sr@latin.po 158.2 KB
Newer Older
1
# translation of libvirt.HEAD.sr.po to serbian
2 3 4 5
# Serbian(Latin) translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
6 7
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
# Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>, 2008.
8 9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.sr\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 10:02+0200\n"
13 14 15
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>\n"
"Language-Team: serbian <en@li.org>\n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22

23 24
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
25
msgstr "Porodica adresa za ime domaćina nije podržana"
26

27 28
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
29
msgstr "Privremeni neuspeh prilikom razrešavanja imena"
30

31 32
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
33
msgstr "Loša vrednost za ai_flags"
34

35 36
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
37
msgstr "Neuspeh prilikom razrešavanja imena koji se ne može popraviti"
38

39 40
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
41
msgstr "ai_family nije podržana"
42

43 44
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
45
msgstr "Dodela memorije nije uspela"
46

47 48
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
49
msgstr "Imenu domaćina nije pridružena nijedna adresa"
50

51 52
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
53
msgstr "Nepoznato ime ili usluga"
54

55 56
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
57
msgstr "Servname nije podržan za ai_socktype"
58

59 60
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
61
msgstr "ai_socktype nije podržan"
62

63 64
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
65
msgstr "Greška u sistemskom pozivu"
66

67 68
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
69
msgstr "Bafer argumenata je suviše male veličine"
70

71 72
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
73
msgstr "Obrada zahteva u toku"
74

75 76
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
77
msgstr "Zahtev otkazan"
78

79 80
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
81
msgstr "Zahtev nije otkazan"
82

83 84
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
85
msgstr "Svi zahtevi su obrađeni"
86

87 88
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
89
msgstr "Prekinut signalom"
90

91 92
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
93
msgstr "String parametra nije pravilno obrađen"
94

95 96
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
97
msgstr "Nepoznata greška"
98

D
Daniel Veillard 已提交
99
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
100
#, c-format
101
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
102
msgstr "Ne mogu da pristupim %s '%s': %s (%d)"
103

104
#: qemud/qemud.c:157
105
#, c-format
106
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
107
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
108

109
#: qemud/qemud.c:170
110
#, c-format
111
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
112
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
113

114
#: qemud/qemud.c:184
115
#, c-format
116
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
117
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
118

119
#: qemud/qemud.c:202
120
#, c-format
121
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
122
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
123

124 125 126
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
127
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
128

129
#: qemud/qemud.c:221
130
#, c-format
131
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
132
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
133

134
#: qemud/qemud.c:239
135
#, c-format
136
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
137
msgstr "Neuspelo čitanje iz cevi signala: %s"
138

139 140
#: qemud/qemud.c:248
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
141
msgstr "Ponovo učitavam podešavanja SIGHUP"
142

143 144
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Error while reloading drivers"
145
msgstr "Greška tokom učitavanja upravljačkih programa"
146

147
#: qemud/qemud.c:256
148
#, c-format
149
msgid "Shutting down on signal %d"
150
msgstr "Gašenje signala %d"
151

152
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:145 src/util.c:157
153
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
154
msgstr "Nisam uspeo da postavim close-on-exec zastavicu opisnika datoteka"
155

156
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:141 src/util.c:153
157
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
158
msgstr "Nisam uspeo da postavim non-blocking zastavicu opisnika datoteka"
D
Daniel P. Berrange 已提交
159

D
Daniel Veillard 已提交
160
#: qemud/qemud.c:434
161
#, c-format
162
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
163
msgstr "Nisam uspeo da otvorim pid datoteku '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
164

D
Daniel Veillard 已提交
165
#: qemud/qemud.c:440
166
#, c-format
167
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
168
msgstr "Nisam uspeo da otvorim pid datoteku '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
169

D
Daniel Veillard 已提交
170
#: qemud/qemud.c:447
171
#, c-format
172
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
173
msgstr "Nisam uspeo da pišem u pid datoteku '%s': %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
174

D
Daniel Veillard 已提交
175
#: qemud/qemud.c:454
176
#, c-format
177
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
178
msgstr "Nisam uspeo da zatvorim pid datoteku '%s': %s"
179

D
Daniel Veillard 已提交
180
#: qemud/qemud.c:471
181
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
182
msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za struct qemud_socket"
183

D
Daniel Veillard 已提交
184
#: qemud/qemud.c:481
185
#, c-format
186
msgid "Failed to create socket: %s"
187
msgstr "Nisam uspeo da napravim soket: %s"
188

D
Daniel Veillard 已提交
189
#: qemud/qemud.c:503
190
#, c-format
191
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
192
msgstr "Nisam uspeo da povežem soket sa '%s': %s"
193

D
Daniel Veillard 已提交
194
#: qemud/qemud.c:512
195
#, c-format
196
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
197
msgstr "Ne mogu da osluškujem zahteve za konekcijama na '%s': %s"
198

D
Daniel Veillard 已提交
199
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
200
msgid "Failed to add server event callback"
201
msgstr "Nisam uspeo da dodam callback događaja na serveru"
202

D
Daniel Veillard 已提交
203
#: qemud/qemud.c:550
204
#, c-format
205
msgid "getaddrinfo: %s\n"
206
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
207

D
Daniel Veillard 已提交
208
#: qemud/qemud.c:559
209 210
#, c-format
msgid "socket: %s"
211
msgstr "soket: %s"
212

D
Daniel Veillard 已提交
213
#: qemud/qemud.c:568
214
#, c-format
215
msgid "bind: %s"
216
msgstr "veza: %s"
217

D
Daniel Veillard 已提交
218
#: qemud/qemud.c:575
219 220
#, c-format
msgid "listen: %s"
221
msgstr "osluškuje: %s"
222

D
Daniel Veillard 已提交
223
#: qemud/qemud.c:612
224
#, c-format
225
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
226
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
227

D
Daniel Veillard 已提交
228
#: qemud/qemud.c:643
229 230
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
231
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
232

D
Daniel Veillard 已提交
233
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
234
#, c-format
235
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
236
msgstr "Nisam uspeo da pronađem zapis korisnika za uid '%d': %s"
237

D
Daniel Veillard 已提交
238 239
#: qemud/qemud.c:702
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
240
msgstr "Rezultujuća staza preduga za bafer u qemudInitPaths()"
241

D
Daniel Veillard 已提交
242
#: qemud/qemud.c:710
243
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
244
msgstr "Nisam uspeo da dodelim struct qemud_server"
245

D
Daniel Veillard 已提交
246
#: qemud/qemud.c:754
247
#, c-format
248
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
249
msgstr "Nisam uspeo da inicijalizujem SASL autentifikaciju %s"
250

D
Daniel Veillard 已提交
251
#: qemud/qemud.c:769
252
#, c-format
253
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
254
msgstr "Neuspelo povezivanje sa sistemskom magistralom za PolicyKit auth: %s"
255

D
Daniel Veillard 已提交
256
#: qemud/qemud.c:880
257 258
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
259
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
260

D
Daniel Veillard 已提交
261
#: qemud/qemud.c:897
262 263
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
264
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
265

D
Daniel Veillard 已提交
266
#: qemud/qemud.c:916
267 268
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
269
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
270

D
Daniel Veillard 已提交
271
#: qemud/qemud.c:932
272
#, c-format
273
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
274
msgstr "remoteCheckCertificate: nije uspela potvrda: %s"
275

D
Daniel Veillard 已提交
276
#: qemud/qemud.c:940
277
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
278
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta nije od poverenja."
279

D
Daniel Veillard 已提交
280
#: qemud/qemud.c:945
281
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
282
msgstr "remoteCheckCertificate: nije poznat izdavač sertifikata klijenta."
283

D
Daniel Veillard 已提交
284
#: qemud/qemud.c:950
285
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
286
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta je opozvan."
287

D
Daniel Veillard 已提交
288
#: qemud/qemud.c:956
289 290 291
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
292
"remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta koristi nebezbedan algoritam."
293

D
Daniel Veillard 已提交
294
#: qemud/qemud.c:965
295
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
296
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat nije X.509"
297

D
Daniel Veillard 已提交
298
#: qemud/qemud.c:970
299
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
300
msgstr "remoteCheckCertificate: nema ravnopravnih uređaja"
301

D
Daniel Veillard 已提交
302
#: qemud/qemud.c:981
303
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
304
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nije uspeo"
D
Daniel P. Berrange 已提交
305

D
Daniel Veillard 已提交
306
#: qemud/qemud.c:991
307
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
308
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta je istekao"
D
Daniel P. Berrange 已提交
309

D
Daniel Veillard 已提交
310
#: qemud/qemud.c:998
311
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
312
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta još uvek nije aktiviran"
D
Daniel P. Berrange 已提交
313

D
Daniel Veillard 已提交
314
#: qemud/qemud.c:1007
315 316 317 318 319 320
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list).  Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
321 322 323 324
"remoteCheckCertificate: klijentovo ime razlikovanja nije na listi "
"dozvoljenih klijenata (tls_allowed_dn_list). Upotrebite 'openssl x509 -in "
"clientcert.pem-text' da vidite ime razlikovanja u klijentskom sertifikatu "
"ili izvršite ovaj demon sa opcijom --verbose"
325

D
Daniel Veillard 已提交
326
#: qemud/qemud.c:1024
327
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
328
msgstr "remoteCheckCertificate: nisam uspeo da potvrdim klijentov sertifikat"
329

D
Daniel Veillard 已提交
330
#: qemud/qemud.c:1028
331 332 333 334
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
335 336
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate je podešen tako da se "
"ignoriše loš sertifikat"
337

D
Daniel Veillard 已提交
338 339 340 341 342 343
#: qemud/qemud.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Nisam uspeo da potvrdim identitet korisnika %s"

#: qemud/qemud.c:1075
344
#, c-format
345
msgid "Failed to accept connection: %s"
346
msgstr "Nisam uspeo da prihvatim konekciju: %s"
347

D
Daniel Veillard 已提交
348 349 350 351 352 353
#: qemud/qemud.c:1114
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""

#: qemud/qemud.c:1153 qemud/qemud.c:1390 qemud/qemud.c:1528
354
#, c-format
355
msgid "TLS handshake failed: %s"
356
msgstr "TLS rukovanje nije uspelo: %s"
357

D
Daniel Veillard 已提交
358
#: qemud/qemud.c:1218
359 360
#, c-format
msgid "read: %s"
361
msgstr "čitanje: %s"
362

D
Daniel Veillard 已提交
363
#: qemud/qemud.c:1231
364 365
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
366
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
367

D
Daniel Veillard 已提交
368
#: qemud/qemud.c:1414
369 370
#, c-format
msgid "write: %s"
371
msgstr "pisanje: %s"
372

D
Daniel Veillard 已提交
373
#: qemud/qemud.c:1424
374 375
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
376
msgstr "gnutls_record_send: %s"
377

D
Daniel Veillard 已提交
378
#: qemud/qemud.c:1636
379 380
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
381
msgstr "Program za obradu signala je prijavio %d grešaka: poslednja greška: %s"
382

D
Daniel Veillard 已提交
383
#: qemud/qemud.c:1733 qemud/qemud.c:1755
384
#, c-format
385
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
386
msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za %s listu podešavanja"
387

D
Daniel Veillard 已提交
388
#: qemud/qemud.c:1740 qemud/qemud.c:1772
389
#, c-format
390
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
391
msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za %s vrednost liste podešavanja"
392

D
Daniel Veillard 已提交
393
#: qemud/qemud.c:1760 qemud/qemud.c:1783
394 395
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
396
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: mora biti string ili niz stringova\n"
397

D
Daniel Veillard 已提交
398
#: qemud/qemud.c:1800
399 400
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
401
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nevažeći tip: %s; očekivan %s\n"
402

D
Daniel Veillard 已提交
403
#: qemud/qemud.c:1821
404 405
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
406
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
407

D
Daniel Veillard 已提交
408
#: qemud/qemud.c:1865
409 410
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
411
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizacija nije podržana %s\n"
412

D
Daniel Veillard 已提交
413
#: qemud/qemud.c:1941
414
msgid "Cannot set group when not running as root"
415
msgstr "Morate biti root da bi postavili grupu"
416

D
Daniel Veillard 已提交
417
#: qemud/qemud.c:1945
418
#, c-format
419
msgid "Failed to lookup group '%s'"
420
msgstr "Nisam uspeo da potražim grupu '%s'"
421

D
Daniel Veillard 已提交
422
#: qemud/qemud.c:1958 qemud/qemud.c:1969
423
#, c-format
424
msgid "Failed to parse mode '%s'"
425
msgstr "Nisam uspeo da parsiram'%s'"
426

D
Daniel Veillard 已提交
427
#: qemud/qemud.c:2144
428
#, c-format
429
msgid "Failed to create pipe: %s"
430
msgstr "Nisam uspeo da napravim cev: %s"
431

D
Daniel Veillard 已提交
432
#: qemud/qemud.c:2162
433 434 435 436 437 438 439 440 441 442
#, fuzzy
msgid "Cannot set group ownership when not running as root"
msgstr "Morate biti root da bi postavili grupu"

#: qemud/qemud.c:2168
#, fuzzy
msgid "Failed to change group ownership of "
msgstr "Neuspeo izbačaj srži domena %s u %s"

#: qemud/qemud.c:2174
443
#, c-format
444
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
445
msgstr "Nisam uspeo da izvršim račvanje kao sistemska usluga: %s"
446

447
#: qemud/qemud.c:2207
448
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
449
msgstr "Nisam uspeo da registrujem callback za cev signala"
450

D
Daniel Veillard 已提交
451 452
#: qemud/remote.c:104
msgid "xdr_remote_message_header"
453
msgstr "xdr_remote_message_header"
454

D
Daniel Veillard 已提交
455 456 457
#: qemud/remote.c:112
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
458
msgstr "neusaglašenost programa (dobijeno %x, očekivano %x)"
459

D
Daniel Veillard 已提交
460 461 462
#: qemud/remote.c:119
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
463
msgstr "neusaglašenost verzije (dobijeno %x, očekivano %x)"
464

D
Daniel Veillard 已提交
465 466 467
#: qemud/remote.c:125
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
468
msgstr "smer (%d) != REMOTE_CALL"
469

D
Daniel Veillard 已提交
470 471 472
#: qemud/remote.c:131
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
473
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
474

D
Daniel Veillard 已提交
475 476
#: qemud/remote.c:147
msgid "authentication required"
477
msgstr "autentifikacija neophodna"
478

D
Daniel Veillard 已提交
479
#: qemud/remote.c:160
480
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
481
msgid "unknown procedure: %d"
482
msgstr "nepoznata procedura: %d"
483

D
Daniel Veillard 已提交
484 485
#: qemud/remote.c:168
msgid "parse args failed"
486
msgstr "neuspelo raščlanjavanje argumenata"
D
Daniel Veillard 已提交
487 488

#: qemud/remote.c:184
489
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
490
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
491
msgstr "interna greška - funkcija dispatch je vratila neispravan kod %d"
492

D
Daniel Veillard 已提交
493 494
#: qemud/remote.c:206
msgid "dummy length"
495
msgstr "lažna dužina"
496

D
Daniel Veillard 已提交
497 498
#: qemud/remote.c:213
msgid "serialise reply header"
499
msgstr "serializuj zaglavlje odgovora"
500

D
Daniel Veillard 已提交
501 502
#: qemud/remote.c:222
msgid "serialise return struct"
503
msgstr "serializuj strukturu odgovora"
504

D
Daniel Veillard 已提交
505 506
#: qemud/remote.c:277
msgid "serialise return error"
507
msgstr "serializuj grešku odgovora"
508

D
Daniel Veillard 已提交
509 510
#: qemud/remote.c:286
msgid "xdr_setpos"
511
msgstr "xdr_setpos"
512

D
Daniel Veillard 已提交
513 514
#: qemud/remote.c:292
msgid "serialise return length"
515
msgstr "serializuj dužinu odgovora"
516

D
Daniel Veillard 已提交
517 518
#: qemud/remote.c:426
msgid "connection already open"
519
msgstr "veza je već otvorena"
520

D
Daniel Veillard 已提交
521 522
#: qemud/remote.c:452
msgid "connection not open"
523
msgstr "veza nije otvorena"
524

D
Daniel Veillard 已提交
525 526
#: qemud/remote.c:499
msgid "out of memory in strdup"
527
msgstr "nestalo je memorije u strdup"
528

D
Daniel Veillard 已提交
529 530 531 532 533 534 535 536 537 538
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
msgid "domain not found"
539
msgstr "domen nije pronađen"
540

D
Daniel Veillard 已提交
541 542
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
msgid "nparams too large"
543
msgstr "nparams preveliki"
544

D
Daniel Veillard 已提交
545 546 547
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
msgid "out of memory allocating array"
548
msgstr "niz na dodelu pri nestanku memorije"
549

D
Daniel Veillard 已提交
550 551
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
msgid "out of memory allocating return array"
552
msgstr "povratni niz na dodelu pri nestanku memorije"
553

D
Daniel Veillard 已提交
554 555
#: qemud/remote.c:706
msgid "unknown type"
556
msgstr "nepoznata vrsta"
557

D
Daniel Veillard 已提交
558 559
#: qemud/remote.c:1155
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
560
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
561

D
Daniel Veillard 已提交
562 563
#: qemud/remote.c:1161
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
564
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
565

D
Daniel Veillard 已提交
566 567
#: qemud/remote.c:1298
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
568
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
569

D
Daniel Veillard 已提交
570 571
#: qemud/remote.c:1401
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
572
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
573

D
Daniel Veillard 已提交
574
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2715
D
Daniel Veillard 已提交
575
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
576
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
577

D
Daniel Veillard 已提交
578 579
#: qemud/remote.c:1732
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
580
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
581 582 583 584 585 586 587 588

#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
#: qemud/remote.c:2004
msgid "network not found"
msgstr "Mreža nije pronađena"

#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
589
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
590
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
591
msgstr "Ne mogu da razrešim adrese %d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
592 593 594

#: qemud/remote.c:2102
msgid "cannot allocate address"
595
msgstr "ne mogu da dodelim adrese"
D
Daniel Veillard 已提交
596 597 598

#: qemud/remote.c:2136
msgid "client tried invalid SASL init request"
599
msgstr "klijent je predao neispravan SASL init zahtev"
D
Daniel Veillard 已提交
600 601

#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
602
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
603
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
604
msgstr "neuspelo pribavljanje adrese soketa %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
605 606

#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
607
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
608
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
609
msgstr "neuspelo pribavljanje adrese ravnopravnog uređaja %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
610 611 612 613

#: qemud/remote.c:2177
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
614
msgstr "Nije uspelo podešavanje sasl konteksta %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
615 616 617

#: qemud/remote.c:2191
msgid "cannot TLS get cipher size"
618
msgstr "ne mogu da TLS preuzmem veličinu šifre"
D
Daniel Veillard 已提交
619 620 621 622

#: qemud/remote.c:2201
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
623
msgstr "Ne mogu da podesim SASL spoljni SSF %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
624 625 626 627

#: qemud/remote.c:2230
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
628
msgstr "Ne mogu da podesim SASL bezbedonosni props %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
629 630 631 632

#: qemud/remote.c:2247
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
633
msgstr "Ne mogu da prikažem SASL mehanizme %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
634 635 636

#: qemud/remote.c:2257
msgid "cannot allocate mechlist"
637
msgstr "Ne mogu da dodelim mechlist"
D
Daniel Veillard 已提交
638 639 640 641

#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
642
msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL ssf na konekciji %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
643 644 645 646

#: qemud/remote.c:2292
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
647
msgstr "pregovarani SSF %d nije bio dovoljno jak"
D
Daniel Veillard 已提交
648 649 650 651

#: qemud/remote.c:2322
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
652
msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL korisničkog imena na konekciji %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
653 654 655

#: qemud/remote.c:2330
msgid "no client username was found"
656
msgstr "nije pronađeno korisničko ime klijenta"
D
Daniel Veillard 已提交
657 658 659

#: qemud/remote.c:2340
msgid "out of memory copying username"
660
msgstr "potrošena memorija tokom kopiranja korisničkog imena"
D
Daniel Veillard 已提交
661 662 663 664

#: qemud/remote.c:2359
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
665
msgstr "SASL %s klijent nije dozvoljen u whitelist"
D
Daniel Veillard 已提交
666 667 668

#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
msgid "client tried invalid SASL start request"
669
msgstr "klijen je pokušao sa nevažećim SASL startnim upitom"
D
Daniel Veillard 已提交
670 671 672 673

#: qemud/remote.c:2401
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
674
msgstr "nisam uspeo da pokrenem sasl %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
675 676 677 678

#: qemud/remote.c:2409
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
679
msgstr "podaci odgovora sasl pokretanja predugi %d "
D
Daniel Veillard 已提交
680 681 682 683

#: qemud/remote.c:2481
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
684
msgstr "nije uspeo sasl korak %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
685 686 687 688

#: qemud/remote.c:2490
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
689
msgstr "Podaci odgovora sasl koraka predugi %d"
D
Daniel Veillard 已提交
690 691 692

#: qemud/remote.c:2541
msgid "client tried unsupported SASL init request"
693
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL init zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
694 695 696

#: qemud/remote.c:2553
msgid "client tried unsupported SASL start request"
697
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL start zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
698 699 700

#: qemud/remote.c:2565
msgid "client tried unsupported SASL step request"
701
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL step zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
702

D
Daniel Veillard 已提交
703
#: qemud/remote.c:2595
D
Daniel Veillard 已提交
704
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
705
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim PolicyKit init zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
706

D
Daniel Veillard 已提交
707
#: qemud/remote.c:2601
D
Daniel Veillard 已提交
708
msgid "cannot get peer socket identity"
709
msgstr "ne mogu da utvrdim identitet peer soketa"
D
Daniel Veillard 已提交
710

D
Daniel Veillard 已提交
711
#: qemud/remote.c:2606
D
Daniel Veillard 已提交
712 713
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
714
msgstr "Proveravam da li se PID %d izvršava kao %d"
D
Daniel Veillard 已提交
715

D
Daniel Veillard 已提交
716
#: qemud/remote.c:2611
D
Daniel Veillard 已提交
717 718
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
719
msgstr "Nisam uspeo da potražim policy kit caller: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
720

D
Daniel Veillard 已提交
721
#: qemud/remote.c:2619
722
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
723
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
724
msgstr "Nisam uspeo da napravim polkit action %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
725

D
Daniel Veillard 已提交
726
#: qemud/remote.c:2629
727
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
728
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
729
msgstr "Nisam uspeo da napravim polkit context %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
730

D
Daniel Veillard 已提交
731
#: qemud/remote.c:2649
D
Daniel Veillard 已提交
732 733
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
734
msgstr "Policy kit nije uspeo da proveri autorizaciju %d %s"
D
Daniel Veillard 已提交
735

D
Daniel Veillard 已提交
736
#: qemud/remote.c:2665
D
Daniel Veillard 已提交
737 738 739
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
740
"Policy kit je odbio izvršavanje akcije %s iz pid %d, uid %d, rezultat: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
741

D
Daniel Veillard 已提交
742
#: qemud/remote.c:2673
D
Daniel Veillard 已提交
743 744 745
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
746
"Policy je dozvolio izvršavanje akcije %s iz pid %d, uid %d, rezultat: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
747

D
Daniel Veillard 已提交
748
#: qemud/remote.c:2692
D
Daniel Veillard 已提交
749
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
750
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim PolicyKit init zahtevom"
D
Daniel Veillard 已提交
751

D
Daniel Veillard 已提交
752
#: qemud/remote.c:2741
D
Daniel Veillard 已提交
753
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
754
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
755

D
Daniel Veillard 已提交
756 757 758 759 760
#: qemud/remote.c:2768 qemud/remote.c:2828 qemud/remote.c:2853
#: qemud/remote.c:2877 qemud/remote.c:2901 qemud/remote.c:2926
#: qemud/remote.c:2957 qemud/remote.c:2983 qemud/remote.c:3066
#: qemud/remote.c:3090 qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3179
#: qemud/remote.c:3210 qemud/remote.c:3346
D
Daniel Veillard 已提交
761
msgid "storage_pool not found"
762
msgstr "storage_pool nije pronađen"
D
Daniel Veillard 已提交
763

D
Daniel Veillard 已提交
764
#: qemud/remote.c:3144
D
Daniel Veillard 已提交
765
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
766
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
D
Daniel Veillard 已提交
767

D
Daniel Veillard 已提交
768 769
#: qemud/remote.c:3236 qemud/remote.c:3261 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3318
D
Daniel Veillard 已提交
770
msgid "storage_vol not found"
771
msgstr "storage_vol nije pronađen"
D
Daniel Veillard 已提交
772 773 774 775

#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
776
msgstr "dodeljujem podešavanje"
D
Daniel Veillard 已提交
777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795

#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "nedovršen broj"

#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "nedovršena niska"

#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "očekujem vrednost"

#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "očekujem razdelnik u spisku"

#: src/conf.c:476
msgid "list is not closed with ]"
796
msgstr "spisak nije zatvoren sa ]"
D
Daniel Veillard 已提交
797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822

#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "očekujem ime"

#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "očekujem razdelnik"

#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "očekujem dodelu"

#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "neuspelo zauzimanje bafera"

#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "neuspelo otvaranje datoteke"

#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "neuspelo čuvanje sadržaja"

#: src/console.c:75
823
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
824
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
825
msgstr "nisam uspeo da otvorim tty %s: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
826 827 828 829

#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
830
msgstr "nisam uspeo da preuzmem tty atribute: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
831 832 833 834

#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
835
msgstr "nisam uspeo da postavim tty atribute: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
836 837 838 839

#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
840
msgstr "greška prilikom čekanja na I/O: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
841 842 843 844

#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
845
msgstr "nisam uspeo da pročitam unos: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
846 847 848 849

#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
850
msgstr "nisam uspeo da ispišem izlaz: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
851

852
#: src/hash.c:694 src/libvirt.c:724
D
Daniel Veillard 已提交
853 854 855
msgid "allocating connection"
msgstr "zauzimam vezu"

856
#: src/hash.c:829 src/hash.c:834
D
Daniel Veillard 已提交
857 858 859
msgid "allocating domain"
msgstr "zauzimam domen"

860
#: src/hash.c:845
D
Daniel Veillard 已提交
861 862 863
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "neuspelo dodavanje domena u heš tabelu veza"

864
#: src/hash.c:883
D
Daniel Veillard 已提交
865 866 867
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domen nedostaje u heš tabeli veza"

868
#: src/hash.c:967 src/hash.c:972
D
Daniel Veillard 已提交
869 870 871
msgid "allocating network"
msgstr "zauzimam mrežu"

872
#: src/hash.c:982
D
Daniel Veillard 已提交
873 874 875
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "neuspelo dodavanje mreže u haš tabelu veza"

876
#: src/hash.c:1020
D
Daniel Veillard 已提交
877 878 879
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "mreža nedostaje u haš tabeli veza"

880
#: src/hash.c:1105 src/hash.c:1110
D
Daniel Veillard 已提交
881
msgid "allocating storage pool"
882
msgstr "zauzimam rezervoar skladištenja"
D
Daniel Veillard 已提交
883

884
#: src/hash.c:1120
D
Daniel Veillard 已提交
885
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
886
msgstr "nisam uspeo da dodam rezervoar skladištenja u haš tabelu veza"
D
Daniel Veillard 已提交
887

888
#: src/hash.c:1159
D
Daniel Veillard 已提交
889
msgid "pool missing from connection hash table"
890
msgstr "skladište nedostaje u heš tabeli veza"
D
Daniel Veillard 已提交
891

892
#: src/hash.c:1237 src/hash.c:1242 src/hash.c:1247
D
Daniel Veillard 已提交
893
msgid "allocating storage vol"
894
msgstr "dodeljujem skladište"
D
Daniel Veillard 已提交
895

896
#: src/hash.c:1257
D
Daniel Veillard 已提交
897
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
898
msgstr "neuspelo dodavanje skladišta u haš tabelu veza"
D
Daniel Veillard 已提交
899

900
#: src/hash.c:1297
D
Daniel Veillard 已提交
901
msgid "vol missing from connection hash table"
902
msgstr "disk nedostaje u heš tabeli veza"
D
Daniel Veillard 已提交
903 904 905

#: src/iptables.c:103
msgid "Failed to run '"
906
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem"
D
Daniel Veillard 已提交
907 908 909

#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
910
msgstr "Nisam uspeo da pročitam"
D
Daniel Veillard 已提交
911 912 913

#: src/iptables.c:179
msgid "Failed to write to "
914
msgstr "Nisam uspeo da upišem u "
D
Daniel Veillard 已提交
915 916

#: src/iptables.c:244
917
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
918
msgid "Failed to create directory %s : %s"
919
msgstr "Nisam uspeo da napravim direktorijum %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
920 921

#: src/iptables.c:250
922
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
923
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
924
msgstr "Nisam uspeo da sačuvam iptables pravila u %s : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
925 926 927 928 929

#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
930
"Nisam uspeo da uklonim iptables pravilo '%s' iz lanca '%s' u tabeli '%s':%s"
D
Daniel Veillard 已提交
931 932 933 934 935

#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
936
"Nisam uspeo da dodam iptables pravilo '%s' u lanac '%s' u tabeli '%s':%s"
D
Daniel Veillard 已提交
937

D
Daniel Veillard 已提交
938
#: src/libvirt.c:731
D
Daniel Veillard 已提交
939
msgid "could not parse connection URI"
940
msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze"
D
Daniel Veillard 已提交
941

D
Daniel Veillard 已提交
942
#: src/libvirt.c:749
D
Daniel Veillard 已提交
943
msgid "allocating conn->name"
944
msgstr "zauzimam vezu->naziv"
D
Daniel Veillard 已提交
945

D
Daniel Veillard 已提交
946
#: src/libvirt.c:2167
D
Daniel Veillard 已提交
947
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
948
msgstr "domainMigratePrepare nije postavio uri"
D
Daniel Veillard 已提交
949 950 951

#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
952
msgstr "nedostaje tip sistema datoteka"
D
Daniel Veillard 已提交
953 954 955

#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
956
msgstr "nepravilan tip sistema datoteka"
D
Daniel Veillard 已提交
957 958 959

#: src/lxc_conf.c:115
msgid "missing mount source"
960
msgstr "nedostaje izvor za montiranje"
D
Daniel Veillard 已提交
961 962 963

#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
964
msgstr "prazan ili nepravilan izvor montiranja"
D
Daniel Veillard 已提交
965 966 967

#: src/lxc_conf.c:131
msgid "missing mount target"
968
msgstr "nedostaje cilj montiranja"
D
Daniel Veillard 已提交
969 970 971

#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
972
msgstr "prazan ili nepravilan cilj montiranja"
D
Daniel Veillard 已提交
973 974 975

#: src/lxc_conf.c:179
msgid "failed to generate uuid"
976
msgstr "neuspelo pravljenje uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
977 978 979

#: src/lxc_conf.c:185
msgid "invalid uuid element"
980
msgstr "neispravan uuid element"
D
Daniel Veillard 已提交
981 982 983

#: src/lxc_conf.c:248
msgid "invalid or missing init element"
984
msgstr "init element je neispravan ili nedostaje"
D
Daniel Veillard 已提交
985 986 987

#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
988
msgstr "init string je predugačak"
D
Daniel Veillard 已提交
989 990 991

#: src/lxc_conf.c:293
msgid "invalid memory value"
992
msgstr "neispravna vrednost memorije"
D
Daniel Veillard 已提交
993 994 995

#: src/lxc_conf.c:320
msgid "invalid root element"
996
msgstr "neispravan root element"
D
Daniel Veillard 已提交
997 998 999

#: src/lxc_conf.c:333
msgid "missing domain type"
1000
msgstr "nedostaje tip domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1001 1002 1003

#: src/lxc_conf.c:339
msgid "invalid domain type"
1004
msgstr "neispravan tip domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1005 1006 1007

#: src/lxc_conf.c:348
msgid "invalid domain id"
1008
msgstr "neispravan id domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1009 1010 1011 1012

#: src/lxc_conf.c:432
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
1013
msgstr "Ne mogu da unapred definišem VM sa nazivom %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1014

1015
#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2518 src/qemu_conf.c:2744
D
Daniel Veillard 已提交
1016
#: src/storage_conf.c:1190
1017
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1018
msgid "cannot create config file %s: %s"
1019
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1020

1021
#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2526 src/qemu_conf.c:2752
D
Daniel Veillard 已提交
1022
#: src/storage_conf.c:1198
1023
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1024
msgid "cannot write config file %s: %s"
1025
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1026

1027
#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2533 src/qemu_conf.c:2759
D
Daniel Veillard 已提交
1028 1029 1030
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
1031
msgstr "neuspelo čuvanje datoteke podešavanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1032

1033 1034
#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2696 src/qemu_conf.c:2735
#: src/qemu_conf.c:3157 src/storage_conf.c:1145
D
Daniel Veillard 已提交
1035 1036
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
1037
msgstr "neuspelo upisivanje direktorijuma podešavanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1038

1039
#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2704 src/qemu_conf.c:3165
D
Daniel Veillard 已提交
1040 1041
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
1042
msgstr "neuspelo kreiranje putanje datoteke podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
1043 1044

#: src/lxc_conf.c:658
1045
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1046
msgid "failed to open config directory %s: %s"
1047
msgstr "neuspelo otvaranje direktorijuma podešavanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1048

1049
#: src/lxc_conf.c:875 src/qemu_conf.c:3882 src/storage_conf.c:1226
1050
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1051
msgid "no config file for %s"
1052
msgstr "ne postoji datoteka podešavanja za %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1053

1054
#: src/lxc_conf.c:881 src/qemu_conf.c:3888 src/storage_conf.c:1232
D
Daniel Veillard 已提交
1055 1056
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
1057
msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1058

1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112
#: src/lxc_container.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za ulazni niz znakova"

#: src/lxc_container.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n"

#: src/lxc_container.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

#: src/lxc_container.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

#: src/lxc_container.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "calloc nije uspeo"

#: src/lxc_container.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

#: src/lxc_container.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

#: src/lxc_container.c:182
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""

#: src/lxc_container.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s"

#: src/lxc_container.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1113
#: src/lxc_driver.c:314 src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:376
D
Daniel Veillard 已提交
1114
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
1115 1116 1117
#: src/qemu_driver.c:1863 src/qemu_driver.c:1941 src/qemu_driver.c:2283
#: src/qemu_driver.c:2328 src/qemu_driver.c:2366 src/qemu_driver.c:2444
#: src/qemu_driver.c:2497 src/qemu_driver.c:2513
D
Daniel Veillard 已提交
1118
msgid "no domain with matching uuid"
1119
msgstr "ne postoji domen koji se podudara sa uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
1120

1121
#: src/lxc_driver.c:320 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2372
D
Daniel Veillard 已提交
1122
msgid "cannot delete active domain"
1123
msgstr "neuspelo brisanje aktivnog domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1124

1125
#: src/lxc_driver.c:406
D
Daniel Veillard 已提交
1126 1127 1128 1129
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "neuspelo zauzimanje čvora"

1130
#: src/lxc_driver.c:419
D
Daniel Veillard 已提交
1131 1132 1133 1134
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "calloc nije uspeo"

1135
#: src/lxc_driver.c:558
D
Daniel Veillard 已提交
1136 1137 1138 1139
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1140
#: src/lxc_driver.c:564
D
Daniel Veillard 已提交
1141 1142 1143 1144
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1145
#: src/lxc_driver.c:570
D
Daniel Veillard 已提交
1146 1147 1148 1149
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1150
#: src/lxc_driver.c:577
D
Daniel Veillard 已提交
1151 1152 1153 1154
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova VM naziva"

1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175
#: src/lxc_driver.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "poll returned error: %s"
msgstr "greška tokom čitanja: %s"

#: src/lxc_driver.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

#: src/lxc_driver.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim pid datoteku '%s': %s"

#: src/lxc_driver.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "nisam uspeo da preuzmem tty atribute: %s\n"

#: src/lxc_driver.c:822 src/lxc_driver.c:861
D
Daniel Veillard 已提交
1176 1177 1178 1179
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "nema domena koji se poklapa sa id %d"

1180
#: src/lxc_driver.c:829
D
Daniel Veillard 已提交
1181 1182 1183 1184
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1185
#: src/lxc_driver.c:868
D
Daniel Veillard 已提交
1186 1187 1188 1189
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204
#: src/lxc_driver.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s"

#: src/lxc_driver.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

#: src/lxc_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
1205 1206 1207
#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
1208
msgstr "Greška aktivni OPENVZ VM već ima id '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1209

1210
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1379 src/qemu_conf.c:2943
D
Daniel Veillard 已提交
1211
msgid "incorrect root element"
1212
msgstr "neispravan root element"
D
Daniel Veillard 已提交
1213

1214
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1394
D
Daniel Veillard 已提交
1215
msgid "missing domain type attribute"
1216
msgstr "nedostaje osobina tipa domena"
D
Daniel Veillard 已提交
1217

1218
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1406
D
Daniel Veillard 已提交
1219
msgid "invalid domain type attribute"
1220
msgstr "neispravana osobina tipa domena"
1221

D
Daniel Veillard 已提交
1222 1223
#: src/openvz_conf.c:338
msgid "invalid domain name"
1224
msgstr "neispravan naziv domena"
1225

D
Daniel Veillard 已提交
1226 1227
#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
1228
msgstr "VPS ID Greška (mora biti ceo broj veći od 100"
1229

D
Daniel Veillard 已提交
1230 1231
#: src/openvz_conf.c:358
msgid "Failed to generate UUID"
1232
msgstr "Neuspešno pravljenje UUID"
D
Daniel Veillard 已提交
1233

1234
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1441 src/qemu_conf.c:2983
D
Daniel Veillard 已提交
1235 1236
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
1237
msgstr "loše oblikovan uuid element"
D
Daniel Veillard 已提交
1238 1239

#: src/openvz_conf.c:388
1240
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1241
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
1242
msgstr "Nijedna IP adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"
1243

D
Daniel Veillard 已提交
1244 1245
#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
1246
msgstr "dužina ip adrese je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1247 1248 1249

#: src/openvz_conf.c:401
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
1250
msgstr "Neuspešno Kreiranje Memorije za 'ovz_ip' strukturu"
D
Daniel Veillard 已提交
1251 1252

#: src/openvz_conf.c:413
1253
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1254
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
1255
msgstr "Nijedna Netmask adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1256 1257 1258

#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
1259
msgstr "dužina netmask-a je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1260 1261 1262 1263

#: src/openvz_conf.c:432
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
1264
msgstr "Nijedan naziv domaćina nije dat u xml datoteci podešavanja '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1265 1266 1267

#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
1268
msgstr "dužina naziva domaćina je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1269 1270 1271 1272

#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
1273
msgstr "Nijedna Gateway adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1274 1275 1276

#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
1277
msgstr "dužina gateway-a je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1278 1279 1280 1281

#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
1282
msgstr "Nijedna Nameserver adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1283 1284 1285

#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
1286
msgstr "dužina nameserver-a je prevelika"
1287

D
Daniel Veillard 已提交
1288 1289
#: src/openvz_conf.c:483
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
1290
msgstr "Neuspešno Kreiranje Memorije za 'ovz_ns' strukturu"
D
Daniel Veillard 已提交
1291 1292 1293

#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
1294
msgstr "dužina profila prevelika"
1295

D
Daniel Veillard 已提交
1296 1297
#: src/openvz_conf.c:537
msgid "popen failed"
1298
msgstr "popen nije uspeo"
1299

D
Daniel Veillard 已提交
1300 1301
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
msgid "calloc failed"
1302
msgstr "calloc nije uspeo"
D
Daniel Veillard 已提交
1303 1304 1305

#: src/openvz_conf.c:553
msgid "Failed to parse vzlist output"
1306
msgstr "Nuspešno raščlanjavanje vzlist izlaza"
D
Daniel Veillard 已提交
1307 1308 1309

#: src/openvz_conf.c:583
msgid "UUID in config file malformed"
1310
msgstr "UUID je loše oblikovan u datoteci podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
1311 1312 1313 1314

#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
#: src/openvz_driver.c:483
msgid "no domain with matching id"
1315
msgstr "nema domena koji se poklapaju sa id-om"
D
Daniel Veillard 已提交
1316 1317 1318

#: src/openvz_driver.c:198
msgid "no domain with matching name"
1319
msgstr "nema domena koji se poklapaju sa imenom"
D
Daniel Veillard 已提交
1320 1321 1322

#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
msgid "domain is not in running state"
1323
msgstr "domen nije u radnom stanju"
D
Daniel Veillard 已提交
1324 1325 1326 1327 1328

#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
1329
msgstr "Greška u raščlanjavanju OPENVZ-a"
D
Daniel Veillard 已提交
1330 1331 1332 1333

#: src/openvz_driver.c:331
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
1334
msgstr "Već je aktivan OPENVZ VM sa id-om'%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1335 1336 1337

#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
msgid "Error creating OPENVZ VM"
1338
msgstr "Greška u kreiranju OPENVZ VM"
D
Daniel Veillard 已提交
1339 1340 1341 1342

#: src/openvz_driver.c:399
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
1343
msgstr "Već je definisan OPENVZ VM sa id-om '%d'"
D
Daniel Veillard 已提交
1344 1345 1346

#: src/openvz_driver.c:489
msgid "domain is not in shutoff state"
1347
msgstr "domen nije u stanju gašenja"
1348

D
Daniel Veillard 已提交
1349
#: src/proxy_internal.c:197
1350
#, c-format
1351 1352
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n"
1353

D
Daniel Veillard 已提交
1354
#: src/proxy_internal.c:291
1355
#, c-format
1356 1357
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Neuspelo zatvaranje priključka %d\n"
1358

D
Daniel Veillard 已提交
1359
#: src/proxy_internal.c:324
1360
#, c-format
1361 1362
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Neuspelo čitanje priključka %d\n"
1363

D
Daniel Veillard 已提交
1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Neuspelo pisanje na priključak %d\n"

#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljeno %d bajtova od %d\n"

#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Greška u komunikaciji sa proksijem: očekivano %d bajtova a primljeno %d\n"

#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljen paket od %d bajtova\n"

#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: pogrešno oblikovan paket\n"

#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "primljen asinhroni broj paketa %d\n"

#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
1396
msgstr "neuspelo zauzimanje vncTLSx509certdir"
D
Daniel Veillard 已提交
1397

1398
#: src/qemu_conf.c:511
D
Daniel Veillard 已提交
1399 1400
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
1401
msgstr "Neočekivan status izlaska iz qemu %d pid %lu"
D
Daniel Veillard 已提交
1402

1403
#: src/qemu_conf.c:520
D
Daniel Veillard 已提交
1404 1405
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
1406
msgstr "Neočekivani status izlaska '%d', qemu verovatno nije uspeo"
D
Daniel Veillard 已提交
1407

1408
#: src/qemu_conf.c:545 src/qemu_conf.c:2097
1409
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1410
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
1411
msgstr "Ne mogu da pronađem QEMU binary %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1412

1413
#: src/qemu_conf.c:629
1414
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1415
msgid "Invalid floppy device name: %s"
1416
msgstr "Neispravan naziv disketnog uređaja: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1417

1418
#: src/qemu_conf.c:637
1419
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1420
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
1421
msgstr "Neispravan naziv cdrom uređaja: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1422

1423
#: src/qemu_conf.c:651
D
Daniel Veillard 已提交
1424 1425
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
1426
msgstr "Neispravan naziv čvrstog diska: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1427

1428
#: src/qemu_conf.c:672
1429
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1430
msgid "Invalid device type: %s"
1431
msgstr "Neispravan tip uređaja: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1432

1433
#: src/qemu_conf.c:814
D
Daniel Veillard 已提交
1434 1435 1436
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
1437 1438
"Nijedna <source> 'network' osobina nije određena preko <interface "
"type='network'/>"
D
Daniel Veillard 已提交
1439

1440
#: src/qemu_conf.c:818
1441
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1442
msgid "Network name '%s' too long"
1443
msgstr "Naziv mreže '%s' je prevelik"
D
Daniel Veillard 已提交
1444

1445
#: src/qemu_conf.c:833 src/qemu_conf.c:861 src/qemu_conf.c:892
D
Daniel Veillard 已提交
1446 1447
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
1448
msgstr "Naziv TAP okruženja '%s' je preveliki"
D
Daniel Veillard 已提交
1449

1450
#: src/qemu_conf.c:849
D
Daniel Veillard 已提交
1451 1452
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
1453
msgstr "Putanja TAP skripte '%s' je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1454

1455
#: src/qemu_conf.c:875
D
Daniel Veillard 已提交
1456 1457
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
1458
"Nijedna <source> 'dev' osobina nije određena preko <interface type='bridge'/>"
D
Daniel Veillard 已提交
1459

1460
#: src/qemu_conf.c:879
D
Daniel Veillard 已提交
1461 1462
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
1463
msgstr "Putanja TAP mosta '%s' je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1464

1465
#: src/qemu_conf.c:908
D
Daniel Veillard 已提交
1466
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
1467
msgstr "Nijedna <source> 'port' osobina nije određena preko sučelja soketa"
D
Daniel Veillard 已提交
1468

1469
#: src/qemu_conf.c:914
D
Daniel Veillard 已提交
1470
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
1471
msgstr "Nije moguće raščlaniti <source> 'port' osobinu sa sučeljem soketa"
D
Daniel Veillard 已提交
1472

1473
#: src/qemu_conf.c:924
D
Daniel Veillard 已提交
1474
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
1475
msgstr "Nijedna <source> 'address' osobina nije određena preko sučelja soketa"
D
Daniel Veillard 已提交
1476

1477
#: src/qemu_conf.c:929
D
Daniel Veillard 已提交
1478 1479
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
1480
msgstr "IP adresa '%s' je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1481

1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508
#: src/qemu_conf.c:1108 src/qemu_conf.c:1202 src/xml.c:751 src/xml.c:812
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj"

#: src/qemu_conf.c:1126 src/qemu_conf.c:1146 src/xml.c:769 src/xml.c:784
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj"

#: src/qemu_conf.c:1131 src/qemu_conf.c:1151 src/qemu_conf.c:1174
#: src/xml.c:774 src/xml.c:789 src/xml.c:800
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj"

#: src/qemu_conf.c:1250
#, fuzzy
msgid "too many character devices"
msgstr "previše uređaja za pokretanje"

#: src/qemu_conf.c:1259 src/qemu_conf.c:1791
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for char device"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za argv niz znakova"

#: src/qemu_conf.c:1299
D
Daniel Veillard 已提交
1509
msgid "missing input device type"
1510
msgstr "nedostaje vrsta uređaja za unos"
D
Daniel Veillard 已提交
1511

1512
#: src/qemu_conf.c:1309
1513
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1514
msgid "unsupported input device type %s"
1515
msgstr "vrsta uređaja za unos %s nije podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
1516

1517
#: src/qemu_conf.c:1318
D
Daniel Veillard 已提交
1518 1519
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
1520
msgstr "ps2 magistrala ne podržava %s uređaj za unos"
D
Daniel Veillard 已提交
1521

1522
#: src/qemu_conf.c:1327
D
Daniel Veillard 已提交
1523 1524
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
1525
msgstr "magistrala za unos %s nije podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
1526

1527
#: src/qemu_conf.c:1371 src/qemu_conf.c:1386
D
Daniel Veillard 已提交
1528
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
1529
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za xmlXPathContext"
D
Daniel Veillard 已提交
1530

1531
#: src/qemu_conf.c:1422
D
Daniel Veillard 已提交
1532
msgid "domain name length too long"
1533
msgstr "dužina imena domena je prebelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1534

1535
#: src/qemu_conf.c:1436 src/qemu_conf.c:2978
1536
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1537
msgid "Failed to generate UUID: %s"
1538
msgstr "Neuspelo generisanje UUID: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1539

1540
#: src/qemu_conf.c:1452
D
Daniel Veillard 已提交
1541
msgid "missing memory element"
1542
msgstr "nedostaje element memorije"
D
Daniel Veillard 已提交
1543

1544
#: src/qemu_conf.c:1459 src/qemu_conf.c:1478
D
Daniel Veillard 已提交
1545
msgid "malformed memory information"
1546
msgstr "informacije o memoriji su loše oblikovane"
D
Daniel Veillard 已提交
1547

1548
#: src/qemu_conf.c:1494
D
Daniel Veillard 已提交
1549
msgid "malformed vcpu information"
1550
msgstr "informacije o vcpu su loše oblikovane"
D
Daniel Veillard 已提交
1551

1552
#: src/qemu_conf.c:1541
D
Daniel Veillard 已提交
1553
msgid "no OS type"
1554
msgstr "nema vrste OS-a"
D
Daniel Veillard 已提交
1555

1556
#: src/qemu_conf.c:1559 src/qemu_conf.c:1586
D
Daniel Veillard 已提交
1557
msgid "unsupported architecture"
1558
msgstr "arhitektura nije podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
1559

1560
#: src/qemu_conf.c:1564 src/qemu_conf.c:1571 src/qemu_conf.c:1598
D
Daniel Veillard 已提交
1561
msgid "architecture type too long"
1562
msgstr "vrsta arhitekture je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1563

1564
#: src/qemu_conf.c:1591
D
Daniel Veillard 已提交
1565
msgid "machine type too long"
1566
msgstr "vrsta mašine je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1567

1568
#: src/qemu_conf.c:1611
D
Daniel Veillard 已提交
1569
msgid "kernel path too long"
1570
msgstr "putanja jezgra je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1571

1572
#: src/qemu_conf.c:1624
D
Daniel Veillard 已提交
1573
msgid "initrd path too long"
1574
msgstr "putanja initrd-a je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1575

1576
#: src/qemu_conf.c:1637
D
Daniel Veillard 已提交
1577
msgid "cmdline arguments too long"
1578
msgstr "cmdline argumenti preveliki"
D
Daniel Veillard 已提交
1579

1580
#: src/qemu_conf.c:1662
1581
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1582
msgid "unknown boot device '%s'"
1583
msgstr "nepoznat uređaj za pokretanje '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
1584

1585
#: src/qemu_conf.c:1688
D
Daniel Veillard 已提交
1586
msgid "unsupported guest type"
1587
msgstr "vrsta gosta nije podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
1588

1589
#: src/qemu_conf.c:1695
D
Daniel Veillard 已提交
1590
msgid "emulator path too long"
1591
msgstr "putanja emulatora je prevelika"
D
Daniel Veillard 已提交
1592

1593
#: src/qemu_conf.c:1730
D
Daniel Veillard 已提交
1594 1595
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
1596
msgstr "Nije podržana vrsta grafike %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1597

1598
#: src/qemu_conf.c:1747
D
Daniel Veillard 已提交
1599
msgid "failed to allocate space for disk string"
1600
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za deljenje diska"
D
Daniel Veillard 已提交
1601

1602
#: src/qemu_conf.c:1815
D
Daniel Veillard 已提交
1603
msgid "failed to allocate space for net string"
1604
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za deljenje mreže"
D
Daniel Veillard 已提交
1605

1606
#: src/qemu_conf.c:1843 src/qemu_conf.c:1884
D
Daniel Veillard 已提交
1607
msgid "failed to allocate space for input string"
1608
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za ulazni niz znakova"
D
Daniel Veillard 已提交
1609

1610
#: src/qemu_conf.c:1927
1611
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1612
msgid "Network '%s' not found"
1613
msgstr "Mreža '%s' nije pronađena"
D
Daniel Veillard 已提交
1614

1615
#: src/qemu_conf.c:1932
1616
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1617
msgid "Network '%s' not active"
1618
msgstr "Mreža %s nije aktivna"
D
Daniel Veillard 已提交
1619

1620
#: src/qemu_conf.c:1953
1621
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1622
msgid "Network type %d is not supported"
1623
msgstr "Vrsta mreže %d nije podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
1624

1625
#: src/qemu_conf.c:1959 src/qemu_driver.c:1251
1626
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1627
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
1628
msgstr "nije moguće pokrenuti podršku mosta: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1629

1630
#: src/qemu_conf.c:1967
1631
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1632
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
1633
msgstr "Neuspešno dodavanje tap okruženja '%s' na most '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1634

1635
#: src/qemu_conf.c:1990
D
Daniel Veillard 已提交
1636
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
1637
msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za tapfds niz znakova"
D
Daniel Veillard 已提交
1638

1639
#: src/qemu_conf.c:2484
D
Daniel Veillard 已提交
1640
msgid "failed to allocate space for argv string"
1641
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za argv niz znakova"
D
Daniel Veillard 已提交
1642

1643
#: src/qemu_conf.c:2568 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
D
Daniel Veillard 已提交
1644
msgid "missing root element"
1645
msgstr "nedostaje root element"
1646

1647
#: src/qemu_conf.c:2582
D
Daniel Veillard 已提交
1648
msgid "unknown device type"
1649
msgstr "nepoznata vrsta uređaja"
1650

1651
#: src/qemu_conf.c:2642
D
Daniel Veillard 已提交
1652
msgid "failed to allocate space for vm string"
1653
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za vm niz znakova"
D
Daniel Veillard 已提交
1654

1655
#: src/qemu_conf.c:2711 src/qemu_conf.c:3172 src/storage_conf.c:1165
D
Daniel Veillard 已提交
1656
msgid "cannot construct autostart link path"
1657
msgstr "nije moguće konstruisati putanju veze"
1658

1659
#: src/qemu_conf.c:2842
D
Daniel Veillard 已提交
1660
msgid "failed to allocate space for range string"
1661
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za opseg niza znakova"
1662

1663
#: src/qemu_conf.c:2935
D
Daniel Veillard 已提交
1664
msgid "failed to allocate space for network_def string"
1665
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za network_def niz znakova"
1666

1667
#: src/qemu_conf.c:2950
D
Daniel Veillard 已提交
1668
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
1669
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za xmlXPathContext niz znakova"
1670

1671
#: src/qemu_conf.c:2964
D
Daniel Veillard 已提交
1672
msgid "network name length too long"
1673
msgstr "naziv mreže je prevelik"
D
Daniel Veillard 已提交
1674

1675
#: src/qemu_conf.c:3015
D
Daniel Veillard 已提交
1676
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
1677
msgstr "Prosleđujem zahtev, ali nije obezbeđena IPv4 adresa/mrežna maska"
1678

1679
#: src/qemu_conf.c:3037
1680
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1681
msgid "forward device name '%s' is too long"
1682
msgstr "naziv datog uređaja '%s' je preveliki"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1683

1684
#: src/qemu_conf.c:3109
D
Daniel Veillard 已提交
1685
msgid "failed to allocate space for network string"
1686
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova mreže"
D
Daniel Veillard 已提交
1687

1688
#: src/qemu_conf.c:3193
1689 1690
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
1691
msgstr "Graška u raščlanjivanju QEMU konfiguracije gosta '%s' : %s"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1692

1693
#: src/qemu_conf.c:3195
1694
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
1695
msgstr "GREŠKA: nepoznata greška - molimo vas prijavite je\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
1696

1697
#: src/qemu_conf.c:3201
1698 1699
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
1700
msgstr ""
1701 1702
"naziv datoteke QEMU konfiguracije gosta '%s' se ne poklapa sa nazivom gosta "
"'%s'"
1703

1704
#: src/qemu_conf.c:3210
1705 1706 1707
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
1708
"Neuspelo učitavanje QEMU konfiguracije gosta '%s': nema dovoljno memorije"
1709

1710
#: src/qemu_conf.c:3238
1711 1712
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
1713
msgstr "Greška u raščlanjivanju konfiguracije mreže '%s' : %s"
1714

1715
#: src/qemu_conf.c:3245
1716 1717 1718
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
1719
"Naziv datoteke mrežnog podešavanja '%s' se ne poklapa sa nazivom mreže '%s'"
1720

1721
#: src/qemu_conf.c:3254
1722
#, c-format
1723
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
1724
msgstr "Neuspelo učitavanje podešavanja mreže '%s': nema dovoljno memorije"
1725

1726
#: src/qemu_conf.c:3281
1727
#, c-format
1728
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
1729
msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma '%s': %s"
1730

1731
#: src/qemu_conf.c:3298
1732 1733
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
1734
msgstr "Ime datoteke podešavanja '%s/%s' je predugo"
1735

1736
#: src/qemu_conf.c:3305
1737 1738
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
1739
msgstr "Staza za link automatskog pokretanja '%s/%s' je preduga"
1740

1741
#: src/qemu_conf.c:3491
1742
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1743
msgid "unexpected domain type %d"
1744
msgstr "neočekivana vrsta domena %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1745

1746
#: src/qemu_conf.c:3778 src/qemu_conf.c:3870
D
Daniel Veillard 已提交
1747
msgid "failed to generate XML: out of memory"
1748
msgstr "Neuspelo generisanje XML: nema dovoljno memorije"
D
Daniel Veillard 已提交
1749

D
Daniel Veillard 已提交
1750
#: src/qemu_driver.c:132
1751
#, c-format
1752
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
1753
msgstr "Neuspelo automatsko pokretanje mreže '%s': %s"
1754

D
Daniel Veillard 已提交
1755
#: src/qemu_driver.c:147
1756
#, c-format
1757
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
1758
msgstr "Neuspelo automatsko pokretanje VM-a '%s': %s"
1759

D
Daniel Veillard 已提交
1760
#: src/qemu_driver.c:192
1761
msgid "out of memory in asprintf"
1762
msgstr "nema dovoljno memorije u asprintf"
1763

D
Daniel Veillard 已提交
1764 1765
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
1766
msgstr "Razrešavam predugu putanju za bafer u qemudInitPaths()"
D
Daniel Veillard 已提交
1767

D
Daniel Veillard 已提交
1768
#: src/qemu_driver.c:243
1769
msgid "qemudStartup: out of memory"
1770
msgstr "qemudStartup: nema dovoljno memorije"
1771

D
Daniel Veillard 已提交
1772
#: src/qemu_driver.c:262
1773
msgid "Reloading iptables rules"
1774
msgstr "Ponovo učitavam iptables pravila"
1775

1776
#: src/qemu_driver.c:394
D
Daniel Veillard 已提交
1777 1778 1779 1780 1781
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
1782 1783
"QEMU je izašao tokom %s pokretanja\n"
"%s"
D
Daniel Veillard 已提交
1784

1785
#: src/qemu_driver.c:404 src/qemu_driver.c:417
D
Daniel Veillard 已提交
1786 1787
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
1788
msgstr "Neuspeh tokom čitanja %s izlaza pokretanja: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1789

1790
#: src/qemu_driver.c:412
D
Daniel Veillard 已提交
1791 1792
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
1793
msgstr "Vreme je isteklo tokom čitanja %s izlaza pokretanja"
D
Daniel Veillard 已提交
1794

1795
#: src/qemu_driver.c:428
D
Daniel Veillard 已提交
1796 1797
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
1798
msgstr "Neuspeh tokom čitanja %s izlaza pokretanja"
D
Daniel Veillard 已提交
1799

1800
#: src/qemu_driver.c:440
D
Daniel Veillard 已提交
1801 1802
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
1803
msgstr "Nestalo je prostora tokom čitanja %s izlaza pokretanja"
D
Daniel Veillard 已提交
1804

1805
#: src/qemu_driver.c:471
1806
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1807
msgid "Unable to open monitor path %s"
1808
msgstr "Nije moguće otvoriti putanju nadgledanja %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1809

1810
#: src/qemu_driver.c:476
D
Daniel Veillard 已提交
1811 1812
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
1813
"Nije moguće postaviti zastavicu za nadgledanje zatvaranja-pri-izvršavanju"
D
Daniel Veillard 已提交
1814

1815
#: src/qemu_driver.c:481
D
Daniel Veillard 已提交
1816
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
1817
msgstr "Nije moguće postaviti nadgledanje u neblokirajući režim"
D
Daniel Veillard 已提交
1818

1819 1820
#: src/qemu_driver.c:599 src/qemu_driver.c:793 src/qemu_driver.c:1485
#: src/qemu_driver.c:1495
1821 1822
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
1823
msgstr "Nije moguće pratiti podatke VM konzole: %s"
1824

1825
#: src/qemu_driver.c:650
D
Daniel Veillard 已提交
1826
msgid "VM is already active"
1827
msgstr "VM je već aktivan"
D
Daniel Veillard 已提交
1828

1829
#: src/qemu_driver.c:658
D
Daniel Veillard 已提交
1830
msgid "Unable to find an unused VNC port"
1831
msgstr "Nije moguće pronaći VNC priključak koji se ne koristi"
D
Daniel Veillard 已提交
1832

1833
#: src/qemu_driver.c:671
D
Daniel Veillard 已提交
1834 1835
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
1836
msgstr "putanja konfiguracione datoteke je preduga: %s/%s.log"
D
Daniel Veillard 已提交
1837

1838
#: src/qemu_driver.c:682
1839
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1840
msgid "cannot create log directory %s: %s"
1841
msgstr "ne mogu da napravim direktorijum dnevnika %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1842

1843
#: src/qemu_driver.c:690
1844
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1845
msgid "failed to create logfile %s: %s"
1846
msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1847

1848
#: src/qemu_driver.c:696
1849
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1850
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
1851 1852 1853
msgstr ""
"Nije moguće postaviti datoteku dnevnika VM zastavicce za zatvori-pri-"
"izvršavanju %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1854

1855
#: src/qemu_driver.c:712 src/qemu_driver.c:715 src/qemu_driver.c:720
1856
#, c-format
1857
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
1858
msgstr "Nije moguće pisati argv u datoteku dnevnika %d: %s"
1859

1860
#: src/qemu_driver.c:807
1861
#, c-format
1862
msgid "Shutting down VM '%s'"
1863
msgstr "Gasim VM '%s'"
1864

1865
#: src/qemu_driver.c:818
1866
#, c-format
1867
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
1868
msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku dnevnika %d: %s"
1869

1870
#: src/qemu_driver.c:833
1871
msgid "Got unexpected pid, damn"
1872
msgstr "Dobio sam neočekivani pid, dovraga"
1873

1874
#: src/qemu_driver.c:962
D
Daniel Veillard 已提交
1875
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
1876
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za dnsmasq argv"
D
Daniel Veillard 已提交
1877

1878
#: src/qemu_driver.c:976
D
Daniel Veillard 已提交
1879
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
1880
msgstr "ne mogu da pokrenem sistemsku uslugu bez IP adrese za server"
D
Daniel Veillard 已提交
1881

1882
#: src/qemu_driver.c:1004
1883
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1884
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
1885 1886
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu prolaska iz '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1887

1888
#: src/qemu_driver.c:1015
1889
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1890
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
1891 1892
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu prolaska do '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1893

1894
#: src/qemu_driver.c:1025
1895
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1896
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
1897
msgstr "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za omogućavanje maskiranja: %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1898

1899
#: src/qemu_driver.c:1057
1900
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1901
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
1902 1903
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu rutiranja od '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1904

1905
#: src/qemu_driver.c:1068
1906
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1907
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
1908 1909
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu rutiranja do '%s' : %s\n"
D
Daniel Veillard 已提交
1910

1911
#: src/qemu_driver.c:1093
D
Daniel Veillard 已提交
1912
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
1913
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za podršku IP tabelama"
D
Daniel Veillard 已提交
1914

1915
#: src/qemu_driver.c:1101 src/qemu_driver.c:1108
1916
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1917
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
1918 1919
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu DHCP zahteva od '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1920

1921
#: src/qemu_driver.c:1116 src/qemu_driver.c:1123
1922
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1923
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
1924 1925
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu DNS zahteva od '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1926

1927
#: src/qemu_driver.c:1133
1928
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1929
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
1930 1931 1932
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za zabranu izlaznog saobraćaja od '%"
"s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1933

1934
#: src/qemu_driver.c:1140
1935
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1936
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
1937 1938 1939
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za zabranu ulaznog saobraćaja do '%s' : "
"%s"
D
Daniel Veillard 已提交
1940

1941
#: src/qemu_driver.c:1148
1942
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1943
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
1944 1945 1946
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu saobraćaja preko ukrštenog "
"mosta na '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1947

1948
#: src/qemu_driver.c:1245
D
Daniel Veillard 已提交
1949
msgid "network is already active"
1950
msgstr "mreža je već aktivna"
D
Daniel Veillard 已提交
1951

1952
#: src/qemu_driver.c:1264
1953
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1954
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
1955
msgstr "ne mogu da napravim most '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1956

1957
#: src/qemu_driver.c:1272
1958
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1959
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
1960
msgstr "neuspelo postavljanje odlaganja prelaska mosta do %d"
D
Daniel Veillard 已提交
1961

1962
#: src/qemu_driver.c:1279
1963
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1964
msgid "failed to set bridge STP to %s"
1965
msgstr "neuspelo postavljanje STP mosta do %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1966

1967
#: src/qemu_driver.c:1287
1968
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1969
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
1970
msgstr "ne mogu da postavim IP adresu na mostu '%s' do '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1971

1972
#: src/qemu_driver.c:1295
1973
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1974
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
1975
msgstr "ne mogu da postavim mrežnu masku na mostu '%s' do '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1976

1977
#: src/qemu_driver.c:1303
1978
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1979
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
1980
msgstr "neuspelo podizanje mosta '%s' : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1981

1982
#: src/qemu_driver.c:1314
1983
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1984
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
1985
msgstr "neuspelo omogućavanje IP prosleđivanja : %s"
D
Daniel Veillard 已提交
1986

1987
#: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1366
1988
#, c-format
1989
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
1990
msgstr "Neuspelo spuštanje mosta '%s' : %s"
1991

1992
#: src/qemu_driver.c:1341 src/qemu_driver.c:1371
1993
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
1994
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
1995
msgstr "Neuspelo brisanje mosta '%s' : %s"
1996

1997
#: src/qemu_driver.c:1354
1998
#, c-format
1999
msgid "Shutting down network '%s'"
2000
msgstr "Isključujem mrežu '%s'"
2001

2002
#: src/qemu_driver.c:1380
D
Daniel Veillard 已提交
2003
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
2004
msgstr "Primljen neočekivan pid za dnsmasq"
D
Daniel Veillard 已提交
2005

2006
#: src/qemu_driver.c:1596
D
Daniel Veillard 已提交
2007
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
2008
msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za podršku mogućnostima"
D
Daniel Veillard 已提交
2009

2010 2011 2012
#: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:1824
#: src/qemu_driver.c:1844 src/qemu_driver.c:2072 src/qemu_driver.c:2571
#: src/qemu_driver.c:2706
D
Daniel Veillard 已提交
2013 2014
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
2015
msgstr "nema domena koji se poklapa sa id %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2016

2017 2018
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1800 src/qemu_driver.c:2078
#: src/qemu_driver.c:2576 src/qemu_driver.c:2712
D
Daniel Veillard 已提交
2019
msgid "domain is not running"
2020
msgstr "domen se ne izvršava"
D
Daniel Veillard 已提交
2021

2022
#: src/qemu_driver.c:1779
D
Daniel Veillard 已提交
2023
msgid "suspend operation failed"
2024
msgstr "neuspela obustava domena"
D
Daniel Veillard 已提交
2025

2026
#: src/qemu_driver.c:1807
D
Daniel Veillard 已提交
2027
msgid "resume operation failed"
2028
msgstr "neuspeo nastavak operacije"
D
Daniel Veillard 已提交
2029

2030
#: src/qemu_driver.c:1830
D
Daniel Veillard 已提交
2031
msgid "shutdown operation failed"
2032
msgstr "neuspešno gašenje operacije"
D
Daniel Veillard 已提交
2033

2034
#: src/qemu_driver.c:1869
D
Daniel Veillard 已提交
2035
msgid "failed to allocate space for ostype"
2036
msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za ostype"
D
Daniel Veillard 已提交
2037

2038
#: src/qemu_driver.c:1882 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:1915
D
Daniel Veillard 已提交
2039 2040
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
2041
msgstr "nema domena koji se podudara sa uuid '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2042

2043
#: src/qemu_driver.c:1901
D
Daniel Veillard 已提交
2044
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
2045
msgstr "ne mogu da postavim maksimalnu memoriju manju od trenutne memorije"
D
Daniel Veillard 已提交
2046

2047
#: src/qemu_driver.c:1921
D
Daniel Veillard 已提交
2048
msgid "cannot set memory of an active domain"
2049
msgstr "ne mogu da postavim memoriju aktivnog domena"
D
Daniel Veillard 已提交
2050

2051
#: src/qemu_driver.c:1927
D
Daniel Veillard 已提交
2052
msgid "cannot set memory higher than max memory"
2053
msgstr "ne mogu da postavim memoriju veću od maksimalne memorije"
D
Daniel Veillard 已提交
2054

2055
#: src/qemu_driver.c:2087
D
Daniel Veillard 已提交
2056
msgid "failed to pause domain"
2057
msgstr "neuspelo pauziranje domena"
D
Daniel Veillard 已提交
2058

2059
#: src/qemu_driver.c:2096
D
Daniel Veillard 已提交
2060
msgid "failed to get domain xml"
2061
msgstr "neuspelo dobavljanje xml-a domena"
D
Daniel Veillard 已提交
2062

2063
#: src/qemu_driver.c:2104
2064
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2065
msgid "failed to create '%s'"
2066
msgstr "neuspelo pravljenje '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2067

2068
#: src/qemu_driver.c:2111
D
Daniel Veillard 已提交
2069
msgid "failed to write save header"
2070
msgstr "neuspelo upisivanje čuvanja zaglavlja"
D
Daniel Veillard 已提交
2071

2072
#: src/qemu_driver.c:2119
D
Daniel Veillard 已提交
2073
msgid "failed to write xml"
2074
msgstr "neuspelo upisivanje xml-a"
D
Daniel Veillard 已提交
2075

2076 2077
#: src/qemu_driver.c:2132 src/qemu_driver.c:2139 src/qemu_driver.c:2205
#: src/qemu_driver.c:2402 src/qemu_driver.c:2410 src/qemu_driver.c:2418
D
Daniel Veillard 已提交
2078 2079 2080 2081
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "nestalo memorije"

2082
#: src/qemu_driver.c:2147
D
Daniel Veillard 已提交
2083
msgid "migrate operation failed"
2084
msgstr "operacija prelaska nije uspela"
D
Daniel Veillard 已提交
2085

2086
#: src/qemu_driver.c:2177 src/test.c:1395
D
Daniel Veillard 已提交
2087
msgid "cannot read domain image"
2088
msgstr "ne mogu da pročitam sliku domena"
2089

2090
#: src/qemu_driver.c:2183
D
Daniel Veillard 已提交
2091
msgid "failed to read qemu header"
2092
msgstr "neuspelo čitanje qemu zaglavlja"
D
Daniel Veillard 已提交
2093

2094
#: src/qemu_driver.c:2190
D
Daniel Veillard 已提交
2095
msgid "image magic is incorrect"
2096
msgstr "magic slike nije ispravan"
D
Daniel Veillard 已提交
2097

2098
#: src/qemu_driver.c:2197
D
Daniel Veillard 已提交
2099 2100
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
2101
msgstr "verzija slike nije podržana (%d > %d)"
2102

2103
#: src/qemu_driver.c:2212
D
Daniel Veillard 已提交
2104
msgid "failed to read XML"
2105
msgstr "neuspelo čitanje XML-a"
D
Daniel Veillard 已提交
2106

2107
#: src/qemu_driver.c:2221
D
Daniel Veillard 已提交
2108
msgid "failed to parse XML"
2109
msgstr "neuspelo raščlanjivanje XML-a"
D
Daniel Veillard 已提交
2110

2111
#: src/qemu_driver.c:2233
2112
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2113
msgid "domain is already active as '%s'"
2114
msgstr "domen je već aktivan kao '%s'"
D
Daniel Veillard 已提交
2115

2116
#: src/qemu_driver.c:2240
D
Daniel Veillard 已提交
2117
msgid "failed to assign new VM"
2118
msgstr "neuspelo dodeljivanje novog VM"
D
Daniel Veillard 已提交
2119

2120
#: src/qemu_driver.c:2255
D
Daniel Veillard 已提交
2121
msgid "failed to start VM"
2122
msgstr "neuspelo pokretanje VM"
D
Daniel Veillard 已提交
2123

2124
#: src/qemu_driver.c:2266
D
Daniel Veillard 已提交
2125
msgid "failed to resume domain"
2126
msgstr "neuspelo nastavljanje domena"
D
Daniel Veillard 已提交
2127

2128
#: src/qemu_driver.c:2300 src/qemu_driver.c:2813 src/qemu_driver.c:2841
D
Daniel Veillard 已提交
2129
msgid "failed to allocate space for VM name string"
2130
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova VM naziva"
D
Daniel Veillard 已提交
2131

2132
#: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2916
2133
#, c-format
2134
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
2135
msgstr "neuspelo brisanje veze automatskog pokretanja '%s': %s"
2136

2137
#: src/qemu_driver.c:2424
D
Daniel Veillard 已提交
2138
msgid "cannot change cdrom media"
2139
msgstr "ne mogu da promenim cdrom medijum"
D
Daniel Veillard 已提交
2140

2141
#: src/qemu_driver.c:2450
D
Daniel Veillard 已提交
2142
msgid "cannot attach device on inactive domain"
2143
msgstr "ne mogu da prikačim uređaj na neaktivni domen"
D
Daniel Veillard 已提交
2144

2145
#: src/qemu_driver.c:2461
D
Daniel Veillard 已提交
2146
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
2147
msgstr "jedino uređaji CDROM diska mogu biti prikačeni"
D
Daniel Veillard 已提交
2148

2149
#: src/qemu_driver.c:2476
D
Daniel Veillard 已提交
2150
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
2151
msgstr "CDROM nije prikačen, ne mogu da promenim medijum"
D
Daniel Veillard 已提交
2152

2153
#: src/qemu_driver.c:2527 src/qemu_driver.c:3025 src/storage_driver.c:792
D
Daniel Veillard 已提交
2154
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2155
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
2156
msgstr "ne mogu da napravim direktorijum automatskog pokretanja %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2157

2158
#: src/qemu_driver.c:2534 src/qemu_driver.c:3032 src/storage_driver.c:799
2159
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2160
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
2161
msgstr "Neuspelo pravljenje simboličke veze '%s' ka '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2162

2163
#: src/qemu_driver.c:2541 src/qemu_driver.c:3039 src/storage_driver.c:808
2164
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2165
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
2166
msgstr "Neuspelo brisanje simboličke veze '%s': %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2167

2168
#: src/qemu_driver.c:2598
2169
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2170
msgid "invalid path: %s"
2171
msgstr "neispravna putanja: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2172

2173
#: src/qemu_driver.c:2606
D
Daniel Veillard 已提交
2174
msgid "'info blockstats' command failed"
2175
msgstr "'info blockstats' komanda nije uspela"
D
Daniel Veillard 已提交
2176

2177
#: src/qemu_driver.c:2621
D
Daniel Veillard 已提交
2178
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
2179
msgstr "'info blockstats' nije podržan od strane ovog qemu-a"
D
Daniel Veillard 已提交
2180

2181
#: src/qemu_driver.c:2686
2182
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2183
msgid "device not found: %s (%s)"
2184
msgstr "uređaj nije pronađen: %s (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2185

2186
#: src/qemu_driver.c:2718
D
Daniel Veillard 已提交
2187
msgid "NULL or empty path"
2188
msgstr "NULL ili prazna putanja"
D
Daniel Veillard 已提交
2189

2190
#: src/qemu_driver.c:2741
D
Daniel Veillard 已提交
2191 2192
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
2193
msgstr "neispravna putanja, '%s' je nepoznato okruženje"
D
Daniel Veillard 已提交
2194

2195 2196 2197
#: src/qemu_driver.c:2761 src/qemu_driver.c:2908 src/qemu_driver.c:2933
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:2962 src/qemu_driver.c:2995
#: src/qemu_driver.c:3011
D
Daniel Veillard 已提交
2198
msgid "no network with matching uuid"
2199
msgstr "nema mreže koja se podudara sa uuid"
D
Daniel Veillard 已提交
2200

2201
#: src/qemu_driver.c:2776
D
Daniel Veillard 已提交
2202
msgid "no network with matching name"
2203
msgstr "nema mreže koja se podudara sa nazivom"
D
Daniel Veillard 已提交
2204

2205
#: src/qemu_driver.c:2975
D
Daniel Veillard 已提交
2206
msgid "no network with matching id"
2207
msgstr "nema mreže koja se podudara sa id-om"
D
Daniel Veillard 已提交
2208

2209
#: src/qemu_driver.c:2982
D
Daniel Veillard 已提交
2210
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
2211
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova mrežnog mosta"
D
Daniel Veillard 已提交
2212

2213 2214
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
2215
msgstr "pokušavao sam da koristim zatvoreno ili ne pokrenuto rukovanje"
2216

D
Daniel Veillard 已提交
2217
#: src/remote_internal.c:224
2218
msgid "failed to find libvirtd binary"
2219
msgstr "neuspelo pronalaženje libvirtd binarne datoteke"
2220

D
Daniel Veillard 已提交
2221
#: src/remote_internal.c:331
2222 2223 2224
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
2225 2226
"remote_open: prenos u URL-u nije prepoznat (trebao bi da bude tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
2227

D
Daniel Veillard 已提交
2228
#: src/remote_internal.c:372
2229
msgid "allocating priv->hostname"
2230
msgstr "zauzimam priv->naziv domaćina"
2231

D
Daniel Veillard 已提交
2232
#: src/remote_internal.c:455
2233
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
2234
msgstr "remote_open: za 'ext' prenos, potrebna je komanda"
2235

D
Daniel Veillard 已提交
2236
#: src/remote_internal.c:730
2237
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
2238
msgstr "Windows ne podržava unix, ssh i ext načine prenosa"
2239

D
Daniel Veillard 已提交
2240
#: src/remote_internal.c:773
2241
msgid "uri params"
2242
msgstr "uri parametri"
2243

D
Daniel Veillard 已提交
2244 2245
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
#: src/remote_internal.c:2761
2246
msgid "struct private_data"
2247
msgstr "struct private_data"
2248

D
Daniel Veillard 已提交
2249 2250
#: src/remote_internal.c:1027
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
2251
msgstr "provera servera (sa našim sertifikatom ili IP adresom) nije uspela\n"
D
Daniel Veillard 已提交
2252 2253

#: src/remote_internal.c:1082
2254
msgid "Certificate type is not X.509"
2255
msgstr "Vrsta sertifikata nije X.509"
2256

D
Daniel Veillard 已提交
2257
#: src/remote_internal.c:1087
2258
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
2259
msgstr "gnutls_certificate_get_peers nije uspelo"
2260

D
Daniel Veillard 已提交
2261
#: src/remote_internal.c:1108
2262
msgid "The certificate has expired"
2263
msgstr "Sertifikat je istekao"
2264

D
Daniel Veillard 已提交
2265
#: src/remote_internal.c:1114
2266
msgid "The certificate is not yet activated"
2267
msgstr "Sertifikat nije još aktiviran"
2268

D
Daniel Veillard 已提交
2269 2270 2271
#: src/remote_internal.c:1126
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
2272
msgstr "Vlasnik sertifikata se ne podudara sa nazivom domaćina (%s)"
2273

D
Daniel Veillard 已提交
2274
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
2275
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2276
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
2277
msgstr "previše udaljenih ID-a domena: %d > %d"
2278

D
Daniel Veillard 已提交
2279 2280 2281
#: src/remote_internal.c:1730
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
2282
msgstr "dužina mape je veća od maksimalne: %d > %d"
2283

D
Daniel Veillard 已提交
2284 2285 2286
#: src/remote_internal.c:1762
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
2287
msgstr "vCPU brojač je prešao svoj maksimum: %d > %d"
2288

D
Daniel Veillard 已提交
2289 2290 2291
#: src/remote_internal.c:1768
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2292
msgstr "vCPU bafer dužine mape je prešao svoj maksimum: %d > %d"
2293

D
Daniel Veillard 已提交
2294 2295 2296
#: src/remote_internal.c:1785
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
2297
msgstr "domaćin prijavljuje previše vCPU-a: %d > %d"
2298

D
Daniel Veillard 已提交
2299 2300 2301
#: src/remote_internal.c:1792
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2302
msgstr ""
2303
"domaćin prijavljuje da je bafer dužine mape prešao svoj maksimum: %d > %d"
2304

D
Daniel Veillard 已提交
2305
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
2306
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2307
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
2308
msgstr "previše naziva udaljenih domena: %d > %d"
2309

D
Daniel Veillard 已提交
2310
#: src/remote_internal.c:2170
2311 2312 2313 2314
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
2315
"remoteDomainGetSchedulerParameters: vraćeni broj parametara premašuje granicu"
2316

D
Daniel Veillard 已提交
2317
#: src/remote_internal.c:2198
2318
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
2319
msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: nepoznata vrsta parametra"
2320

D
Daniel Veillard 已提交
2321
#: src/remote_internal.c:2250
2322
msgid "unknown parameter type"
2323
msgstr "nepoznata vrsta parametra"
2324

D
Daniel Veillard 已提交
2325 2326
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
2327
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2328
msgid "too many remote networks: %d > %d"
2329
msgstr "previše udaljenih mreža: %d > %d"
2330

D
Daniel Veillard 已提交
2331
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
2332
msgid "too many storage pools requested"
2333
msgstr "zahtevano je previše rezervoara skladišta"
2334

D
Daniel Veillard 已提交
2335
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
2336
msgid "too many storage pools received"
2337
msgstr "dobijeno je previše rezervoara skladišta"
2338

D
Daniel Veillard 已提交
2339
#: src/remote_internal.c:3235
2340
msgid "too many storage volumes requested"
2341
msgstr "zahtevano je previše diskova za smeštanje"
2342

D
Daniel Veillard 已提交
2343
#: src/remote_internal.c:3248
2344
msgid "too many storage volumes received"
2345
msgstr "dobijeno je previše diskova za smeštanje"
2346

D
Daniel Veillard 已提交
2347
#: src/remote_internal.c:3484
2348
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2349
msgid "unknown authentication type %s"
2350
msgstr "nepoznata vrsta autentifikacije %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2351 2352 2353 2354

#: src/remote_internal.c:3494
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
2355
msgstr "zahtevana vrsta autentifikacije %s je odbijena"
D
Daniel Veillard 已提交
2356 2357

#: src/remote_internal.c:3535
2358
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2359
msgid "unsupported authentication type %d"
2360
msgstr "nepodržana vrsta autentifikacije %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2361 2362

#: src/remote_internal.c:3785
2363
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2364
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
2365
msgstr "neuspelo pokretanje SASL biblioteke: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2366 2367

#: src/remote_internal.c:3833
2368
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2369
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
2370
msgstr "Neuspelo pravljenje kontekst SASL klijenta: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2371 2372 2373

#: src/remote_internal.c:3846
msgid "invalid cipher size for TLS session"
2374
msgstr "neispravna veličina šifre za TLS sesiju"
D
Daniel Veillard 已提交
2375 2376

#: src/remote_internal.c:3856
2377
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2378
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
2379
msgstr "ne mogu da postavim spoljašnji SSF %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2380 2381

#: src/remote_internal.c:3875
2382
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2383
msgid "cannot set security props %d (%s)"
2384
msgstr "ne mogu da postavim bezbednosni props %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2385 2386

#: src/remote_internal.c:3894
2387
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2388
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
2389
msgstr "SASL mehanizam %s nije podržan od strane servera"
D
Daniel Veillard 已提交
2390 2391

#: src/remote_internal.c:3913
2392
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2393
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
2394
msgstr "Neuspelo pokretanje SASL pregovaranja: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2395 2396 2397

#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
msgid "Failed to make auth credentials"
2398
msgstr "Neuspelo kreiranje uverenja autorizacije"
D
Daniel Veillard 已提交
2399 2400 2401 2402

#: src/remote_internal.c:3955
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
2403
msgstr "Podaci SASL pregovaranja su preveliki: %d bajtova"
D
Daniel Veillard 已提交
2404 2405

#: src/remote_internal.c:3995
2406
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2407
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
2408
msgstr "Neuspeo SASL korak: %d (%s)"
D
Daniel Veillard 已提交
2409 2410 2411 2412

#: src/remote_internal.c:4082
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
2413
msgstr "pregovaranje SSF %d nije dovoljno jako"
D
Daniel Veillard 已提交
2414 2415 2416

#: src/remote_internal.c:4136
msgid "Failed to collect auth credentials"
2417
msgstr "Neuspelo sakupljanje uverenja autorizacije"
D
Daniel Veillard 已提交
2418 2419 2420

#: src/remote_internal.c:4203
msgid "xdr_remote_message_header failed"
2421
msgstr "xdr_remote_message_header nije uspeo"
D
Daniel Veillard 已提交
2422 2423

#: src/remote_internal.c:4209
2424
msgid "marshalling args"
2425
msgstr "marshalling args"
2426

D
Daniel Veillard 已提交
2427
#: src/remote_internal.c:4226
2428
msgid "xdr_int (length word)"
2429
msgstr "xdr_int (reč dužine)"
2430

D
Daniel Veillard 已提交
2431 2432
#: src/remote_internal.c:4243
msgid "xdr_int (length word, reply)"
2433
msgstr "xdr_int (reč dužine, odgovor)"
D
Daniel Veillard 已提交
2434 2435 2436

#: src/remote_internal.c:4253
msgid "packet received from server too large"
2437
msgstr "paket koji je primljen sa servera je preveliki"
D
Daniel Veillard 已提交
2438 2439 2440

#: src/remote_internal.c:4265
msgid "invalid header in reply"
2441
msgstr "neispravno zaglavlje u odgovoru"
D
Daniel Veillard 已提交
2442 2443 2444 2445

#: src/remote_internal.c:4274
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
2446
msgstr "nepoznat program (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2447 2448 2449 2450

#: src/remote_internal.c:4282
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
2451
msgstr "nepoznata verzija protokola (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2452 2453 2454 2455

#: src/remote_internal.c:4295
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
2456
msgstr "nepoznata procedura (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2457 2458 2459 2460

#: src/remote_internal.c:4303
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
2461
msgstr "nepoznat smer (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2462 2463 2464 2465

#: src/remote_internal.c:4310
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
2466
msgstr "nepoznat serijski broj (primljeno %x, očekivano %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2467 2468

#: src/remote_internal.c:4323
2469
msgid "unmarshalling ret"
2470
msgstr "unmarshalling ret"
2471

D
Daniel Veillard 已提交
2472
#: src/remote_internal.c:4333
2473
msgid "unmarshalling remote_error"
2474
msgstr "unmarshalling remote_error"
2475

D
Daniel Veillard 已提交
2476 2477 2478
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
2479
msgstr "nepoznat status (primljeno %x)"
D
Daniel Veillard 已提交
2480 2481 2482

#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
msgid "socket closed unexpectedly"
2483
msgstr "soket se neočekivano zatvorio"
D
Daniel Veillard 已提交
2484

2485
#: src/sexpr.c:60
D
Daniel Veillard 已提交
2486 2487 2488
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "neuspelo zauzimanje čvora"

2489
#: src/sexpr.c:353 src/sexpr.c:369
D
Daniel Veillard 已提交
2490 2491 2492
msgid "failed to copy a string"
msgstr "neuspelo umnožavanje niske"

2493
#: src/storage_backend.c:81
2494
#, c-format
2495
msgid "missing backend for pool type %d"
2496
msgstr "nedostaje začelje za vrstu skladišta %d"
2497

2498
#: src/storage_backend.c:126
2499
#, c-format
2500
msgid "unknown storage backend type %s"
2501
msgstr "nepoznata vrsta začelja skladišta %s"
2502

2503
#: src/storage_backend.c:156
2504
#, c-format
2505
msgid "unknown storage backend type %d"
2506
msgstr "nepoznata vrsta začelja skladišta %d"
2507

2508
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
2509
#, c-format
2510
msgid "cannot open volume '%s': %s"
2511
msgstr "ne mogu da otvorim disk „%s“: %s"
2512

2513
#: src/storage_backend.c:198
2514
#, c-format
2515
msgid "cannot stat file '%s': %s"
2516
msgstr "ne mogu da utvrdim datoteku '%s': %s"
2517

2518
#: src/storage_backend.c:226
2519
#, c-format
2520
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
2521
msgstr "ne mogu da tražim kraj datoteke  '%s': %s"
2522

D
Daniel Veillard 已提交
2523
#: src/storage_backend.c:245
2524
#, c-format
2525
msgid "cannot get file context of %s: %s"
2526
msgstr "ne mogu da preuzmem kontekst datoteke od %s: %s"
2527

D
Daniel Veillard 已提交
2528
#: src/storage_backend.c:254
2529
msgid "context"
2530
msgstr "kontekst"
2531

D
Daniel Veillard 已提交
2532
#: src/storage_backend.c:300
2533
#, c-format
2534
msgid "cannot read dir %s: %s"
2535
msgstr "ne mogu da pročitam direktorijum %s: %s"
2536

2537
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1197
2538
msgid "path"
2539
msgstr "putanja"
2540

D
Daniel Veillard 已提交
2541
#: src/storage_backend.c:367
2542
msgid "regex"
2543
msgstr "regex"
2544

D
Daniel Veillard 已提交
2545
#: src/storage_backend.c:377
2546
#, c-format
2547
msgid "Failed to compile regex %s"
2548
msgstr "Neuspelo kompajliranje regex %s"
2549

D
Daniel Veillard 已提交
2550 2551
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
#: src/storage_backend.c:434
2552
msgid "regex groups"
2553
msgstr "regex grupe"
2554

D
Daniel Veillard 已提交
2555
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
2556
msgid "cannot read fd"
2557
msgstr "ne mogu da pročitam fd"
2558

D
Daniel Veillard 已提交
2559
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
2560
#, c-format
2561
msgid "failed to wait for command: %s"
2562
msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s"
2563

D
Daniel Veillard 已提交
2564
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
2565
#, c-format
2566
msgid "non-zero exit status from command %d"
2567
msgstr "ne-nula status izlaza komande %d"
2568

D
Daniel Veillard 已提交
2569
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
2570
msgid "command did not exit cleanly"
2571
msgstr "komanda se nije pravilno završila"
2572

D
Daniel Veillard 已提交
2573
#: src/storage_backend.c:538
2574
msgid "n_columns too large"
2575
msgstr "n_columns prevelike"
2576

D
Daniel Veillard 已提交
2577
#: src/storage_backend.c:585
2578
#, c-format
2579
msgid "read error: %s"
2580
msgstr "greška tokom čitanja: %s"
2581

D
Daniel Veillard 已提交
2582 2583 2584
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
2585
msgstr "format rezervoara nije podržan %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2586 2587 2588 2589

#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
2590
msgstr "format rezervoara nije podržan %d"
D
Daniel Veillard 已提交
2591 2592 2593

#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
2594
#, c-format
2595
msgid "unsupported volume format %s"
2596
msgstr "format diska nije podržan %s"
2597

D
Daniel Veillard 已提交
2598 2599
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
2600
#, c-format
2601
msgid "unsupported volume format %d"
2602
msgstr "format diska nije podržan %d"
2603

D
Daniel Veillard 已提交
2604 2605 2606 2607 2608 2609
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
2610
msgstr "disk"
D
Daniel Veillard 已提交
2611 2612 2613

#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
2614
msgstr "opsezi diska"
D
Daniel Veillard 已提交
2615 2616 2617

#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
2618
msgstr "ne mogu da raščlanim mesto početka uređaja"
D
Daniel Veillard 已提交
2619 2620 2621

#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
2622
msgstr "ne mogu da raščlanim mesto završetka uređaja"
D
Daniel Veillard 已提交
2623 2624 2625 2626

#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:161
msgid "extents"
2627
msgstr "opsezi"
D
Daniel Veillard 已提交
2628 2629 2630

#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
2631
msgstr "nema dovoljno velikog slobodnog opsega"
D
Daniel Veillard 已提交
2632 2633 2634

#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
2635
msgstr "Skladišta diskova nisu još podržana"
D
Daniel Veillard 已提交
2636

2637 2638 2639
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
2640
msgstr "ne mogu da pročitam zaglavlje '%s': %s"
2641

2642 2643 2644
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
2645
msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s"
2646

2647
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
D
Daniel Veillard 已提交
2648
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
2649
msgid "missing source host"
2650
msgstr "nedostaje domaćin izvora"
2651

2652 2653
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
msgid "missing source path"
2654
msgstr "nedostaje putanja izvora"
2655

2656
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
D
Daniel Veillard 已提交
2657
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
2658
msgid "missing source device"
2659
msgstr "nedostaje uređaj izvora"
2660

2661 2662
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
2663
msgstr "izvor"
2664

2665 2666
#: src/storage_backend_fs.c:576
msgid "missing source dir"
2667
msgstr "nedostaje izvorni direktorijum"
2668

2669 2670 2671 2672
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
2673
msgstr "ne mogu da napravim putanju '%s': %s"
2674

2675
#: src/storage_backend_fs.c:671
2676
#, c-format
2677
msgid "cannot open path '%s': %s"
2678
msgstr "ne mogu da otvorim putanju '%s': %s"
2679

2680 2681
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
msgid "volume name"
2682
msgstr "ime diska"
2683

2684 2685
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
2686
msgstr "ključ diska"
2687

2688 2689 2690
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
2691
msgstr "ne mogu da utvrdim vfs putanju'%s': %s"
2692

2693 2694 2695
#: src/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
2696
msgstr "ne mogu da razvežem putanju '%s': %s"
2697

2698 2699
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
2700
msgstr "meta"
2701

2702 2703
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
2704
msgstr "ključ skladišta"
2705

2706 2707 2708
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
2709
msgstr "ne mogu da popunim datoteku '%s': %s"
2710

2711 2712 2713
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
2714
msgstr "ne mogu da proširim datoteku '%s': %s"
2715

2716 2717 2718 2719
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
2720
msgstr "ne mogu da pročitam putanju '%s': %s"
2721

2722
#: src/storage_backend_fs.c:901
2723
#, c-format
2724
msgid "unknown storage vol type %d"
2725
msgstr "nepoznata vrsta diska za skladištenje %d"
2726

2727 2728 2729
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
2730
msgstr "vrsta diska za skladištenje nije podržana %d"
2731

2732 2733
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
2734
msgstr "pravljenje ne-sirovih slika nije podržano bez qemu-img"
2735

D
Daniel Veillard 已提交
2736
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
2737
#, c-format
2738
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
2739
msgstr "ne mogu da postavim vlasnika datoteke „%s“: %s"
2740

D
Daniel Veillard 已提交
2741
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
2742
#, c-format
2743
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
2744
msgstr "ne mogu da postavim režim datoteke „%s“: %s"
2745

D
Daniel Veillard 已提交
2746
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
2747
#, c-format
2748
msgid "cannot close file '%s': %s"
2749
msgstr "ne mogu da zatvorim datoteku '%s': %s"
2750

D
Daniel Veillard 已提交
2751
#: src/storage_backend_fs.c:1024
2752
#, c-format
2753
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
2754
msgstr "ne mogu da izbrišem link ka datoteci '%s': %s"
2755

2756
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
2757
#, c-format
2758
msgid "host lookup failed %s"
2759
msgstr "potrga za domaćinom nije uspela: %s"
2760

2761 2762 2763
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
2764
msgstr "nema IP adrese za metu %s"
2765

2766 2767 2768
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
2769
msgstr "ne mogu da formatiram IP adresu za %s"
2770

2771 2772
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
msgid "session"
2773
msgstr "sesija"
2774

2775 2776
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
2777
msgstr "ne mogu da pronađem sesiju"
2778

D
Daniel Veillard 已提交
2779 2780
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
2781
msgstr "Neuspelo raščlanjivanje iscsiadm komande"
D
Daniel Veillard 已提交
2782 2783

#: src/storage_backend_iscsi.c:211
2784
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2785
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
2786
msgstr "Neuspelo pronalaženje sysfs putanje do %d:%d:%d:%d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2787 2788

#: src/storage_backend_iscsi.c:220
2789
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2790
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
2791
msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma sysfs putanje %s: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2792 2793

#: src/storage_backend_iscsi.c:248
2794
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
2795
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
2796
msgstr "Neuspelo pronalaženje SCSI uređaja za %d:%d:%d:%d: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
2797

2798
#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:869
2799
msgid "name"
2800
msgstr "ime"
2801

D
Daniel Veillard 已提交
2802
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
2803
msgid "devpath"
2804
msgstr "putanja do uređaja"
2805

2806
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:116
2807
#, c-format
2808
msgid "cannot open %s: %s"
2809
msgstr "ne mogu da otvorim %s: %s"
2810

D
Daniel Veillard 已提交
2811
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
2812
msgid "key"
2813
msgstr "ključ"
2814

D
Daniel Veillard 已提交
2815
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
2816
msgid "portal"
2817
msgstr "portal"
2818

D
Daniel Veillard 已提交
2819 2820
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
2821
msgstr "loša offset vrednost opsega diska"
2822

D
Daniel Veillard 已提交
2823 2824
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
2825
msgstr "loša vrednost dužine opsega diska"
D
Daniel Veillard 已提交
2826 2827 2828

#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
2829
msgstr "loša vrednost veličine opsega diska"
D
Daniel Veillard 已提交
2830 2831 2832

#: src/storage_backend_logical.c:269
msgid "command line"
2833
msgstr "komandna linija"
D
Daniel Veillard 已提交
2834 2835 2836 2837

#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
2838
msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s"
2839

D
Daniel Veillard 已提交
2840 2841 2842
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
2843
msgstr "ne mogu da obrišem zaglavlje uređaja %s"
2844

D
Daniel Veillard 已提交
2845 2846 2847
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
2848
msgstr "ne mogu da zatvorim uređaj %s"
2849

D
Daniel Veillard 已提交
2850 2851 2852
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
2853
msgstr "ne mogu da pronađem uređaj koji je skoro napravljen '%s':%s"
2854

2855 2856
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
2857
msgstr "nedostaje atribut autorizacije domaćina"
2858

2859 2860
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
2861
msgstr "nedostaje atribut autorizacije lozinka"
2862

2863 2864
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
2865
msgstr "loš oktalni režim"
2866

2867 2868
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
2869
msgstr "loš element vlasnik"
2870

2871 2872
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
2873
msgstr "loš element grupa"
2874

2875 2876
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
msgid "unknown root element"
2877
msgstr "nepoznat root element"
2878

2879 2880
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
2881
msgstr "nedostaje element imena"
2882

2883 2884
#: src/storage_conf.c:259
msgid "unable to generate uuid"
2885
msgstr "ne mogu da generišem uuid"
2886

2887 2888
#: src/storage_conf.c:284
msgid "missing source host name"
2889
msgstr "nedostaje ime domaćina izvora"
2890

2891 2892
#: src/storage_conf.c:294
msgid "cannot extract source devices"
2893
msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje"
2894

2895 2896
#: src/storage_conf.c:299
msgid "device"
2897
msgstr "uređaj"
2898

2899 2900
#: src/storage_conf.c:307
msgid "missing source device path"
2901
msgstr "nedostaju putanja izvornog uređaja"
2902

2903
#: src/storage_conf.c:332
2904
#, c-format
2905
msgid "unknown auth type '%s'"
2906
msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s"
2907

2908 2909
#: src/storage_conf.c:349
msgid "missing target path"
2910
msgstr "nedostaje ciljna putanja"
2911

2912 2913
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
2914
msgstr "loš xml dokument"
2915

2916 2917
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
2918
msgstr "xmlXPathContext"
2919

2920 2921
#: src/storage_conf.c:432
msgid "unexpected pool type"
2922
msgstr "neočekivana vrsta skladišta"
2923

2924 2925
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
2926
msgstr "xml"
2927

2928 2929
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
2930
msgstr "nedostaje element vlasnik"
2931

2932
#: src/storage_conf.c:649
2933
#, c-format
2934
msgid "unknown size units '%s'"
2935
msgstr "nepoznata veličina jedinica %s"
2936

2937 2938
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
2939
msgstr "loš element kapaciteta"
2940

2941 2942
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
2943
msgstr "vrednost elementa kapaciteta prevelika"
2944

2945 2946
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
2947
msgstr "nedostaje element kapaciteta"
2948 2949 2950

#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
2951
msgstr "skladište"
2952

2953 2954
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
2955
msgstr "datoteka podešavanja"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2956

D
Daniel Veillard 已提交
2957
#: src/storage_conf.c:1173
2958
msgid "config file"
2959
msgstr "datoteka podešavanja"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2960

D
Daniel Veillard 已提交
2961
#: src/storage_conf.c:1182
2962
msgid "failed to generate XML"
2963
msgstr "nisam uspeo da napravim XML"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2964

2965
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
2966
msgid "no pool with matching uuid"
2967
msgstr "ne postoji skladište sa datim uuid-om"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2968

2969
#: src/storage_driver.c:284
2970
msgid "no pool with matching name"
2971
msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2972

2973
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
2974
msgid "names"
2975
msgstr "imena"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2976

2977
#: src/storage_driver.c:406
2978
msgid "storage pool already exists"
2979
msgstr "skladište već postoji"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2980

2981 2982 2983 2984 2985 2986
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
2987
msgid "no storage pool with matching uuid"
2988
msgstr "ne postoji skladište sa datim uuid-om"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2989

2990
#: src/storage_driver.c:485
2991
msgid "pool is still active"
2992
msgstr "skladište je još uvek aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2993

2994
#: src/storage_driver.c:526
2995
msgid "pool already active"
2996
msgstr "skladište je već aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
2997

2998
#: src/storage_driver.c:565
2999
msgid "storage pool is already active"
3000
msgstr "skladište je već aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3001

3002 3003 3004 3005
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
3006
msgid "storage pool is not active"
3007
msgstr "skladište nije aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3008

3009
#: src/storage_driver.c:637
3010
msgid "storage pool is still active"
3011
msgstr "skladište je još aktivno"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3012

3013
#: src/storage_driver.c:643
3014
msgid "pool does not support volume delete"
3015
msgstr "skladište ne podržava brisanje diska"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3016

3017
#: src/storage_driver.c:778
3018
msgid "pool has no config file"
3019
msgstr "skladište nema datoteku podešavanja"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3020

3021 3022 3023
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
3024
msgid "no storage vol with matching name"
3025
msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom"
3026

3027
#: src/storage_driver.c:941
3028
msgid "no storage vol with matching key"
3029
msgstr "ne postoji skladište sa datim ključem"
3030

3031
#: src/storage_driver.c:966
3032
msgid "no storage vol with matching path"
3033
msgstr "ne postoji skladište sa datom putanjom"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3034

3035
#: src/storage_driver.c:1001
3036
msgid "storage vol already exists"
3037
msgstr "disk skladištenja već postoji"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3038

3039
#: src/storage_driver.c:1008
3040
msgid "storage pool does not support volume creation"
3041
msgstr "skladište ne podržava pravljenje diska"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3042

3043
#: src/storage_driver.c:1059
3044
msgid "storage pool does not support vol deletion"
3045
msgstr "skladište ne podržava brisanje diska"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3046

D
Daniel Veillard 已提交
3047
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1311
3048 3049
msgid "getting time of day"
msgstr "dobavljam vreme dana"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3050

D
Daniel Veillard 已提交
3051
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1593
3052 3053
msgid "domain"
msgstr "domen"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3054

D
Daniel Veillard 已提交
3055
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
3056 3057
msgid "creating xpath context"
msgstr "pravim xpath kontekst"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3058

D
Daniel Veillard 已提交
3059
#: src/test.c:265
3060 3061
msgid "domain name"
msgstr "ime domena"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3062

D
Daniel Veillard 已提交
3063
#: src/test.c:271 src/test.c:275
3064 3065
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid domena"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3066

D
Daniel Veillard 已提交
3067
#: src/test.c:283
3068 3069
msgid "domain memory"
msgstr "memorija domena"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3070

D
Daniel Veillard 已提交
3071
#: src/test.c:292
3072 3073
msgid "domain current memory"
msgstr "trenutna memorija domena"
3074

D
Daniel Veillard 已提交
3075
#: src/test.c:302
3076 3077
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-i domena"
3078

D
Daniel Veillard 已提交
3079
#: src/test.c:311
3080 3081
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "ponašanje ponovnog pokretanja domena"
3082

D
Daniel Veillard 已提交
3083
#: src/test.c:321
3084 3085
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "ponašanje gašenja domena"
3086

D
Daniel Veillard 已提交
3087
#: src/test.c:331
3088 3089
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "ponašanje krahiranja domena"
3090

D
Daniel Veillard 已提交
3091
#: src/test.c:405
3092 3093
msgid "load domain definition file"
msgstr "učitaj datoteku definicije domena"
3094

D
Daniel Veillard 已提交
3095
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
3096 3097
msgid "network"
msgstr "mreža"
3098

3099
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2727
3100 3101
msgid "network name"
msgstr "ime mreže"
3102

3103
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2618
3104 3105
msgid "network uuid"
msgstr "uuid mreže"
3106

D
Daniel Veillard 已提交
3107
#: src/test.c:472
3108 3109
msgid "network forward"
msgstr "prosleđivanje mreže"
3110

D
Daniel Veillard 已提交
3111
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
3112 3113
msgid "ip address"
msgstr "ip adresa"
3114

D
Daniel Veillard 已提交
3115
#: src/test.c:486
3116 3117
msgid "ip netmask"
msgstr "ip mrežna maska"
3118

D
Daniel Veillard 已提交
3119
#: src/test.c:581
3120 3121
msgid "load network definition file"
msgstr "učitaj datoteku definicije mreže"
3122

D
Daniel Veillard 已提交
3123
#: src/test.c:707
3124 3125
msgid "loading host definition file"
msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina"
3126

D
Daniel Veillard 已提交
3127
#: src/test.c:714
3128 3129
msgid "host"
msgstr "domaćin"
3130

D
Daniel Veillard 已提交
3131
#: src/test.c:722
3132 3133
msgid "node"
msgstr "čvor"
3134

D
Daniel Veillard 已提交
3135
#: src/test.c:747
3136 3137
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa čvorovi za čvor"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3138

D
Daniel Veillard 已提交
3139
#: src/test.c:755
3140 3141
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu priključci za čvor"
3142

D
Daniel Veillard 已提交
3143
#: src/test.c:763
3144 3145
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu srži za čvor"
3146

D
Daniel Veillard 已提交
3147
#: src/test.c:771
3148 3149
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu niti za čvor"
3150

D
Daniel Veillard 已提交
3151
#: src/test.c:782
3152 3153
msgid "node active cpu"
msgstr "aktivni cpu za čvor"
3154

D
Daniel Veillard 已提交
3155
#: src/test.c:789
3156 3157
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz za čvor"
3158

D
Daniel Veillard 已提交
3159
#: src/test.c:804
3160 3161
msgid "node memory"
msgstr "memorija čvora"
3162

D
Daniel Veillard 已提交
3163
#: src/test.c:810
3164 3165
msgid "node domain list"
msgstr "spisak domena za čvor"
3166

D
Daniel Veillard 已提交
3167
#: src/test.c:820
3168 3169
msgid "resolving domain filename"
msgstr "razrešavam ime datoteke domena"
3170

D
Daniel Veillard 已提交
3171
#: src/test.c:845
3172 3173
msgid "resolving network filename"
msgstr "razrešavam mrežno ime datoteke"
3174

D
Daniel Veillard 已提交
3175
#: src/test.c:932
3176 3177
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: navedite putanju ili koristite test:///default"
3178

D
Daniel Veillard 已提交
3179
#: src/test.c:1095
3180 3181
msgid "too many domains"
msgstr "previše domena"
3182

D
Daniel Veillard 已提交
3183
#: src/test.c:1339
D
Daniel Veillard 已提交
3184
msgid "cannot allocate space for metadata"
3185
msgstr "ne mogu da dodelim prostor za meta podatke"
D
Daniel Veillard 已提交
3186

D
Daniel Veillard 已提交
3187
#: src/test.c:1345
D
Daniel Veillard 已提交
3188
msgid "cannot save domain"
3189
msgstr "ne mogu da sačuvam domen"
D
Daniel Veillard 已提交
3190

D
Daniel Veillard 已提交
3191
#: src/test.c:1351 src/test.c:1456
D
Daniel Veillard 已提交
3192
msgid "cannot write header"
3193
msgstr "ne mogu da upišem zaglavlje"
D
Daniel Veillard 已提交
3194

D
Daniel Veillard 已提交
3195
#: src/test.c:1357
D
Daniel Veillard 已提交
3196
msgid "cannot write metadata length"
3197
msgstr "ne mogu da upišem dužinu meta podatka"
D
Daniel Veillard 已提交
3198

D
Daniel Veillard 已提交
3199
#: src/test.c:1363
D
Daniel Veillard 已提交
3200
msgid "cannot write metadata"
3201
msgstr "ne mogu da upišem meta podatak"
D
Daniel Veillard 已提交
3202

D
Daniel Veillard 已提交
3203
#: src/test.c:1371 src/test.c:1462
D
Daniel Veillard 已提交
3204
msgid "cannot save domain data"
3205
msgstr "ne mogu da sačuvam podatke domena"
D
Daniel Veillard 已提交
3206

D
Daniel Veillard 已提交
3207
#: src/test.c:1400
D
Daniel Veillard 已提交
3208
msgid "incomplete save header"
3209
msgstr "zaglavlje je sačuvano nepotpuno"
D
Daniel Veillard 已提交
3210

D
Daniel Veillard 已提交
3211
#: src/test.c:1406
D
Daniel Veillard 已提交
3212
msgid "mismatched header magic"
3213
msgstr "neslaganje zaglavlja magic-a"
D
Daniel Veillard 已提交
3214

D
Daniel Veillard 已提交
3215
#: src/test.c:1412
D
Daniel Veillard 已提交
3216
msgid "failed to read metadata length"
3217
msgstr "neuspelo čitanje dužine meta podatka"
D
Daniel Veillard 已提交
3218

D
Daniel Veillard 已提交
3219
#: src/test.c:1418
D
Daniel Veillard 已提交
3220
msgid "length of metadata out of range"
3221
msgstr "dužina meta podatka je van opsega"
D
Daniel Veillard 已提交
3222

D
Daniel Veillard 已提交
3223
#: src/test.c:1430
D
Daniel Veillard 已提交
3224
msgid "incomplete metdata"
3225
msgstr "nepotpun meta podatak"
D
Daniel Veillard 已提交
3226

D
Daniel Veillard 已提交
3227
#: src/test.c:1451
D
Daniel Veillard 已提交
3228
msgid "cannot save domain core"
3229
msgstr "ne mogu da sačuvam jezgro domena"
D
Daniel Veillard 已提交
3230

D
Daniel Veillard 已提交
3231
#: src/test.c:1617
D
Daniel Veillard 已提交
3232
msgid "Range exceeds available cells"
3233
msgstr "Opseg prevazilazi dozvoljene ćelije"
D
Daniel Veillard 已提交
3234

D
Daniel Veillard 已提交
3235
#: src/test.c:1636
3236 3237
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domen je već pokrenut"
3238

D
Daniel Veillard 已提交
3239
#: src/test.c:1651
3240 3241
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domen još uvek radi"
3242

D
Daniel Veillard 已提交
3243
#: src/test.c:1852 src/test.c:1877
3244 3245
msgid "too many networks"
msgstr "previše mreža"
3246

D
Daniel Veillard 已提交
3247
#: src/test.c:1896
3248 3249
msgid "Network is still running"
msgstr "Mreža još uvek radi"
3250

D
Daniel Veillard 已提交
3251
#: src/test.c:1910
3252 3253
msgid "Network is already running"
msgstr "Mreža je već pokrenuta"
3254

3255
#: src/util.c:124
3256
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3257
msgid "cannot create pipe: %s"
3258
msgstr "ne mogu da napravim cev: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3259

3260
#: src/util.c:130
3261
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
3262
msgid "cannot fork child process: %s"
3263
msgstr "ne mogu da razdvojim sadržani proces: %s"
D
Daniel Veillard 已提交
3264

3265
#: src/util.c:503
D
Daniel Veillard 已提交
3266 3267
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
3268
msgstr "%s: nije realizovano"
D
Daniel Veillard 已提交
3269

3270
#: src/uuid.c:102
3271
#, c-format
3272 3273
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
3274
"Vraćam se na pseudorandom UUID, nisam uspeo da generišem random bajtove : %s"
3275

3276
#: src/virsh.c:339
3277 3278
msgid "print help"
msgstr "štampaj pomoć"
3279

3280
#: src/virsh.c:340
3281 3282
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Štampa opštu pomoć ili pomoć za određenu naredbu."
3283

3284
#: src/virsh.c:346
3285 3286
msgid "name of command"
msgstr "ime naredbe"
3287

3288
#: src/virsh.c:358
3289 3290 3291 3292 3293 3294
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
"\n"
3295

3296
#: src/virsh.c:372
3297 3298
msgid "autostart a domain"
msgstr "samostalno pokreni domen"
3299

3300
#: src/virsh.c:374
3301 3302
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Podesite domen da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema."
3303

3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1098
#: src/virsh.c:1287 src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1410
#: src/virsh.c:1449 src/virsh.c:1488 src/virsh.c:1607 src/virsh.c:1694
#: src/virsh.c:1828 src/virsh.c:1885 src/virsh.c:1942 src/virsh.c:2064
#: src/virsh.c:2205 src/virsh.c:4319 src/virsh.c:4395 src/virsh.c:4456
#: src/virsh.c:4513 src/virsh.c:4570 src/virsh.c:4684 src/virsh.c:4803
#: src/virsh.c:4966
3312 3313
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ime domena, id ili uuid"
3314

3315
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2777
3316 3317
msgid "disable autostarting"
msgstr "onemogući samostalno pokretanje"
3318

3319
#: src/virsh.c:401
3320
#, c-format
3321 3322
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Neuspelo označavanje domena %s kao samo pokrenuti"
3323

3324
#: src/virsh.c:404
3325
#, c-format
3326 3327
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Neuspelo skidanje oznake samo pokrenuti domenu %s"
3328

3329
#: src/virsh.c:411
3330
#, c-format
3331 3332
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domen %s je označen kao samo pokrenuti\n"
3333

3334
#: src/virsh.c:413
3335
#, c-format
3336 3337
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domenu %s je skinuta oznaka samo pokrenuti\n"
3338

3339
#: src/virsh.c:424
3340 3341
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "poveži se (ponovo) sa hipervizorom"
3342

3343
#: src/virsh.c:426
3344
msgid ""
3345
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
3346
msgstr ""
3347 3348
"Povezivanje sa lokalnim hipervizorom. Ovo je ugrađena naredba posle "
"podizanja ljuske."
3349

3350
#: src/virsh.c:431
3351 3352
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI hipervizorske veze"
3353

3354
#: src/virsh.c:432
3355 3356
msgid "read-only connection"
msgstr "veza samo za čitanje"
3357

3358
#: src/virsh.c:444
3359 3360
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom"
3361

3362
#: src/virsh.c:462
3363 3364
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom"
3365

3366
#: src/virsh.c:472
3367 3368
msgid "connect to the guest console"
msgstr "priključi se na gostujući konzolu"
3369

3370
#: src/virsh.c:474
3371 3372
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Priključi virtuelnu serijsku konzolu za gosta"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3373

3374
#: src/virsh.c:521
3375 3376
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nema dostupnih konzola za dome\n"
D
Daniel P. Berrange 已提交
3377

3378
#: src/virsh.c:538
3379
msgid "console not implemented on this platform"
3380
msgstr "konzola nije realizovana na ovoj platformi"
3381

3382
#: src/virsh.c:549
3383 3384
msgid "list domains"
msgstr "ispiši domene"
3385

3386
#: src/virsh.c:550
3387 3388
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Vraća spisak domena."
3389

3390
#: src/virsh.c:555
3391 3392
msgid "list inactive domains"
msgstr "ispiši neaktivne domene"
3393

3394
#: src/virsh.c:556
3395 3396
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene"
3397

3398
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
3399 3400 3401
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih domena"

3402
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
3403 3404 3405
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih domena"

3406
#: src/virsh.c:613
3407 3408 3409
msgid "Id"
msgstr "Id"

3410
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2552 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:4035
3411 3412 3413
msgid "Name"
msgstr "Ime"

3414
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2552 src/virsh.c:3369
3415 3416 3417
msgid "State"
msgstr "Stanje"

3418
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:5892 src/virsh.c:5908
3419 3420 3421
msgid "no state"
msgstr "nema stanja"

3422
#: src/virsh.c:667
3423 3424 3425
msgid "domain state"
msgstr "stanje domena"

3426
#: src/virsh.c:668
D
Daniel Veillard 已提交
3427
msgid "Returns state about a domain."
3428
msgstr "Vraća stanje o domenu."
3429

3430
#: src/virsh.c:704
3431 3432 3433
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "dobavi statistiku blok uređaja za domen"

3434
#: src/virsh.c:705
3435 3436 3437
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Dobavlja statistiku blok uređaja za tekući domen."

3438
#: src/virsh.c:711
3439 3440 3441
msgid "block device"
msgstr "blok uređaj"

3442
#: src/virsh.c:732
3443 3444 3445 3446
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike bloka %s %s"

3447
#: src/virsh.c:761
3448 3449 3450
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "dobavi statistiku mrežne sprege za domen"

3451
#: src/virsh.c:762
3452 3453 3454
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Dobavlja statistiku mrežne sprege za tekući domen."

3455
#: src/virsh.c:768
3456 3457 3458
msgid "interface device"
msgstr "uređaj sprege"

3459
#: src/virsh.c:789
3460 3461 3462 3463
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike sprege %s %s"

3464
#: src/virsh.c:828
3465 3466 3467
msgid "suspend a domain"
msgstr "obustavi domen"

3468
#: src/virsh.c:829
3469 3470 3471
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Obustavlja tekući domen. "

3472
#: src/virsh.c:852
3473 3474 3475 3476
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domen %s je obustavljen\n"

3477
#: src/virsh.c:854
3478 3479 3480 3481
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Neuspelo obustavljanje domena %s"

3482
#: src/virsh.c:867
3483 3484 3485
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "napravi domen iz XML datoteke"

3486
#: src/virsh.c:868
3487 3488 3489
msgid "Create a domain."
msgstr "Pravljenje domena."

3490
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
3491 3492 3493
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena"

3494
#: src/virsh.c:900
3495 3496 3497 3498
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domen %s je napravljen iz %s\n"

3499
#: src/virsh.c:904
3500 3501 3502 3503
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s"

3504
#: src/virsh.c:915
3505 3506 3507
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) domen iz XML datoteke"

3508
#: src/virsh.c:916
3509 3510 3511
msgid "Define a domain."
msgstr "Definisanje domena."

3512
#: src/virsh.c:948
3513 3514 3515 3516
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domen %s je definisan iz %s\n"

3517
#: src/virsh.c:952
3518 3519 3520 3521
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Neuspelo definisanje domena iz %s"

3522
#: src/virsh.c:963
3523 3524 3525
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "ukini definiciju neaktivnog domena"

3526
#: src/virsh.c:964
3527 3528 3529
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen."

3530
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2133
3531 3532 3533
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ime domena ili uuid"

3534
#: src/virsh.c:987
3535 3536 3537 3538
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domenu %s je ukinuta definicija\n"

3539
#: src/virsh.c:989
3540 3541 3542 3543
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije domena %s"

3544
#: src/virsh.c:1003
3545 3546 3547
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "pokreni (prethodno definisan) neaktivni domen"

3548
#: src/virsh.c:1004
3549 3550 3551
msgid "Start a domain."
msgstr "Pokreće domen."

3552
#: src/virsh.c:1009
3553 3554 3555
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "ime neaktivnog domena"

3556
#: src/virsh.c:1026
3557 3558 3559
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domen je već aktivan"

3560
#: src/virsh.c:1032
3561 3562 3563 3564
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domen %s je pokrenut\n"

3565
#: src/virsh.c:1035
3566 3567 3568 3569
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Neuspelo pokretanje domena %s"

3570
#: src/virsh.c:1048
3571 3572 3573
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku"

3574
#: src/virsh.c:1049
3575 3576 3577
msgid "Save a running domain."
msgstr "Čuvanje tekućeg domena."

3578
#: src/virsh.c:1055
3579 3580 3581
msgid "where to save the data"
msgstr "gde sačuvati podatke"

3582
#: src/virsh.c:1077
3583 3584 3585 3586
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domen %s je sačuvan u %s\n"

3587
#: src/virsh.c:1079
3588 3589 3590 3591
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s"

3592
#: src/virsh.c:1092
3593 3594 3595
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "prikaži/podesi parametre planera"

3596
#: src/virsh.c:1093
3597 3598 3599
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Prikaži/podesi parametre planera."

3600
#: src/virsh.c:1099
3601 3602 3603
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "težina za XEN_CREDIT"

3604
#: src/virsh.c:1100
3605 3606 3607
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "granica za XEN_CREDIT"

3608
#: src/virsh.c:1132
3609
msgid "Invalid value of weight"
3610
msgstr "Neispravna vrednost težine"
3611

3612
#: src/virsh.c:1142
3613
msgid "Invalid value of cap"
3614
msgstr "Neispravna vrednost granice"
3615

3616
#: src/virsh.c:1184 src/virsh.c:1188
3617 3618 3619
msgid "Scheduler"
msgstr "Planer"

3620
#: src/virsh.c:1188
3621 3622 3623
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

3624
#: src/virsh.c:1243
3625 3626 3627
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "vrati domen iz sačuvanog stanja u datoteci"

3628
#: src/virsh.c:1244
3629 3630 3631
msgid "Restore a domain."
msgstr "Vraćanje domena."

3632
#: src/virsh.c:1249
3633 3634 3635
msgid "the state to restore"
msgstr "stanje za povraćaj"

3636
#: src/virsh.c:1268
3637 3638 3639 3640
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domen je povraćen iz %s\n"

3641
#: src/virsh.c:1270
3642 3643 3644 3645
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Neuspelo vraćanje domena iz %s"

3646
#: src/virsh.c:1281
3647 3648 3649
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "izbaci srž domena u datoteku radi analize"

3650
#: src/virsh.c:1282
3651 3652 3653
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Izbaci srž domena"

3654
#: src/virsh.c:1288
3655 3656 3657
msgid "where to dump the core"
msgstr "gde izbaciti srž"

3658
#: src/virsh.c:1310
3659 3660 3661 3662
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n"

3663
#: src/virsh.c:1312
3664 3665 3666 3667
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Neuspeo izbačaj srži domena %s u %s"

3668
#: src/virsh.c:1326
3669 3670 3671
msgid "resume a domain"
msgstr "nastavi domen"

3672
#: src/virsh.c:1327
3673 3674 3675
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Nastavljanje prethodno obustavljenog domena."

3676
#: src/virsh.c:1350
3677 3678 3679 3680
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domen %s je nastavljen\n"

3681
#: src/virsh.c:1352
3682 3683 3684 3685
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s"

3686
#: src/virsh.c:1365
3687 3688 3689
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ljubazno ugasi domen"

3690
#: src/virsh.c:1366
3691 3692 3693
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Pokretanje gašenja u ciljnom domenu."

3694
#: src/virsh.c:1389
3695 3696 3697 3698
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domen %s se gasi\n"

3699
#: src/virsh.c:1391
3700 3701 3702 3703
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Neuspelo gašenje domena %s"

3704
#: src/virsh.c:1404
3705 3706 3707
msgid "reboot a domain"
msgstr "ponovo pokreni domen"

3708
#: src/virsh.c:1405
3709 3710 3711
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Pokretanje naredbe ponovnog pokretanja u ciljnom domenu."

3712
#: src/virsh.c:1428
3713 3714 3715 3716
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domen %s se ponovo pokreće\n"

3717
#: src/virsh.c:1430
3718 3719 3720 3721
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Neuspelo ponovno pokretanje domena %s"

3722
#: src/virsh.c:1443
3723 3724 3725
msgid "destroy a domain"
msgstr "uništi domen"

3726
#: src/virsh.c:1444
3727 3728 3729
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Uništavanje zadatog domena."

3730
#: src/virsh.c:1467
3731 3732 3733 3734
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domen %s je uništen\n"

3735
#: src/virsh.c:1469
3736 3737 3738 3739
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje domena %s"

3740
#: src/virsh.c:1482
3741 3742 3743
msgid "domain information"
msgstr "podaci o domenu"

3744
#: src/virsh.c:1483
3745 3746 3747
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Vraća osnovne podatke o domenu."

3748
#: src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1511
3749 3750 3751
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

3752
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:3474 src/virsh.c:3923
3753 3754 3755
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

3756
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3477
3757 3758 3759
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

3760
#: src/virsh.c:1518
3761 3762 3763
msgid "OS Type:"
msgstr "Vrsta OS-a:"

3764 3765
#: src/virsh.c:1523 src/virsh.c:1651 src/virsh.c:3484 src/virsh.c:3488
#: src/virsh.c:3492 src/virsh.c:3496
3766 3767 3768
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"

3769
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:2014
3770 3771 3772
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-i):"

3773
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1658
3774 3775 3776
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU vreme:"

3777
#: src/virsh.c:1537 src/virsh.c:1540
3778 3779 3780
msgid "Max memory:"
msgstr "Najviše memorije:"

3781
#: src/virsh.c:1541
3782 3783 3784
msgid "no limit"
msgstr "bez ograničenja"

3785
#: src/virsh.c:1543
3786 3787 3788
msgid "Used memory:"
msgstr "Upotrebljena memorija:"

3789
#: src/virsh.c:1559
3790 3791 3792
msgid "NUMA free memory"
msgstr "slobodna NUMA memorija"

3793
#: src/virsh.c:1560
3794 3795 3796
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "prikaži dostupnu slobodnu memoriju za NUMA ćeliju."

3797
#: src/virsh.c:1565
3798 3799 3800
msgid "NUMA cell number"
msgstr "broj NUMA ćelije"

3801
#: src/virsh.c:1589
3802 3803 3804
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"

3805
#: src/virsh.c:1601
3806 3807 3808
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu podaci domena"

3809
#: src/virsh.c:1602
3810 3811 3812
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Vraća osnovne podatke o virtuelnim CPU-ima domena."

3813
#: src/virsh.c:1649
3814 3815 3816
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"

3817
#: src/virsh.c:1650
3818 3819 3820
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

3821
#: src/virsh.c:1660
3822 3823 3824
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU sklonost:"

3825
#: src/virsh.c:1672
3826 3827 3828
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domen je ugašen, nema prisutnih virtuelnih CPU-a."

3829
#: src/virsh.c:1688
3830 3831 3832
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontroliši sklonost vcpu domena"

3833
#: src/virsh.c:1689
3834 3835 3836
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Prikuj VCPU-e domena za fizičke CPU-e domaćina."

3837
#: src/virsh.c:1695
3838 3839 3840
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu broj"

3841
#: src/virsh.c:1696
3842 3843 3844
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu broj(evi) domaćina (razdvojeni zarezom)"

3845
#: src/virsh.c:1724
D
Daniel Veillard 已提交
3846
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
3847
msgstr "vcpupin: Neispravan ili nedostaje vCPU broj."
D
Daniel Veillard 已提交
3848

3849
#: src/virsh.c:1730
D
Daniel Veillard 已提交
3850
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
3851
msgstr "vcpupin: Nedostaje spisak procesora"
D
Daniel Veillard 已提交
3852

3853
#: src/virsh.c:1742
D
Daniel Veillard 已提交
3854 3855 3856 3857
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru"

3858
#: src/virsh.c:1748
D
Daniel Veillard 已提交
3859
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
3860
msgstr "vcpupin: Neispravan vCPU broj."
D
Daniel Veillard 已提交
3861

3862
#: src/virsh.c:1757
3863 3864 3865
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Neispravan format. Prazna niska."

3866
#: src/virsh.c:1767
3867 3868 3869 3870 3871 3872
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka na mestu %d (blizu „%c“)."

3873
#: src/virsh.c:1777
3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka ili zarez na mestu %d "
"(blizu „%c“)."

3882
#: src/virsh.c:1784
3883 3884 3885 3886
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Neispravan format. Prateći zarez na mestu %d."

3887
#: src/virsh.c:1798
3888 3889 3890 3891
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizički procesor %d ne postoji"

3892
#: src/virsh.c:1822
3893 3894 3895
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "promeni broj virtuelnih CPU-a"

3896
#: src/virsh.c:1823
D
Daniel Veillard 已提交
3897
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
3898 3899
msgstr "Menja broj virtuelnih CPU-a aktivnih u domenu gosta."

3900
#: src/virsh.c:1829
3901 3902 3903
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "broj virtuelnih CPU-a"

3904
#: src/virsh.c:1849
3905 3906 3907
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Neispravan broj virtuelnih CPU-a."

3908
#: src/virsh.c:1861
3909 3910 3911
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Previše virtuelnih CPU-a."

3912
#: src/virsh.c:1879
3913 3914 3915
msgid "change memory allocation"
msgstr "promeni dodelu memorije"

3916
#: src/virsh.c:1880
3917 3918 3919
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Menja tekuću dodelu memorije za domen gosta."

3920
#: src/virsh.c:1886
3921 3922 3923
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "broj kilobajtova za memoriju"

3924
#: src/virsh.c:1907 src/virsh.c:1919 src/virsh.c:1964
3925 3926 3927 3928
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije"

3929
#: src/virsh.c:1913
3930 3931 3932
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Ne mogu da potvrdim najveću količinu memorije"

3933
#: src/virsh.c:1936
3934 3935 3936
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "promeni najvišu granicu memorije"

3937
#: src/virsh.c:1937
3938 3939 3940
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Menja granicu najvećeg zauzeća memorije u domenu gosta."

3941
#: src/virsh.c:1943
3942 3943 3944
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "najviša granica memorije u kilobajtovima"

3945
#: src/virsh.c:1970
3946 3947 3948
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Ne mogu da potvrdim tekuću količinu memorije"

3949
#: src/virsh.c:1977
3950 3951 3952
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Ne mogu da umanjim tekuću količinu memorije"

3953
#: src/virsh.c:1983
3954 3955 3956
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Ne mogu da izmenim najveću količinu memorije"

3957
#: src/virsh.c:1996
3958 3959 3960
msgid "node information"
msgstr "podaci o čvoru"

3961
#: src/virsh.c:1997
3962 3963 3964
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Vraća osnovne podatke o čvoru."

3965
#: src/virsh.c:2010
3966 3967 3968
msgid "failed to get node information"
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru"

3969
#: src/virsh.c:2013
3970 3971 3972
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"

3973
#: src/virsh.c:2015
3974 3975 3976
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU učestanost:"

3977
#: src/virsh.c:2016
3978 3979 3980
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU priključaka:"

3981
#: src/virsh.c:2017
3982 3983 3984
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Srži po priključku:"

3985
#: src/virsh.c:2018
3986 3987 3988
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Niti po srži:"

3989
#: src/virsh.c:2019
3990 3991 3992
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ćelija:"

3993
#: src/virsh.c:2020
3994 3995 3996
msgid "Memory size:"
msgstr "Veličina memorije:"

3997
#: src/virsh.c:2030
3998 3999 4000
msgid "capabilities"
msgstr "mogućnosti"

4001
#: src/virsh.c:2031
4002 4003 4004
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Vraća mogućnosti hipervisora/upravljačkog programa."

4005
#: src/virsh.c:2044
4006 4007 4008
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "neuspelo preuzimanje mogućnosti"

4009
#: src/virsh.c:2058
4010 4011 4012
msgid "domain information in XML"
msgstr "podaci o domenu u XML-u"

4013
#: src/virsh.c:2059
4014 4015 4016
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o domenu kao XML izbačaj na stdout."

4017
#: src/virsh.c:2098
4018 4019 4020
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "prebaci id ili UUID domena u ime domena"

4021
#: src/virsh.c:2103
4022 4023 4024
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id ili uuid domena"

4025
#: src/virsh.c:2128
4026 4027 4028
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "prebaci ime ili UUID domena u id domena"

4029
#: src/virsh.c:2163
4030 4031 4032
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "prebaci ime ili id domena u UUID domena"

4033
#: src/virsh.c:2168
4034 4035 4036
msgid "domain id or name"
msgstr "id ili ime domena"

4037
#: src/virsh.c:2187
4038 4039 4040
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID domena"

4041
#: src/virsh.c:2198
4042 4043 4044
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "preseli domen na drugog domaćina"

4045
#: src/virsh.c:2199
4046 4047 4048 4049
msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
"Preselite domen na drugog domaćina.  Dodajte --live za preseljenje uživo."

4050
#: src/virsh.c:2204
4051 4052 4053
msgid "live migration"
msgstr "preseljenje uživo"

4054
#: src/virsh.c:2206
4055 4056 4057
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI veze do ciljnog domaćina"

4058
#: src/virsh.c:2207
4059 4060 4061
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI selidbe, obično se može izostaviti"

4062
#: src/virsh.c:2229
4063 4064 4065
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "selidba: Nedostaje desturi"

4066
#: src/virsh.c:2261
4067 4068 4069
msgid "autostart a network"
msgstr "Samostalno pokretanje mreže"

4070
#: src/virsh.c:2263
4071 4072 4073
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Podesite mrežu da se samostalno pokreće pri podizanju sistema."

4074
#: src/virsh.c:2268 src/virsh.c:2689
4075 4076 4077
msgid "network name or uuid"
msgstr "ime mreže ili uuid"

4078
#: src/virsh.c:2290
4079 4080 4081 4082
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Neuspešno označavanje mreže %s kao samo pokrenuta"

4083
#: src/virsh.c:2293
4084 4085 4086 4087
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Neuspešno skidanje oznake mreže %s kao samo pokrenuta"

4088
#: src/virsh.c:2300
4089 4090 4091 4092
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Mreža %s označena kao samo pokreuta\n"

4093
#: src/virsh.c:2302
4094 4095 4096 4097
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Mreži %s je skinuta oznaka samo pokrenuta\n"

4098
#: src/virsh.c:2312
4099 4100 4101
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "napravi mrežu iz XML datoteke"

4102
#: src/virsh.c:2313
4103 4104 4105
msgid "Create a network."
msgstr "Pravljenje mreže."

4106
#: src/virsh.c:2318 src/virsh.c:2366
4107 4108 4109
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže"

4110
#: src/virsh.c:2345
4111 4112 4113 4114
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Mreža %s je napravljena iz %s\n"

4115
#: src/virsh.c:2348
4116 4117 4118 4119
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje mreže iz %s"

4120
#: src/virsh.c:2360
4121 4122 4123
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) mrežu iz XML datoteke"

4124
#: src/virsh.c:2361
4125 4126 4127
msgid "Define a network."
msgstr "Definisanje mreže."

4128
#: src/virsh.c:2393
4129 4130 4131 4132
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Mreža %s je definisana iz %s\n"

4133
#: src/virsh.c:2396
4134 4135 4136 4137
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Neuspelo definisanje mreže iz %s"

4138
#: src/virsh.c:2408
4139 4140 4141
msgid "destroy a network"
msgstr "uništi mrežu"

4142
#: src/virsh.c:2409
4143 4144 4145
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Uništavanje zadate mreže."

4146
#: src/virsh.c:2414 src/virsh.c:2454
4147 4148 4149
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ime mreže, id ili uuid"

4150
#: src/virsh.c:2432
4151 4152 4153 4154
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Mreža %s je uništena\n"

4155
#: src/virsh.c:2434
4156 4157 4158 4159
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje mreže %s"

4160
#: src/virsh.c:2448
4161 4162 4163
msgid "network information in XML"
msgstr "podaci o mreži u XML-u"

4164
#: src/virsh.c:2449
4165 4166 4167
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o mreži kao XML izbačaj na stdout."

4168
#: src/virsh.c:2489
4169 4170 4171
msgid "list networks"
msgstr "spisak mreža"

4172
#: src/virsh.c:2490
4173 4174 4175
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Vraća spisak mreža."

4176
#: src/virsh.c:2495
4177 4178 4179
msgid "list inactive networks"
msgstr "ispiši neaktivne mreže"

4180
#: src/virsh.c:2496
4181 4182 4183
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže"

4184
#: src/virsh.c:2516 src/virsh.c:2524
4185 4186 4187
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih mreža"

4188
#: src/virsh.c:2535 src/virsh.c:2543
4189 4190 4191
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih mreža"

4192
#: src/virsh.c:2552 src/virsh.c:3369
4193 4194 4195
msgid "Autostart"
msgstr "Samostalno pokretanje"

4196
#: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:2590 src/virsh.c:3384 src/virsh.c:3407
4197 4198 4199
msgid "no autostart"
msgstr "bez samopokretanja"

4200
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3390
4201 4202 4203
msgid "active"
msgstr "radi"

4204
#: src/virsh.c:2596 src/virsh.c:3413 src/virsh.c:3485
4205 4206 4207
msgid "inactive"
msgstr "neaktivno"

4208
#: src/virsh.c:2613
4209 4210 4211
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "prebaci mrežni UUID u ime mreže"

4212
#: src/virsh.c:2644
4213 4214 4215
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "pokreni (prethodno definisanu) neaktivnu mrežu"

4216
#: src/virsh.c:2645
4217 4218 4219
msgid "Start a network."
msgstr "Pokreni mrežu."

4220
#: src/virsh.c:2650
4221 4222 4223
msgid "name of the inactive network"
msgstr "ime neaktivne mreže"

4224
#: src/virsh.c:2667
4225 4226 4227 4228
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n"

4229
#: src/virsh.c:2670
4230 4231 4232 4233
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Neuspelo pokretanje mreže %s"

4234
#: src/virsh.c:2683
4235 4236 4237
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "ukini definiciju neaktivne mreže"

4238
#: src/virsh.c:2684
4239 4240 4241
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže."

4242
#: src/virsh.c:2707
4243 4244 4245 4246
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Mreži %s je ukinuta definicija\n"

4247
#: src/virsh.c:2709
4248 4249 4250 4251
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije mreže %s"

4252
#: src/virsh.c:2722
4253 4254 4255
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "prebaci ime mreže u UUID mreže"

4256
#: src/virsh.c:2747
4257 4258 4259
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID mreže"

4260
#: src/virsh.c:2769
4261
msgid "autostart a pool"
4262
msgstr "samostalno pokreni skladište"
4263

4264
#: src/virsh.c:2771
4265
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
4266
msgstr "Podesite skladište da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema."
4267

4268 4269 4270 4271
#: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:3111 src/virsh.c:3151 src/virsh.c:3191
#: src/virsh.c:3231 src/virsh.c:3271 src/virsh.c:3456 src/virsh.c:3727
#: src/virsh.c:3863 src/virsh.c:3905 src/virsh.c:3957 src/virsh.c:3999
#: src/virsh.c:4143
4272
msgid "pool name or uuid"
4273
msgstr "ime skladišta ili uuid"
4274

4275
#: src/virsh.c:2798
4276
#, c-format
4277
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
4278
msgstr "Neuspešno označavanje skladišta %s kao samopokrenutog"
4279

4280
#: src/virsh.c:2801
4281
#, c-format
4282
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
4283
msgstr "Neuspešno skidanje oznake skladišta %s kao samopokrenuto"
4284

4285
#: src/virsh.c:2808
4286
#, c-format
4287
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
4288
msgstr "Skladište %s je označeno kao samo pokrenuto\n"
4289

4290
#: src/virsh.c:2810
4291
#, c-format
4292
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
4293
msgstr "Skladištu %s je skinuta oznaka samopokrenuto\n"
4294

4295
#: src/virsh.c:2820
4296
msgid "create a pool from an XML file"
4297
msgstr "napravi skladište iz XML datoteke"
4298

4299
#: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2868
4300
msgid "Create a pool."
4301
msgstr "Pravljenje skladišta."
4302

4303
#: src/virsh.c:2826 src/virsh.c:2968
4304
msgid "file containing an XML pool description"
4305
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis skladišta"
4306

4307
#: src/virsh.c:2853
4308
#, c-format
4309
msgid "Pool %s created from %s\n"
4310
msgstr "Skladište %s je napravljeno iz %s\n"
4311

4312
#: src/virsh.c:2856
4313
#, c-format
4314
msgid "Failed to create pool from %s"
4315
msgstr "Neuspelo pravljenje skladišta iz %s"
4316

4317
#: src/virsh.c:2867
4318
msgid "create a pool from a set of args"
4319
msgstr "napravi skladište iz skupa argumenata"
4320

4321
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
4322
msgid "name of the pool"
4323
msgstr "ime skladišta"
4324

4325
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
4326
msgid "type of the pool"
4327
msgstr "vrsta skladišta"
4328

4329
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
4330
msgid "source-host for underlying storage"
4331
msgstr "domaćin izvora podvučenog skladišta"
4332

4333
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
4334
msgid "source path for underlying storage"
4335
msgstr "putanja do izvora podvučenog skladišta"
4336

4337
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
4338
msgid "source device for underlying storage"
4339
msgstr "izvorni uređaj podvučenog skladišta"
4340

4341
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
4342
msgid "target for underlying storage"
4343
msgstr "meta podvučenog skladišta"
4344

4345
#: src/virsh.c:2943
4346
#, c-format
4347
msgid "Pool %s created\n"
4348
msgstr "Skladište %s je napravljeno\n"
4349

4350
#: src/virsh.c:2947
4351
#, c-format
4352
msgid "Failed to create pool %s"
4353
msgstr "Nisam uspeo da napravim skladište %s"
4354

4355
#: src/virsh.c:2962
4356
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
4357
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) skladište iz XML datoteke"
4358

4359
#: src/virsh.c:2963 src/virsh.c:3011
4360
msgid "Define a pool."
4361
msgstr "Definisanje skladišta."
4362

4363
#: src/virsh.c:2995
4364
#, c-format
4365
msgid "Pool %s defined from %s\n"
4366
msgstr "Skladište %s je definisano iz %s\n"
4367

4368
#: src/virsh.c:2998
4369
#, c-format
4370
msgid "Failed to define pool from %s"
4371
msgstr "Neuspelo definisanje skladišta iz %s"
4372

4373
#: src/virsh.c:3010
4374
msgid "define a pool from a set of args"
4375
msgstr "definiši skladište iz skupa argumenata"
4376

4377
#: src/virsh.c:3086
4378
#, c-format
4379
msgid "Pool %s defined\n"
4380
msgstr "Skladište %s je definisano \n"
4381

4382
#: src/virsh.c:3090
4383
#, c-format
4384
msgid "Failed to define pool %s"
4385
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s"
4386

4387
#: src/virsh.c:3105
4388
msgid "build a pool"
4389
msgstr "izgradi skladište"
4390

4391
#: src/virsh.c:3106
4392
msgid "Build a given pool."
4393
msgstr "Izgradi dato skladište."
4394

4395
#: src/virsh.c:3129
4396 4397
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
4398
msgstr "skladište %s je izgrađeno\n"
4399

4400
#: src/virsh.c:3131
4401
#, c-format
4402
msgid "Failed to build pool %s"
4403
msgstr "nisam uspeo da izgradim skladište %s"
4404

4405
#: src/virsh.c:3145
4406
msgid "destroy a pool"
4407
msgstr "uništi skladište"
4408

4409
#: src/virsh.c:3146
4410
msgid "Destroy a given pool."
4411
msgstr "Uništavanje zadatog skladišta."
4412

4413
#: src/virsh.c:3169
4414
#, c-format
4415
msgid "Pool %s destroyed\n"
4416
msgstr "Skladište %s je uništeno\n"
4417

4418
#: src/virsh.c:3171
4419
#, c-format
4420
msgid "Failed to destroy pool %s"
4421
msgstr "Neuspelo uništavanje skladišta %s"
4422

4423
#: src/virsh.c:3185
4424
msgid "delete a pool"
4425
msgstr "obriši skladište"
4426

4427
#: src/virsh.c:3186
4428
msgid "Delete a given pool."
4429
msgstr "Brisanje zadatog skladišta."
4430

4431
#: src/virsh.c:3209
4432
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4433
msgid "Pool %s deleted\n"
4434
msgstr "Skladište %s je obrisano\n"
4435

4436
#: src/virsh.c:3211
4437
#, c-format
4438
msgid "Failed to delete pool %s"
4439
msgstr "Neuspelo brisanje skladišta %s"
4440

4441
#: src/virsh.c:3225
4442
msgid "refresh a pool"
4443
msgstr "ažuriraj skladište"
4444

4445
#: src/virsh.c:3226
4446
msgid "Refresh a given pool."
4447
msgstr "Ažuriraj dato skladište."
4448

4449
#: src/virsh.c:3249
4450
#, c-format
4451
msgid "Pool %s refreshed\n"
4452
msgstr "Skladište %s je ažurirano\n"
4453

4454
#: src/virsh.c:3251
4455
#, c-format
4456
msgid "Failed to refresh pool %s"
4457
msgstr "Neuspelo ažuriranje skladišta %s"
4458

4459
#: src/virsh.c:3265
4460
msgid "pool information in XML"
4461
msgstr "podaci o skladištu u XML-u"
4462

4463
#: src/virsh.c:3266
4464
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
4465
msgstr "Ispiši podatke o skladištu kao XML izbačaj na stdout."
4466

4467
#: src/virsh.c:3306
4468
msgid "list pools"
4469
msgstr "ispiši skladišta"
4470

4471
#: src/virsh.c:3307
4472
msgid "Returns list of pools."
4473
msgstr "Vraća spisak skladišta."
4474

4475
#: src/virsh.c:3312
4476
msgid "list inactive pools"
4477
msgstr "ispiši neaktivna skladišta"
4478

4479
#: src/virsh.c:3313
4480
msgid "list inactive & active pools"
4481
msgstr "ispiši neaktivna i aktivna skladišta"
4482

4483
#: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3341
4484
msgid "Failed to list active pools"
4485
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih skladišta"
4486

4487
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3360
4488
msgid "Failed to list inactive pools"
4489
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih skladišta"
4490

4491
#: src/virsh.c:3450
4492
msgid "storage pool information"
4493
msgstr "podaci o skladištu"
4494

4495
#: src/virsh.c:3451
4496
msgid "Returns basic information about the storage pool."
4497
msgstr "Vraća osnovne podatke o skladištu."
4498

4499
#: src/virsh.c:3489
4500
msgid "building"
4501
msgstr "izgradnja"
4502

4503
#: src/virsh.c:3493 src/virsh.c:5878 src/virsh.c:5904
4504 4505 4506
msgid "running"
msgstr "pokrenuto"

4507
#: src/virsh.c:3497
4508
msgid "degraded"
4509
msgstr "vraćeno"
4510

4511
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3933
4512
msgid "Capacity:"
4513
msgstr "Kapacitet:"
4514

4515
#: src/virsh.c:3507 src/virsh.c:3936
4516
msgid "Allocation:"
4517
msgstr "Dodela:"
4518

4519
#: src/virsh.c:3510
4520
msgid "Available:"
4521
msgstr "Dostupno:"
4522

4523
#: src/virsh.c:3526
4524
msgid "convert a pool UUID to pool name"
4525
msgstr "prebaci UUID skladišta u ime skladišta"
4526

4527
#: src/virsh.c:3531
4528
msgid "pool uuid"
4529
msgstr "uuid skladišta"
4530

4531
#: src/virsh.c:3557
4532
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
4533
msgstr "pokreni (prethodno definisano) neaktivno skladište"
4534

4535
#: src/virsh.c:3558
4536
msgid "Start a pool."
4537
msgstr "Pokreće skladište."
4538

4539
#: src/virsh.c:3563
4540
msgid "name of the inactive pool"
4541
msgstr "ime neaktivnog skladišta"
4542

4543
#: src/virsh.c:3580
4544
#, c-format
4545
msgid "Pool %s started\n"
4546
msgstr "Skladište %s je pokrenuto\n"
4547

4548
#: src/virsh.c:3583
4549
#, c-format
4550
msgid "Failed to start pool %s"
4551
msgstr "Neuspelo pokretanje skladišta %s"
4552

4553
#: src/virsh.c:3596
D
Daniel Veillard 已提交
4554
msgid "create a volume from a set of args"
4555
msgstr "napravi disk iz skupa argumenata"
4556

4557
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3799
4558
msgid "Create a vol."
4559
msgstr "Pravljenje diska."
4560

4561
#: src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3765 src/virsh.c:3804
4562
msgid "pool name"
4563
msgstr "ime skladišta"
4564

4565
#: src/virsh.c:3603
D
Daniel Veillard 已提交
4566
msgid "name of the volume"
4567
msgstr "ime diska"
4568

4569
#: src/virsh.c:3604
4570
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
4571
msgstr "veličina diska sa opcionim k, M, G, T sufiksom"
4572

4573
#: src/virsh.c:3605
4574
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
4575
msgstr "početna dodeljena veličina sa opcionim k, M, G, T sufiksom"
4576

4577
#: src/virsh.c:3606
4578
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
4579
msgstr "vrsta formata datoteka raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
4580

4581
#: src/virsh.c:3665 src/virsh.c:3670
4582 4583
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
4584
msgstr "Loša veličina %s"
4585

4586
#: src/virsh.c:3701
4587
#, c-format
4588
msgid "Vol %s created\n"
4589
msgstr "Disk %s je napravljen\n"
4590

4591
#: src/virsh.c:3705
4592
#, c-format
4593
msgid "Failed to create vol %s"
4594
msgstr "Neuspelo pravljenje diska %s"
4595

4596
#: src/virsh.c:3721
4597
msgid "undefine an inactive pool"
4598
msgstr "ukini definiciju neaktivnog skladišta"
4599

4600
#: src/virsh.c:3722
4601
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
4602
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivano skladište."
4603

4604
#: src/virsh.c:3745
4605
#, c-format
4606
msgid "Pool %s has been undefined\n"
4607
msgstr "Skladištu %s je ukinuta definicija\n"
4608

4609
#: src/virsh.c:3747
4610
#, c-format
4611
msgid "Failed to undefine pool %s"
4612
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skaldišta %s"
4613

4614
#: src/virsh.c:3760
4615
msgid "convert a pool name to pool UUID"
4616
msgstr "prebaci ime skladišta u UUID skladišta"
4617

4618
#: src/virsh.c:3785
4619
msgid "failed to get pool UUID"
4620
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID skladišta"
4621

4622
#: src/virsh.c:3798
4623
msgid "create a vol from an XML file"
4624
msgstr "napravi disk iz XML datoteke"
4625

4626
#: src/virsh.c:3805
4627
msgid "file containing an XML vol description"
4628
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis diska"
4629

4630
#: src/virsh.c:3842
4631
#, c-format
4632
msgid "Vol %s created from %s\n"
4633
msgstr "Disk %s je napravljen iz %s\n"
4634

4635
#: src/virsh.c:3846
4636
#, c-format
4637
msgid "Failed to create vol from %s"
4638
msgstr "Neuspelo pravljenje diska iz %s"
4639

4640
#: src/virsh.c:3857
4641
msgid "delete a vol"
4642
msgstr "obriši disk"
4643

4644
#: src/virsh.c:3858
4645
msgid "Delete a given vol."
4646
msgstr "Uništavanje zadatog diska."
4647

4648
#: src/virsh.c:3864 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3958
4649
msgid "vol name, key or path"
4650
msgstr "ime, ključ ili putanja diska"
4651

4652
#: src/virsh.c:3883
4653
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
4654
msgid "Vol %s deleted\n"
4655
msgstr "Disk %s je uništen\n"
4656

4657
#: src/virsh.c:3885
4658
#, c-format
4659
msgid "Failed to delete vol %s"
4660
msgstr "Neuspelo uništavanje diska %s"
4661

4662
#: src/virsh.c:3899
4663
msgid "storage vol information"
4664
msgstr "podaci o disku skladištenja"
4665

4666
#: src/virsh.c:3900
4667
msgid "Returns basic information about the storage vol."
4668
msgstr "Vraća osnovne podatke o disku skladištenja."
4669

4670
#: src/virsh.c:3928
4671
msgid "Type:"
4672
msgstr "Vrsta:"
4673

4674
#: src/virsh.c:3930
4675
msgid "file"
4676
msgstr "datoteka"
4677

4678
#: src/virsh.c:3930
4679 4680 4681
msgid "block"
msgstr "blokirano"

4682
#: src/virsh.c:3951
4683
msgid "vol information in XML"
4684
msgstr "podaci o disku u XML-u"
4685

4686
#: src/virsh.c:3952
4687
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
4688
msgstr "Ispiši podatke o disku kao XML izbačaj na stdout."
4689

4690
#: src/virsh.c:3993
4691
msgid "list vols"
4692
msgstr "ispiši diskove"
4693

4694
#: src/virsh.c:3994
4695
msgid "Returns list of vols by pool."
4696
msgstr "Vraća spisak skladišta."
4697

4698
#: src/virsh.c:4019 src/virsh.c:4027
4699
msgid "Failed to list active vols"
4700
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih diskova"
4701

4702
#: src/virsh.c:4035
4703
msgid "Path"
4704
msgstr "Putanja"
4705

4706
#: src/virsh.c:4072
4707
msgid "convert a vol UUID to vol name"
4708
msgstr "prebaci diska UUID u ime diska"
4709

4710
#: src/virsh.c:4077
4711
msgid "vol key or path"
4712
msgstr "ključ ili putanja diska"
4713

4714
#: src/virsh.c:4105
4715
msgid "convert a vol UUID to vol key"
4716
msgstr "prebaci UUID diska u ime diska"
4717

4718
#: src/virsh.c:4110
4719
msgid "vol uuid"
4720
msgstr "uuid diska"
4721

4722
#: src/virsh.c:4138
4723
msgid "convert a vol UUID to vol path"
4724
msgstr "prebaci UUID diska u ime diska"
4725

4726
#: src/virsh.c:4144
4727
msgid "vol name or key"
4728
msgstr "ime ili ključ diska"
4729

4730
#: src/virsh.c:4175
4731 4732 4733
msgid "show version"
msgstr "prikaži verziju"

4734
#: src/virsh.c:4176
4735 4736 4737
msgid "Display the system version information."
msgstr "Prikazuje podatke o verziji sistema."

4738
#: src/virsh.c:4199
4739 4740 4741
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "neuspelo dobavljanje vrste hipervizora"

4742
#: src/virsh.c:4208
4743 4744 4745 4746
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilirano uz biblioteku: libvir %d.%d.%d\n"

4747
#: src/virsh.c:4213
4748 4749 4750
msgid "failed to get the library version"
msgstr "neuspelo dobavljanje verzije biblioteke"

4751
#: src/virsh.c:4220
4752 4753 4754 4755
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Koristim biblioteku: libvir %d.%d.%d\n"

4756
#: src/virsh.c:4227
4757 4758 4759 4760
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Koristim API: %s %d.%d.%d\n"

4761
#: src/virsh.c:4232
4762 4763 4764
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "neuspelo dobavljanje verzije hipervizora"

4765
#: src/virsh.c:4237
4766 4767 4768 4769
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Ne mogu da izvučem verziju tekućeg %s hipervizora\n"

4770
#: src/virsh.c:4244
4771 4772 4773 4774
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Tekući hipervizor: %s %d.%d.%d\n"

4775
#: src/virsh.c:4255
4776 4777 4778
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ispiši ime domaćina hipervizora"

4779
#: src/virsh.c:4269
4780 4781 4782
msgid "failed to get hostname"
msgstr "neuspelo dobavljanje imena domaćina"

4783
#: src/virsh.c:4284
4784 4785 4786
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ispiši kanonski URI hipervizora"

4787
#: src/virsh.c:4298
4788 4789 4790
msgid "failed to get URI"
msgstr "neuspelo dobavljanje URI-a"

4791
#: src/virsh.c:4313
4792 4793 4794
msgid "vnc display"
msgstr "vnc prikaz"

4795
#: src/virsh.c:4314
4796 4797 4798
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ispiši IP adresu i broj porta za VNC prikaz."

4799
#: src/virsh.c:4389
4800 4801 4802
msgid "tty console"
msgstr "tty konzola"

4803
#: src/virsh.c:4390
4804 4805 4806
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Izlazni uređaj za TTY konzolu."

4807
#: src/virsh.c:4450
4808 4809 4810
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "zakači uređaj iz XML datoteke"

4811
#: src/virsh.c:4451
4812 4813 4814
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Zakači uređaj iz XML <datoteke>."

4815
#: src/virsh.c:4457 src/virsh.c:4514
4816 4817 4818
msgid "XML file"
msgstr "XML datoteka"

4819
#: src/virsh.c:4478
D
Daniel Veillard 已提交
4820
msgid "attach-device: Missing <file> option"
4821
msgstr "poveži-uređaj: Nedostaje <file> opcija"
D
Daniel Veillard 已提交
4822

4823
#: src/virsh.c:4492
4824 4825
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
4826
msgstr "Nisam uspeo da povežem uređaj iz %s"
4827

4828
#: src/virsh.c:4507
4829 4830 4831
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "otkači uređaj iz XML datoteke"

4832
#: src/virsh.c:4508
4833 4834 4835
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Otkači uređaj iz XML <datoteke>."

4836
#: src/virsh.c:4535
D
Daniel Veillard 已提交
4837
msgid "detach-device: Missing <file> option"
4838
msgstr "otkači-uređaj: Nedostaje <file> opcija"
D
Daniel Veillard 已提交
4839

4840
#: src/virsh.c:4549
4841 4842 4843 4844
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Neuspelo otkačinjanje uređaja iz %s"

4845
#: src/virsh.c:4564
4846 4847 4848
msgid "attach network interface"
msgstr "prikači mrežnu spregu"

4849
#: src/virsh.c:4565
4850 4851 4852
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Prikači novu mrežnu spregu."

4853
#: src/virsh.c:4571 src/virsh.c:4685
4854 4855 4856
msgid "network interface type"
msgstr "vrsta mrežne sprege"

4857
#: src/virsh.c:4572
4858 4859 4860
msgid "source of network interface"
msgstr "izvor mrežne sprege"

4861
#: src/virsh.c:4573
4862 4863 4864
msgid "target network name"
msgstr "ime ciljne mreže"

4865
#: src/virsh.c:4574 src/virsh.c:4686
D
Daniel Veillard 已提交
4866
msgid "MAC address"
4867 4868
msgstr "MAC adresa"

4869
#: src/virsh.c:4575
4870 4871 4872
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skripta upotrebljena za premošćavanje mrežne sprege"

4873
#: src/virsh.c:4607
4874 4875 4876 4877
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-interface“"

4878
#: src/virsh.c:4678
4879 4880 4881
msgid "detach network interface"
msgstr "otkači mrežnu spregu"

4882
#: src/virsh.c:4679
4883 4884 4885
msgid "Detach network interface."
msgstr "Otkači mrežnu spregu."

4886
#: src/virsh.c:4724 src/virsh.c:4729
4887 4888 4889
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o sprezi"

4890
#: src/virsh.c:4737
4891 4892 4893 4894
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nije pronađena sprega vrste %s"

4895
#: src/virsh.c:4759
4896 4897 4898 4899
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nije pronađena sprega čija je MAC adresa %s"

4900
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
4901 4902 4903
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije"

4904
#: src/virsh.c:4770 src/virsh.c:5044
4905 4906 4907
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Neuspelo pravljenje XML-a"

4908
#: src/virsh.c:4797
4909 4910 4911
msgid "attach disk device"
msgstr "prikači uređaj diska"

4912
#: src/virsh.c:4798
4913 4914 4915
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Prikači novi uređaj diska."

4916
#: src/virsh.c:4804
4917 4918 4919
msgid "source of disk device"
msgstr "izvor uređaja diska"

4920
#: src/virsh.c:4805 src/virsh.c:4967
4921 4922 4923
msgid "target of disk device"
msgstr "cilj uređaja diska"

4924
#: src/virsh.c:4806
4925 4926 4927
msgid "driver of disk device"
msgstr "upravljački program uređaja diska"

4928
#: src/virsh.c:4807
4929 4930 4931
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "upravljački podprogram uređaja diska"

4932
#: src/virsh.c:4808
4933 4934 4935
msgid "target device type"
msgstr "vrsta ciljnog uređaja"

4936
#: src/virsh.c:4809
4937 4938 4939
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "režim čitanja i upisivanja uređaja"

4940
#: src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4849 src/virsh.c:4856
4941 4942 4943 4944
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-disk“"

4945
#: src/virsh.c:4960
4946 4947 4948
msgid "detach disk device"
msgstr "otkači uređaj diska"

4949
#: src/virsh.c:4961
4950 4951 4952
msgid "Detach disk device."
msgstr "Otkači uređaj diska."

4953
#: src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5007 src/virsh.c:5014
4954 4955 4956
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o disku"

4957
#: src/virsh.c:5033
4958 4959 4960 4961
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nije pronađen disk čiji je cilj %s"

4962
#: src/virsh.c:5071
4963 4964 4965
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal"

4966
#: src/virsh.c:5242
4967 4968 4969 4970
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "naredba „%s“ zahteva <%s> opciju"

4971
#: src/virsh.c:5243
4972 4973 4974 4975
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "naredba „%s“ zahteva --%s opciju"

4976
#: src/virsh.c:5270
4977 4978 4979 4980
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "naredba „%s“ ne postoji"

4981
#: src/virsh.c:5278
4982 4983 4984
msgid "  NAME\n"
msgstr "  IME\n"

4985
#: src/virsh.c:5282
4986 4987 4988 4989 4990 4991 4992
msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  SAŽETAK\n"

4993
#: src/virsh.c:5289
4994 4995 4996 4997 4998 4999 5000
msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPIS\n"

5001
#: src/virsh.c:5293
5002 5003 5004 5005 5006 5007 5008
msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  OPCIJE\n"

5009
#: src/virsh.c:5300
5010 5011 5012 5013
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <broj>"

5014
#: src/virsh.c:5302
5015 5016 5017 5018
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <niska>"

5019
#: src/virsh.c:5446
5020 5021 5022
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nedefinisano ime ili id domena"

5023
#: src/virsh.c:5478
5024 5025 5026 5027
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“"

5028
#: src/virsh.c:5491
5029 5030 5031
msgid "undefined network name"
msgstr "nedefinisano ime mreže"

5032
#: src/virsh.c:5515
5033 5034 5035 5036
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "neuspelo dobavljanje mreže „%s“"

5037
#: src/virsh.c:5528 src/virsh.c:5574
5038
msgid "undefined pool name"
5039
msgstr "ime skladišta nije definisano"
5040

5041
#: src/virsh.c:5552
5042
#, c-format
5043
msgid "failed to get pool '%s'"
5044
msgstr "nisam uspeo da dobavim disk „%s“"
5045

5046
#: src/virsh.c:5569
5047
msgid "undefined vol name"
5048
msgstr "nedefinisano ime diska"
5049

5050
#: src/virsh.c:5605
5051
#, c-format
5052
msgid "failed to get vol '%s'"
5053
msgstr "neuspelo dobavljanje diska „%s“"
5054

5055
#: src/virsh.c:5636
5056 5057 5058 5059 5060 5061 5062 5063 5064 5065
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Vreme: %.3f ms)\n"
"\n"

5066
#: src/virsh.c:5710
5067 5068 5069
msgid "missing \""
msgstr "nedostaje \""

5070
#: src/virsh.c:5771
5071 5072 5073 5074
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "neočekivani izraz (ime naredbe): „%s“"

5075
#: src/virsh.c:5776
5076 5077 5078 5079
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "neočekivana naredba: „%s“"

5080
#: src/virsh.c:5783
5081 5082 5083 5084
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "naredba „%s“ ne podržava opciju --%s"

5085
#: src/virsh.c:5798
5086 5087 5088 5089
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>"

5090
#: src/virsh.c:5801
5091 5092 5093
msgid "number"
msgstr "broj"

5094
#: src/virsh.c:5801
5095 5096 5097
msgid "string"
msgstr "niska"

5098
#: src/virsh.c:5807
5099 5100 5101 5102
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "neočekivani podaci „%s“"

5103
#: src/virsh.c:5829
5104 5105 5106
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIJA"

5107
#: src/virsh.c:5829
5108 5109 5110
msgid "DATA"
msgstr "PODACI"

5111
#: src/virsh.c:5880 src/virsh.c:5902
5112 5113 5114
msgid "blocked"
msgstr "blokirano"

5115
#: src/virsh.c:5882
5116 5117 5118
msgid "paused"
msgstr "pauzirano"

5119
#: src/virsh.c:5884
5120 5121 5122
msgid "in shutdown"
msgstr "u gašenju"

5123
#: src/virsh.c:5886
5124 5125 5126
msgid "shut off"
msgstr "zaustavljeno"

5127
#: src/virsh.c:5888
5128 5129 5130
msgid "crashed"
msgstr "krahiralo"

5131
#: src/virsh.c:5900
5132 5133 5134
msgid "offline"
msgstr "van upotrebe"

5135
#: src/virsh.c:5919
5136 5137 5138
msgid "no valid connection"
msgstr "nema ispravne veze"

5139
#: src/virsh.c:5966
5140 5141 5142 5143
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: greška: "

5144
#: src/virsh.c:5968
5145 5146 5147
msgid "error: "
msgstr "greška: "

5148
#: src/virsh.c:5990 src/virsh.c:6002 src/virsh.c:6015
5149 5150 5151 5152
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %d bajtova"

5153
#: src/virsh.c:6029
5154 5155 5156 5157
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %lu bajtova"

5158
#: src/virsh.c:6058
5159 5160 5161
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "neuspelo povezivanje sa hipervizorom"

5162
#: src/virsh.c:6090
5163 5164 5165
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o datoteci dnevnika"

5166
#: src/virsh.c:6095
5167 5168 5169
msgid "the log path is not a file"
msgstr "putanja dnevnika nije datoteka"

5170
#: src/virsh.c:6102
5171 5172 5173 5174
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"neuspelo otvaranje datoteke dnevnika. proverite putanju do datoteke dnevnika"

5175
#: src/virsh.c:6170
5176 5177 5178
msgid "failed to write the log file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke dnevnika"

5179
#: src/virsh.c:6185
5180
#, c-format
5181
msgid "%s: failed to write log file: %s"
5182
msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s"
5183

5184
#: src/virsh.c:6362
5185 5186 5187
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom"

5188
#: src/virsh.c:6380
5189 5190 5191 5192 5193 5194 5195 5196 5197 5198 5199 5200 5201 5202 5203 5204 5205 5206 5207 5208 5209 5210 5211 5212 5213 5214 5215 5216 5217 5218 5219 5220
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
"  options:\n"
"    -c | --connect <uri>    hypervisor connection URI\n"
"    -r | --readonly         connect readonly\n"
"    -d | --debug <num>      debug level [0-5]\n"
"    -h | --help             this help\n"
"    -q | --quiet            quiet mode\n"
"    -t | --timing           print timing information\n"
"    -l | --log <file>       output logging to file\n"
"    -v | --version          program version\n"
"\n"
"  commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcije] [naredbe]\n"
"\n"
"  opcije:\n"
"    -c | --connect <uri>    URI veze hipervizora\n"
"    -r | --readonly         poveži samo za čitanje\n"
"    -d | --debug <br>       nivo lova na greške [0-5]\n"
"    -h | --help             ova pomoć\n"
"    -q | --quiet            tihi režim\n"
"    -t | --timing           štampaj vremenske podatke\n"
"    -l | --log <datoteka>   zapisivanje izlaza u datoteku\n"
"    -v | --version          verzija programa\n"
"\n"
"  naredbe (neiteraktivni režim):\n"

5221
#: src/virsh.c:6398
5222 5223 5224 5225 5226 5227 5228 5229 5230
msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (navedite help <naredba> za detalje o naredbi)\n"
"\n"

5231
#: src/virsh.c:6494
5232 5233 5234 5235
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nepodržana opcija „-%c“. Pogledajte --help."

5236
#: src/virsh.c:6580
5237 5238 5239 5240 5241 5242 5243 5244
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dobrodošli u %s, interaktivni terminal za virtualizaciju.\n"
"\n"

5245
#: src/virsh.c:6583
5246 5247 5248 5249 5250 5251 5252 5253 5254
msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite:  „help“ za pomoć oko naredbi\n"
"          „quit“ za izlaz\n"
"\n"

D
Daniel Veillard 已提交
5255
#: src/virterror.c:243
5256 5257 5258
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"

D
Daniel Veillard 已提交
5259
#: src/virterror.c:246
5260 5261 5262
msgid "error"
msgstr "greška"

D
Daniel Veillard 已提交
5263
#: src/virterror.c:375
5264 5265 5266
msgid "No error message provided"
msgstr "Nije pružena poruka o grešci"

D
Daniel Veillard 已提交
5267
#: src/virterror.c:430
5268 5269 5270 5271
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "unutrašnja greška %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5272
#: src/virterror.c:432
5273 5274 5275
msgid "internal error"
msgstr "unutrašnja greška"

D
Daniel Veillard 已提交
5276
#: src/virterror.c:439
5277 5278 5279
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju"

D
Daniel Veillard 已提交
5280
#: src/virterror.c:441
5281 5282 5283 5284
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5285
#: src/virterror.c:445
5286 5287 5288
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ne mogu da se povežem sa hipervizorom"

D
Daniel Veillard 已提交
5289
#: src/virterror.c:447
5290 5291 5292 5293
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5294
#: src/virterror.c:451
5295 5296 5297
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze u"

D
Daniel Veillard 已提交
5298
#: src/virterror.c:453
5299 5300 5301 5302
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5303
#: src/virterror.c:457
5304 5305 5306
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač domena u"

D
Daniel Veillard 已提交
5307
#: src/virterror.c:459
5308 5309 5310 5311
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač domena u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5312
#: src/virterror.c:463
5313 5314 5315
msgid "invalid argument in"
msgstr "neispravan argument u"

D
Daniel Veillard 已提交
5316
#: src/virterror.c:465
5317 5318 5319 5320
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "neispravan argument u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5321
#: src/virterror.c:469
5322 5323 5324 5325
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5326
#: src/virterror.c:471
5327 5328 5329
msgid "operation failed"
msgstr "neuspela radnja"

D
Daniel Veillard 已提交
5330
#: src/virterror.c:475
5331 5332 5333 5334
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "neuspela GET radnja: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5335
#: src/virterror.c:477
5336 5337 5338
msgid "GET operation failed"
msgstr "neuspela GET radnja"

D
Daniel Veillard 已提交
5339
#: src/virterror.c:481
5340 5341 5342 5343
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "neuspela POST radnja: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5344
#: src/virterror.c:483
5345 5346 5347
msgid "POST operation failed"
msgstr "neuspela POST radnja"

D
Daniel Veillard 已提交
5348
#: src/virterror.c:486
5349 5350 5351 5352
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "dobijen nepoznat broj HTTP greške %d"

D
Daniel Veillard 已提交
5353
#: src/virterror.c:490
5354 5355 5356 5357
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nepoznat domaćin %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5358
#: src/virterror.c:492
5359 5360 5361
msgid "unknown host"
msgstr "nepoznat domaćin"

D
Daniel Veillard 已提交
5362
#: src/virterror.c:496
5363 5364 5365 5366
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5367
#: src/virterror.c:498
5368 5369 5370
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz"

D
Daniel Veillard 已提交
5371
#: src/virterror.c:502
5372 5373 5374
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "ne mogu da upotrebim stavku Xen hipervizora"

D
Daniel Veillard 已提交
5375
#: src/virterror.c:504
5376 5377 5378 5379
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "ne mogu da upotrebim %s stavku Xen hipervizora"

D
Daniel Veillard 已提交
5380
#: src/virterror.c:508
5381 5382 5383
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem"

D
Daniel Veillard 已提交
5384
#: src/virterror.c:510
5385 5386 5387 5388
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5389
#: src/virterror.c:513
5390 5391 5392 5393
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "neuspeo Xen syscall %s %d"

D
Daniel Veillard 已提交
5394
#: src/virterror.c:517
5395 5396 5397
msgid "unknown OS type"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a"

D
Daniel Veillard 已提交
5398
#: src/virterror.c:519
5399
#, c-format
5400 5401
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s"
5402

D
Daniel Veillard 已提交
5403
#: src/virterror.c:522
5404 5405
msgid "missing kernel information"
msgstr "nedostaju podaci o jezgru"
5406

D
Daniel Veillard 已提交
5407
#: src/virterror.c:526
5408 5409
msgid "missing root device information"
msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju"
5410

D
Daniel Veillard 已提交
5411
#: src/virterror.c:528
5412
#, c-format
5413 5414
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju %s"
5415

D
Daniel Veillard 已提交
5416
#: src/virterror.c:532
5417 5418
msgid "missing source information for device"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj"
5419

D
Daniel Veillard 已提交
5420
#: src/virterror.c:534
5421 5422 5423
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj %s"
5424

D
Daniel Veillard 已提交
5425
#: src/virterror.c:538
5426 5427
msgid "missing target information for device"
msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj"
5428

D
Daniel Veillard 已提交
5429
#: src/virterror.c:540
5430 5431 5432
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj %s"
5433

D
Daniel Veillard 已提交
5434
#: src/virterror.c:544
5435 5436
msgid "missing domain name information"
msgstr "nedostaju podaci o imenu domena"
5437

D
Daniel Veillard 已提交
5438
#: src/virterror.c:546
5439 5440 5441 5442
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o imenu domena u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5443
#: src/virterror.c:550
5444 5445 5446
msgid "missing operating system information"
msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu"

D
Daniel Veillard 已提交
5447
#: src/virterror.c:552
5448 5449 5450 5451
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu za %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5452
#: src/virterror.c:556
5453 5454 5455
msgid "missing devices information"
msgstr "nedostaju podaci o uređajima"

D
Daniel Veillard 已提交
5456
#: src/virterror.c:558
5457 5458 5459 5460
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o uređajima za %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5461
#: src/virterror.c:562
5462 5463 5464
msgid "too many drivers registered"
msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa"

D
Daniel Veillard 已提交
5465
#: src/virterror.c:564
5466 5467 5468 5469
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5470
#: src/virterror.c:568
5471 5472 5473
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "neuspeo poziv u biblioteci, verovatno nije podržan"

D
Daniel Veillard 已提交
5474
#: src/virterror.c:570
5475 5476 5477 5478
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "neuspeo poziv %s u biblioteci, verovatno nije podržan"

D
Daniel Veillard 已提交
5479
#: src/virterror.c:574
5480 5481 5482
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML opis nije dobro oblikovan ili je neispravan"

D
Daniel Veillard 已提交
5483
#: src/virterror.c:576
5484 5485 5486 5487
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML opis za %s nije dobro oblikovan ili je neispravan"

D
Daniel Veillard 已提交
5488
#: src/virterror.c:580
5489 5490 5491
msgid "this domain exists already"
msgstr "ovaj domen već postoji"

D
Daniel Veillard 已提交
5492
#: src/virterror.c:582
5493 5494 5495 5496
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domen %s već postoji"

D
Daniel Veillard 已提交
5497
#: src/virterror.c:586
5498 5499 5500
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "radnja je zabranjena za pristup samo čitanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5501
#: src/virterror.c:588
5502 5503 5504 5505
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "radnja %s je zabranjena za pristup samo čitanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5506
#: src/virterror.c:592
5507 5508 5509
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "neuspelo otvaranje datoteku podešavanja za čitanje"

D
Daniel Veillard 已提交
5510
#: src/virterror.c:594
5511 5512 5513 5514
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje"

D
Daniel Veillard 已提交
5515
#: src/virterror.c:598
5516 5517 5518
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5519
#: src/virterror.c:600
5520 5521 5522 5523
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "neuspelo čitanje %s datoteke podešavanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5524
#: src/virterror.c:604
5525 5526 5527
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "neuspelo tumačenje datoteke podešavanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5528
#: src/virterror.c:606
5529 5530 5531 5532
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "neuspelo tumačenje %s datoteke podešavanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5533
#: src/virterror.c:610
5534 5535 5536
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5537
#: src/virterror.c:612
5538 5539 5540 5541
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5542
#: src/virterror.c:616
5543 5544 5545
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja"

D
Daniel Veillard 已提交
5546
#: src/virterror.c:618
5547 5548 5549 5550
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5551
#: src/virterror.c:622
5552 5553 5554
msgid "parser error"
msgstr "greška u raščlanjavanju"

D
Daniel Veillard 已提交
5555
#: src/virterror.c:628
5556 5557 5558
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze u"

D
Daniel Veillard 已提交
5559
#: src/virterror.c:630
5560 5561 5562 5563
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze u %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5564
#: src/virterror.c:634
5565 5566 5567
msgid "this network exists already"
msgstr "ova mreža već postoji"

D
Daniel Veillard 已提交
5568
#: src/virterror.c:636
5569 5570 5571 5572
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "mreža %s već postoji"

D
Daniel Veillard 已提交
5573
#: src/virterror.c:640
5574 5575 5576
msgid "system call error"
msgstr "greška u sistemskom pozivu"

D
Daniel Veillard 已提交
5577
#: src/virterror.c:646
5578 5579 5580
msgid "RPC error"
msgstr "RPC greška"

D
Daniel Veillard 已提交
5581
#: src/virterror.c:652
5582 5583 5584
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "greška u GNUTLS pozivu"

D
Daniel Veillard 已提交
5585
#: src/virterror.c:658
5586 5587 5588
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže"

D
Daniel Veillard 已提交
5589
#: src/virterror.c:660
5590 5591 5592 5593
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5594
#: src/virterror.c:664
5595 5596 5597
msgid "Domain not found"
msgstr "Domen nije pronađen"

D
Daniel Veillard 已提交
5598
#: src/virterror.c:666
5599 5600 5601 5602
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domen nije pronađen: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5603
#: src/virterror.c:670
5604 5605 5606
msgid "Network not found"
msgstr "Mreža nije pronađena"

D
Daniel Veillard 已提交
5607
#: src/virterror.c:672
5608 5609 5610 5611
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Mreža nije pronađena: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5612
#: src/virterror.c:676
D
Daniel Veillard 已提交
5613
msgid "invalid MAC address"
5614 5615
msgstr "neispravna MAC adresa"

D
Daniel Veillard 已提交
5616
#: src/virterror.c:678
5617
#, c-format
D
Daniel Veillard 已提交
5618
msgid "invalid MAC address: %s"
5619 5620
msgstr "neispravna MAC adresa: %s"

D
Daniel Veillard 已提交
5621
#: src/virterror.c:682
5622
msgid "authentication failed"
5623
msgstr "neuspela autentifikacija"
5624

D
Daniel Veillard 已提交
5625
#: src/virterror.c:684
5626
#, c-format
5627
msgid "authentication failed: %s"
5628
msgstr "neuspela autentifikacija: %s"
5629

D
Daniel Veillard 已提交
5630
#: src/virterror.c:688
5631
msgid "Storage pool not found"
5632
msgstr "Skladište nije pronađeno"
5633

D
Daniel Veillard 已提交
5634
#: src/virterror.c:690
5635
#, c-format
5636
msgid "Storage pool not found: %s"
5637
msgstr "Skladište nije pronađeno: %s"
5638

D
Daniel Veillard 已提交
5639
#: src/virterror.c:694
5640
msgid "Storage volume not found"
5641
msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen"
5642

D
Daniel Veillard 已提交
5643
#: src/virterror.c:696
5644
#, c-format
5645
msgid "Storage volume not found: %s"
5646
msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen: %s"
5647

D
Daniel Veillard 已提交
5648
#: src/virterror.c:700
5649
msgid "invalid storage pool pointer in"
5650
msgstr "neispravan pokazivač skladišta u"
5651

D
Daniel Veillard 已提交
5652
#: src/virterror.c:702
5653
#, c-format
5654
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
5655
msgstr "neispravan pokazivač skladišta u %s"
5656

D
Daniel Veillard 已提交
5657
#: src/virterror.c:706
5658
msgid "invalid storage volume pointer in"
5659
msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja u"
5660

D
Daniel Veillard 已提交
5661
#: src/virterror.c:708
5662
#, c-format
5663
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
5664
msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja veze u %s"
5665

D
Daniel Veillard 已提交
5666
#: src/virterror.c:712
5667
msgid "Failed to find a storage driver"
5668
msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta"
5669

D
Daniel Veillard 已提交
5670
#: src/virterror.c:714
5671
#, c-format
5672
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
5673
msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta: %s"
5674

D
Daniel Veillard 已提交
5675
#: src/xen_internal.c:1326
5676 5677 5678 5679
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Parametar značaja planera kredita (%d) je van opsega (1-65535)"

D
Daniel Veillard 已提交
5680
#: src/xen_internal.c:1336
5681 5682 5683 5684
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Parametar ograničenja planera kredita (%d) je van opsega (0-65535)"

D
Daniel Veillard 已提交
5685
#: src/xen_internal.c:2501
5686 5687 5688 5689
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "dodeljujem info %d domena"

D
Daniel Veillard 已提交
5690
#: src/xend_internal.c:233
5691
msgid "failed to create a socket"
5692
msgstr "nisam uspeo da napravim soket"
5693

D
Daniel Veillard 已提交
5694
#: src/xend_internal.c:255
5695
msgid "failed to connect to xend"
5696
msgstr "nisam uspeo da se povežem sa xend"
5697

D
Daniel Veillard 已提交
5698
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
5699 5700 5701
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "neuspelo čitanje iz Xen demona"

5702 5703
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1827
#: src/xend_internal.c:1846
5704 5705 5706
msgid "allocate new buffer"
msgstr "zauzmi novi bafer"

D
Daniel Veillard 已提交
5707
#: src/xend_internal.c:1042
5708 5709 5710
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "neuspeh pri urlencode S-izraza create"

D
Daniel Veillard 已提交
5711
#: src/xend_internal.c:1083
5712 5713
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje domid"
5714

D
Daniel Veillard 已提交
5715
#: src/xend_internal.c:1089
5716 5717
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "podaci o domenu su netačni ili domid nije brojčan"
5718

D
Daniel Veillard 已提交
5719
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
5720 5721
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje uuid"
5722

5723
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1671 src/xend_internal.c:1678
5724 5725
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje ime"
5726

D
Daniel Veillard 已提交
5727
#: src/xend_internal.c:1318
5728
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
5729
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje HVM program za učitavanje"
5730

D
Daniel Veillard 已提交
5731
#: src/xend_internal.c:1370
5732 5733
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje jezgro i pokretački program"
5734

5735 5736 5737 5738 5739 5740 5741 5742 5743 5744 5745 5746 5747 5748 5749
#: src/xend_internal.c:1432
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "nepoznata vrsta uređaja"

#: src/xend_internal.c:1470 src/xend_internal.c:1513 src/xend_internal.c:1529
#, fuzzy
msgid "malformed char device string"
msgstr "loš oktalni režim"

#: src/xend_internal.c:1603
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""

#: src/xend_internal.c:1659
5750 5751
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje id"
5752

5753
#: src/xend_internal.c:1796
5754 5755
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema dev"
5756

5757
#: src/xend_internal.c:1811
5758 5759
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema src"
5760

5761
#: src/xend_internal.c:1820
5762 5763 5764
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje ime upravljačkog programa"
5765

5766
#: src/xend_internal.c:1839
5767 5768 5769
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje vrsta upravljačkog programa"
5770

5771
#: src/xend_internal.c:2255
5772 5773
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "neuspelo tumačenje podataka o topologiji"
5774

5775
#: src/xend_internal.c:2311
D
Daniel Veillard 已提交
5776
msgid "topology syntax error"
5777
msgstr "sintaksna greška topologije"
D
Daniel Veillard 已提交
5778

5779
#: src/xend_internal.c:2321 src/xml.c:115 src/xml.c:279
D
Daniel Veillard 已提交
5780
msgid "allocate buffer"
5781
msgstr "zauzmi bafer"
D
Daniel Veillard 已提交
5782

5783
#: src/xend_internal.c:2375
5784 5785 5786
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "neuspelo tumačenje podataka o Xend domenu"

5787
#: src/xend_internal.c:2855
5788
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
5789
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID nije uspeo da pronađe ovaj domen"
5790

5791
#: src/xend_internal.c:2880
5792
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
5793
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName nije uspeo da pronađe ovaj domen"
5794

5795
#: src/xend_internal.c:3492 src/xend_internal.c:3801
5796
msgid "failed to parse domain description"
5797
msgstr "neuspeloraščlanjenje opisa domena"
5798

5799
#: src/xend_internal.c:3671
5800
msgid ""
5801 5802
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
5803
msgstr ""
5804 5805
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava promenu imena domena prilikom "
"premeštanja"
5806

5807
#: src/xend_internal.c:3681
5808
msgid ""
5809 5810
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
5811
msgstr ""
5812 5813
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava ograničavanje propusnog opsega "
"prilikom premeštanja"
5814

5815
#: src/xend_internal.c:3693
5816
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
5817
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: zastavica nije podržana"
5818

5819
#: src/xend_internal.c:3706
5820
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
5821
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: neispravan URI"
5822

5823
#: src/xend_internal.c:3711
5824
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
5825
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen podržava samo xenmigr:// premeštanja"
5826

5827
#: src/xend_internal.c:3718
5828
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
5829
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ime domaćina mora biti navedeno u URI-ju"
5830

5831 5832
#: src/xend_internal.c:3725 src/xend_internal.c:3747 src/xend_internal.c:3755
#: src/xend_internal.c:3980 src/xend_internal.c:3987 src/xml.c:331
5833
msgid "strdup failed"
5834
msgstr "strdup nije uspeo"
5835

5836
#: src/xend_internal.c:3738
5837
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
5838
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: neispravan broj porta"
5839

5840
#: src/xend_internal.c:3811
5841 5842 5843
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n"
5844

5845
#: src/xend_internal.c:3962 src/xend_internal.c:4038 src/xend_internal.c:4128
D
Daniel Veillard 已提交
5846
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
5847
msgstr "nije podržano u xendConfigVersion < 4"
D
Daniel Veillard 已提交
5848

5849
#: src/xend_internal.c:3974
D
Daniel Veillard 已提交
5850
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
5851
msgstr "nepotpuni podaci o čvoru, nedostaje naziv planera"
D
Daniel Veillard 已提交
5852

5853
#: src/xend_internal.c:3992 src/xend_internal.c:4086 src/xend_internal.c:4198
D
Daniel Veillard 已提交
5854
msgid "Unknown scheduler"
5855
msgstr "Nepoznat planer"
D
Daniel Veillard 已提交
5856

5857
#: src/xend_internal.c:4051 src/xend_internal.c:4141
D
Daniel Veillard 已提交
5858
msgid "Failed to get a scheduler name"
5859
msgstr "Neuspelo pribavljanje naziva planera"
D
Daniel Veillard 已提交
5860

5861
#: src/xend_internal.c:4064 src/xend_internal.c:4177
D
Daniel Veillard 已提交
5862
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
5863
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_weight"
D
Daniel Veillard 已提交
5864

5865
#: src/xend_internal.c:4069 src/xend_internal.c:4186
D
Daniel Veillard 已提交
5866
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
5867
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_cap"
D
Daniel Veillard 已提交
5868 5869 5870

#: src/xm_internal.c:438
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
5871
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: naziv"
D
Daniel Veillard 已提交
5872 5873 5874

#: src/xm_internal.c:449
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
5875
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
D
Daniel Veillard 已提交
5876

5877
#: src/xm_internal.c:1271
D
Daniel Veillard 已提交
5878 5879 5880
msgid "read only connection"
msgstr "veza samo za čitanje"

5881
#: src/xm_internal.c:1276
D
Daniel Veillard 已提交
5882
msgid "not inactive domain"
5883
msgstr "nije neaktivan domen"
D
Daniel Veillard 已提交
5884

5885
#: src/xm_internal.c:1281
D
Daniel Veillard 已提交
5886
msgid "virHashLookup"
5887
msgstr "virHashLookup"
D
Daniel Veillard 已提交
5888

5889
#: src/xm_internal.c:1286
D
Daniel Veillard 已提交
5890
msgid "can't retrieve config file for domain"
5891
msgstr "ne mogu da dobijem datoteku podešavanja za domen"
D
Daniel Veillard 已提交
5892

5893 5894
#: src/xm_internal.c:1919 src/xm_internal.c:2625 src/xm_internal.c:2647
#: src/xm_internal.c:3047
D
Daniel Veillard 已提交
5895
msgid "cannot read XML domain definition"
5896
msgstr "ne mogu da pročitam definiciju XML domena"
D
Daniel Veillard 已提交
5897

5898
#: src/xm_internal.c:1925
D
Daniel Veillard 已提交
5899
msgid "missing top level domain element"
5900
msgstr "nedostaje element domena najvišeg nivoa"
D
Daniel Veillard 已提交
5901

5902
#: src/xm_internal.c:1933
D
Daniel Veillard 已提交
5903
msgid "domain type is invalid"
5904
msgstr "vrsta domena nije ispravna"
D
Daniel Veillard 已提交
5905

5906 5907
#: src/xm_internal.c:1941 src/xm_internal.c:2630 src/xm_internal.c:2652
#: src/xm_internal.c:3052
D
Daniel Veillard 已提交
5908
msgid "cannot create XPath context"
5909
msgstr "ne mogu da napravim XPath kontekst"
D
Daniel Veillard 已提交
5910

5911 5912 5913
#: src/xm_internal.c:2135 src/xm_internal.c:2201 src/xm_internal.c:2222
#: src/xm_internal.c:2235 src/xm_internal.c:2254 src/xm_internal.c:2266
#: src/xm_internal.c:2429
D
Daniel Veillard 已提交
5914
msgid "config"
5915
msgstr "podešavanje"
D
Daniel Veillard 已提交
5916

5917
#: src/xm_internal.c:2367
D
Daniel Veillard 已提交
5918
msgid "name config parameter is missing"
5919
msgstr "nedostaje parametar podešavanja naziva"
D
Daniel Veillard 已提交
5920

5921
#: src/xm_internal.c:2376
D
Daniel Veillard 已提交
5922
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
5923
msgstr "ne mogu da dobijem naziv datoteke podešavanja za presimavanje domena"
D
Daniel Veillard 已提交
5924

5925
#: src/xm_internal.c:2382
D
Daniel Veillard 已提交
5926
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
5927
msgstr "ne mogu da dobijem unos podešavanja za presnimavanje domena"
D
Daniel Veillard 已提交
5928

5929
#: src/xm_internal.c:2388 src/xm_internal.c:2444
D
Daniel Veillard 已提交
5930
msgid "uuid config parameter is missing"
5931
msgstr "nedostaje uuid parametar podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
5932

5933
#: src/xm_internal.c:2398 src/xm_internal.c:2405
D
Daniel Veillard 已提交
5934
msgid "failed to remove old domain from config map"
5935
msgstr "neuspelo brisanje starog domena iz mape podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
5936

5937
#: src/xm_internal.c:2414
D
Daniel Veillard 已提交
5938
msgid "config file name is too long"
5939
msgstr "naziv datoteke podešavanja je prevelik"
D
Daniel Veillard 已提交
5940

5941
#: src/xm_internal.c:2424
D
Daniel Veillard 已提交
5942 5943 5944
msgid "unable to write config file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja"

5945
#: src/xm_internal.c:2435
D
Daniel Veillard 已提交
5946
msgid "unable to get current time"
5947
msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena"
D
Daniel Veillard 已提交
5948

5949
#: src/xm_internal.c:2450 src/xm_internal.c:2457
D
Daniel Veillard 已提交
5950
msgid "unable to store config file handle"
5951
msgstr "neuspelo rukovanje skladištenjem datoteke podešavanja"
D
Daniel Veillard 已提交
5952

5953
#: src/xm_internal.c:2664
D
Daniel Veillard 已提交
5954
msgid "unknown device"
5955
msgstr "nepoznat uređaj"
D
Daniel Veillard 已提交
5956

D
Daniel Veillard 已提交
5957
#: src/xml.c:248
5958
msgid "topology cpuset syntax error"
5959
msgstr "cpuset sintaksna greška topologije"
5960

D
Daniel Veillard 已提交
5961
#: src/xml.c:319
5962
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
5963
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathString()"
5964

D
Daniel Veillard 已提交
5965
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
5966
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
5967
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNumber()"
5968

D
Daniel Veillard 已提交
5969
#: src/xml.c:435
5970
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
5971
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathBoolean()"
5972

D
Daniel Veillard 已提交
5973
#: src/xml.c:468
5974
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
5975
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNode()"
5976

D
Daniel Veillard 已提交
5977
#: src/xml.c:504
5978
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
5979
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNodeSet()"
5980

D
Daniel Veillard 已提交
5981
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
5982
msgid "allocate string array"
5983
msgstr "dodeli niz znakova"
5984

5985
#: src/xml.c:892
5986
msgid "too many boot devices"
5987
msgstr "previše uređaja za pokretanje"
5988

5989
#: src/xml.c:924
5990
msgid "no HVM domain loader"
5991
msgstr "nema programa za učitavanje HVM domena"
5992

5993
#: src/xml.c:1018 src/xml.c:1035
5994
msgid "invalid input device"
5995
msgstr "neispravan uređaj za unos"
5996

5997 5998 5999 6000 6001
#: src/xml.c:1097
#, fuzzy
msgid "cannot allocate memory for buffer"
msgstr "ne mogu da dodelim prostor za meta podatke"

6002 6003
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
6004
msgstr "dodeli vrednost"
6005

6006 6007 6008
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "umnožavam sadržaj čvora"
6009

6010 6011 6012
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "zauzimam niz vrednosti"
6013

6014 6015
#: src/xmlrpc.c:186
msgid "allocate dict"
6016
msgstr "dodeli dict"
6017

6018 6019 6020
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "neočekivan dict čvor"
6021

6022 6023 6024
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "neočekivan čvor vrednosti"
6025

6026 6027 6028
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "pošalji zahtev"
6029

6030 6031 6032
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "neočekivana mime vrsta"
6033

6034 6035 6036 6037 6038 6039 6040 6041 6042 6043 6044 6045 6046 6047 6048 6049 6050 6051 6052
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "dodeli odgovor"

#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "pročitaj odgovor"

#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "neuspeo odgovor servera tumačenja"

#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "zauzmi novi kontekst"

#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "neuspelo povezivanje sa Xen skladištem"
D
Daniel Veillard 已提交
6053 6054 6055

#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Dozvoljavam da se PID %d izvršava kao root"