Veillard 已提交
3533
msgid "cannot parse device end location"
3534
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
D
Daniel Veillard 已提交
3535

D
Daniel Veillard 已提交
3536
#: src/storage_backend_disk.c:332
D
Daniel Veillard 已提交
3537
msgid "no large enough free extent"
3538
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
D
Daniel Veillard 已提交
3539

D
Daniel Veillard 已提交
3540 3541 3542
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
3543
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\": %s"
3544

D
Daniel Veillard 已提交
3545
#: src/storage_backend_disk.c:387
3546 3547 3548
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
3549 3550
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
"pool pai."
3551

D
Daniel Veillard 已提交
3552
#: src/storage_backend_disk.c:396
3553 3554
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
3555
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
3556

D
Daniel Veillard 已提交
3557 3558 3559
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
3560
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\": %s"
3561

D
Daniel Veillard 已提交
3562
#: src/storage_backend_fs.c:449
3563
#, c-format
3564
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
3565
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
3566

D
Daniel Veillard 已提交
3567
#: src/storage_backend_fs.c:455
3568
#, c-format
3569
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
3570
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
3571

D
Daniel Veillard 已提交
3572
#: src/storage_backend_fs.c:512
3573
msgid "bad <source> spec"
3574
msgstr "spec <source> ruim"
3575

D
Daniel Veillard 已提交
3576
#: src/storage_backend_fs.c:525
3577
msgid "missing <host> in <source> spec"
3578
msgstr "falta <host> na especificação <source>"
3579

D
Daniel Veillard 已提交
3580 3581 3582
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
3583
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
3584

D
Daniel Veillard 已提交
3585 3586
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
3587
msgid "missing source host"
3588
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
3589

D
Daniel Veillard 已提交
3590
#: src/storage_backend_fs.c:647
3591
msgid "missing source path"
3592
msgstr "falta o caminho da origem"
3593

D
Daniel Veillard 已提交
3594 3595
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
3596
msgid "missing source device"
3597
msgstr "falta o dispositivo de origem"
3598

D
Daniel Veillard 已提交
3599
#: src/storage_backend_fs.c:714
3600
msgid "missing source dir"
3601
msgstr "falta o diretório da origem"
3602

D
Daniel Veillard 已提交
3603 3604 3605 3606
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
#: src/storage_backend_fs.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
3607
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\": %s"
3608

D
Daniel Veillard 已提交
3609 3610 3611
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
3612
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\": %s"
3613

D
Daniel Veillard 已提交
3614 3615 3616
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
3617
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\": %s"
3618

D
Daniel Veillard 已提交
3619 3620 3621
#: src/storage_backend_fs.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
3622
msgstr "não foi possível desvincular o caminho \"%s\": %s"
3623

D
Daniel Veillard 已提交
3624 3625 3626
#: src/storage_backend_fs.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
3627
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\": %s"
3628

D
Daniel Veillard 已提交
3629 3630 3631
#: src/storage_backend_fs.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
3632
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\": %s"
3633

D
Daniel Veillard 已提交
3634 3635 3636 3637
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
3638
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\": %s"
3639

D
Daniel Veillard 已提交
3640
#: src/storage_backend_fs.c:1081
D
Daniel Veillard 已提交
3641
#, c-format
3642
msgid "unknown storage vol type %d"
3643
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
3644

D
Daniel Veillard 已提交
3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655
#: src/storage_backend_fs.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "é desconhecido o tipo de armazenamento de backend %d "

#: src/storage_backend_fs.c:1096
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""

#: src/storage_backend_fs.c:1129
3656
#, c-format
3657
msgid "unsupported storage vol type %d"
3658
msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d"
3659

D
Daniel Veillard 已提交
3660 3661 3662 3663 3664 3665
#: src/storage_backend_fs.c:1135
#, fuzzy
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"

#: src/storage_backend_fs.c:1162
3666
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
3667
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
3668

D
Daniel Veillard 已提交
3669 3670 3671
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
3672
msgstr "não foi possível identificar o dono do arquivo \"%s\": %s"
3673

D
Daniel Veillard 已提交
3674 3675 3676
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
3677
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\": %s"
3678

D
Daniel Veillard 已提交
3679 3680 3681
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
3682
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\": %s"
3683

D
Daniel Veillard 已提交
3684 3685 3686
#: src/storage_backend_fs.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
3687
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\": %s"
3688

D
Daniel Veillard 已提交
3689
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
D
Daniel Veillard 已提交
3690
#, c-format
3691
msgid "host lookup failed %s"
3692
msgstr "busca pelo hospedeiro falhou %s"
3693

D
Daniel Veillard 已提交
3694
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
3695 3696
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
3697
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
3698

D
Daniel Veillard 已提交
3699
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
3700 3701
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
3702
msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s"
3703

D
Daniel Veillard 已提交
3704
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
3705
msgid "cannot find session"
3706
msgstr "não foi possível localizar a sessão"
3707

D
Daniel Veillard 已提交
3708 3709 3710
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
3711
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
3712

D
Daniel Veillard 已提交
3713 3714 3715 3716
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
3717
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs %s: %s"
3718

D
Daniel Veillard 已提交
3719
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
3720
#, c-format
3721
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
3722
msgstr "Falha ao analisar o alvo a partir do caminho sysfs %s/%s"
3723

D
Daniel Veillard 已提交
3724 3725 3726
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
3727
msgstr "Falha ao localizar algum LUN para a sessão %s: %s"
3728

D
Daniel Veillard 已提交
3729
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
3730 3731
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
3732
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
3733

D
Daniel Veillard 已提交
3734
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
3735
#, c-format
3736
msgid "Failed to find device link for lun %d"
3737
msgstr "Falha ao localizar um link de dispositivo para lun %d"
3738

D
Daniel Veillard 已提交
3739
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
3740
#, c-format
3741
msgid "Failed to parse block path %s"
3742
msgstr "Falha ao analisar o caminho do bloco %s"
3743

D
Daniel Veillard 已提交
3744
#: src/storage_backend_logical.c:153
D
Daniel Veillard 已提交
3745
msgid "malformed volume extent offset value"
3746
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
3747

D
Daniel Veillard 已提交
3748
#: src/storage_backend_logical.c:158
D
Daniel Veillard 已提交
3749
msgid "malformed volume extent length value"
3750
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
3751

D
Daniel Veillard 已提交
3752
#: src/storage_backend_logical.c:163
D
Daniel Veillard 已提交
3753
msgid "malformed volume extent size value"
3754
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
3755

D
Daniel Veillard 已提交
3756
#: src/storage_backend_logical.c:221
3757
msgid "lvs command failed"
3758
msgstr "falha no comando lvs"
3759

D
Daniel Veillard 已提交
3760
#: src/storage_backend_logical.c:227
3761 3762
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
3763
msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d"
3764

D
Daniel Veillard 已提交
3765
#: src/storage_backend_logical.c:357
D
Daniel Veillard 已提交
3766
msgid "failed to get source from sourceList"
3767
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
D
Daniel Veillard 已提交
3768

D
Daniel Veillard 已提交
3769 3770 3771
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
3772
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3773

D
Daniel Veillard 已提交
3774 3775 3776
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
3777
msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3778

D
Daniel Veillard 已提交
3779 3780 3781
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
3782
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo %s"
3783

D
Daniel Veillard 已提交
3784 3785 3786
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
3787
msgstr "não foi possível remover o dispositivo PV %s: %s"
3788

D
Daniel Veillard 已提交
3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795
#: src/storage_backend_logical.c:588
msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
msgstr ""

#: src/storage_backend_logical.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
3796
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\": %s"
3797

D
Daniel Veillard 已提交
3798
#: src/storage_conf.c:358
3799
msgid "missing auth host attribute"
3800
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"
3801

D
Daniel Veillard 已提交
3802
#: src/storage_conf.c:365
3803
msgid "missing auth passwd attribute"
3804
msgstr "falta o atributo de autenticação da senha"
3805

D
Daniel Veillard 已提交
3806
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:817
3807
msgid "malformed octal mode"
3808
msgstr "modo octal mal formado"
3809

D
Daniel Veillard 已提交
3810
#: src/storage_conf.c:398
3811
msgid "malformed owner element"
3812
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
3813

D
Daniel Veillard 已提交
3814
#: src/storage_conf.c:409
3815
msgid "malformed group element"
3816
msgstr "elemento do grupo mal formado"
3817

D
Daniel Veillard 已提交
3818
#: src/storage_conf.c:439
D
Daniel Veillard 已提交
3819
msgid "unknown root element for storage pool"
3820
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
3821

D
Daniel Veillard 已提交
3822
#: src/storage_conf.c:446
3823
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3824
msgid "unknown storage pool type %s"
3825
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3826

D
Daniel Veillard 已提交
3827
#: src/storage_conf.c:463
3828
msgid "missing pool source name element"
3829
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
3830

D
Daniel Veillard 已提交
3831
#: src/storage_conf.c:471
3832
msgid "unable to generate uuid"
3833
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
3834

D
Daniel Veillard 已提交
3835
#: src/storage_conf.c:492
3836 3837 3838
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
3839

D
Daniel Veillard 已提交
3840
#: src/storage_conf.c:502
3841 3842 3843
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"

D
Daniel Veillard 已提交
3844
#: src/storage_conf.c:512
3845
msgid "cannot extract storage pool source devices"
3846 3847
msgstr ""
"não foi possível extrair os dispositivos origem do pool de armazenamento"
3848

D
Daniel Veillard 已提交
3849
#: src/storage_conf.c:525
3850
msgid "missing storage pool source device path"
3851
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
3852

D
Daniel Veillard 已提交
3853
#: src/storage_conf.c:536
3854
msgid "missing storage pool source path"
3855
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
3856

D
Daniel Veillard 已提交
3857
#: src/storage_conf.c:562
D
Daniel Veillard 已提交
3858
#, c-format
3859
msgid "unknown auth type '%s'"
3860
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
3861

D
Daniel Veillard 已提交
3862
#: src/storage_conf.c:577
3863
msgid "missing storage pool target path"
3864
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
3865

D
Daniel Veillard 已提交
3866
#: src/storage_conf.c:716
3867
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3868
msgid "unknown pool format number %d"
3869
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3870

D
Daniel Veillard 已提交
3871
#: src/storage_conf.c:749 src/storage_conf.c:1556
3872
msgid "unexpected pool type"
3873
msgstr "tipo de pool não esperado"
3874

D
Daniel Veillard 已提交
3875
#: src/storage_conf.c:827 src/storage_conf.c:837
3876
msgid "missing owner element"
3877
msgstr "falta o elemento proprietário"
3878

D
Daniel Veillard 已提交
3879
#: src/storage_conf.c:901
D
Daniel Veillard 已提交
3880
#, c-format
3881
msgid "unknown size units '%s'"
3882
msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\""
3883

D
Daniel Veillard 已提交
3884
#: src/storage_conf.c:908
3885
msgid "malformed capacity element"
3886
msgstr "elemento de capacidade inválido"
3887

D
Daniel Veillard 已提交
3888
#: src/storage_conf.c:913
3889
msgid "capacity element value too large"
3890
msgstr "valor do elemento da capacidade é muito grande"
3891

D
Daniel Veillard 已提交
3892
#: src/storage_conf.c:944
3893
msgid "unknown root element"
3894
msgstr "elemento raiz desconhecido"
3895

D
Daniel Veillard 已提交
3896
#: src/storage_conf.c:951
3897
msgid "missing volume name element"
3898
msgstr "falta o elemento nome do volume"
3899

D
Daniel Veillard 已提交
3900
#: src/storage_conf.c:962
3901
msgid "missing capacity element"
3902
msgstr "falta o elemento capacidade"
3903

D
Daniel Veillard 已提交
3904
#: src/storage_conf.c:991 src/storage_conf.c:1013
3905
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3906
msgid "unknown volume format type %s"
3907
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3908

D
Daniel Veillard 已提交
3909
#: src/storage_conf.c:1108
3910
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3911
msgid "unknown volume format number %d"
3912
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
D
Daniel Veillard 已提交
3913

D
Daniel Veillard 已提交
3914 3915 3916 3917
#: src/storage_conf.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s: %s"
3918

D
Daniel Veillard 已提交
3919
#: src/storage_conf.c:1458
3920
msgid "cannot construct config file path"
3921
msgstr "o caminho do arquivo de configuração não pode ser construído"
3922

D
Daniel Veillard 已提交
3923
#: src/storage_conf.c:1469
3924
msgid "cannot construct autostart link path"
3925
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o auto início"
3926

D
Daniel Veillard 已提交
3927
#: src/storage_conf.c:1483
3928
msgid "failed to generate XML"
3929
msgstr "falha ao gerar o XML"
3930

D
Daniel Veillard 已提交
3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951
#: src/storage_conf.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s: %s"

#: src/storage_conf.c:1499
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s: %s"

#: src/storage_conf.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s: %s"

#: src/storage_conf.c:1527
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"

#: src/storage_conf.c:1533
3952 3953
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
3954
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
3955

D
Daniel Veillard 已提交
3956
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:886 src/storage_driver.c:916
3957
msgid "no pool with matching uuid"
3958
msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid"
3959

D
Daniel Veillard 已提交
3960
#: src/storage_driver.c:298
3961
msgid "no pool with matching name"
3962
msgstr "não existe pool que corresponda ao nome"
3963

D
Daniel Veillard 已提交
3964
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2531
3965
msgid "storage pool already exists"
3966 3967
msgstr "o pool de armazenamento já existe"

D
Daniel Veillard 已提交
3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:602 src/storage_driver.c:647
#: src/storage_driver.c:684 src/storage_driver.c:733 src/storage_driver.c:776
#: src/storage_driver.c:825 src/storage_driver.c:861 src/storage_driver.c:977
#: src/storage_driver.c:1010 src/storage_driver.c:1055
#: src/storage_driver.c:1178 src/storage_driver.c:1246
#: src/storage_driver.c:1318 src/storage_driver.c:1370
#: src/storage_driver.c:1412
3975
msgid "no storage pool with matching uuid"
3976
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
3977

D
Daniel Veillard 已提交
3978
#: src/storage_driver.c:563
3979
msgid "pool is still active"
3980
msgstr "o pool ainda está ativo"
3981

D
Daniel Veillard 已提交
3982
#: src/storage_driver.c:611
3983
msgid "pool already active"
3984
msgstr "o pool já está ativo"
3985

D
Daniel Veillard 已提交
3986
#: src/storage_driver.c:656
3987
msgid "storage pool is already active"
3988 3989
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"

D
Daniel Veillard 已提交
3990 3991 3992 3993 3994
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:785 src/storage_driver.c:983
#: src/storage_driver.c:1016 src/storage_driver.c:1061
#: src/storage_driver.c:1184 src/storage_driver.c:1252
#: src/storage_driver.c:1324 src/storage_driver.c:1376
#: src/storage_driver.c:1418
3995
msgid "storage pool is not active"
3996
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
3997

D
Daniel Veillard 已提交
3998
#: src/storage_driver.c:742
3999
msgid "storage pool is still active"
4000
msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo"
4001

D
Daniel Veillard 已提交
4002
#: src/storage_driver.c:748
4003
msgid "pool does not support volume delete"
4004
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
4005

D
Daniel Veillard 已提交
4006
#: src/storage_driver.c:922 src/test.c:2864
4007
msgid "pool has no config file"
4008
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
4009

D
Daniel Veillard 已提交
4010 4011 4012
#: src/storage_driver.c:1069 src/storage_driver.c:1263
#: src/storage_driver.c:1332 src/storage_driver.c:1384
#: src/storage_driver.c:1426
4013
msgid "no storage vol with matching name"
4014
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
4015

D
Daniel Veillard 已提交
4016
#: src/storage_driver.c:1108
4017
msgid "no storage vol with matching key"
4018
msgstr "não existe volume de armazenamento com a chave correspondente"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4019

D
Daniel Veillard 已提交
4020
#: src/storage_driver.c:1155
4021
msgid "no storage vol with matching path"
4022
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
D
Daniel P. Berrange 已提交
4023

D
Daniel Veillard 已提交
4024
#: src/storage_driver.c:1197 src/test.c:3101
4025
msgid "storage vol already exists"
4026
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4027

D
Daniel Veillard 已提交
4028
#: src/storage_driver.c:1209
4029
msgid "storage pool does not support volume creation"
4030
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
D
Daniel P. Berrange 已提交
4031

D
Daniel Veillard 已提交
4032
#: src/storage_driver.c:1269
4033
msgid "storage pool does not support vol deletion"
4034
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
D
Daniel Veillard 已提交
4035

D
Daniel Veillard 已提交
4036
#: src/test.c:245 src/test.c:1161
4037
msgid "getting time of day"
4038 4039
msgstr "obtendo a hora"

D
Daniel Veillard 已提交
4040 4041 4042
#: src/test.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
4043
msgstr "carregando o arquivo de definições do hospedeiro \"%s\": %s"
4044

D
Daniel Veillard 已提交
4045
#: src/test.c:384
4046
msgid "host"
4047
msgstr "hospedeiro"
4048

D
Daniel Veillard 已提交
4049
#: src/test.c:392
4050
msgid "node"
4051
msgstr "nó"
4052

D
Daniel Veillard 已提交
4053
#: src/test.c:399
4054 4055 4056
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando o contexto do xpath"

D
Daniel Veillard 已提交
4057
#: src/test.c:414
4058
msgid "node cpu numa nodes"
4059
msgstr "nó de nós de cpu numa "
4060

D
Daniel Veillard 已提交
4061
#: src/test.c:422
4062
msgid "node cpu sockets"
4063
msgstr "nó de sockets de cpu"
4064

D
Daniel Veillard 已提交
4065
#: src/test.c:430
4066
msgid "node cpu cores"
4067
msgstr "nó de núcleos de cpu"
4068

D
Daniel Veillard 已提交
4069
#: src/test.c:438
4070
msgid "node cpu threads"
4071
msgstr "nó de threads de cpu"
4072

D
Daniel Veillard 已提交
4073
#: src/test.c:449
4074
msgid "node active cpu"
4075
msgstr "nó de cpu ativa"
4076

D
Daniel Veillard 已提交
4077
#: src/test.c:456
4078
msgid "node cpu mhz"
4079
msgstr "nó do mhz da cpu"
4080

D
Daniel Veillard 已提交
4081
#: src/test.c:471
4082
msgid "node memory"
4083
msgstr "nó de memória"
4084

D
Daniel Veillard 已提交
4085
#: src/test.c:477
4086
msgid "node domain list"
4087
msgstr "nó da lista de domínios"
4088

D
Daniel Veillard 已提交
4089
#: src/test.c:488
4090
msgid "resolving domain filename"
4091
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do domínio"
4092

D
Daniel Veillard 已提交
4093
#: src/test.c:517
4094
msgid "node network list"
4095
msgstr "lista de redes de nós"
4096

D
Daniel Veillard 已提交
4097
#: src/test.c:527
4098
msgid "resolving network filename"
4099
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
4100

D
Daniel Veillard 已提交
4101
#: src/test.c:553
D
Daniel Veillard 已提交
4102
msgid "node pool list"
4103
msgstr "lista de pools de nós"
D
Daniel Veillard 已提交
4104

D
Daniel Veillard 已提交
4105
#: src/test.c:565
D
Daniel Veillard 已提交
4106
msgid "resolving pool filename"
4107
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
D
Daniel Veillard 已提交
4108

D
Daniel Veillard 已提交
4109
#: src/test.c:653
4110 4111 4112
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"

D
Daniel Veillard 已提交
4113 4114 4115 4116 4117 4118
#: src/test.c:719 src/uml_driver.c:1162 src/xen_unified.c:467
#, fuzzy
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "não foi possível bloquear sinais: %s"

#: src/test.c:963
4119
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4120
msgid "domain '%s' not paused"
4121
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
4122

D
Daniel Veillard 已提交
4123
#: src/test.c:1005 src/test.c:1046
4124
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4125
msgid "domain '%s' not running"
4126
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
4127

D
Daniel Veillard 已提交
4128 4129 4130
#: src/test.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
4131
msgstr ""
4132
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4133

D
Daniel Veillard 已提交
4134 4135 4136
#: src/test.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
4137
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4138

D
Daniel Veillard 已提交
4139 4140 4141
#: src/test.c:1219 src/test.c:1225 src/test.c:1231 src/test.c:1238
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
4142
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4143

D
Daniel Veillard 已提交
4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151
#: src/test.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"

#: src/test.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
4152
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto"
D
Daniel Veillard 已提交
4153

D
Daniel Veillard 已提交
4154
#: src/test.c:1301
D
Daniel Veillard 已提交
4155
msgid "mismatched header magic"
4156
msgstr "header magic não coincide"
D
Daniel Veillard 已提交
4157

D
Daniel Veillard 已提交
4158 4159 4160
#: src/test.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
4161
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados"
D
Daniel Veillard 已提交
4162

D
Daniel Veillard 已提交
4163
#: src/test.c:1312
D
Daniel Veillard 已提交
4164
msgid "length of metadata out of range"
4165
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
D
Daniel Veillard 已提交
4166

D
Daniel Veillard 已提交
4167 4168 4169
#: src/test.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
4170
msgstr "meta dados incompletos"
D
Daniel Veillard 已提交
4171

D
Daniel Veillard 已提交
4172 4173 4174
#: src/test.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
4175
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4176

D
Daniel Veillard 已提交
4177 4178 4179
#: src/test.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
4180
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4181

D
Daniel Veillard 已提交
4182 4183 4184
#: src/test.c:1390
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
4185
msgstr "coredump do domínio \"%s\": escrita falhou: %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4186

D
Daniel Veillard 已提交
4187
#: src/test.c:1659
D
Daniel Veillard 已提交
4188
msgid "Range exceeds available cells"
4189
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
D
Daniel Veillard 已提交
4190

D
Daniel Veillard 已提交
4191
#: src/test.c:1693
4192
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4193
msgid "Domain '%s' is already running"
4194
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
4195

D
Daniel Veillard 已提交
4196
#: src/test.c:1730
4197
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4198
msgid "Domain '%s' is still running"
4199
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
4200

D
Daniel Veillard 已提交
4201
#: src/test.c:2115
4202
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4203
msgid "Network '%s' is still running"
4204
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
4205

D
Daniel Veillard 已提交
4206
#: src/test.c:2148
4207
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4208
msgid "Network '%s' is already running"
4209
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
4210

D
Daniel Veillard 已提交
4211
#: src/test.c:2490 src/test.c:2612 src/test.c:2645 src/test.c:2713
4212 4213 4214 4215
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"

D
Daniel Veillard 已提交
4216 4217 4218
#: src/test.c:2674 src/test.c:2745 src/test.c:2897 src/test.c:2932
#: src/test.c:2978 src/test.c:3090 src/test.c:3186 src/test.c:3264
#: src/test.c:3309 src/test.c:3349
4219 4220 4221 4222
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"

D
Daniel Veillard 已提交
4223 4224
#: src/test.c:2986 src/test.c:3179 src/test.c:3257 src/test.c:3302
#: src/test.c:3342
4225 4226 4227 4228
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""

D
Daniel Veillard 已提交
4229
#: src/test.c:3029
4230
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4231
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
4232
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
D
Daniel Veillard 已提交
4233

D
Daniel Veillard 已提交
4234
#: src/test.c:3063
4235
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4236
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
4237
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
4238

D
Daniel Veillard 已提交
4239
#: src/test.c:3109
D
Daniel Veillard 已提交
4240 4241
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
4242
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
D
Daniel Veillard 已提交
4243

D
Daniel Veillard 已提交
4244
#: src/uml_conf.c:134
D
Daniel Veillard 已提交
4245
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
4246
msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP "
D
Daniel Veillard 已提交
4247

D
Daniel Veillard 已提交
4248
#: src/uml_conf.c:154
4249
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4250
msgid "unsupported chr device type %d"
4251
msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr"
D
Daniel Veillard 已提交
4252

D
Daniel Veillard 已提交
4253
#: src/uml_driver.c:374
D
Daniel Veillard 已提交
4254
msgid "cannot initialize inotify"
4255
msgstr "não foi possível inicializar o inotify"
D
Daniel Veillard 已提交
4256

D
Daniel Veillard 已提交
4257
#: src/uml_driver.c:379
4258
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4259
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
4260
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4261

D
Daniel Veillard 已提交
4262
#: src/uml_driver.c:412
D
Daniel Veillard 已提交
4263
msgid "umlStartup: out of memory\n"
4264
msgstr "umlStartup: excedido o limite da memória\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4265

D
Daniel Veillard 已提交
4266 4267 4268
#: src/uml_driver.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
4269
msgstr "falha ao ler o pid: %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4270

D
Daniel Veillard 已提交
4271 4272 4273
#: src/uml_driver.c:607
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
4274
msgstr "não foi possível abrir o socket %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4275

D
Daniel Veillard 已提交
4276 4277 4278
#: src/uml_driver.c:615
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
4279
msgstr "não foi possível associar o socket %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4280

D
Daniel Veillard 已提交
4281 4282 4283
#: src/uml_driver.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
4284
msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4285

D
Daniel Veillard 已提交
4286 4287 4288
#: src/uml_driver.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
4289
msgstr "não foi possível enviar o comando %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4290

D
Daniel Veillard 已提交
4291 4292 4293
#: src/uml_driver.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
4294
msgstr "não foi possível ler resposta %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4295

D
Daniel Veillard 已提交
4296
#: src/uml_driver.c:740
D
Daniel Veillard 已提交
4297
msgid "no kernel specified"
4298
msgstr "nenhum kernel especificado"
D
Daniel Veillard 已提交
4299

D
Daniel Veillard 已提交
4300 4301 4302
#: src/uml_driver.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
4303
msgstr "não foi possível localizar o kernel UML %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4304

D
Daniel Veillard 已提交
4305
#: src/uml_driver.c:827
4306
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4307
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
4308
msgstr "falha ao esperar pelo processo: %d: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4309

D
Daniel Veillard 已提交
4310
#: src/uml_driver.c:869
4311
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4312
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
4313
msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n"
D
Daniel Veillard 已提交
4314

D
Daniel Veillard 已提交
4315
#: src/uml_driver.c:1142
4316
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4317
msgid "cannot parse version %s"
4318
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4319

4320
#: src/uml_driver.c:1459
4321
msgid "cannot read cputime for domain"
4322
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
4323

D
Daniel Veillard 已提交
4324 4325 4326 4327 4328 4329 4330 4331
#: src/uml_driver.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"

#: src/util.c:222
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
4332
msgstr "não foi possível bloquear sinais: %s"
4333

D
Daniel Veillard 已提交
4334 4335 4336
#: src/util.c:237
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
4337
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"
4338

D
Daniel Veillard 已提交
4339 4340 4341 4342 4343 4344 4345 4346
#: src/util.c:268
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"

#: src/util.c:297 src/util.c:383
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
4347
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho: %s"
4348

D
Daniel Veillard 已提交
4349 4350 4351
#: src/util.c:316 src/util.c:353
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
4352
msgstr "não foi possível desbloquear sinais: %s"
4353

D
Daniel Veillard 已提交
4354 4355 4356
#: src/util.c:370
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
4357
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão: %s"
4358

D
Daniel Veillard 已提交
4359
#: src/util.c:376
4360
#, c-format
4361
msgid "cannot change to root directory: %s"
4362
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
4363

D
Daniel Veillard 已提交
4364 4365 4366
#: src/util.c:394
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
4367
msgstr "falha ao configurar o descritor stdin: %s"
4368

D
Daniel Veillard 已提交
4369 4370 4371
#: src/util.c:400
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
4372
msgstr "falha ao configurar o descritor stdout: %s"
4373

D
Daniel Veillard 已提交
4374 4375 4376
#: src/util.c:406
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
4377
msgstr "falha ao configurar o descritor stderr: %s"
4378

D
Daniel Veillard 已提交
4379 4380 4381
#: src/util.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
4382
msgstr "não foi possível executar o binário \"%s\": %s"
4383

D
Daniel Veillard 已提交
4384
#: src/util.c:510
D
Daniel Veillard 已提交
4385
msgid "Unknown poll response."
4386
msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida."
D
Daniel Veillard 已提交
4387

D
Daniel Veillard 已提交
4388 4389 4390
#: src/util.c:541
#, fuzzy
msgid "poll error"
4391
msgstr "erro de pesquisa: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4392

D
Daniel Veillard 已提交
4393
#: src/util.c:614
D
Daniel Veillard 已提交
4394
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4395
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
4396
msgstr "\"%s\" terminou com status diferente de zero %d e sinal %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
4397

D
Daniel Veillard 已提交
4398 4399 4400 4401 4402
#: src/util.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\": %s"

D
Daniel Veillard 已提交
4403
#: src/uuid.c:104
4404 4405
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
4406
msgstr ""
4407
"Retornando ao UUID pseudo-aleatório, falha ao gerar bytes aleatórios: %s"
4408

4409
#: src/virsh.c:334
4410
msgid "print help"
4411
msgstr "exibe a ajuda"
4412

4413
#: src/virsh.c:335
4414
msgid "Prints global help or command specific help."
4415
msgstr "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
4416

4417
#: src/virsh.c:341
4418 4419 4420
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"

4421
#: src/virsh.c:353
4422 4423 4424 4425 4426 4427 4428
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"

4429
#: src/virsh.c:366
4430
msgid "autostart a domain"
4431
msgstr "auto inicia um domínio"
4432

4433
#: src/virsh.c:368
4434
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
4435 4436 4437 4438 4439 4440 4441 4442
msgstr ""
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."

#: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699
#: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094
#: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433
#: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717
#: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081
D
Daniel Veillard 已提交
4443 4444 4445
#: src/virsh.c:2231 src/virsh.c:4479 src/virsh.c:4554 src/virsh.c:4614
#: src/virsh.c:4672 src/virsh.c:4730 src/virsh.c:4846 src/virsh.c:4966
#: src/virsh.c:5130 src/virsh.c:5360
4446
msgid "domain name, id or uuid"
4447
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
4448

D
Daniel Veillard 已提交
4449
#: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2297 src/virsh.c:2786
4450
msgid "disable autostarting"
4451
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
4452

4453
#: src/virsh.c:395
4454 4455
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
4456
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
4457

4458
#: src/virsh.c:398
4459 4460
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
4461
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
4462

4463
#: src/virsh.c:405
4464 4465
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
4466
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
4467

4468
#: src/virsh.c:407
4469 4470
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
4471
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
4472

4473
#: src/virsh.c:417
4474
msgid "(re)connect to hypervisor"
4475
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
4476

4477
#: src/virsh.c:419
4478 4479 4480
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
4481 4482
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
"inicialização do shell."
4483

4484
#: src/virsh.c:424
4485
msgid "hypervisor connection URI"
4486
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
4487

4488
#: src/virsh.c:425
4489
msgid "read-only connection"
4490
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
4491

4492
#: src/virsh.c:437
4493
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
4494
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
4495

4496
#: src/virsh.c:455
4497
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
4498
msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor"
4499

4500
#: src/virsh.c:464
4501 4502 4503
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"

4504
#: src/virsh.c:466
4505
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
4506
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
4507

4508
#: src/virsh.c:513
4509
msgid "No console available for domain\n"
4510
msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n"
4511

4512
#: src/virsh.c:530
4513
msgid "console not implemented on this platform"
4514
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
4515

4516
#: src/virsh.c:540
4517
msgid "list domains"
4518
msgstr "lista os domínios"
4519

4520
#: src/virsh.c:541
4521
msgid "Returns list of domains."
4522
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
4523

4524
#: src/virsh.c:546
4525
msgid "list inactive domains"
4526
msgstr "lista os domínios inativos"
4527

4528
#: src/virsh.c:547
4529
msgid "list inactive & active domains"
4530
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
4531

4532
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576
4533
msgid "Failed to list active domains"
4534
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
4535

4536
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595
4537
msgid "Failed to list inactive domains"
4538
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
4539

4540
#: src/virsh.c:604
4541 4542 4543
msgid "Id"
msgstr "Id"

D
Daniel Veillard 已提交
4544
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324 src/virsh.c:4109
4545 4546 4547
msgid "Name"
msgstr "Nome"

D
Daniel Veillard 已提交
4548
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324
4549 4550 4551
msgid "State"
msgstr "Estado"

D
Daniel Veillard 已提交
4552
#: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6366 src/virsh.c:6382
4553 4554 4555
msgid "no state"
msgstr "sem estado"

4556
#: src/virsh.c:657
4557 4558 4559
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"

4560
#: src/virsh.c:658
D
Daniel Veillard 已提交
4561
msgid "Returns state about a domain."
4562
msgstr "Retorna o estado do domínio."
4563

4564
#: src/virsh.c:693
4565
msgid "get device block stats for a domain"
4566
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
4567

4568
#: src/virsh.c:694
4569
msgid "Get device block stats for a running domain."
4570
msgstr ""
4571 4572
"Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em "
"execução."
4573

4574
#: src/virsh.c:700
4575 4576 4577
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"

4578
#: src/virsh.c:721
4579 4580
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
4581
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
4582

4583
#: src/virsh.c:749
4584
msgid "get network interface stats for a domain"
4585
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
4586

4587
#: src/virsh.c:750
4588
msgid "Get network interface stats for a running domain."
4589 4590
msgstr ""
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
4591

4592
#: src/virsh.c:756
4593
msgid "interface device"
4594
msgstr "dispositivo de interface"
4595

4596
#: src/virsh.c:777
4597 4598
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
4599
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
4600

4601
#: src/virsh.c:815
4602
msgid "suspend a domain"
4603
msgstr "suspende um domínio"
4604

4605
#: src/virsh.c:816
4606
msgid "Suspend a running domain."
4607
msgstr "Suspende um domínio em execução."
4608

4609
#: src/virsh.c:839
4610 4611 4612 4613
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"

4614
#: src/virsh.c:841
4615 4616
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
4617
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
4618

4619
#: src/virsh.c:853
4620
msgid "create a domain from an XML file"
4621
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
4622

4623
#: src/virsh.c:854
4624
msgid "Create a domain."
4625
msgstr "Cria um domínio."
4626

4627
#: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906
4628
msgid "file containing an XML domain description"
4629
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
4630

4631
#: src/virsh.c:886
4632 4633 4634 4635
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"

4636
#: src/virsh.c:890
4637 4638
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
4639
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
4640

4641
#: src/virsh.c:900
4642
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
4643
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
4644

4645
#: src/virsh.c:901
4646
msgid "Define a domain."
4647
msgstr "Define um domínio."
4648

4649
#: src/virsh.c:933
4650 4651 4652 4653
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"

4654
#: src/virsh.c:937
4655 4656
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
4657
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
4658

4659
#: src/virsh.c:947
4660
msgid "undefine an inactive domain"
4661
msgstr "indefine um domínio inativo"
4662

4663
#: src/virsh.c:948
4664
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
4665
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
4666

D
Daniel Veillard 已提交
4667
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2160
4668
msgid "domain name or uuid"
4669
msgstr "nome do domínio ou uuid"
4670

4671
#: src/virsh.c:975
4672 4673 4674 4675 4676
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
4677 4678 4679
"um domínio em execução como %s não pode ser indefinido;\n"
"para indefinir, primeiro desligue e depois então o indefina usando seu nome "
"ou UUID"
4680

4681
#: src/virsh.c:986
4682 4683
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
4684
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
4685

4686
#: src/virsh.c:988
4687 4688
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
4689
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
4690

4691
#: src/virsh.c:1001
4692
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
4693
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
4694

4695
#: src/virsh.c:1002
4696
msgid "Start a domain."
4697
msgstr "Inicia um domínio."
4698

4699
#: src/virsh.c:1007
4700 4701 4702
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"

4703
#: src/virsh.c:1024
4704 4705 4706
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"

4707
#: src/virsh.c:1030
4708 4709
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
4710
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
4711

4712
#: src/virsh.c:1033
4713 4714
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
4715
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
4716

4717
#: src/virsh.c:1045
4718
msgid "save a domain state to a file"
4719
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
4720

4721
#: src/virsh.c:1046
4722
msgid "Save a running domain."
4723
msgstr "Salva um domínio em execução."
4724

4725
#: src/virsh.c:1052
4726 4727 4728
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"

4729
#: src/virsh.c:1074
4730 4731
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
4732
msgstr "Domínio %s salvo em %s\n"
4733

4734
#: src/virsh.c:1076
4735 4736
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
4737
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
4738

4739
#: src/virsh.c:1088
4740
msgid "show/set scheduler parameters"
4741
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
4742

4743
#: src/virsh.c:1089
4744
msgid "Show/Set scheduler parameters."
4745
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
4746

4747
#: src/virsh.c:1095
D
Daniel Veillard 已提交
4748
msgid "parameter=value"
4749
msgstr "parameter=valor"
D
Daniel Veillard 已提交
4750

4751
#: src/virsh.c:1096
4752
msgid "weight for XEN_CREDIT"
4753
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
4754

4755
#: src/virsh.c:1097
4756
msgid "cap for XEN_CREDIT"
4757
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
4758

4759
#: src/virsh.c:1133
4760
msgid "Invalid value of weight"
4761
msgstr "Valor inválido para a carga"
4762

4763
#: src/virsh.c:1143
4764
msgid "Invalid value of cap"
4765
msgstr "Valor do cap inválido"
4766

4767
#: src/virsh.c:1153
D
Daniel Veillard 已提交
4768
msgid "Error getting param"
4769
msgstr "Erro ao capturar o parâmetro"
D
Daniel Veillard 已提交
4770

4771
#: src/virsh.c:1162
D
Daniel Veillard 已提交
4772
msgid "Invalid value of param"
4773
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
4774

4775
#: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215
4776
msgid "Scheduler"
4777
msgstr "Escalonador"
4778

4779
#: src/virsh.c:1215
4780 4781 4782
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

4783
#: src/virsh.c:1270
4784
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
4785
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
4786

4787
#: src/virsh.c:1271
4788
msgid "Restore a domain."
4789
msgstr "Restaura um domínio."
4790

4791
#: src/virsh.c:1276
4792
msgid "the state to restore"
4793
msgstr "o estado para restaurar"
4794

4795
#: src/virsh.c:1295
4796 4797
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
4798
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
4799

4800
#: src/virsh.c:1297
4801 4802
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
4803
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
4804

4805
#: src/virsh.c:1307
4806
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
4807
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
4808

4809
#: src/virsh.c:1308
4810
msgid "Core dump a domain."
4811
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
4812

4813
#: src/virsh.c:1314
4814
msgid "where to dump the core"
4815
msgstr "onde descarregar o núcleo"
4816

4817 4818
#: src/virsh.c:1336
#, c-format
4819
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
4820
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
4821

4822
#: src/virsh.c:1338
4823 4824
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
4825
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
4826

4827
#: src/virsh.c:1351
4828
msgid "resume a domain"
4829
msgstr "retoma um domínio"
4830

4831
#: src/virsh.c:1352
4832
msgid "Resume a previously suspended domain."
4833
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
4834

4835
#: src/virsh.c:1375
4836 4837
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
4838
msgstr "Domínio %s retomado\n"
4839

4840
#: src/virsh.c:1377
4841 4842
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
4843
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
4844

4845
#: src/virsh.c:1389
4846
msgid "gracefully shutdown a domain"
4847
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
4848

4849
#: src/virsh.c:1390
4850
msgid "Run shutdown in the target domain."
4851
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
4852

4853
#: src/virsh.c:1413
4854 4855
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
4856
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
4857

4858
#: src/virsh.c:1415
4859 4860
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
4861
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
4862

4863
#: src/virsh.c:1427
4864
msgid "reboot a domain"
4865
msgstr "reinicia o domínio"
4866

4867
#: src/virsh.c:1428
4868
msgid "Run a reboot command in the target domain."
4869
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
4870

4871
#: src/virsh.c:1451
4872 4873
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
4874
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
4875

4876
#: src/virsh.c:1453
4877 4878
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
4879
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
4880

4881
#: src/virsh.c:1465
4882
msgid "destroy a domain"
4883
msgstr "destrói um domínio"
4884

4885
#: src/virsh.c:1466
4886
msgid "Destroy a given domain."
4887
msgstr "Destrói um domínio dado."
4888

4889
#: src/virsh.c:1489
4890 4891 4892 4893
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"

4894
#: src/virsh.c:1491
4895 4896
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
4897
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
4898

4899
#: src/virsh.c:1503
4900
msgid "domain information"
4901
msgstr "informações do domínio"
4902

4903
#: src/virsh.c:1504
4904
msgid "Returns basic information about the domain."
4905
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
4906

4907
#: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532
4908 4909 4910
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

D
Daniel Veillard 已提交
4911
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3999
4912 4913 4914
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

D
Daniel Veillard 已提交
4915
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3562
4916 4917 4918
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

4919
#: src/virsh.c:1539
4920 4921 4922
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"

D
Daniel Veillard 已提交
4923 4924
#: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573
#: src/virsh.c:3577 src/virsh.c:3581
4925 4926 4927
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

4928
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033
4929 4930 4931
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

4932
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682
4933 4934 4935
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"

4936
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561
4937 4938 4939
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"

4940
#: src/virsh.c:1562
4941
msgid "no limit"
4942
msgstr "sem limite"
4943

4944
#: src/virsh.c:1564
4945
msgid "Used memory:"
4946
msgstr "Memória utilizada:"
4947

4948
#: src/virsh.c:1572
D
Daniel Veillard 已提交
4949
msgid "Autostart:"
4950
msgstr "Auto-iniciar:"
D
Daniel Veillard 已提交
4951

4952
#: src/virsh.c:1573
D
Daniel Veillard 已提交
4953
msgid "enable"
4954
msgstr "habilitar"
D
Daniel Veillard 已提交
4955

4956
#: src/virsh.c:1573
D
Daniel Veillard 已提交
4957
msgid "disable"
4958
msgstr "desabilitar"
D
Daniel Veillard 已提交
4959

4960
#: src/virsh.c:1584
4961
msgid "NUMA free memory"
4962
msgstr "Memória NUMA livre"
4963

4964
#: src/virsh.c:1585
4965
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
4966
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
4967

4968
#: src/virsh.c:1590
4969
msgid "NUMA cell number"
4970
msgstr "número da célula NUMA"
4971

4972
#: src/virsh.c:1614
4973 4974 4975
msgid "Total"
msgstr "Total"

4976
#: src/virsh.c:1625
4977
msgid "domain vcpu information"
4978
msgstr "informações da vcpu do domínio"
4979

4980
#: src/virsh.c:1626
4981
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
4982
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
4983

4984
#: src/virsh.c:1673
4985 4986 4987
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

4988
#: src/virsh.c:1674
4989 4990 4991
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

4992
#: src/virsh.c:1684
4993 4994 4995
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"

4996
#: src/virsh.c:1696
4997
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
4998
msgstr "Domínio desligado, CPUs virtuais não estão presentes."
4999

5000
#: src/virsh.c:1711
5001
msgid "control domain vcpu affinity"
5002
msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio"
5003

5004
#: src/virsh.c:1712
5005
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
5006
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
5007

5008
#: src/virsh.c:1718
5009
msgid "vcpu number"
5010
msgstr "número da vcpu"
5011

5012
#: src/virsh.c:1719
5013
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
5014
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) do hospedeiro (separados por vírgulas)"
5015

5016
#: src/virsh.c:1747
D
Daniel Veillard 已提交
5017
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
5018
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente."
D
Daniel Veillard 已提交
5019

5020
#: src/virsh.c:1753
D
Daniel Veillard 已提交
5021
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
5022
msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus"
D
Daniel Veillard 已提交
5023

5024
#: src/virsh.c:1765
D
Daniel Veillard 已提交
5025
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
5026
msgstr "vcpupin: falha ao obter informações do domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
5027

5028
#: src/virsh.c:1771
D
Daniel Veillard 已提交
5029
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
5030
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
D
Daniel Veillard 已提交
5031

5032
#: src/virsh.c:1780
5033 5034 5035
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."

5036
#: src/virsh.c:1790
5037
#, c-format
5038 5039 5040 5041
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo "
5042
"a \"%c\")."
5043

5044
#: src/virsh.c:1800
5045
#, c-format
5046 5047 5048 5049 5050
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %"
5051
"d (próximo a \"%c\")."
5052

5053
#: src/virsh.c:1807
5054 5055
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
5056
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Vírgula solta na posição %d."
5057

5058
#: src/virsh.c:1821
5059 5060
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
5061
msgstr "A CPU física %d não existe."
5062

5063
#: src/virsh.c:1844
5064
msgid "change number of virtual CPUs"
5065
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
5066

5067
#: src/virsh.c:1845
D
Daniel Veillard 已提交
5068
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
5069
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
5070

5071
#: src/virsh.c:1851
5072 5073 5074
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"

5075
#: src/virsh.c:1871
5076 5077 5078
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."

5079
#: src/virsh.c:1883
5080
msgid "Too many virtual CPUs."
5081
msgstr "Excesso de CPUs virtuais."
5082

5083
#: src/virsh.c:1900
5084
msgid "change memory allocation"
5085
msgstr "altera a alocação de memória"
5086

5087
#: src/virsh.c:1901
5088
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
5089
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
5090

5091
#: src/virsh.c:1907
5092 5093 5094
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memória"

5095
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984
5096 5097
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
5098
msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória"
5099

5100
#: src/virsh.c:1934
5101
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
5102
msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize"
5103

5104
#: src/virsh.c:1956
5105
msgid "change maximum memory limit"
5106
msgstr "altera o limite máximo de memória"
5107

5108
#: src/virsh.c:1957
5109
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
5110
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
5111

5112
#: src/virsh.c:1963
5113 5114 5115
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"

5116
#: src/virsh.c:1990
5117
msgid "Unable to verify current MemorySize"
5118
msgstr "Não foi possível verificar o MemorySize atual"
5119

5120
#: src/virsh.c:1997
5121
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
5122
msgstr "Não foi possível de diminuir o MemorySize atual"
5123

5124
#: src/virsh.c:2003
5125
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
5126
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
5127

5128
#: src/virsh.c:2015
5129
msgid "node information"
5130
msgstr "informações do nó"
5131

5132
#: src/virsh.c:2016
5133
msgid "Returns basic information about the node."
5134
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
5135

5136
#: src/virsh.c:2029
5137
msgid "failed to get node information"
5138
msgstr "falha ao obter informações do nó"
5139

5140
#: src/virsh.c:2032
5141
msgid "CPU model:"
5142
msgstr "Modelo de CPU:"
5143

5144
#: src/virsh.c:2034
5145 5146 5147
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"

5148
#: src/virsh.c:2035
5149
msgid "CPU socket(s):"
5150
msgstr "socket(s) da CPU:"
5151

5152
#: src/virsh.c:2036
5153
msgid "Core(s) per socket:"
5154
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
5155

5156
#: src/virsh.c:2037
5157 5158 5159
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"

5160
#: src/virsh.c:2038
5161
msgid "NUMA cell(s):"
5162
msgstr "célula(s) NUMA:"
5163

5164
#: src/virsh.c:2039
5165
msgid "Memory size:"
5166
msgstr "Tamanho de memória:"
5167

5168
#: src/virsh.c:2048
5169 5170 5171
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"

5172
#: src/virsh.c:2049
5173
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
5174
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
5175

5176
#: src/virsh.c:2062
5177
msgid "failed to get capabilities"
5178
msgstr "falha ao obter as capacidades"
5179

5180
#: src/virsh.c:2075
5181
msgid "domain information in XML"
5182
msgstr "informações do domínio em XML."
5183

5184
#: src/virsh.c:2076
5185
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
5186
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
5187

D
Daniel Veillard 已提交
5188 5189 5190 5191 5192 5193 5194 5195 5196 5197
#: src/virsh.c:2082
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "domínio não inativo"

#: src/virsh.c:2083
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""

#: src/virsh.c:2124
5198
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
5199
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
5200

D
Daniel Veillard 已提交
5201
#: src/virsh.c:2130
5202
msgid "domain id or uuid"
5203
msgstr "id ou UUID do domínio"
5204

D
Daniel Veillard 已提交
5205
#: src/virsh.c:2154
5206
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
5207
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
5208

D
Daniel Veillard 已提交
5209
#: src/virsh.c:2189
5210
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
5211
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
5212

D
Daniel Veillard 已提交
5213
#: src/virsh.c:2195
5214
msgid "domain id or name"
5215
msgstr "id ou nome do domínio"
5216

D
Daniel Veillard 已提交
5217
#: src/virsh.c:2214
5218
msgid "failed to get domain UUID"
5219
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
5220

D
Daniel Veillard 已提交
5221
#: src/virsh.c:2224
5222
msgid "migrate domain to another host"
5223
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
5224

D
Daniel Veillard 已提交
5225
#: src/virsh.c:2225
5226
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
5227 5228
msgstr ""
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
5229

D
Daniel Veillard 已提交
5230
#: src/virsh.c:2230
5231
msgid "live migration"
5232
msgstr "migração ativa"
5233

D
Daniel Veillard 已提交
5234
#: src/virsh.c:2232
5235
msgid "connection URI of the destination host"
5236
msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino"
5237

D
Daniel Veillard 已提交
5238
#: src/virsh.c:2233
5239
msgid "migration URI, usually can be omitted"
5240
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
5241

D
Daniel Veillard 已提交
5242
#: src/virsh.c:2234
D
Daniel Veillard 已提交
5243
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
5244
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
D
Daniel Veillard 已提交
5245

D
Daniel Veillard 已提交
5246
#: src/virsh.c:2257
5247
msgid "migrate: Missing desturi"
5248
msgstr "migração: falta o desturi"
5249

D
Daniel Veillard 已提交
5250
#: src/virsh.c:2289
5251
msgid "autostart a network"
5252
msgstr "auto inicia uma rede"
5253

D
Daniel Veillard 已提交
5254
#: src/virsh.c:2291
5255
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
5256
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
5257

D
Daniel Veillard 已提交
5258
#: src/virsh.c:2296 src/virsh.c:2710
5259
msgid "network name or uuid"
5260
msgstr "nome da rede ou uuid"
5261

D
Daniel Veillard 已提交
5262
#: src/virsh.c:2318
5263 5264
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
5265
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
5266

D
Daniel Veillard 已提交
5267
#: src/virsh.c:2321
5268 5269
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
5270
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
5271

D
Daniel Veillard 已提交
5272
#: src/virsh.c:2328
5273 5274
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
5275
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
5276

D
Daniel Veillard 已提交
5277
#: src/virsh.c:2330
5278 5279
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
5280
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
5281

D
Daniel Veillard 已提交
5282
#: src/virsh.c:2339
5283
msgid "create a network from an XML file"
5284
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
5285

D
Daniel Veillard 已提交
5286
#: src/virsh.c:2340
5287
msgid "Create a network."
5288
msgstr "Cria uma rede."
5289

D
Daniel Veillard 已提交
5290
#: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2392
5291
msgid "file containing an XML network description"
5292
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
5293

D
Daniel Veillard 已提交
5294
#: src/virsh.c:2372
5295 5296 5297 5298
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5299
#: src/virsh.c:2375
5300 5301
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
5302
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
5303

D
Daniel Veillard 已提交
5304
#: src/virsh.c:2386
5305
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
5306
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
5307

D
Daniel Veillard 已提交
5308
#: src/virsh.c:2387
5309
msgid "Define a network."
5310
msgstr "Define uma rede."
5311

D
Daniel Veillard 已提交
5312
#: src/virsh.c:2419
5313 5314 5315 5316
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5317
#: src/virsh.c:2422
5318 5319
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
5320
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
5321

D
Daniel Veillard 已提交
5322
#: src/virsh.c:2433
5323
msgid "destroy a network"
5324
msgstr "destrói uma rede"
5325

D
Daniel Veillard 已提交
5326
#: src/virsh.c:2434
5327
msgid "Destroy a given network."
5328
msgstr "Destrói uma rede dada."
5329

D
Daniel Veillard 已提交
5330
#: src/virsh.c:2439 src/virsh.c:2478 src/virsh.c:5462
5331
msgid "network name, id or uuid"
5332
msgstr "id, uuid ou nome da rede"
5333

D
Daniel Veillard 已提交
5334
#: src/virsh.c:2457
5335 5336 5337 5338
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5339
#: src/virsh.c:2459
5340 5341
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
5342
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
5343

D
Daniel Veillard 已提交
5344
#: src/virsh.c:2472
5345
msgid "network information in XML"
5346
msgstr "informações da rede em XML"
5347

D
Daniel Veillard 已提交
5348
#: src/virsh.c:2473
5349
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
5350
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
5351

D
Daniel Veillard 已提交
5352
#: src/virsh.c:2512
5353
msgid "list networks"
5354
msgstr "lista as redes"
5355

D
Daniel Veillard 已提交
5356
#: src/virsh.c:2513
5357
msgid "Returns list of networks."
5358
msgstr "Retorna a lista das redes."
5359

D
Daniel Veillard 已提交
5360
#: src/virsh.c:2518
5361
msgid "list inactive networks"
5362
msgstr "lista as redes inativas"
5363

D
Daniel Veillard 已提交
5364
#: src/virsh.c:2519
5365
msgid "list inactive & active networks"
5366
msgstr "lista redes ativas & inativas"
5367

D
Daniel Veillard 已提交
5368
#: src/virsh.c:2539 src/virsh.c:2547
5369
msgid "Failed to list active networks"
5370
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
5371

D
Daniel Veillard 已提交
5372
#: src/virsh.c:2558 src/virsh.c:2566
5373
msgid "Failed to list inactive networks"
5374
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
5375

D
Daniel Veillard 已提交
5376
#: src/virsh.c:2575 src/virsh.c:3324
5377
msgid "Autostart"
5378
msgstr "Auto-iniciar"
5379

D
Daniel Veillard 已提交
5380
#: src/virsh.c:2590 src/virsh.c:2613 src/virsh.c:3339 src/virsh.c:3362
5381
msgid "no autostart"
5382
msgstr "sem auto-iniciar"
5383

D
Daniel Veillard 已提交
5384
#: src/virsh.c:2596 src/virsh.c:3345
5385
msgid "active"
5386
msgstr "ativo"
5387

D
Daniel Veillard 已提交
5388
#: src/virsh.c:2619 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3570
5389
msgid "inactive"
5390
msgstr "inativo"
5391

D
Daniel Veillard 已提交
5392
#: src/virsh.c:2635
5393
msgid "convert a network UUID to network name"
5394
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
5395

D
Daniel Veillard 已提交
5396
#: src/virsh.c:2641
5397 5398 5399
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
5400
#: src/virsh.c:2666
5401
msgid "start a (previously defined) inactive network"
5402
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
5403

D
Daniel Veillard 已提交
5404
#: src/virsh.c:2667
5405
msgid "Start a network."
5406
msgstr "Inicia uma rede."
5407

D
Daniel Veillard 已提交
5408
#: src/virsh.c:2672
5409 5410 5411
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inativa"

D
Daniel Veillard 已提交
5412
#: src/virsh.c:2689
5413 5414 5415 5416
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5417
#: src/virsh.c:2692
5418 5419
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
5420
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
5421

D
Daniel Veillard 已提交
5422
#: src/virsh.c:2704
5423
msgid "undefine an inactive network"
5424
msgstr "indefine uma rede inativa"
5425

D
Daniel Veillard 已提交
5426
#: src/virsh.c:2705
5427
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
5428
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
5429

D
Daniel Veillard 已提交
5430
#: src/virsh.c:2728
5431 5432
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
5433
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
5434

D
Daniel Veillard 已提交
5435
#: src/virsh.c:2730
5436 5437
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
5438
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
5439

D
Daniel Veillard 已提交
5440
#: src/virsh.c:2742
5441
msgid "convert a network name to network UUID"
5442
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
5443

D
Daniel Veillard 已提交
5444
#: src/virsh.c:2748
5445 5446 5447
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"

D
Daniel Veillard 已提交
5448
#: src/virsh.c:2768
5449
msgid "failed to get network UUID"
5450
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
5451

D
Daniel Veillard 已提交
5452
#: src/virsh.c:2778
5453
msgid "autostart a pool"
5454
msgstr "auto-inicia um pool"
5455

D
Daniel Veillard 已提交
5456
#: src/virsh.c:2780
5457
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
5458
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
5459

D
Daniel Veillard 已提交
5460 5461 5462 5463
#: src/virsh.c:2785 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3110 src/virsh.c:3149
#: src/virsh.c:3188 src/virsh.c:3227 src/virsh.c:3541 src/virsh.c:3806
#: src/virsh.c:3940 src/virsh.c:3981 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4073
#: src/virsh.c:4217 src/virsh.c:5479
5464
msgid "pool name or uuid"
5465
msgstr "nome ou uuid do pool"
5466

D
Daniel Veillard 已提交
5467
#: src/virsh.c:2807
D
Daniel Veillard 已提交
5468
#, c-format
5469
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
5470
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
5471

D
Daniel Veillard 已提交
5472
#: src/virsh.c:2810
D
Daniel Veillard 已提交
5473
#, c-format
5474
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
5475
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
5476

D
Daniel Veillard 已提交
5477
#: src/virsh.c:2817
D
Daniel Veillard 已提交
5478
#, c-format
5479
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
5480
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
5481

D
Daniel Veillard 已提交
5482
#: src/virsh.c:2819
D
Daniel Veillard 已提交
5483
#, c-format
5484
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
5485
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
5486

D
Daniel Veillard 已提交
5487
#: src/virsh.c:2828
5488
msgid "create a pool from an XML file"
5489
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
5490

D
Daniel Veillard 已提交
5491
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2947
5492
msgid "Create a pool."
5493
msgstr "Cria um pool."
5494

D
Daniel Veillard 已提交
5495
#: src/virsh.c:2835 src/virsh.c:2988
5496
msgid "file containing an XML pool description"
5497
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
5498

D
Daniel Veillard 已提交
5499
#: src/virsh.c:2862
D
Daniel Veillard 已提交
5500
#, c-format
5501
msgid "Pool %s created from %s\n"
5502
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
5503

D
Daniel Veillard 已提交
5504
#: src/virsh.c:2865
D
Daniel Veillard 已提交
5505
#, c-format
5506
msgid "Failed to create pool from %s"
5507
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
5508

D
Daniel Veillard 已提交
5509
#: src/virsh.c:2876
5510
msgid "name of the pool"
D
Daniel Veillard 已提交
5511
msgstr "nome do pool"
5512

D
Daniel Veillard 已提交
5513
#: src/virsh.c:2877
5514
msgid "type of the pool"
5515
msgstr "tipo do pool"
5516

D
Daniel Veillard 已提交
5517
#: src/virsh.c:2878
5518
msgid "source-host for underlying storage"
5519
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
5520

D
Daniel Veillard 已提交
5521
#: src/virsh.c:2879
5522
msgid "source path for underlying storage"
5523
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
5524

D
Daniel Veillard 已提交
5525
#: src/virsh.c:2880
5526
msgid "source device for underlying storage"
5527 5528
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"

D
Daniel Veillard 已提交
5529
#: src/virsh.c:2881
5530 5531
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
5532

D
Daniel Veillard 已提交
5533
#: src/virsh.c:2882
5534
msgid "target for underlying storage"
5535
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
5536

D
Daniel Veillard 已提交
5537
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3772
D
Daniel Veillard 已提交
5538
msgid "Failed to allocate XML buffer"
5539
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
D
Daniel Veillard 已提交
5540

D
Daniel Veillard 已提交
5541
#: src/virsh.c:2946
5542 5543 5544
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"

D
Daniel Veillard 已提交
5545
#: src/virsh.c:2967
D
Daniel Veillard 已提交
5546
#, c-format
5547
msgid "Pool %s created\n"
5548
msgstr "O pool %s foi criado\n"
5549

D
Daniel Veillard 已提交
5550
#: src/virsh.c:2971
D
Daniel Veillard 已提交
5551
#, c-format
5552
msgid "Failed to create pool %s"
5553
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
5554

D
Daniel Veillard 已提交
5555
#: src/virsh.c:2982
5556
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
5557
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
5558

D
Daniel Veillard 已提交
5559
#: src/virsh.c:2983 src/virsh.c:3030
5560
msgid "Define a pool."
5561
msgstr "Define um pool."
5562

D
Daniel Veillard 已提交
5563
#: src/virsh.c:3015
D
Daniel Veillard 已提交
5564
#, c-format
5565
msgid "Pool %s defined from %s\n"
5566
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
5567

D
Daniel Veillard 已提交
5568
#: src/virsh.c:3018
D
Daniel Veillard 已提交
5569
#, c-format
5570
msgid "Failed to define pool from %s"
5571
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
5572

D
Daniel Veillard 已提交
5573
#: src/virsh.c:3029
5574
msgid "define a pool from a set of args"
5575
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
5576

D
Daniel Veillard 已提交
5577
#: src/virsh.c:3050
D
Daniel Veillard 已提交
5578
#, c-format
5579
msgid "Pool %s defined\n"
5580
msgstr "O pool %s foi definido\n"
5581

D
Daniel Veillard 已提交
5582
#: src/virsh.c:3054
D
Daniel Veillard 已提交
5583
#, c-format
5584
msgid "Failed to define pool %s"
5585
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
5586

D
Daniel Veillard 已提交
5587
#: src/virsh.c:3065
5588
msgid "build a pool"
5589
msgstr "constrói um pool"
5590

D
Daniel Veillard 已提交
5591
#: src/virsh.c:3066
5592
msgid "Build a given pool."
5593
msgstr "Constrói um dado pool."
5594

D
Daniel Veillard 已提交
5595
#: src/virsh.c:3089
5596
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5597
msgid "Pool %s built\n"
5598
msgstr "Pool %s construído\n"
5599

D
Daniel Veillard 已提交
5600
#: src/virsh.c:3091
D
Daniel Veillard 已提交
5601
#, c-format
5602
msgid "Failed to build pool %s"
5603
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
5604

D
Daniel Veillard 已提交
5605
#: src/virsh.c:3104
5606
msgid "destroy a pool"
5607
msgstr "destrói um pool"
5608

D
Daniel Veillard 已提交
5609
#: src/virsh.c:3105
5610
msgid "Destroy a given pool."
5611
msgstr "Destrói um dado pool."
5612

D
Daniel Veillard 已提交
5613
#: src/virsh.c:3128
D
Daniel Veillard 已提交
5614
#, c-format
5615
msgid "Pool %s destroyed\n"
5616
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
5617

D
Daniel Veillard 已提交
5618
#: src/virsh.c:3130
D
Daniel Veillard 已提交
5619
#, c-format
5620
msgid "Failed to destroy pool %s"
5621
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
5622

D
Daniel Veillard 已提交
5623
#: src/virsh.c:3143
5624
msgid "delete a pool"
5625
msgstr "excluir um pool"
5626

D
Daniel Veillard 已提交
5627
#: src/virsh.c:3144
5628
msgid "Delete a given pool."
5629
msgstr "Exclui um dado pool."
5630

D
Daniel Veillard 已提交
5631
#: src/virsh.c:3167
5632
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5633
msgid "Pool %s deleted\n"
5634
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
5635

D
Daniel Veillard 已提交
5636
#: src/virsh.c:3169
D
Daniel Veillard 已提交
5637
#, c-format
5638
msgid "Failed to delete pool %s"
5639
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
5640

D
Daniel Veillard 已提交
5641
#: src/virsh.c:3182
5642
msgid "refresh a pool"
5643
msgstr "atualiza um pool"
5644

D
Daniel Veillard 已提交
5645
#: src/virsh.c:3183
5646
msgid "Refresh a given pool."
5647
msgstr "Atualiza um dado pool."
5648

D
Daniel Veillard 已提交
5649
#: src/virsh.c:3206
D
Daniel Veillard 已提交
5650
#, c-format
5651
msgid "Pool %s refreshed\n"
5652
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
5653

D
Daniel Veillard 已提交
5654
#: src/virsh.c:3208
D
Daniel Veillard 已提交
5655
#, c-format
5656
msgid "Failed to refresh pool %s"
5657
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
5658

D
Daniel Veillard 已提交
5659
#: src/virsh.c:3221
5660
msgid "pool information in XML"
5661
msgstr "informações sobre o pool em XML"
5662

D
Daniel Veillard 已提交
5663
#: src/virsh.c:3222
5664
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
5665
msgstr ""
5666 5667
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
"stdout."
5668

D
Daniel Veillard 已提交
5669
#: src/virsh.c:3261
5670
msgid "list pools"
5671
msgstr "lista os pools"
5672

D
Daniel Veillard 已提交
5673
#: src/virsh.c:3262
5674
msgid "Returns list of pools."
5675
msgstr "Retorna a lista de pools."
5676

D
Daniel Veillard 已提交
5677
#: src/virsh.c:3267
5678
msgid "list inactive pools"
5679
msgstr "lista os pools inativos"
5680

D
Daniel Veillard 已提交
5681
#: src/virsh.c:3268
5682
msgid "list inactive & active pools"
5683
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
5684

D
Daniel Veillard 已提交
5685
#: src/virsh.c:3288 src/virsh.c:3296
5686
msgid "Failed to list active pools"
5687
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
5688

D
Daniel Veillard 已提交
5689
#: src/virsh.c:3307 src/virsh.c:3315
5690
msgid "Failed to list inactive pools"
5691
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
5692

D
Daniel Veillard 已提交
5693
#: src/virsh.c:3383
5694
msgid "find potential storage pool sources"
5695
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
5696

D
Daniel Veillard 已提交
5697
#: src/virsh.c:3384 src/virsh.c:3464
5698
msgid "Returns XML <sources> document."
5699
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
5700

D
Daniel Veillard 已提交
5701
#: src/virsh.c:3390
5702
msgid "type of storage pool sources to find"
5703
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
5704

D
Daniel Veillard 已提交
5705
#: src/virsh.c:3391
5706
msgid "optional host to query"
5707
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
5708

D
Daniel Veillard 已提交
5709
#: src/virsh.c:3392
5710
msgid "optional port to query"
5711
msgstr "porta opcional a ser consultada"
5712

D
Daniel Veillard 已提交
5713
#: src/virsh.c:3437
5714
msgid "Out of memory"
5715
msgstr "Excedido o limite da memória"
5716

D
Daniel Veillard 已提交
5717
#: src/virsh.c:3440
5718
#, c-format
5719
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
5720
msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)"
5721

D
Daniel Veillard 已提交
5722
#: src/virsh.c:3449 src/virsh.c:3500
5723
#, c-format
5724
msgid "Failed to find any %s pool sources"
5725
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
5726

D
Daniel Veillard 已提交
5727
#: src/virsh.c:3463
5728
msgid "discover potential storage pool sources"
5729
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
5730

D
Daniel Veillard 已提交
5731
#: src/virsh.c:3470
5732
msgid "type of storage pool sources to discover"
5733
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
5734

D
Daniel Veillard 已提交
5735
#: src/virsh.c:3472
5736
msgid "optional file of source xml to query for pools"
5737
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
5738

D
Daniel Veillard 已提交
5739
#: src/virsh.c:3535
5740
msgid "storage pool information"
5741
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
5742

D
Daniel Veillard 已提交
5743
#: src/virsh.c:3536
5744
msgid "Returns basic information about the storage pool."
5745
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
5746

D
Daniel Veillard 已提交
5747
#: src/virsh.c:3574
5748
msgid "building"
D
Daniel Veillard 已提交
5749
msgstr "construindo"
5750

D
Daniel Veillard 已提交
5751
#: src/virsh.c:3578 src/virsh.c:6352 src/virsh.c:6378
5752
msgid "running"
5753
msgstr "executando"
5754

D
Daniel Veillard 已提交
5755
#: src/virsh.c:3582
5756
msgid "degraded"
D
Daniel Veillard 已提交
5757
msgstr "degradado"
5758

D
Daniel Veillard 已提交
5759
#: src/virsh.c:3589 src/virsh.c:4009
5760
msgid "Capacity:"
D
Daniel Veillard 已提交
5761
msgstr "Capacidade:"
5762

D
Daniel Veillard 已提交
5763
#: src/virsh.c:3592 src/virsh.c:4012
5764
msgid "Allocation:"
D
Daniel Veillard 已提交
5765
msgstr "Alocação:"
5766

D
Daniel Veillard 已提交
5767
#: src/virsh.c:3595
5768
msgid "Available:"
D
Daniel Veillard 已提交
5769
msgstr "Disponível:"
5770

D
Daniel Veillard 已提交
5771
#: src/virsh.c:3610
5772
msgid "convert a pool UUID to pool name"
5773
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
5774

D
Daniel Veillard 已提交
5775
#: src/virsh.c:3616
5776
msgid "pool uuid"
5777
msgstr "uuid de um pool"
5778

D
Daniel Veillard 已提交
5779
#: src/virsh.c:3641
5780
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
5781
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
5782

D
Daniel Veillard 已提交
5783
#: src/virsh.c:3642
5784
msgid "Start a pool."
5785
msgstr "Inicia um pool."
5786

D
Daniel Veillard 已提交
5787
#: src/virsh.c:3647
5788
msgid "name of the inactive pool"
D
Daniel Veillard 已提交
5789
msgstr "nome do pool inativo"
5790

D
Daniel Veillard 已提交
5791
#: src/virsh.c:3664
D
Daniel Veillard 已提交
5792
#, c-format
5793
msgid "Pool %s started\n"
D
Daniel Veillard 已提交
5794
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
5795

D
Daniel Veillard 已提交
5796
#: src/virsh.c:3667
D
Daniel Veillard 已提交
5797
#, c-format
5798
msgid "Failed to start pool %s"
5799
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
5800

D
Daniel Veillard 已提交
5801
#: src/virsh.c:3679
D
Daniel Veillard 已提交
5802
msgid "create a volume from a set of args"
5803
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
5804

D
Daniel Veillard 已提交
5805
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3877
5806
msgid "Create a vol."
5807
msgstr "Cria um volume."
5808

D
Daniel Veillard 已提交
5809 5810 5811 5812 5813
#: src/virsh.c:3685 src/virsh.c:3844 src/virsh.c:3882
msgid "pool name"
msgstr "nome do pool"

#: src/virsh.c:3686
D
Daniel Veillard 已提交
5814
msgid "name of the volume"
D
Daniel Veillard 已提交
5815
msgstr "nome do volume"
5816

D
Daniel Veillard 已提交
5817
#: src/virsh.c:3687
5818
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
5819
msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais"
5820

D
Daniel Veillard 已提交
5821
#: src/virsh.c:3688
5822
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
5823
msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais"
5824

D
Daniel Veillard 已提交
5825
#: src/virsh.c:3689
5826
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
5827
msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
5828

D
Daniel Veillard 已提交
5829
#: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3752
5830 5831
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
5832
msgstr "Tamanho %s mal formado"
5833

D
Daniel Veillard 已提交
5834
#: src/virsh.c:3781
D
Daniel Veillard 已提交
5835
#, c-format
5836
msgid "Vol %s created\n"
5837
msgstr "O volume %s foi criado\n"
5838

D
Daniel Veillard 已提交
5839
#: src/virsh.c:3785
D
Daniel Veillard 已提交
5840
#, c-format
5841
msgid "Failed to create vol %s"
5842
msgstr "Falha ao criar volume %s"
5843

D
Daniel Veillard 已提交
5844
#: src/virsh.c:3800
5845
msgid "undefine an inactive pool"
5846
msgstr "indefine um pool inativo"
5847

D
Daniel Veillard 已提交
5848
#: src/virsh.c:3801
5849
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
5850
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
5851

D
Daniel Veillard 已提交
5852
#: src/virsh.c:3824
D
Daniel Veillard 已提交
5853
#, c-format
5854
msgid "Pool %s has been undefined\n"
5855
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
5856

D
Daniel Veillard 已提交
5857
#: src/virsh.c:3826
D
Daniel Veillard 已提交
5858
#, c-format
5859
msgid "Failed to undefine pool %s"
5860
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
5861

D
Daniel Veillard 已提交
5862
#: src/virsh.c:3838
5863
msgid "convert a pool name to pool UUID"
5864
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
5865

D
Daniel Veillard 已提交
5866
#: src/virsh.c:3864
5867
msgid "failed to get pool UUID"
5868
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
5869

D
Daniel Veillard 已提交
5870
#: src/virsh.c:3876
5871
msgid "create a vol from an XML file"
5872
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
5873

D
Daniel Veillard 已提交
5874
#: src/virsh.c:3883
5875
msgid "file containing an XML vol description"
5876
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
5877

D
Daniel Veillard 已提交
5878
#: src/virsh.c:3920
D
Daniel Veillard 已提交
5879
#, c-format
5880
msgid "Vol %s created from %s\n"
5881
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
5882

D
Daniel Veillard 已提交
5883
#: src/virsh.c:3924
D
Daniel Veillard 已提交
5884
#, c-format
5885
msgid "Failed to create vol from %s"
5886
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
5887

D
Daniel Veillard 已提交
5888
#: src/virsh.c:3934
5889
msgid "delete a vol"
5890
msgstr "apaga um volume"
5891

D
Daniel Veillard 已提交
5892
#: src/virsh.c:3935
5893
msgid "Delete a given vol."
5894
msgstr "Exclui um dado volume."
5895

D
Daniel Veillard 已提交
5896
#: src/virsh.c:3941 src/virsh.c:3982 src/virsh.c:4033
5897
msgid "vol name, key or path"
5898
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
5899

D
Daniel Veillard 已提交
5900
#: src/virsh.c:3960
5901
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5902
msgid "Vol %s deleted\n"
5903
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
5904

D
Daniel Veillard 已提交
5905
#: src/virsh.c:3962
D
Daniel Veillard 已提交
5906
#, c-format
5907
msgid "Failed to delete vol %s"
5908
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
5909

D
Daniel Veillard 已提交
5910
#: src/virsh.c:3975
5911
msgid "storage vol information"
5912
msgstr "informação do volume de armazenamento"
5913

D
Daniel Veillard 已提交
5914
#: src/virsh.c:3976
5915
msgid "Returns basic information about the storage vol."
5916
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
5917

D
Daniel Veillard 已提交
5918
#: src/virsh.c:4004
5919
msgid "Type:"
D
Daniel Veillard 已提交
5920
msgstr "Tipo:"
5921

D
Daniel Veillard 已提交
5922
#: src/virsh.c:4006
5923
msgid "file"
5924
msgstr "arquivo"
5925

D
Daniel Veillard 已提交
5926
#: src/virsh.c:4006
5927
msgid "block"
5928
msgstr "bloco"
5929

D
Daniel Veillard 已提交
5930
#: src/virsh.c:4026
5931
msgid "vol information in XML"
5932
msgstr "informação do volume em XML"
5933

D
Daniel Veillard 已提交
5934
#: src/virsh.c:4027
5935
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
5936
msgstr ""
5937
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
5938

D
Daniel Veillard 已提交
5939
#: src/virsh.c:4067
5940
msgid "list vols"
5941
msgstr "lista os volumes"
5942

D
Daniel Veillard 已提交
5943
#: src/virsh.c:4068
5944
msgid "Returns list of vols by pool."
5945
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
5946

D
Daniel Veillard 已提交
5947
#: src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4101
5948
msgid "Failed to list active vols"
5949
msgstr "Falha ao listar os volumes ativos"
5950

D
Daniel Veillard 已提交
5951
#: src/virsh.c:4109
5952
msgid "Path"
D
Daniel Veillard 已提交
5953
msgstr "Caminho"
5954

D
Daniel Veillard 已提交
5955
#: src/virsh.c:4145
5956
msgid "convert a vol UUID to vol name"
5957
msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume"
5958

D
Daniel Veillard 已提交
5959
#: src/virsh.c:4151
5960
msgid "vol key or path"
5961
msgstr "chave ou caminho do volume"
5962

D
Daniel Veillard 已提交
5963
#: src/virsh.c:4178
5964
msgid "convert a vol UUID to vol key"
5965
msgstr "converte uma UUID de um volume para chave de volume"
5966

D
Daniel Veillard 已提交
5967
#: src/virsh.c:4184
5968
msgid "vol uuid"
5969
msgstr "uuid de volume"
5970

D
Daniel Veillard 已提交
5971
#: src/virsh.c:4211
5972
msgid "convert a vol UUID to vol path"
5973
msgstr "converte o UUID de um volume para o caminho do volume"
5974

D
Daniel Veillard 已提交
5975
#: src/virsh.c:4218
5976
msgid "vol name or key"
5977
msgstr "nome ou chave do volume"
5978

D
Daniel Veillard 已提交
5979
#: src/virsh.c:4248
5980
msgid "show version"
5981
msgstr "mostra a versão"
5982

D
Daniel Veillard 已提交
5983
#: src/virsh.c:4249
5984
msgid "Display the system version information."
5985
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
5986

D
Daniel Veillard 已提交
5987
#: src/virsh.c:4272
5988
msgid "failed to get hypervisor type"
5989
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
5990

D
Daniel Veillard 已提交
5991
#: src/virsh.c:4281
5992 5993
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
5994
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
5995

D
Daniel Veillard 已提交
5996
#: src/virsh.c:4286
5997
msgid "failed to get the library version"
5998
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
5999

D
Daniel Veillard 已提交
6000
#: src/virsh.c:4293
6001 6002
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
6003
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
6004

D
Daniel Veillard 已提交
6005
#: src/virsh.c:4300
6006 6007 6008 6009
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6010
#: src/virsh.c:4305
6011
msgid "failed to get the hypervisor version"
6012
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
6013

D
Daniel Veillard 已提交
6014
#: src/virsh.c:4310
6015 6016
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
6017
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
6018

D
Daniel Veillard 已提交
6019
#: src/virsh.c:4317
6020 6021
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
6022
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
6023

D
Daniel Veillard 已提交
6024
#: src/virsh.c:4327
D
Daniel Veillard 已提交
6025
msgid "enumerate devices on this host"
6026
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
D
Daniel Veillard 已提交
6027

D
Daniel Veillard 已提交
6028
#: src/virsh.c:4333
D
Daniel Veillard 已提交
6029
msgid "capability name"
6030
msgstr "nome da capacidade"
D
Daniel Veillard 已提交
6031

D
Daniel Veillard 已提交
6032
#: src/virsh.c:4353
D
Daniel Veillard 已提交
6033
msgid "Failed to count node devices"
6034
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
D
Daniel Veillard 已提交
6035

D
Daniel Veillard 已提交
6036
#: src/virsh.c:4363
D
Daniel Veillard 已提交
6037
msgid "Failed to list node devices"
6038
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
D
Daniel Veillard 已提交
6039

D
Daniel Veillard 已提交
6040
#: src/virsh.c:4380
D
Daniel Veillard 已提交
6041
msgid "node device details in XML"
6042
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
D
Daniel Veillard 已提交
6043

D
Daniel Veillard 已提交
6044
#: src/virsh.c:4381
D
Daniel Veillard 已提交
6045 6046
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
6047 6048
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
"para o stdout."
D
Daniel Veillard 已提交
6049

D
Daniel Veillard 已提交
6050
#: src/virsh.c:4387
D
Daniel Veillard 已提交
6051
msgid "device key"
6052
msgstr "chave do dispositivo"
D
Daniel Veillard 已提交
6053

D
Daniel Veillard 已提交
6054
#: src/virsh.c:4402
D
Daniel Veillard 已提交
6055
msgid "Could not find matching device"
6056
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
D
Daniel Veillard 已提交
6057

D
Daniel Veillard 已提交
6058
#: src/virsh.c:4415
6059
msgid "print the hypervisor hostname"
6060
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
6061

D
Daniel Veillard 已提交
6062
#: src/virsh.c:4430
6063
msgid "failed to get hostname"
6064
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
6065

D
Daniel Veillard 已提交
6066
#: src/virsh.c:4444
6067
msgid "print the hypervisor canonical URI"
6068
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
6069

D
Daniel Veillard 已提交
6070
#: src/virsh.c:4459
6071
msgid "failed to get URI"
6072
msgstr "falha ao obter a URI"
6073

D
Daniel Veillard 已提交
6074
#: src/virsh.c:4473
6075
msgid "vnc display"
6076
msgstr "exibição do vnc"
6077

D
Daniel Veillard 已提交
6078
#: src/virsh.c:4474
6079
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
6080
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
6081

D
Daniel Veillard 已提交
6082
#: src/virsh.c:4548
6083 6084 6085
msgid "tty console"
msgstr "console tty"

D
Daniel Veillard 已提交
6086
#: src/virsh.c:4549
6087
msgid "Output the device for the TTY console."
6088
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
6089

D
Daniel Veillard 已提交
6090
#: src/virsh.c:4608
6091
msgid "attach device from an XML file"
6092
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
6093

D
Daniel Veillard 已提交
6094
#: src/virsh.c:4609
6095
msgid "Attach device from an XML <file>."
6096
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
6097

D
Daniel Veillard 已提交
6098
#: src/virsh.c:4615 src/virsh.c:4673
6099
msgid "XML file"
6100
msgstr "arquivo XML "
6101

D
Daniel Veillard 已提交
6102
#: src/virsh.c:4636
D
Daniel Veillard 已提交
6103
msgid "attach-device: Missing <file> option"
6104
msgstr "attach-device: Falta a opção do <file>"
D
Daniel Veillard 已提交
6105

D
Daniel Veillard 已提交
6106
#: src/virsh.c:4650
6107 6108
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
6109
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
6110

D
Daniel Veillard 已提交
6111
#: src/virsh.c:4654
6112
msgid "Device attached successfully\n"
6113
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
6114

D
Daniel Veillard 已提交
6115
#: src/virsh.c:4666
6116
msgid "detach device from an XML file"
6117
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
6118

D
Daniel Veillard 已提交
6119
#: src/virsh.c:4667
6120
msgid "Detach device from an XML <file>"
6121
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
6122

D
Daniel Veillard 已提交
6123
#: src/virsh.c:4694
D
Daniel Veillard 已提交
6124
msgid "detach-device: Missing <file> option"
6125
msgstr "detach-device: Falta a opção <file>"
D
Daniel Veillard 已提交
6126

D
Daniel Veillard 已提交
6127
#: src/virsh.c:4708
6128 6129
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
6130
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
6131

D
Daniel Veillard 已提交
6132
#: src/virsh.c:4712
6133
msgid "Device detached successfully\n"
6134
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
6135

D
Daniel Veillard 已提交
6136
#: src/virsh.c:4724
6137
msgid "attach network interface"
6138
msgstr "conecta uma interface de rede"
6139

D
Daniel Veillard 已提交
6140
#: src/virsh.c:4725
6141
msgid "Attach new network interface."
6142
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
6143

D
Daniel Veillard 已提交
6144
#: src/virsh.c:4731 src/virsh.c:4847
6145
msgid "network interface type"
6146
msgstr "tipo de interface de rede"
6147

D
Daniel Veillard 已提交
6148
#: src/virsh.c:4732
6149
msgid "source of network interface"
6150
msgstr "origem da interface de rede"
6151

D
Daniel Veillard 已提交
6152
#: src/virsh.c:4733
6153
msgid "target network name"
6154
msgstr "nome de rede alvo"
6155

D
Daniel Veillard 已提交
6156
#: src/virsh.c:4734 src/virsh.c:4848
D
Daniel Veillard 已提交
6157
msgid "MAC address"
6158
msgstr "Endereço MAC"
6159

D
Daniel Veillard 已提交
6160
#: src/virsh.c:4735
6161
msgid "script used to bridge network interface"
6162
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
6163

D
Daniel Veillard 已提交
6164
#: src/virsh.c:4767
6165 6166
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
6167
msgstr "Não há suporte %s para o comando \"atach-interface\""
6168

D
Daniel Veillard 已提交
6169
#: src/virsh.c:4823
6170
msgid "Interface attached successfully\n"
6171
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
6172

D
Daniel Veillard 已提交
6173
#: src/virsh.c:4840
6174
msgid "detach network interface"
6175
msgstr "desconecta a interface de rede"
6176

D
Daniel Veillard 已提交
6177
#: src/virsh.c:4841
6178
msgid "Detach network interface."
6179
msgstr "Desconecta a interface de rede."
D
Daniel P. Berrange 已提交
6180

D
Daniel Veillard 已提交
6181
#: src/virsh.c:4886 src/virsh.c:4891
6182
msgid "Failed to get interface information"
6183
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
6184

D
Daniel Veillard 已提交
6185
#: src/virsh.c:4899
6186 6187
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
6188
msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s"
6189

D
Daniel Veillard 已提交
6190
#: src/virsh.c:4921
6191 6192
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
6193
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
6194

D
Daniel Veillard 已提交
6195
#: src/virsh.c:4927 src/virsh.c:5203
6196
msgid "Failed to allocate memory"
6197
msgstr "Falha ao alocar a memória"
6198

D
Daniel Veillard 已提交
6199
#: src/virsh.c:4932 src/virsh.c:5208
6200
msgid "Failed to create XML"
6201
msgstr "Falha ao criar XML"
6202

D
Daniel Veillard 已提交
6203
#: src/virsh.c:4940
6204
msgid "Interface detached successfully\n"
6205
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
6206

D
Daniel Veillard 已提交
6207
#: src/virsh.c:4960
6208
msgid "attach disk device"
6209
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
6210

D
Daniel Veillard 已提交
6211
#: src/virsh.c:4961
6212
msgid "Attach new disk device."
6213
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
6214

D
Daniel Veillard 已提交
6215
#: src/virsh.c:4967
6216
msgid "source of disk device"
6217
msgstr "origem do dispositivo de disco"
6218

D
Daniel Veillard 已提交
6219
#: src/virsh.c:4968 src/virsh.c:5131
6220
msgid "target of disk device"
6221
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
6222

D
Daniel Veillard 已提交
6223
#: src/virsh.c:4969
6224 6225 6226
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
6227
#: src/virsh.c:4970
6228 6229 6230
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
6231
#: src/virsh.c:4971
6232
msgid "target device type"
6233
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
6234

D
Daniel Veillard 已提交
6235
#: src/virsh.c:4972
6236 6237 6238
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"

D
Daniel Veillard 已提交
6239
#: src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5019
6240 6241
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
6242
msgstr "Não há suporte %s no comando \"attach-disk\""
6243

D
Daniel Veillard 已提交
6244
#: src/virsh.c:5108
6245
msgid "Disk attached successfully\n"
6246
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
6247

D
Daniel Veillard 已提交
6248
#: src/virsh.c:5124
6249
msgid "detach disk device"
6250
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
6251

D
Daniel Veillard 已提交
6252
#: src/virsh.c:5125
6253
msgid "Detach disk device."
6254
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
6255

D
Daniel Veillard 已提交
6256
#: src/virsh.c:5166 src/virsh.c:5171 src/virsh.c:5178
6257
msgid "Failed to get disk information"
6258
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
6259

D
Daniel Veillard 已提交
6260
#: src/virsh.c:5197
6261 6262
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
6263
msgstr "Não foi localizado o disco cujo alvo é %s"
6264

D
Daniel Veillard 已提交
6265
#: src/virsh.c:5216
6266
msgid "Disk detached successfully\n"
6267
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
6268

D
Daniel Veillard 已提交
6269
#: src/virsh.c:5243
6270
#, c-format
6271
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
6272
msgstr "malloc: falha ao alocar nome de arquivo temporário: %s"
6273

D
Daniel Veillard 已提交
6274
#: src/virsh.c:5254
6275
#, c-format
6276
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
6277
msgstr "mkstemp: falha ao criar o arquivo temporário: %s"
6278

D
Daniel Veillard 已提交
6279
#: src/virsh.c:5261
6280
#, c-format
6281
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
6282
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
6283

D
Daniel Veillard 已提交
6284
#: src/virsh.c:5270
6285
#, c-format
6286
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
6287
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
6288

D
Daniel Veillard 已提交
6289
#: src/virsh.c:5300
6290 6291 6292 6293 6294
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
6295 6296
"%s: variável de ambiente $EDITOR contém meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis"
6297

D
Daniel Veillard 已提交
6298
#: src/virsh.c:5307
6299 6300 6301 6302 6303
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
6304 6305
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
6306

D
Daniel Veillard 已提交
6307
#: src/virsh.c:5314
6308
#, c-format
6309
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
6310
msgstr "virAsprintf: não foi possível criar comando de edição: %s"
6311

D
Daniel Veillard 已提交
6312
#: src/virsh.c:5322
6313
#, c-format
6314
msgid "%s: edit command failed: %s"
6315
msgstr "%s: falha no comando de edição: %s"
6316

D
Daniel Veillard 已提交
6317
#: src/virsh.c:5328
6318
#, c-format
6319
msgid "%s: command exited with non-zero status"
6320
msgstr "%s: o comando finalizou com status diferente de zero"
6321

D
Daniel Veillard 已提交
6322
#: src/virsh.c:5343
6323
#, c-format
6324
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
6325
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
6326

D
Daniel Veillard 已提交
6327
#: src/virsh.c:5354
6328
msgid "edit XML configuration for a domain"
6329
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
6330

D
Daniel Veillard 已提交
6331
#: src/virsh.c:5355
6332
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
6333
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
6334

D
Daniel Veillard 已提交
6335
#: src/virsh.c:5405
6336 6337
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
6338
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
6339

D
Daniel Veillard 已提交
6340
#: src/virsh.c:5421
6341
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
6342
msgstr "ERRO: a configuração XML foi alterada por outro usuário"
6343

D
Daniel Veillard 已提交
6344
#: src/virsh.c:5431
6345
#, c-format
6346
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
6347
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
6348

D
Daniel Veillard 已提交
6349
#: src/virsh.c:5456
6350
msgid "edit XML configuration for a network"
6351
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
6352

D
Daniel Veillard 已提交
6353
#: src/virsh.c:5457
6354
msgid "Edit the XML configuration for a network."
6355
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
6356

D
Daniel Veillard 已提交
6357
#: src/virsh.c:5473
6358
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
6359
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
6360

D
Daniel Veillard 已提交
6361
#: src/virsh.c:5474
6362
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
6363
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
6364

D
Daniel Veillard 已提交
6365
#: src/virsh.c:5490
6366
msgid "quit this interactive terminal"
6367
msgstr "sai deste terminal interativo"
6368

D
Daniel Veillard 已提交
6369
#: src/virsh.c:5672
6370 6371
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
6372
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
6373

D
Daniel Veillard 已提交
6374
#: src/virsh.c:5673
6375 6376
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
6377
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
6378

D
Daniel Veillard 已提交
6379
#: src/virsh.c:5700
6380 6381
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
6382
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
6383

D
Daniel Veillard 已提交
6384
#: src/virsh.c:5707
6385
msgid "  NAME\n"
6386
msgstr "NOME\n"
6387

D
Daniel Veillard 已提交
6388
#: src/virsh.c:5710
6389 6390 6391 6392 6393
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
6394 6395
"  SINOPSE\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6396
#: src/virsh.c:5719
6397
#, c-format
6398
msgid "[--%s <number>]"
6399
msgstr "[--%s <number>]"
6400

D
Daniel Veillard 已提交
6401
#: src/virsh.c:5721
6402
#, c-format
6403
msgid "[--%s <string>]"
6404
msgstr "[--%s <string>]"
6405

D
Daniel Veillard 已提交
6406
#: src/virsh.c:5734
6407 6408 6409 6410 6411
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
6412
"  DESCRIÇÃO\n"
6413

D
Daniel Veillard 已提交
6414
#: src/virsh.c:5740
6415 6416 6417 6418 6419
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
6420
"  OPÇÕES\n"
6421

D
Daniel Veillard 已提交
6422
#: src/virsh.c:5745
6423 6424
#, c-format
msgid "--%s <number>"
6425
msgstr "--%s <number>"
6426

D
Daniel Veillard 已提交
6427
#: src/virsh.c:5747
6428 6429
#, c-format
msgid "--%s <string>"
6430
msgstr "--%s <string>"
6431

D
Daniel Veillard 已提交
6432
#: src/virsh.c:5900
6433 6434
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
6435
msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA"
6436

D
Daniel Veillard 已提交
6437
#: src/virsh.c:5917
6438
msgid "undefined domain name or id"
6439
msgstr "nome ou id do domínio indefinido"
6440

D
Daniel Veillard 已提交
6441
#: src/virsh.c:5949
6442 6443
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
6444
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
6445

D
Daniel Veillard 已提交
6446
#: src/virsh.c:5965
6447
msgid "undefined network name"
6448
msgstr "nome de rede indefinido"
6449

D
Daniel Veillard 已提交
6450
#: src/virsh.c:5989
6451 6452
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
6453
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
6454

D
Daniel Veillard 已提交
6455
#: src/virsh.c:6002 src/virsh.c:6048
6456
msgid "undefined pool name"
6457
msgstr "nome do pool indefinido"
6458

D
Daniel Veillard 已提交
6459
#: src/virsh.c:6026
D
Daniel Veillard 已提交
6460
#, c-format
6461
msgid "failed to get pool '%s'"
6462
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
6463

D
Daniel Veillard 已提交
6464
#: src/virsh.c:6043
6465
msgid "undefined vol name"
6466
msgstr "nome do volume indefinido"
6467

D
Daniel Veillard 已提交
6468
#: src/virsh.c:6079
D
Daniel Veillard 已提交
6469
#, c-format
6470
msgid "failed to get vol '%s'"
6471
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
6472

D
Daniel Veillard 已提交
6473
#: src/virsh.c:6110
6474 6475 6476 6477 6478 6479 6480 6481 6482 6483
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
6484
#: src/virsh.c:6184
6485
msgid "missing \""
6486
msgstr "falta \""
6487

D
Daniel Veillard 已提交
6488
#: src/virsh.c:6245
6489 6490
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
6491
msgstr "token inesperado (nome do comando): \"%s\""
6492

D
Daniel Veillard 已提交
6493
#: src/virsh.c:6250
6494 6495
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
6496
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
6497

D
Daniel Veillard 已提交
6498
#: src/virsh.c:6257
6499 6500
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
6501
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
6502

D
Daniel Veillard 已提交
6503
#: src/virsh.c:6272
6504 6505 6506 6507
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"

D
Daniel Veillard 已提交
6508
#: src/virsh.c:6275
6509 6510 6511
msgid "number"
msgstr "número"

D
Daniel Veillard 已提交
6512
#: src/virsh.c:6275
6513
msgid "string"
6514
msgstr "string"
6515

D
Daniel Veillard 已提交
6516
#: src/virsh.c:6281
6517 6518
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
6519
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
6520

D
Daniel Veillard 已提交
6521
#: src/virsh.c:6303
6522
msgid "OPTION"
6523
msgstr "OPÇÃO"
6524

D
Daniel Veillard 已提交
6525
#: src/virsh.c:6303
6526
msgid "DATA"
6527
msgstr "DADO"
6528

D
Daniel Veillard 已提交
6529
#: src/virsh.c:6354 src/virsh.c:6376
6530
msgid "idle"
6531
msgstr "inativo"
6532

D
Daniel Veillard 已提交
6533
#: src/virsh.c:6356
6534 6535 6536
msgid "paused"
msgstr "pausado"

D
Daniel Veillard 已提交
6537
#: src/virsh.c:6358
6538
msgid "in shutdown"
6539
msgstr "em desligamento"
6540

D
Daniel Veillard 已提交
6541
#: src/virsh.c:6360
6542
msgid "shut off"
6543
msgstr "desligado"
6544

D
Daniel Veillard 已提交
6545
#: src/virsh.c:6362
6546
msgid "crashed"
6547
msgstr "falhou"
6548

D
Daniel Veillard 已提交
6549
#: src/virsh.c:6374
6550
msgid "offline"
6551
msgstr "offline"
6552

D
Daniel Veillard 已提交
6553
#: src/virsh.c:6393
6554
msgid "no valid connection"
6555
msgstr "não há conexão válida"
6556

D
Daniel Veillard 已提交
6557
#: src/virsh.c:6440
6558 6559 6560 6561
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "

D
Daniel Veillard 已提交
6562
#: src/virsh.c:6442
6563
msgid "error: "
6564
msgstr "erro:"
6565

D
Daniel Veillard 已提交
6566
#: src/virsh.c:6464 src/virsh.c:6476 src/virsh.c:6489
6567 6568
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
6569
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
6570

D
Daniel Veillard 已提交
6571
#: src/virsh.c:6503
6572 6573
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
6574
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes"
6575

D
Daniel Veillard 已提交
6576
#: src/virsh.c:6532
6577
msgid "failed to connect to the hypervisor"
6578
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
6579

D
Daniel Veillard 已提交
6580
#: src/virsh.c:6564
6581
msgid "failed to get the log file information"
6582
msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log"
6583

D
Daniel Veillard 已提交
6584
#: src/virsh.c:6569
6585 6586 6587
msgid "the log path is not a file"
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"

D
Daniel Veillard 已提交
6588
#: src/virsh.c:6576
6589
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
6590
msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
6591

D
Daniel Veillard 已提交
6592
#: src/virsh.c:6644
6593
msgid "failed to write the log file"
6594
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
6595

D
Daniel Veillard 已提交
6596
#: src/virsh.c:6659
6597 6598
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
6599
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
6600

D
Daniel Veillard 已提交
6601
#: src/virsh.c:6836
6602
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
6603
msgstr "falha ao desconectar com o hypervisor"
6604

D
Daniel Veillard 已提交
6605
#: src/virsh.c:6851
6606 6607 6608 6609 6610 6611 6612 6613 6614 6615 6616 6617 6618 6619 6620 6621 6622 6623 6624 6625 6626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
"  opções:\n"
6627
"    -c | --connect <uri>    conexão com o URI do hypervisor\n"
6628 6629
"    -r | --readonly         conexão somente leitura\n"
"    -d | --debug <num>      nível de depuração[0-5]\n"
6630
"    -h | --help             esta ajuda\n"
6631
"    -q | --quiet            modo silencioso\n"
6632 6633
"    -t | --timing           imprime a informação de temporização\n"
"    -l | --log <file>       dá saída do log para o arquivo\n"
6634 6635 6636
"    -v | --version          versão do programa\n"
"\n"
"  comandos (modo não interativo):\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6637

D
Daniel Veillard 已提交
6638
#: src/virsh.c:6869
6639 6640 6641 6642 6643 6644
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
6645
"  (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
6646
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6647

D
Daniel Veillard 已提交
6648
#: src/virsh.c:6962
6649
#, c-format
6650
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
6651 6652
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."

D
Daniel Veillard 已提交
6653
#: src/virsh.c:6970
6654 6655
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
6656
msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
D
Daniel P. Berrange 已提交
6657

D
Daniel Veillard 已提交
6658
#: src/virsh.c:7052
6659
#, c-format
6660 6661 6662 6663
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
6664
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
6665
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6666

D
Daniel Veillard 已提交
6667
#: src/virsh.c:7055
6668 6669 6670 6671 6672
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
6673 6674
"Digite:  \"help\" para ajuda com comandos\n"
"       \"quit\" para sair\n"
6675
"\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6676

D
Daniel Veillard 已提交
6677 6678 6679 6680 6681 6682
#: src/virterror.c:192
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/virterror.c:473
6683 6684
msgid "warning"
msgstr "aviso"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6685

D
Daniel Veillard 已提交
6686
#: src/virterror.c:476
6687 6688
msgid "error"
msgstr "erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6689

D
Daniel Veillard 已提交
6690
#: src/virterror.c:598
6691
msgid "No error message provided"
6692
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6693

D
Daniel Veillard 已提交
6694
#: src/virterror.c:661
6695 6696 6697
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6698

D
Daniel Veillard 已提交
6699
#: src/virterror.c:663
6700 6701
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6702

D
Daniel Veillard 已提交
6703
#: src/virterror.c:670
6704
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
6705
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6706

D
Daniel Veillard 已提交
6707
#: src/virterror.c:672
6708 6709
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
6710
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função: %s"
6711

D
Daniel Veillard 已提交
6712
#: src/virterror.c:676
6713
msgid "could not connect to hypervisor"
6714
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
6715

D
Daniel Veillard 已提交
6716
#: src/virterror.c:678
6717 6718
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
6719
msgstr "não foi possível conectar com %s"
6720

D
Daniel Veillard 已提交
6721
#: src/virterror.c:682
6722 6723
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
6724

D
Daniel Veillard 已提交
6725
#: src/virterror.c:684
6726 6727 6728
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6729

D
Daniel Veillard 已提交
6730
#: src/virterror.c:688
6731
msgid "invalid domain pointer in"
6732
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6733

D
Daniel Veillard 已提交
6734
#: src/virterror.c:690
6735 6736
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
6737
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6738

D
Daniel Veillard 已提交
6739
#: src/virterror.c:694
6740 6741
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6742

D
Daniel Veillard 已提交
6743
#: src/virterror.c:696
6744
#, c-format
6745 6746
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6747

D
Daniel Veillard 已提交
6748
#: src/virterror.c:700
6749
#, c-format
6750
msgid "operation failed: %s"
6751
msgstr "falha na operação: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6752

D
Daniel Veillard 已提交
6753
#: src/virterror.c:702
6754 6755
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6756

D
Daniel Veillard 已提交
6757
#: src/virterror.c:706
6758 6759
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
6760
msgstr "operação GET falhou: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6761

D
Daniel Veillard 已提交
6762
#: src/virterror.c:708
6763
msgid "GET operation failed"
6764
msgstr "a operação GET falhou"
6765

D
Daniel Veillard 已提交
6766
#: src/virterror.c:712
6767
#, c-format
6768
msgid "POST operation failed: %s"
6769
msgstr "a operação POST falhou: %s"
6770

D
Daniel Veillard 已提交
6771
#: src/virterror.c:714
6772
msgid "POST operation failed"
6773
msgstr "a operação POST falhou"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6774

D
Daniel Veillard 已提交
6775
#: src/virterror.c:717
6776
#, c-format
6777
msgid "got unknown HTTP error code %d"
6778
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6779

D
Daniel Veillard 已提交
6780
#: src/virterror.c:721
6781 6782
#, c-format
msgid "unknown host %s"
6783
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6784

D
Daniel Veillard 已提交
6785
#: src/virterror.c:723
6786
msgid "unknown host"
6787
msgstr "hospedeiro desconhecido"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6788

D
Daniel Veillard 已提交
6789
#: src/virterror.c:727
6790 6791
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
6792
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
6793

D
Daniel Veillard 已提交
6794
#: src/virterror.c:729
6795
msgid "failed to serialize S-Expr"
6796
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
6797

D
Daniel Veillard 已提交
6798
#: src/virterror.c:733
6799
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
6800
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
6801

D
Daniel Veillard 已提交
6802
#: src/virterror.c:735
6803
#, c-format
6804
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
6805
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
6806

D
Daniel Veillard 已提交
6807
#: src/virterror.c:739
6808
msgid "could not connect to Xen Store"
6809
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
6810

D
Daniel Veillard 已提交
6811
#: src/virterror.c:741
6812
#, c-format
6813
msgid "could not connect to Xen Store %s"
6814
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
6815

D
Daniel Veillard 已提交
6816
#: src/virterror.c:744
6817
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
6818
msgid "failed Xen syscall %s"
6819
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
6820

D
Daniel Veillard 已提交
6821
#: src/virterror.c:748
6822 6823
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
6824

D
Daniel Veillard 已提交
6825
#: src/virterror.c:750
6826
#, c-format
6827
msgid "unknown OS type %s"
6828
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
6829

D
Daniel Veillard 已提交
6830
#: src/virterror.c:753
6831
msgid "missing kernel information"
6832
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
6833

D
Daniel Veillard 已提交
6834
#: src/virterror.c:757
6835
msgid "missing root device information"
6836
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
6837

D
Daniel Veillard 已提交
6838
#: src/virterror.c:759
6839
#, c-format
6840
msgid "missing root device information in %s"
6841
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
6842

D
Daniel Veillard 已提交
6843
#: src/virterror.c:763
6844
msgid "missing source information for device"
6845
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
6846

D
Daniel Veillard 已提交
6847
#: src/virterror.c:765
6848 6849
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
6850
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
6851

D
Daniel Veillard 已提交
6852
#: src/virterror.c:769
6853
msgid "missing target information for device"
6854
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
6855

D
Daniel Veillard 已提交
6856
#: src/virterror.c:771
6857 6858
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
6859
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
6860

D
Daniel Veillard 已提交
6861
#: src/virterror.c:775
6862
msgid "missing domain name information"
6863
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6864

D
Daniel Veillard 已提交
6865
#: src/virterror.c:777
6866 6867
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
6868
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s"
6869

D
Daniel Veillard 已提交
6870
#: src/virterror.c:781
6871
msgid "missing operating system information"
6872
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
6873

D
Daniel Veillard 已提交
6874
#: src/virterror.c:783
6875 6876
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
6877
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
6878

D
Daniel Veillard 已提交
6879
#: src/virterror.c:787
6880
msgid "missing devices information"
6881
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
6882

D
Daniel Veillard 已提交
6883
#: src/virterror.c:789
6884 6885
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
6886
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
6887

D
Daniel Veillard 已提交
6888
#: src/virterror.c:793
6889
msgid "too many drivers registered"
6890
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
6891

D
Daniel Veillard 已提交
6892
#: src/virterror.c:795
6893
#, c-format
6894
msgid "too many drivers registered in %s"
6895
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
6896

D
Daniel Veillard 已提交
6897
#: src/virterror.c:799
6898
msgid "library call failed, possibly not supported"
6899
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
6900

D
Daniel Veillard 已提交
6901
#: src/virterror.c:801
6902 6903
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
6904
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte"
6905

D
Daniel Veillard 已提交
6906
#: src/virterror.c:805
6907
msgid "XML description not well formed or invalid"
6908
msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida"
6909

D
Daniel Veillard 已提交
6910
#: src/virterror.c:807
6911
#, c-format
6912
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
6913
msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida"
D
Daniel P. Berrange 已提交
6914

D
Daniel Veillard 已提交
6915
#: src/virterror.c:811
6916 6917
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
6918

D
Daniel Veillard 已提交
6919
#: src/virterror.c:813
6920 6921
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
6922
msgstr "o domínio %s já existe"
6923

D
Daniel Veillard 已提交
6924
#: src/virterror.c:817
6925
msgid "operation forbidden for read only access"
6926
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
6927

D
Daniel Veillard 已提交
6928
#: src/virterror.c:819
6929 6930
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
6931
msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura"
6932

D
Daniel Veillard 已提交
6933
#: src/virterror.c:823
6934
msgid "failed to open configuration file for reading"
6935
msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
6936

D
Daniel Veillard 已提交
6937
#: src/virterror.c:825
6938 6939
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
6940
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
6941

D
Daniel Veillard 已提交
6942
#: src/virterror.c:829
6943
msgid "failed to read configuration file"
6944
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
6945

D
Daniel Veillard 已提交
6946
#: src/virterror.c:831
6947
#, c-format
6948
msgid "failed to read configuration file %s"
6949
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
6950

D
Daniel Veillard 已提交
6951
#: src/virterror.c:835
6952
msgid "failed to parse configuration file"
6953
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
6954

D
Daniel Veillard 已提交
6955
#: src/virterror.c:837
6956 6957
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
6958
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
6959

D
Daniel Veillard 已提交
6960
#: src/virterror.c:841
6961 6962
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
6963

D
Daniel Veillard 已提交
6964
#: src/virterror.c:843
6965
#, c-format
6966 6967
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
6968

D
Daniel Veillard 已提交
6969
#: src/virterror.c:847
6970
msgid "failed to write configuration file"
6971
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
6972

D
Daniel Veillard 已提交
6973
#: src/virterror.c:849
6974 6975
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
6976
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
6977

D
Daniel Veillard 已提交
6978
#: src/virterror.c:853
6979 6980
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
6981

D
Daniel Veillard 已提交
6982
#: src/virterror.c:859
6983
msgid "invalid network pointer in"
6984
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
6985

D
Daniel Veillard 已提交
6986
#: src/virterror.c:861
6987 6988
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
6989
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
6990

D
Daniel Veillard 已提交
6991
#: src/virterror.c:865
6992 6993
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
6994

D
Daniel Veillard 已提交
6995
#: src/virterror.c:867
6996 6997
#, c-format
msgid "network %s exists already"
6998
msgstr "a rede %s já existe"
6999

D
Daniel Veillard 已提交
7000
#: src/virterror.c:871
7001 7002
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
7003

D
Daniel Veillard 已提交
7004
#: src/virterror.c:877
7005
msgid "RPC error"
7006
msgstr "erro de RPC"
7007

D
Daniel Veillard 已提交
7008
#: src/virterror.c:883
7009
msgid "GNUTLS call error"
7010
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
7011

D
Daniel Veillard 已提交
7012
#: src/virterror.c:889
7013
msgid "Failed to find the network"
7014
msgstr "Falha ao localizar a rede"
7015

D
Daniel Veillard 已提交
7016
#: src/virterror.c:891
7017
#, c-format
7018
msgid "Failed to find the network: %s"
7019
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
7020

D
Daniel Veillard 已提交
7021
#: src/virterror.c:895
7022
msgid "Domain not found"
7023
msgstr "Domínio não localizado"
7024

D
Daniel Veillard 已提交
7025
#: src/virterror.c:897
7026 7027
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
7028
msgstr "Domínio não localizado: %s"
7029

D
Daniel Veillard 已提交
7030
#: src/virterror.c:901
7031
msgid "Network not found"
7032
msgstr "Rede não localizada"
7033

D
Daniel Veillard 已提交
7034
#: src/virterror.c:903
7035
#, c-format
7036
msgid "Network not found: %s"
7037
msgstr "Rede não localizada: %s"
7038

D
Daniel Veillard 已提交
7039
#: src/virterror.c:907
D
Daniel Veillard 已提交
7040
msgid "invalid MAC address"
7041
msgstr "endereço MAC inválido"
7042

D
Daniel Veillard 已提交
7043
#: src/virterror.c:909
7044
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7045
msgid "invalid MAC address: %s"
7046
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
7047

D
Daniel Veillard 已提交
7048
#: src/virterror.c:913
7049
msgid "authentication failed"
7050
msgstr "falha de autenticação"
7051

D
Daniel Veillard 已提交
7052
#: src/virterror.c:915
7053
#, c-format
7054
msgid "authentication failed: %s"
7055
msgstr "falha de autenticação: %s"
7056

D
Daniel Veillard 已提交
7057
#: src/virterror.c:919
7058
msgid "Storage pool not found"
7059
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
7060

D
Daniel Veillard 已提交
7061
#: src/virterror.c:921
D
Daniel Veillard 已提交
7062
#, c-format
7063
msgid "Storage pool not found: %s"
7064
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
7065

D
Daniel Veillard 已提交
7066
#: src/virterror.c:925
7067
msgid "Storage volume not found"
7068
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
7069

D
Daniel Veillard 已提交
7070
#: src/virterror.c:927
D
Daniel Veillard 已提交
7071
#, c-format
7072
msgid "Storage volume not found: %s"
7073
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
7074

D
Daniel Veillard 已提交
7075
#: src/virterror.c:931
7076
msgid "invalid storage pool pointer in"
7077
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
7078

D
Daniel Veillard 已提交
7079
#: src/virterror.c:933
D
Daniel Veillard 已提交
7080
#, c-format
7081
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
7082
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
7083

D
Daniel Veillard 已提交
7084
#: src/virterror.c:937
7085
msgid "invalid storage volume pointer in"
7086
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
7087

D
Daniel Veillard 已提交
7088
#: src/virterror.c:939
D
Daniel Veillard 已提交
7089
#, c-format
7090
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
7091
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
7092

D
Daniel Veillard 已提交
7093
#: src/virterror.c:943
7094
msgid "Failed to find a storage driver"
7095
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7096

D
Daniel Veillard 已提交
7097
#: src/virterror.c:945
D
Daniel Veillard 已提交
7098
#, c-format
7099
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
7100
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
7101

D
Daniel Veillard 已提交
7102
#: src/virterror.c:949
D
Daniel Veillard 已提交
7103
msgid "Failed to find a node driver"
7104
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
D
Daniel Veillard 已提交
7105

D
Daniel Veillard 已提交
7106
#: src/virterror.c:951
7107
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7108
msgid "Failed to find a node driver: %s"
7109
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7110

D
Daniel Veillard 已提交
7111
#: src/virterror.c:955
D
Daniel Veillard 已提交
7112
msgid "invalid node device pointer"
7113
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
D
Daniel Veillard 已提交
7114

D
Daniel Veillard 已提交
7115
#: src/virterror.c:957
7116
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7117
msgid "invalid node device pointer in %s"
7118
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7119

D
Daniel Veillard 已提交
7120
#: src/virterror.c:961
D
Daniel Veillard 已提交
7121
msgid "Node device not found"
7122
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
D
Daniel Veillard 已提交
7123

D
Daniel Veillard 已提交
7124
#: src/virterror.c:963
7125
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7126
msgid "Node device not found: %s"
7127 7128
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
7129 7130 7131 7132 7133 7134
#: src/virterror.c:1026
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"

#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
7135
#, c-format
7136
msgid "parsing uuid %s"
7137
msgstr "analisando uuid %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7138

D
Daniel Veillard 已提交
7139
#: src/xen_inotify.c:150
7140
#, c-format
7141
msgid "finding dom for %s"
7142
msgstr "localizando domínio para %s"
7143

D
Daniel Veillard 已提交
7144
#: src/xen_inotify.c:159
D
Daniel Veillard 已提交
7145
msgid "finding dom on config list"
7146
msgstr "localizando domínio na lista de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
7147

D
Daniel Veillard 已提交
7148
#: src/xen_inotify.c:244
D
Daniel Veillard 已提交
7149
msgid "Error looking up domain"
7150
msgstr "Erro ao procurar pelo domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
7151

D
Daniel Veillard 已提交
7152
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
D
Daniel Veillard 已提交
7153
msgid "Error adding file to config cache"
7154
msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
7155

D
Daniel Veillard 已提交
7156
#: src/xen_inotify.c:297
D
Daniel Veillard 已提交
7157
msgid "conn, or private data is NULL"
7158
msgstr "conexão ou dado privado é NULL"
D
Daniel Veillard 已提交
7159

D
Daniel Veillard 已提交
7160
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
D
Daniel Veillard 已提交
7161
msgid "looking up dom"
7162
msgstr "procurando domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
7163

D
Daniel Veillard 已提交
7164
#: src/xen_inotify.c:402
D
Daniel Veillard 已提交
7165
msgid "failed to allocate configInfoList"
7166
msgstr "falha ao alocar configInfoList"
D
Daniel Veillard 已提交
7167

D
Daniel Veillard 已提交
7168 7169 7170 7171 7172 7173
#: src/xen_inotify.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"

#: src/xen_inotify.c:427
D
Daniel Veillard 已提交
7174
msgid "Error adding file to config list"
7175
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
7176

D
Daniel Veillard 已提交
7177
#: src/xen_inotify.c:436
D
Daniel Veillard 已提交
7178
msgid "initializing inotify"
7179 7180
msgstr "inicializando inotify"

D
Daniel Veillard 已提交
7181
#: src/xen_inotify.c:447
7182
#, c-format
7183
msgid "adding watch on %s"
7184
msgstr "adicionando observador em %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7185

D
Daniel Veillard 已提交
7186
#: src/xen_internal.c:1300
7187
#, c-format
7188
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
7189
msgstr ""
7190 7191
"O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-"
"65535)"
7192

D
Daniel Veillard 已提交
7193
#: src/xen_internal.c:1310
7194
#, c-format
7195
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
7196 7197 7198
msgstr ""
"O parâmetro das capacidades do escalonador de créditos (%d) está fora da "
"faixa (0-65535)"
7199

D
Daniel Veillard 已提交
7200 7201 7202 7203
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
7204

D
Daniel Veillard 已提交
7205 7206 7207 7208 7209 7210
#: src/xen_unified.c:269
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"

#: src/xend_internal.c:128
7211
msgid "failed to create a socket"
7212
msgstr "falha ao criar um socket"
7213

D
Daniel Veillard 已提交
7214
#: src/xend_internal.c:151
7215
msgid "failed to connect to xend"
7216
msgstr "falha ao conectar com o xend"
7217

D
Daniel Veillard 已提交
7218
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
7219
msgid "failed to read from Xen Daemon"
7220
msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen"
7221

D
Daniel Veillard 已提交
7222 7223
#: src/xend_internal.c:389
#, c-format
7224
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
D
Daniel Veillard 已提交
7225
msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s"
7226

D
Daniel Veillard 已提交
7227
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
7228 7229
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
7230
msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s"
7231

D
Daniel Veillard 已提交
7232 7233 7234 7235
#: src/xend_internal.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\": %s"
7236

D
Daniel Veillard 已提交
7237
#: src/xend_internal.c:956
7238
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
7239
msgstr "falha ao codificar a url do criador de S-Expr"
7240

D
Daniel Veillard 已提交
7241
#: src/xend_internal.c:997
7242 7243
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
7244

D
Daniel Veillard 已提交
7245
#: src/xend_internal.c:1003
7246
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
7247
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
7248

D
Daniel Veillard 已提交
7249
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
7250
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
7251
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
7252

D
Daniel Veillard 已提交
7253
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2186 src/xend_internal.c:2193
7254
msgid "domain information incomplete, missing name"
7255
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
7256

D
Daniel Veillard 已提交
7257
#: src/xend_internal.c:1136
7258
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
D
Daniel Veillard 已提交
7259
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
7260

D
Daniel Veillard 已提交
7261
#: src/xend_internal.c:1190
7262
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
7263 7264 7265
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de "
"inicialização"
7266

D
Daniel Veillard 已提交
7267
#: src/xend_internal.c:1254
7268
msgid "Unknown char device type"
7269
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido"
7270

D
Daniel Veillard 已提交
7271 7272
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
7273
msgid "malformed char device string"
7274
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
7275

D
Daniel Veillard 已提交
7276
#: src/xend_internal.c:1455
7277
#, c-format
7278
msgid "unknown chr device type '%s'"
7279
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
7280

D
Daniel Veillard 已提交
7281
#: src/xend_internal.c:1617
7282
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
7283
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
7284

D
Daniel Veillard 已提交
7285
#: src/xend_internal.c:1628
7286
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
7287
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
7288

D
Daniel Veillard 已提交
7289
#: src/xend_internal.c:1637
7290
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
7291 7292
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
7293

D
Daniel Veillard 已提交
7294
#: src/xend_internal.c:1652
7295
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
7296 7297 7298
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"

D
Daniel Veillard 已提交
7299
#: src/xend_internal.c:1807
7300
#, c-format
7301
msgid "malformed mac address '%s'"
7302
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
7303

D
Daniel Veillard 已提交
7304
#: src/xend_internal.c:1888
7305
#, c-format
7306
msgid "unexpected sound model %s"
7307
msgstr "modelo de som %s inesperado"
7308

D
Daniel Veillard 已提交
7309
#: src/xend_internal.c:2073
7310
#, c-format
7311
msgid "unknown graphics type '%s'"
7312
msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
7313

D
Daniel Veillard 已提交
7314
#: src/xend_internal.c:2173
7315
msgid "domain information incomplete, missing id"
7316
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
7317

D
Daniel Veillard 已提交
7318 7319 7320 7321 7322 7323
#: src/xend_internal.c:2241
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"

#: src/xend_internal.c:2252 src/xend_internal.c:2262 src/xend_internal.c:2272
7324
#, c-format
7325
msgid "unknown lifecycle type %s"
7326
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido"
D
Daniel Veillard 已提交
7327

D
Daniel Veillard 已提交
7328
#: src/xend_internal.c:2648
D
Daniel Veillard 已提交
7329 7330 7331
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"

D
Daniel Veillard 已提交
7332
#: src/xend_internal.c:2712
7333
msgid "failed to parse Xend domain information"
7334
msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend"
7335

D
Daniel Veillard 已提交
7336
#: src/xend_internal.c:3183
7337
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
7338
msgstr "xenDaemonDomainFetch falha ao localizar esse domínio"
7339

D
Daniel Veillard 已提交
7340
#: src/xend_internal.c:3806 src/xend_internal.c:4285 src/xm_internal.c:1740
7341
msgid "failed to build sexpr"
7342
msgstr "falha ao construir sexpr"
7343

D
Daniel Veillard 已提交
7344
#: src/xend_internal.c:3910
7345
msgid "unsupported device type"
7346
msgstr "tipo de dispositivo não suportado"
7347

D
Daniel Veillard 已提交
7348
#: src/xend_internal.c:4015
D
Daniel Veillard 已提交
7349
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
7350
msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
7351

D
Daniel Veillard 已提交
7352
#: src/xend_internal.c:4056
D
Daniel Veillard 已提交
7353
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
7354
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio"
D
Daniel Veillard 已提交
7355

D
Daniel Veillard 已提交
7356
#: src/xend_internal.c:4064
D
Daniel Veillard 已提交
7357
msgid "unexpected value from on_xend_start"
7358
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
D
Daniel Veillard 已提交
7359

D
Daniel Veillard 已提交
7360
#: src/xend_internal.c:4075
D
Daniel Veillard 已提交
7361
msgid "no memory"
7362
msgstr "não há memória"
D
Daniel Veillard 已提交
7363

D
Daniel Veillard 已提交
7364
#: src/xend_internal.c:4081
D
Daniel Veillard 已提交
7365
msgid "sexpr2string failed"
7366
msgstr "falha na sexpr2string"
D
Daniel Veillard 已提交
7367

D
Daniel Veillard 已提交
7368
#: src/xend_internal.c:4086
D
Daniel Veillard 已提交
7369
msgid "Failed to redefine sexpr"
7370
msgstr "Falha ao redefinir o sexpr"
D
Daniel Veillard 已提交
7371

D
Daniel Veillard 已提交
7372
#: src/xend_internal.c:4091
D
Daniel Veillard 已提交
7373
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
7374
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
D
Daniel Veillard 已提交
7375

D
Daniel Veillard 已提交
7376 7377 7378 7379
#: src/xend_internal.c:4122
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
7380

D
Daniel Veillard 已提交
7381
#: src/xend_internal.c:4158
7382 7383 7384 7385 7386 7387
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante "
"a migração"
7388

D
Daniel Veillard 已提交
7389
#: src/xend_internal.c:4168
7390 7391 7392 7393 7394 7395
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
"migração"
7396

D
Daniel Veillard 已提交
7397
#: src/xend_internal.c:4180
7398
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
7399
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
7400

D
Daniel Veillard 已提交
7401
#: src/xend_internal.c:4193
7402
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
D
Daniel Veillard 已提交
7403
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
7404

D
Daniel Veillard 已提交
7405
#: src/xend_internal.c:4198
7406
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
7407
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
7408

D
Daniel Veillard 已提交
7409
#: src/xend_internal.c:4205
7410
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
7411 7412
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI"
7413

D
Daniel Veillard 已提交
7414
#: src/xend_internal.c:4225
7415
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
7416
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
7417

D
Daniel Veillard 已提交
7418
#: src/xend_internal.c:4279
7419
msgid "failed to parse domain description"
7420
msgstr "falha ao analisar a descrição do domínio"
7421

D
Daniel Veillard 已提交
7422
#: src/xend_internal.c:4295
7423 7424
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
7425
msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s\n"
7426

D
Daniel Veillard 已提交
7427
#: src/xend_internal.c:4451 src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4617
D
Daniel Veillard 已提交
7428
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
7429
msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4"
D
Daniel Veillard 已提交
7430

D
Daniel Veillard 已提交
7431
#: src/xend_internal.c:4463
D
Daniel Veillard 已提交
7432
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
7433
msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador"
D
Daniel Veillard 已提交
7434

D
Daniel Veillard 已提交
7435 7436 7437 7438 7439
#: src/xend_internal.c:4469 src/xend_internal.c:4476
msgid "strdup failed"
msgstr "falha ao realizar strdup"

#: src/xend_internal.c:4481 src/xend_internal.c:4575 src/xend_internal.c:4687
D
Daniel Veillard 已提交
7440
msgid "Unknown scheduler"
7441
msgstr "Escalonador desconhecido"
D
Daniel Veillard 已提交
7442

D
Daniel Veillard 已提交
7443
#: src/xend_internal.c:4540 src/xend_internal.c:4630
D
Daniel Veillard 已提交
7444
msgid "Failed to get a scheduler name"
7445
msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador"
D
Daniel Veillard 已提交
7446

D
Daniel Veillard 已提交
7447
#: src/xend_internal.c:4553 src/xend_internal.c:4666
D
Daniel Veillard 已提交
7448
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
7449
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
D
Daniel Veillard 已提交
7450

D
Daniel Veillard 已提交
7451
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4675
D
Daniel Veillard 已提交
7452
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
7453
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
D
Daniel Veillard 已提交
7454

D
Daniel Veillard 已提交
7455
#: src/xend_internal.c:4733
7456
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
7457
msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0"
7458

D
Daniel Veillard 已提交
7459
#: src/xend_internal.c:4754
7460
#, c-format
7461
msgid "%s: invalid path"
7462
msgstr "%s: caminho inválido"
7463

D
Daniel Veillard 已提交
7464 7465 7466
#: src/xend_internal.c:4762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
7467
msgstr "falha ao abrir para leitura: %s: %s"
7468

D
Daniel Veillard 已提交
7469 7470 7471
#: src/xend_internal.c:4774
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
7472
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s: %s"
7473

D
Daniel Veillard 已提交
7474
#: src/xend_internal.c:4857 src/xend_internal.c:4903
7475
#, c-format
7476
msgid "unexpected graphics type %d"
7477
msgstr "tipo de vídeo %d inesperado"
7478

D
Daniel Veillard 已提交
7479
#: src/xend_internal.c:4946
7480
msgid "unexpected chr device type"
7481
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
7482

D
Daniel Veillard 已提交
7483 7484 7485 7486 7487 7488 7489 7490 7491 7492 7493
#: src/xend_internal.c:5024
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""

#: src/xend_internal.c:5036
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""

#: src/xend_internal.c:5136 src/xm_internal.c:1905
7494
#, c-format
7495
msgid "unsupported network type %d"
7496
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d"
7497

D
Daniel Veillard 已提交
7498
#: src/xend_internal.c:5311 src/xend_internal.c:5318 src/xend_internal.c:5325
7499
#, c-format
7500
msgid "unexpected lifecycle value %d"
7501
msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado"
7502

D
Daniel Veillard 已提交
7503
#: src/xend_internal.c:5342
7504 7505 7506
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "não há carregador de domínio HVM"

D
Daniel Veillard 已提交
7507
#: src/xend_internal.c:5561
7508
msgid "hotplug of device type not supported"
7509
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
7510

D
Daniel Veillard 已提交
7511 7512
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
#: src/xm_internal.c:208
7513
#, c-format
7514
msgid "config value %s was malformed"
7515
msgstr "valor de configuração %s inválido"
7516

D
Daniel Veillard 已提交
7517
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
7518
#, c-format
7519
msgid "config value %s was missing"
7520
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
D
Daniel Veillard 已提交
7521

D
Daniel Veillard 已提交
7522
#: src/xm_internal.c:236
7523 7524
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
7525
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
7526

D
Daniel Veillard 已提交
7527 7528 7529
#: src/xm_internal.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
7530
msgstr "não foi possível realizar stat em %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7531

D
Daniel Veillard 已提交
7532
#: src/xm_internal.c:451
D
Daniel Veillard 已提交
7533
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
7534
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
D
Daniel Veillard 已提交
7535

D
Daniel Veillard 已提交
7536 7537 7538 7539 7540 7541 7542 7543 7544 7545 7546
#: src/xm_internal.c:490
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "obtendo a hora"

#: src/xm_internal.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"

#: src/xm_internal.c:786
7547
#, c-format
7548
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
7549
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
7550

D
Daniel Veillard 已提交
7551
#: src/xm_internal.c:794
7552
#, c-format
7553
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
7554
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
7555

D
Daniel Veillard 已提交
7556
#: src/xm_internal.c:802
7557
#, c-format
7558
msgid "unexpected value %s for on_crash"
7559
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
7560

D
Daniel Veillard 已提交
7561
#: src/xm_internal.c:1547
D
Daniel Veillard 已提交
7562
msgid "read only connection"
7563
msgstr "conexão somente leitura"
D
Daniel Veillard 已提交
7564

D
Daniel Veillard 已提交
7565
#: src/xm_internal.c:1552
D
Daniel Veillard 已提交
7566
msgid "not inactive domain"
7567
msgstr "domínio não inativo"
D
Daniel Veillard 已提交
7568

D
Daniel Veillard 已提交
7569
#: src/xm_internal.c:1560
D
Daniel Veillard 已提交
7570
msgid "virHashLookup"
7571
msgstr "virHashLookup"
D
Daniel Veillard 已提交
7572

D
Daniel Veillard 已提交
7573
#: src/xm_internal.c:1565
D
Daniel Veillard 已提交
7574
msgid "can't retrieve config file for domain"
7575
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
7576

D
Daniel Veillard 已提交
7577
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
7578
#, c-format
7579
msgid "unexpected lifecycle action %d"
7580
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
D
Daniel Veillard 已提交
7581

D
Daniel Veillard 已提交
7582
#: src/xm_internal.c:2374
D
Daniel Veillard 已提交
7583
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
7584
msgstr ""
7585 7586
"não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio "
"para sobrescrevê-lo"
D
Daniel Veillard 已提交
7587

D
Daniel Veillard 已提交
7588
#: src/xm_internal.c:2380
D
Daniel Veillard 已提交
7589
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
7590
msgstr ""
7591 7592
"não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para "
"sobrescrevê-la"
D
Daniel Veillard 已提交
7593

D
Daniel Veillard 已提交
7594
#: src/xm_internal.c:2391 src/xm_internal.c:2398
D
Daniel Veillard 已提交
7595
msgid "failed to remove old domain from config map"
7596
msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
7597

D
Daniel Veillard 已提交
7598
#: src/xm_internal.c:2407
D
Daniel Veillard 已提交
7599
msgid "config file name is too long"
7600
msgstr "o nome do arquivo de configuração é muito grande"
D
Daniel Veillard 已提交
7601

D
Daniel Veillard 已提交
7602
#: src/xm_internal.c:2425
D
Daniel Veillard 已提交
7603
msgid "unable to get current time"
7604
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
D
Daniel Veillard 已提交
7605

D
Daniel Veillard 已提交
7606
#: src/xm_internal.c:2434 src/xm_internal.c:2441
D
Daniel Veillard 已提交
7607
msgid "unable to store config file handle"
7608
msgstr "não foi possível armazenar o manipulador do arquivo de configuração"
D
Daniel Veillard 已提交
7609

D
Daniel Veillard 已提交
7610
#: src/xm_internal.c:2672 src/xm_internal.c:2773
D
Daniel Veillard 已提交
7611
msgid "unknown device"
7612 7613
msgstr "dispositivo desconhecido"

D
Daniel Veillard 已提交
7614
#: src/xm_internal.c:2831
7615
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
7616 7617
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
D
Daniel Veillard 已提交
7618

D
Daniel Veillard 已提交
7619 7620 7621
#: src/xm_internal.c:2860
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
7622
msgstr "falha ao criar o link %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7623

D
Daniel Veillard 已提交
7624 7625 7626
#: src/xm_internal.c:2868
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
7627
msgstr "falha ao remover o link %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
7628

D
Daniel Veillard 已提交
7629
#: src/xml.c:60
7630
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
7631
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
7632

D
Daniel Veillard 已提交
7633
#: src/xml.c:101 src/xml.c:143 src/xml.c:198
7634
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
7635
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
7636

D
Daniel Veillard 已提交
7637
#: src/xml.c:256
7638
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
7639
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
7640

D
Daniel Veillard 已提交
7641
#: src/xml.c:294
7642
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
7643
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
7644

D
Daniel Veillard 已提交
7645
#: src/xml.c:336
7646
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
7647
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
7648

D
Daniel Veillard 已提交
7649
#: src/xs_internal.c:301
7650
msgid "failed to connect to Xen Store"
7651
msgstr "falha ao conectar com o Xen Store"
7652

D
Daniel Veillard 已提交
7653
#: src/xs_internal.c:310
D
Daniel Veillard 已提交
7654
msgid "failed to allocate activeDomainList"
7655
msgstr "Falha ao alocar activeDomainList"
D
Daniel Veillard 已提交
7656

D
Daniel Veillard 已提交
7657
#: src/xs_internal.c:319
D
Daniel Veillard 已提交
7658
msgid "failed to allocate xsWatchList"
7659
msgstr "falha ao alocar xsWatchList"
D
Daniel Veillard 已提交
7660

D
Daniel Veillard 已提交
7661
#: src/xs_internal.c:328
D
Daniel Veillard 已提交
7662
msgid "adding watch @releaseDomain"
7663
msgstr "adicionando observador @releaseDomain"
D
Daniel Veillard 已提交
7664

D
Daniel Veillard 已提交
7665
#: src/xs_internal.c:337
D
Daniel Veillard 已提交
7666
msgid "adding watch @introduceDomain"
7667
msgstr "adicionando observador @introduceDomain"
D
Daniel Veillard 已提交
7668

D
Daniel Veillard 已提交
7669
#: src/xs_internal.c:1120
D
Daniel Veillard 已提交
7670
msgid "watch already tracked"
7671
msgstr "observador já rastreado"
D
Daniel Veillard 已提交
7672

D
Daniel Veillard 已提交
7673
#: src/xs_internal.c:1136
D
Daniel Veillard 已提交
7674
msgid "reallocating list"
7675
msgstr "realocando a lista"
D
Daniel Veillard 已提交
7676

D
Daniel Veillard 已提交
7677 7678 7679 7680 7681 7682 7683 7684 7685 7686 7687 7688 7689 7690 7691 7692 7693 7694 7695 7696 7697 7698 7699 7700 7701 7702 7703 7704 7705 7706 7707 7708 7709 7710 7711 7712 7713 7714 7715 7716 7717 7718 7719 7720 7721 7722 7723 7724 7725 7726 7727 7728 7729 7730 7731 7732 7733 7734 7735 7736 7737 7738 7739 7740 7741 7742 7743 7744 7745 7746 7747 7748 7749 7750 7751 7752 7753 7754 7755 7756 7757 7758 7759 7760 7761 7762 7763 7764 7765 7766 7767 7768 7769 7770 7771 7772 7773 7774 7775 7776 7777 7778 7779 7780 7781 7782 7783 7784 7785 7786 7787 7788 7789 7790 7791 7792 7793 7794 7795 7796 7797 7798 7799 7800 7801 7802 7803 7804 7805 7806 7807 7808 7809 7810 7811 7812 7813 7814 7815 7816 7817 7818 7819 7820 7821 7822 7823 7824 7825 7826 7827 7828 7829 7830 7831 7832 7833 7834 7835 7836 7837 7838 7839 7840 7841 7842 7843 7844 7845 7846 7847 7848 7849 7850 7851 7852 7853 7854 7855 7856 7857 7858 7859 7860 7861 7862 7863 7864 7865 7866 7867 7868 7869 7870 7871 7872 7873 7874 7875 7876 7877 7878 7879 7880 7881 7882 7883 7884 7885 7886 7887 7888 7889 7890 7891 7892 7893 7894 7895 7896 7897 7898 7899 7900 7901 7902 7903 7904 7905 7906 7907 7908 7909 7910 7911 7912 7913 7914 7915 7916 7917 7918 7919 7920 7921 7922 7923 7924 7925 7926 7927 7928 7929 7930 7931 7932 7933 7934 7935 7936 7937 7938 7939 7940 7941 7942 7943 7944 7945 7946 7947 7948 7949 7950 7951 7952 7953 7954 7955 7956 7957 7958
#~ msgid "allocating configuration"
#~ msgstr "alocando a configuração"

#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "aloca o buffer"

#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "alocando a conexão"

#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "alocando o domínio"

#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "alocando a rede"

#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "alocando o pool de armazenamento"

#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "alocando o vol de armazenamento"

#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "alocando o dev do node"

#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "copiando o nome do dev do node"

#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para xmlXPathContext"

#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível remover configuração para %s: %s"

#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "não foi possível abrir conexão"

#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "enquanto carrega configuração do driver LXC"

#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "falha ao montar %s em %s para o contêiner: %s"

#~ msgid "open(%s) failed: %s"
#~ msgstr "falha em open(%s): %s"

#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "falha em clone(), %s"

#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome da MV"

#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de logs %s: %s"

#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "uname(): %s"

#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Falha ao localizar um registro do usuário para o uid \"%d\": %s\n"

#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o argv do dnsmasq"

#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o suporte às tabelas IP"

#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "Um pid inesperado foi obtido para o dnsmasq\n"

#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da ponte da rede"

#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "falha ao alocar vncListen"

#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "falha ao alocar o vncTLSx509certdir"

#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "falha ao alocar vnc_listen"

#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da tapfds"

#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string argv"

#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o status da vm"

#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o arquivo de status"

#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s : %s"

#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o caminho do monitor"

#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "aloca cpumap"

#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado\n"

#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para as capacidades de suporte"

#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype"

#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "falha ao pausar o domínio"

#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "não foi possível procurar o usuário \"%d\": %s"

#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"

#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"

#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"

#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"

#~ msgid "error reading buffer from memory"
#~ msgstr "erro ao ler buffer da memória"

#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "cabeçalho inválido no disparo do evento"

#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "proc inválido no disparo do evento"

#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "falha ao alocar um nó"

#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "falha ao copiar uma string"

#~ msgid "context"
#~ msgstr "contexto"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "caminho"

#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "caminho do dup"

#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"

#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "grupos de regex"

#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns grandes demais"

#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"

#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "extensão do volume"

#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extensão"

#~ msgid "xpath_ctxt"
#~ msgstr "xpath_ctxt"

#~ msgid "retval"
#~ msgstr "retval"

#~ msgid "source"
#~ msgstr "origem"

#~ msgid "target"
#~ msgstr "alvo"

#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "chave do volume de armazenamento"

#~ msgid "session"
#~ msgstr "sessão"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"

#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "devpath"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "chave"

#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "Falha ao alocar memória para o scsidev"

#~ msgid "portal"
#~ msgstr "portal"

#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "alocando pvname ou vgname"

#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "alocando nova origem"

#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "alocando novo dispositivo"

#~ msgid "command line"
#~ msgstr "linha de comando"

#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "não foi possível alocar o pool de armazenamento"

#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositivo"

#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"

#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"

#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "não foi possível alocar o vol de armazenamento"

#~ msgid "pool"
#~ msgstr "pool"

#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"

#~ msgid "config file"
#~ msgstr "arquivo de configuração"

#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomes"

#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "string depuradora de comando"

#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "alocando informações %d do domínio"

#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "aloca um novo buffer"

#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "falha na gethostbyname: %s"

#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr "não há memória para a configuração do dispositivo de caractere"

#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "falha na gethostname: %s"

#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "falha ao realizar strdup do nome de máquina: %s"

#~ msgid "config"
#~ msgstr "configuração"

#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "falha ao checar o link de auto início %s: %s"

#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "aloca o tamanho da matriz de strings %lu"

#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "falha ao alocar domids"
7959

7960 7961 7962 7963 7964 7965 7966 7967 7968 7969 7970 7971 7972
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "caminho do arquivo de configuração é muito grande: %s/%s.log"

#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr ""
#~ "foi feita uma tentativa de usar um handle fechado ou não inicializado"

#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: erro do daemon do xen: %s"

#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "falha ao analisar a informação sobre a topologia"

7973 7974 7975 7976 7977 7978 7979 7980 7981 7982 7983 7984 7985 7986 7987 7988 7989 7990 7991 7992 7993 7994 7995 7996 7997 7998 7999 8000 8001 8002 8003 8004 8005 8006 8007 8008 8009 8010 8011 8012 8013 8014 8015 8016 8017 8018 8019 8020 8021 8022 8023 8024 8025 8026 8027 8028 8029 8030 8031 8032 8033 8034 8035 8036 8037 8038 8039 8040 8041 8042 8043 8044 8045 8046 8047 8048 8049 8050 8051 8052 8053 8054 8055 8056 8057 8058 8059 8060 8061 8062
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"

#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr ""
#~ "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d"

#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "tamanho simbólico"

#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "serializa o cabeçalho de respostas"

#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "serializa a estrutura de resposta"

#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "serializa o erro de retorno"

#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"

#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "serializa o tamanho de retorno"

#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "domínio não encontrado"

#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "rede não localizada"

#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool não localizado"

#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol não localizado"

#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "Cliente inválido"

#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "falha no xdr_int (1)"

#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "falha no xdr_setpos"

#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "falha no xdr_int (2)"

#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "excedido o limite da memória em asprintf\n"

#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "aloca valor"

#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "copiando o conteúdo do nó"

#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "aloca o valor da matriz"

#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "aloca dict"

#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "nó dict inesperado"

#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "valor do nó inesperado"

#~ msgid "send request"
#~ msgstr "envia requisição"

#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "tipo mime inesperado"

#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "aloca resposta"

#~ msgid "read response"
#~ msgstr "lê a resposta"

#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "aloca a matriz de strings"

#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "falha ao analisar a resposta do servidor"

#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "aloca novo contexto"
D
Daniel Veillard 已提交
8063 8064 8065 8066 8067 8068 8069

#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers"

#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocating conn->name"

8070 8071 8072 8073 8074 8075 8076 8077 8078 8079 8080 8081 8082 8083 8084 8085 8086 8087 8088 8089 8090 8091 8092 8093 8094 8095 8096 8097 8098 8099 8100 8101 8102 8103 8104 8105 8106 8107 8108 8109 8110 8111 8112 8113 8114 8115 8116 8117 8118 8119 8120 8121 8122 8123 8124 8125 8126 8127 8128 8129 8130 8131 8132
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "tipo do fisesystem não encontrado"

#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "fonte do mount vazia ou inválida"

#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "falta o alvo do mount"

#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido"

#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "falha em gerar o uuid"

#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento do init inválido ou faltando"

#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "a string do init é longa demais"

#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "valor de memória inválido"

#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento do root inválido"

#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "falta o tipo do domínio"

#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id do domínio é inválida"

#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s"

#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s"

#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s"

#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s"

#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído"

#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s"

#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s"

#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s"

#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"

#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"

8133 8134 8135
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s"

8136 8137 8138 8139 8140 8141 8142 8143 8144 8145 8146 8147 8148 8149 8150 8151 8152 8153 8154 8155 8156 8157 8158 8159 8160 8161 8162 8163 8164 8165 8166 8167 8168 8169 8170 8171 8172 8173 8174 8175 8176 8177 8178 8179 8180 8181 8182 8183 8184 8185 8186 8187 8188 8189 8190 8191 8192 8193 8194 8195 8196 8197 8198 8199 8200 8201 8202 8203 8204 8205 8206 8207 8208 8209 8210 8211 8212 8213 8214 8215 8216 8217 8218 8219 8220 8221 8222 8223 8224 8225 8226 8227 8228 8229 8230 8231 8232 8233 8234 8235 8236 8237 8238 8239 8240 8241 8242 8243 8244 8245 8246 8247 8248 8249 8250 8251 8252 8253 8254 8255 8256 8257 8258 8259 8260 8261 8262 8263 8264 8265 8266 8267 8268 8269 8270 8271 8272 8273 8274 8275 8276 8277 8278 8279 8280 8281 8282 8283 8284 8285 8286 8287 8288 8289 8290 8291 8292 8293 8294 8295 8296 8297 8298 8299 8300 8301 8302 8303 8304 8305 8306 8307 8308 8309 8310 8311 8312 8313 8314 8315 8316 8317 8318 8319 8320 8321 8322 8323 8324 8325 8326 8327 8328 8329 8330 8331 8332 8333 8334 8335 8336 8337 8338 8339 8340 8341 8342 8343 8344 8345 8346 8347 8348 8349 8350 8351 8352 8353 8354 8355 8356 8357 8358 8359 8360 8361 8362 8363 8364 8365 8366
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl falhou em exec init: %s"

#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name"

#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s"

#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s"

#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do "
#~ "tty: %s"

#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s"

#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s"

#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s"

#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s"

#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'"

#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "atributo do tipo de domínio inválido"

#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100"

#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado"

#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais"

#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'"

#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo  xml de configuração '%"
#~ "s'"

#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais"

#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'"

#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais"

#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'"

#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "o comprimento do gateway é grande demais"

#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'"

#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais"

#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'"

#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "tamanho do perfil longo demais"

#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ"

#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM"

#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "falhou ao executar %s\n"

#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s"

#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Tipo de barramento inválido: %s "

#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais"

#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome da interface TAP  '%s' é muito longo"

#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo"

#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo"

#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo"

#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande"

#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres"

#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "falta o modelo de som"

#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "modelo de som inválido %s"

#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande"

#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informação sobre a memória mal formada"

#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informação sobre vcpu mal formada"

#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada"

#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "tipo de arquitetura grande demais"

#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "tipo de máquina longo demais"

#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais"

#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "argumentos do cmdline são longos demais"

#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "não há suporte para o tipo de convidado"

#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "caminho do emulador longo demais"

#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "O tipo de gráfico  %s não tem suporte "

#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco"

#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede"

#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada"

#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som"

#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa"

#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def"

#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext "

#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande"

#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande"

#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede"

#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s"

#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n"

#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do "
#~ "convidado '%s'"

#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória"

#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória"

#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais"

#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais"

#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "alocando a máscara da cpu"

#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória"

#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()"

#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d"

#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s"

#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia"

#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri params"

D
Daniel Veillard 已提交
8367 8368 8369 8370 8371 8372 8373 8374 8375
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido"

#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"

#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"

8376 8377 8378
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "Não há suporte para os pools de disco"

D
Daniel Veillard 已提交
8379 8380 8381 8382 8383 8384
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "nome do volume"

#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "chave do volume"

8385 8386 8387 8388 8389 8390 8391 8392 8393 8394 8395 8396 8397 8398 8399 8400 8401 8402 8403 8404 8405 8406 8407 8408 8409 8410 8411 8412 8413 8414 8415 8416 8417 8418 8419 8420 8421 8422 8423 8424 8425 8426 8427 8428 8429
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml mal formado"

#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domínio"

#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memória do domínio"

#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memória corrente do domínio"

#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus do domínio"

#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento de reinicialização do domínio"

#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento de desligamento do domínio"

#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento do domínio sob falha"

#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio"

#~ msgid "network"
#~ msgstr "rede"

#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "network forward"

#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "endereço ip"

#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "mascara de rede de ip"

#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de definição da rede"

#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "domínios em excesso"

D
Daniel Veillard 已提交
8430 8431 8432 8433 8434 8435 8436 8437 8438 8439 8440 8441
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "não foi possível salvar o domínio"

#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho "

#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata"

#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo"

8442 8443 8444 8445 8446 8447 8448 8449 8450 8451 8452 8453 8454 8455 8456 8457 8458 8459 8460 8461 8462 8463 8464 8465 8466 8467 8468
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "quantidade excessiva de redes"

#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloqueado"

#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "a análise da string soundhw falhou"

#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio"

#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"

#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio "

#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio"

#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "o tipo de domínio é inválido"

#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "não foi possível criar o contexto XPath"

8469 8470
#~ msgid "name config parameter is missing"
#~ msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome "
8471 8472 8473 8474 8475 8476 8477 8478 8479 8480 8481 8482 8483 8484 8485 8486

#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "não pôde escrever o config file"

#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do som"

#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "não há modelo para o dispositivo de som"

#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de boot"

#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo de entrada inválido"

8487
#~ msgid "out of memory allocating return array"
8488
#~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno"
8489

D
Daniel Veillard 已提交
8490
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
8491
#~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root"
8492

8493 8494
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
#~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm"
8495

8496 8497
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s"
8498

8499 8500
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"