# translation of postgres-fr.po to # translation of postgres.po to FR_fr # # Use these quotes: «%s» # Guillaume Lelarge , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgres-fr\n" "POT-Creation-Date: 2004-11-17 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-08 01:23+0100\n" "Last-Translator: Christophe Truffier \n" "Language-Team: FR_fr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "MIME-Version: 1.0\n" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)" #: access/common/indextuple.c:165 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "la ligne index requiert %lu octets, la taille maximum est %lu" #: access/common/heaptuple.c:580 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)" #: access/common/printtup.c:296 #: tcop/fastpath.c:186 #: tcop/fastpath.c:511 #: tcop/postgres.c:1490 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "code de format non supporté : %d" #: access/common/tupdesc.c:511 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "la colonne \"%s\" ne peut pas être déclarée SETOF" #: access/common/tupdesc.c:630 #: access/common/tupdesc.c:661 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes" #: access/common/tupdesc.c:655 msgid "no column alias was provided" msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni" #: access/common/tupdesc.c:679 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant l'enregistrement" #: access/hash/hashinsert.c:90 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le hachage maximum %lu" #: access/hash/hashsearch.c:146 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index" #: access/hash/hashovfl.c:522 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché «%s»" #: access/hash/hashutil.c:46 msgid "hash indexes cannot contain null keys" msgstr "les index hachés ne peuvent pas contenir des clés nulles" #: access/hash/hashutil.c:127 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "l'index «%s» n'est pas un index haché" #: access/hash/hashutil.c:133 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "l'index «%s» a la mauvaise version de hachage" #: access/hash/hashutil.c:134 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Merci de lancer REINDEX sur cet objet." #: access/heap/heapam.c:487 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu obtenir un verrouillage sur la relation «%s»" #: access/heap/heapam.c:610 #: access/heap/heapam.c:645 #: access/heap/heapam.c:680 #: catalog/aclchk.c:286 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "«%s» est un index" #: access/heap/heapam.c:615 #: access/heap/heapam.c:650 #: access/heap/heapam.c:685 #, c-format msgid "\"%s\" is a special relation" msgstr "«%s» est une relation spéciale" #: access/heap/heapam.c:620 #: access/heap/heapam.c:655 #: access/heap/heapam.c:690 #: catalog/aclchk.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "«%s» est un type composite" #: access/heap/hio.c:109 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "la ligne est trop grande : taille %lu, taille maximum %lu" #: access/index/indexam.c:139 #: access/index/indexam.c:164 #: access/index/indexam.c:189 #: commands/comment.c:327 #: commands/indexcmds.c:887 #: commands/indexcmds.c:917 #: tcop/utility.c:93 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "«%s» n'est pas un index" #: access/nbtree/nbtinsert.c:254 #, c-format msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\"" msgstr "une clé dupliquée rompt la contrainte unique «%s»" #: access/nbtree/nbtinsert.c:398 #: access/nbtree/nbtsort.c:499 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu" #: access/nbtree/nbtpage.c:169 #: access/nbtree/nbtpage.c:350 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "l'index «%s» n'est pas un btree" #: access/nbtree/nbtpage.c:175 #: access/nbtree/nbtpage.c:356 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "la version ne correspond pas dans l'index «%s» : version du fichier %d, version du code %d" #: access/rtree/rtree.c:646 msgid "variable-length rtree keys are not supported" msgstr "les clés rtree de longueur variable ne sont pas supportées" #: access/rtree/rtree.c:786 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu" msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum du rtree, %lu" #: access/transam/xlog.c:907 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archives «%s» : %m" #: access/transam/xlog.c:915 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archive «%s» : %m" #: access/transam/xlog.c:1180 #: access/transam/xlog.c:1304 #: access/transam/xlog.c:5192 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "n'a pas pu fermer le journal de traces %u, segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:1238 #: access/transam/xlog.c:2416 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "n'a pas pu chercher dans le journal de traces %u, du segment %u au segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:1252 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal de traces %u, segment %u au décalage %u : %m" #: access/transam/xlog.c:1504 #: access/transam/xlog.c:1595 #: access/transam/xlog.c:1808 #: access/transam/xlog.c:1862 #: access/transam/xlog.c:1871 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» (journal de traces %u, segment %u) : %m" #: access/transam/slru.c:645 #: access/transam/xlog.c:1527 #: access/transam/xlog.c:1647 #: access/transam/xlog.c:2922 #: access/transam/xlog.c:5340 #: access/transam/xlog.c:5458 #: postmaster/postmaster.c:2907 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier «%s» : %m" #: access/transam/xlog.c:1556 #: access/transam/xlog.c:1680 #: access/transam/xlog.c:2975 #: access/transam/xlog.c:3013 #: commands/copy.c:1117 #: commands/tablespace.c:664 #: commands/tablespace.c:670 #: postmaster/postmaster.c:2917 #: postmaster/postmaster.c:2927 #: utils/init/miscinit.c:832 #: utils/init/miscinit.c:841 #: utils/misc/guc.c:4783 #: utils/misc/guc.c:4847 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier «%s» : %m" #: access/transam/slru.c:673 #: access/transam/xlog.c:1563 #: access/transam/xlog.c:1687 #: access/transam/xlog.c:3019 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier «%s» : %m" #: access/transam/slru.c:680 #: access/transam/xlog.c:1568 #: access/transam/xlog.c:1692 #: access/transam/xlog.c:3024 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier «%s» : %m" #: access/transam/slru.c:638 #: access/transam/xlog.c:1632 #: access/transam/xlog.c:2753 #: access/transam/xlog.c:2843 #: access/transam/xlog.c:2941 #: libpq/hba.c:911 #: libpq/hba.c:935 #: utils/error/elog.c:1118 #: utils/init/miscinit.c:783 #: utils/init/miscinit.c:889 #: utils/misc/database.c:68 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» : %m" #: access/transam/xlog.c:1660 #: access/transam/xlog.c:2953 #: access/transam/xlog.c:5429 #: access/transam/xlog.c:5480 #: access/transam/xlog.c:5552 #: access/transam/xlog.c:5577 #: access/transam/xlog.c:5615 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier «%s» : %m" #: access/transam/xlog.c:1663 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "données insuffisantes dans le fichier «%s»" #: access/transam/xlog.c:1775 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m" msgstr "n'a pas pu lier le fichier «%s» à «%s» (initialisation du journal de traces %u, segment %u) : %m" #: access/transam/xlog.c:1782 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m" msgstr "n'a pas pu renommer le fichier \"%s\" en «%s» (initialisation du journal de traces %u, segment %u) : %m" #: access/transam/xlog.c:1937 #: access/transam/xlog.c:2039 #: access/transam/xlog.c:5323 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu tester le fichier «%s» : %m" #: access/transam/xlog.c:1945 #: access/transam/xlog.c:5485 #: access/transam/xlog.c:5639 #: commands/tablespace.c:589 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier «%s» : %m" #: access/transam/xlog.c:2020 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "le fichier d'archive «%s» a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu" #: access/transam/xlog.c:2027 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "restauration du journal de traces «%s» à partir de l'archive" #: access/transam/xlog.c:2052 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier «%s» à partir de l'archive : code de retour %d" #: access/transam/xlog.c:2120 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de traces «%s» : %m" #: access/transam/xlog.c:2165 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "recyclage du journal de transaction «%s»" #: access/transam/xlog.c:2173 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "suppression du journal de transaction «%s»" #: access/transam/xlog.c:2196 #, c-format msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le répertoire des journaux de transactions «%s» : %m" #: access/transam/xlog.c:2280 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrectes dans l'enregistrement %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2303 #, c-format msgid "incorrect checksum of backup block %d in record at %X/%X" msgstr "somme de contrôle incorrect du bloc de sauvegarde %d à l'enregistrement %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2376 #: access/transam/xlog.c:2446 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2424 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "n'a pas pu lire le journal de traces %u, segment %u au décalage %u : %m" #: access/transam/xlog.c:2454 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "«contrecord» est requis par %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2469 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "enregistrement de longueur nulle sur %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2476 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u sur %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2514 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "longueur %u de l'enregistrement sur %X/%X trop importante" #: access/transam/xlog.c:2550 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "n'a pas pu lire le journal de traces %u, segment %u décalage %u : %m" #: access/transam/xlog.c:2559 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "il n'y a pas de drapeaux contrecord dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u" #: access/transam/xlog.c:2569 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "longueur du contrecord invalide, %u, dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u" #: access/transam/xlog.c:2636 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "numéro magique invalide %04X dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u" #: access/transam/xlog.c:2643 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "bits d'information %04X invalides dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u" #: access/transam/xlog.c:2665 #: access/transam/xlog.c:2673 msgid "WAL file is from different system" msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent" #: access/transam/xlog.c:2666 #, c-format msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" msgstr "Le SYSID du fichier WAL est %s, celui de pg_control est %s" #: access/transam/xlog.c:2674 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page." #: access/transam/xlog.c:2683 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "page d'adressage %X/%X inattendue dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u" #: access/transam/xlog.c:2695 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u" #: access/transam/xlog.c:2713 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le journal de traces %u, segment %u, décalage %u" #: access/transam/xlog.c:2782 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s" #: access/transam/xlog.c:2783 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Identifiant timeline numérique attendue" #: access/transam/xlog.c:2788 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "données invalides dans le fichier historique : «%s»" #: access/transam/xlog.c:2789 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant." #: access/transam/xlog.c:2802 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "données invalides dans le fichier historique «%s»" #: access/transam/xlog.c:2803 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des identifiants timeline." #: access/transam/xlog.c:3041 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lier le fichier «%s» vers «%s» : %m" #: access/transam/xlog.c:3048 #: access/transam/xlog.c:3830 #: access/transam/xlog.c:3873 #: commands/user.c:282 #: commands/user.c:412 #: postmaster/pgarch.c:597 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu renommer le fichier «%s» en «%s» : %m" #: access/transam/xlog.c:3109 msgid "invalid LC_COLLATE setting" msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide" #: access/transam/xlog.c:3114 msgid "invalid LC_CTYPE setting" msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide" #: access/transam/xlog.c:3133 msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one" msgstr "sizeof(ControlFileData) est plus gros que BLCKSZ ; corrigez au moins un" #: access/transam/xlog.c:3143 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle «%s» : %m" #: access/transam/xlog.c:3154 #: access/transam/xlog.c:3341 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m" #: access/transam/xlog.c:3160 #: access/transam/xlog.c:3347 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de contrôle : %m" #: access/transam/xlog.c:3165 #: access/transam/xlog.c:3352 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m" #: access/transam/xlog.c:3181 #: access/transam/xlog.c:3330 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle «%s» : %m" #: access/transam/xlog.c:3187 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m" #: access/transam/xlog.c:3199 #: access/transam/xlog.c:3229 #: access/transam/xlog.c:3236 #: access/transam/xlog.c:3243 #: access/transam/xlog.c:3250 #: access/transam/xlog.c:3257 #: access/transam/xlog.c:3264 #: access/transam/xlog.c:3273 #: access/transam/xlog.c:3280 #: access/transam/xlog.c:3288 #: utils/init/miscinit.c:907 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur" #: access/transam/xlog.c:3200 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "Le cluster de base de données a été initialisé avec PG_CONTROL_VERSION %d mais le serveur a été compilé avec PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:3203 #: access/transam/xlog.c:3233 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Il semble que vous ayez besoin d'initdb." #: access/transam/xlog.c:3213 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle" #: access/transam/xlog.c:3230 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "Le cluster de base de données a été initialisé avec CATALOG_VERSION_NO %d, mais le serveur a été compilé avec CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:3237 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." msgstr "Le cluster de base de données a été initialisé avec BLCKSZ %d, mais le serveur a été compilé avec BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:3240 #: access/transam/xlog.c:3247 #: access/transam/xlog.c:3254 #: access/transam/xlog.c:3261 #: access/transam/xlog.c:3268 #: access/transam/xlog.c:3276 #: access/transam/xlog.c:3283 #: access/transam/xlog.c:3292 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Il semble que vous ayez besoin de recompiler ou de relancer initdb." #: access/transam/xlog.c:3244 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec RELSEG_SIZE %d, mais le serveur a été compilé avec RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3251 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec XLOG_SEG_SIZE %d, mais le serveur a été compilé avec XLOG_SEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3258 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec NAMEDATALEN %d, mais le serveur a été compilé avec NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:3265 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with FUNC_MAX_ARGS %d, but the server was compiled with FUNC_MAX_ARGS %d." msgstr "Le cluster de bases de données a été compilé avec FUNC_MAX_ARGS %d, mais le serveur a été compilé avec FUNC_MAX_ARGS %d." #: access/transam/xlog.c:3274 msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMP mais le serveur a été compilé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:3281 msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP mais le serveur a été compilé sans HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:3289 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LOCALE_NAME_BUFLEN %d mais le serveur a été compilé avec LOCALE_NAME_BUFLEN %d." #: access/transam/xlog.c:3295 #: access/transam/xlog.c:3302 msgid "database files are incompatible with operating system" msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le système d'exploitation" #: access/transam/xlog.c:3296 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_COLLATE «%s», qui n'est pas reconnu par setlocale()." #: access/transam/xlog.c:3299 #: access/transam/xlog.c:3306 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." msgstr "Il semble que vous ayez besoin de lancer initdb ou d'installer le support des locales." #: access/transam/xlog.c:3303 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_CTYPE «%s», qui n'est pas reconnu par setlocale()." #: access/transam/xlog.c:3529 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "impossible d'écrire le «bootstrap» du journal des transactions : %m" #: access/transam/xlog.c:3535 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le «bootstrap» du journal des transactions : %m" #: access/transam/xlog.c:3540 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "n'a pas pu écrire le «bootstrap» du journal des transactions : %m" #: access/transam/xlog.c:3602 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur de restauration «%s» : %m" #: access/transam/xlog.c:3607 msgid "starting archive recovery" msgstr "début de la récupération de l'archive" #: access/transam/xlog.c:3652 #, c-format msgid "restore_command = \"%s\"" msgstr "restore_command = «%s»" #: access/transam/xlog.c:3666 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : «%s»" #: access/transam/xlog.c:3671 #, c-format msgid "recovery_target_timeline = %u" msgstr "recovery_target_timeline = %u" #: access/transam/xlog.c:3674 msgid "recovery_target_timeline = latest" msgstr "recovery_target_timeline = latest" #: access/transam/xlog.c:3682 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : «%s»" #: access/transam/xlog.c:3685 #, c-format msgid "recovery_target_xid = %u" msgstr "recovery_target_xid = %u" #: access/transam/xlog.c:3710 #, c-format msgid "recovery_target_time = %s" msgstr "recovery_target_time = %s" #: access/transam/xlog.c:3727 #, c-format msgid "recovery_target_inclusive = %s" msgstr "recovery_target_inclusive = %s" #: access/transam/xlog.c:3731 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "paramètre de restauration «%s» non reconnu" #: access/transam/xlog.c:3739 #, c-format msgid "syntax error in recovery command file: %s" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de commande de restauration : %s" #: access/transam/xlog.c:3741 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'" #: access/transam/xlog.c:3746 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command" msgstr "le fichier de commande de restauration «%s» n'a pas spécifié command_restore" #: access/transam/xlog.c:3765 #, c-format msgid "recovery_target_timeline %u does not exist" msgstr "recovery_target_timeline %u n'existe pas" #: access/transam/xlog.c:3877 msgid "archive recovery complete" msgstr "restauration complète de l'archive" #: access/transam/xlog.c:3961 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "arrêt de la restauration après la validation de la transaction %u, heure %s" #: access/transam/xlog.c:3965 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "arrêt de la restauration avant la validation de la transaction %u, heure %s" #: access/transam/xlog.c:3972 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "arrêt de la restauration après l'annulation de la transaction %u, heure %s" #: access/transam/xlog.c:3976 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "arrêt de la restauration avant l'annulation de la transaction %u, heure %s" #: access/transam/xlog.c:4018 msgid "control file contains invalid data" msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides" #: access/transam/xlog.c:4022 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s" #: access/transam/xlog.c:4026 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted at %s" msgstr "le système de bases de données a été interrompu à %s" #: access/transam/xlog.c:4030 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s" #: access/transam/xlog.c:4032 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." msgstr "Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration." #: access/transam/xlog.c:4036 #, c-format msgid "database system was interrupted at %s" msgstr "le système de bases de données a été interrompu à %s" #: access/transam/xlog.c:4068 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "Le timeline requis %u n'est pas un fils de la timeline %u du système de bases de données" #: access/transam/xlog.c:4083 #: access/transam/xlog.c:4105 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4090 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification requis" #: access/transam/xlog.c:4091 #, c-format msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." msgstr "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le fichier «%s/backup_label»." #: access/transam/xlog.c:4115 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "utilisation du précédent enregistrement du point de vérification à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4122 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide" #: access/transam/xlog.c:4131 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "ré-exécution de l'enregistrement à %X/%X ; l'annulation de l'enregistrement est à %X/%X ; arrêt %s" #: access/transam/xlog.c:4136 #, c-format msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u" msgstr "prochain identifiant de transaction : %u ; prochain OID : %u" #: access/transam/xlog.c:4140 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "prochain ID de transaction invalide" #: access/transam/xlog.c:4157 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:4171 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint" msgstr "enregistrement de ré-exécution/annulation invalide dans le point de vérification d'arrêt" #: access/transam/xlog.c:4189 msgid "automatic recovery in progress" msgstr "récupération automatique en cours" #: access/transam/xlog.c:4192 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration automatique en cours" #: access/transam/xlog.c:4229 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4287 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "ré-exécution faite à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4295 msgid "redo is not required" msgstr "la ré-exécution n'est pas requise" #: access/transam/xlog.c:4315 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump" msgstr "le point d'arrêt de la récupération demandée se trouve avant l'heure de fin de la sauvegarde" #: access/transam/xlog.c:4319 msgid "WAL ends before end time of backup dump" msgstr "les WALS se termine avant l'heure de fin de la sauvegarde" #: access/transam/xlog.c:4334 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u" #: access/transam/xlog.c:4416 #, c-format msgid "undo starts at %X/%X" msgstr "l'annulation commence à %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4427 #, c-format msgid "undo done at %X/%X" msgstr "annulation faite sur %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4432 msgid "undo is not required" msgstr "l'annulation n'est pas requise" #: access/transam/xlog.c:4500 msgid "database system is ready" msgstr "le système de bases de données est prêt" #: access/transam/xlog.c:4539 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle" #: access/transam/xlog.c:4543 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle" #: access/transam/xlog.c:4547 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label" #: access/transam/xlog.c:4561 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide" #: access/transam/xlog.c:4565 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide" #: access/transam/xlog.c:4569 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "enregistrement du point de vérification invalide" #: access/transam/xlog.c:4580 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:4584 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:4588 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:4600 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire" #: access/transam/xlog.c:4604 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire" #: access/transam/xlog.c:4608 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:4619 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:4623 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:4627 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:4680 msgid "shutting down" msgstr "arrêt en cours" #: access/transam/xlog.c:4689 msgid "database system is shut down" msgstr "le système de base de données est d'arrêté" #: access/transam/xlog.c:4880 msgid "checkpoint starting" msgstr "début du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:4909 msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "activité concurrente du journal de transactions alors que le système de bases de données est en cours d'arrêt" #: access/transam/xlog.c:4981 #, c-format msgid "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d recycled" msgstr "point de vérification terminée ; %d journaux de transactions ajoutés, %d supprimés, %d recyclés" #: access/transam/xlog.c:5041 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "identifiant timeline inattendu %u (après %u) dans l'enregistrement du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:5064 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "identifiant timeline inattendu %u (devrait être %u) dans l'enregistrement du point de vérification" #: access/transam/xlog.c:5185 #: access/transam/xlog.c:5217 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "n'a pas pusynchroniser (fsync) le journal des transactions %u, segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:5225 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "n'a pas pusynchroniser (fdatasync) le journal de transactions %u, segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:5268 #: access/transam/xlog.c:5395 msgid "must be superuser to run a backup" msgstr "doit être super-utilisateur pour lancer une sauvegarde" #: access/transam/xlog.c:5273 msgid "WAL archiving is not configured" msgstr "Commande d'archivage des WAL non configurée." #: access/transam/xlog.c:5274 msgid "archive_command must be defined before online backups can be safely made." msgstr "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent être faites correctement." #: access/transam/xlog.c:5329 msgid "a backup is already in progress" msgstr "une sauvegarde est déjà en cours" #: access/transam/xlog.c:5330 #, c-format msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." msgstr "Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le fichier «%s» et recommencez de nouveau." #: access/transam/xlog.c:5351 #: access/transam/xlog.c:5471 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "impossible d'écrire le fichier «%s» : %m" #: access/transam/xlog.c:5433 msgid "a backup is not in progress" msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours" #: access/transam/xlog.c:5446 #: access/transam/xlog.c:5567 #: access/transam/xlog.c:5573 #: access/transam/xlog.c:5604 #: access/transam/xlog.c:5610 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "données invalides dans le fichier «%s»" #: access/transam/slru.c:452 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "le fichier «%s» n'existe pas, remplacé par des zéros" #: access/transam/slru.c:637 #: access/transam/slru.c:644 #: access/transam/slru.c:651 #: access/transam/slru.c:658 #: access/transam/slru.c:665 #: access/transam/slru.c:672 #: access/transam/slru.c:679 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u" #: access/transam/slru.c:652 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m" msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier «%s» pour le décalage %u : %m" #: access/transam/slru.c:659 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier «%s» au décalage %u : %m" #: access/transam/slru.c:666 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier «%s» au décalage %u : %m" #: access/transam/slru.c:862 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "n'a pas pu tronquer «%s» : contournement apparent" #: access/transam/slru.c:930 #: commands/tablespace.c:525 #: commands/tablespace.c:692 #: utils/adt/misc.c:174 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire «%s» : %m" #: access/transam/slru.c:948 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "suppression du fichier «%s»" #: access/transam/slru.c:967 #: commands/tablespace.c:573 #: commands/tablespace.c:719 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le répertoire «%s» : %m" #: access/transam/xact.c:510 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-1 commandes dans une transaction" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2178 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s ne peut pas être lancé dans un bloc de transaction" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2188 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s ne peut pas être lancé dans un sous-bloc de transaction" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2200 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2251 #, c-format msgid "%s may only be used in transaction blocks" msgstr "%s pourrait seulement être utilisé dans des blocs de transaction" #: access/transam/xact.c:2434 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "il existe une transaction en cours" #: access/transam/xact.c:2549 #: access/transam/xact.c:2640 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "aucune transaction en cours" #: access/transam/xact.c:2732 #: access/transam/xact.c:2781 #: access/transam/xact.c:2787 #: access/transam/xact.c:2831 #: access/transam/xact.c:2878 #: access/transam/xact.c:2884 msgid "no such savepoint" msgstr "aucun point de sauvegarde" #: access/transam/xact.c:3522 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction" #: bootstrap/bootstrap.c:299 #: postmaster/postmaster.c:549 #: tcop/postgres.c:2521 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s requiert une valeur" #: bootstrap/bootstrap.c:304 #: postmaster/postmaster.c:554 #: tcop/postgres.c:2526 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s requiert une valeur" #: bootstrap/bootstrap.c:481 msgid "" "Usage:\n" " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n" " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" " -d 1-5 debug level\n" " -D datadir data directory\n" " -F turn off fsync\n" " -o file send debug output to file\n" " -x num internal use\n" msgstr "" "Usage:\n" " postgres -boot [OPTION]... NOM_BASE\n" " -c NOM=VALEUR initialise un paramètre d'exécution\n" " -d 1-5 niveau de déboguage\n" " -D datadir répertoire des données\n" " -F arrête le fsync\n" " -o fichier envoie la sortie de déboguage sur un fichier\n" " -x num utilisation interne\n" #: catalog/dependency.c:152 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent" #: catalog/dependency.c:154 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants." #: catalog/dependency.c:212 #, c-format msgid "failed to drop all objects depending on %s" msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s" #: catalog/dependency.c:312 #: catalog/dependency.c:717 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données" #: catalog/dependency.c:451 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s" #: catalog/dependency.c:453 #, c-format msgid "You may drop %s instead." msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place." #: catalog/dependency.c:521 #: catalog/dependency.c:674 #: catalog/dependency.c:702 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s" #: catalog/dependency.c:526 #: catalog/dependency.c:679 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s dépend de %s" #: catalog/dependency.c:533 #: catalog/dependency.c:686 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "DROP cascade sur %s" #: catalog/dependency.c:1427 #, c-format msgid " column %s" msgstr " colonne %s" #: catalog/dependency.c:1433 #, c-format msgid "function %s" msgstr "fonction %s" #: catalog/dependency.c:1438 #, c-format msgid "type %s" msgstr "type %s" #: catalog/dependency.c:1468 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "convertion du type %s vers le type %s" #: catalog/dependency.c:1505 #, c-format msgid "constraint %s on " msgstr "contrainte «%s» sur" #: catalog/dependency.c:1511 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "contrainte : %s" #: catalog/dependency.c:1530 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "conversion %s" #: catalog/dependency.c:1567 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "par défaut, %s" #: catalog/dependency.c:1585 #, c-format msgid "language %s" msgstr "langage %s" #: catalog/dependency.c:1592 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "opérateur %s" #: catalog/dependency.c:1626 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "la classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s" #: catalog/dependency.c:1662 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "règle %s activée" #: catalog/dependency.c:1697 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "déclencheur %s activé" #: catalog/dependency.c:1714 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "schéma %s" #: catalog/dependency.c:1758 #, c-format msgid "table %s" msgstr "table %s" #: catalog/dependency.c:1762 #, c-format msgid "index %s" msgstr "index %s" #: catalog/dependency.c:1766 #, c-format msgid "special system relation %s" msgstr "relation spéciale %s" #: catalog/dependency.c:1770 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "séquence %s" #: catalog/dependency.c:1774 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "table sans catalogue %s" #: catalog/dependency.c:1778 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "table toast %s" #: catalog/dependency.c:1782 #, c-format msgid "view %s" msgstr "vue %s" #: catalog/dependency.c:1786 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "vue composite %s" #: catalog/dependency.c:1791 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "relation %s" #: catalog/aclchk.c:158 msgid "grant options can only be granted to individual users" msgstr "les options grant ne sont disponibles que pour des utilisateurs individuels" #: catalog/aclchk.c:246 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "type de privilège %s invalide pour la table" #: catalog/aclchk.c:334 #: catalog/aclchk.c:492 #: catalog/aclchk.c:646 #: catalog/aclchk.c:809 #: catalog/aclchk.c:962 #: catalog/aclchk.c:1121 msgid "no privileges were granted" msgstr "aucun privilège n'a été accordé" #: catalog/aclchk.c:338 #: catalog/aclchk.c:496 #: catalog/aclchk.c:650 #: catalog/aclchk.c:813 #: catalog/aclchk.c:966 #: catalog/aclchk.c:1125 msgid "not all privileges were granted" msgstr "tous les privilèges n'ont pas été accordés" #: catalog/aclchk.c:345 #: catalog/aclchk.c:503 #: catalog/aclchk.c:657 #: catalog/aclchk.c:820 #: catalog/aclchk.c:973 #: catalog/aclchk.c:1132 msgid "no privileges could be revoked" msgstr "aucun privilège n'a pu être révoqué" #: catalog/aclchk.c:349 #: catalog/aclchk.c:507 #: catalog/aclchk.c:661 #: catalog/aclchk.c:824 #: catalog/aclchk.c:977 #: catalog/aclchk.c:1136 msgid "not all privileges could be revoked" msgstr "tous les privilèges n'ont pu être révoqué" #: catalog/aclchk.c:414 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "type de privilège %s invalide pour la base de données" #: catalog/aclchk.c:451 #: commands/comment.c:458 #: commands/dbcommands.c:550 #: commands/dbcommands.c:682 #: commands/dbcommands.c:777 #: commands/dbcommands.c:851 #: utils/adt/acl.c:1661 #: utils/init/postinit.c:271 #: utils/init/postinit.c:283 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "la base de données «%s» n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:572 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "type de privilège %s invalide pour la fonction" #: catalog/aclchk.c:726 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "type de privilège %s invalide pour le langage" #: catalog/aclchk.c:758 #: commands/comment.c:1001 #: commands/functioncmds.c:451 #: commands/proclang.c:202 #: commands/proclang.c:257 #: utils/adt/acl.c:2079 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "le langage «%s» n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:764 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "le langage «%s» n'est pas de confiance" #: catalog/aclchk.c:765 msgid "Only superusers may use untrusted languages." msgstr "Seuls les super-utilisateurs peuvent utilisés des langages sans confiance" #: catalog/aclchk.c:889 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "type de privilège %s invalide pour le schéma" #: catalog/aclchk.c:921 #: catalog/namespace.c:255 #: catalog/namespace.c:1229 #: catalog/namespace.c:1267 #: catalog/namespace.c:1866 #: commands/comment.c:509 #: commands/schemacmds.c:181 #: commands/schemacmds.c:243 #: commands/schemacmds.c:298 #: utils/adt/acl.c:2283 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "le schéma «%s» n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:1043 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "type de privilège %s invalide pour l'espace logique" #: catalog/aclchk.c:1080 #: commands/dbcommands.c:277 #: commands/indexcmds.c:171 #: commands/tablecmds.c:324 #: commands/tablecmds.c:5435 #: commands/tablespace.c:425 #: commands/tablespace.c:750 #: commands/tablespace.c:817 #: commands/tablespace.c:896 #: utils/adt/acl.c:2489 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "l'espace logique \"%s\" n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:1229 #: commands/user.c:1535 #: commands/user.c:1772 #: commands/user.c:1807 #: libpq/pqcomm.c:499 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "le groupe «%s» n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:1264 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "droit refusé pour la relation %s" #: catalog/aclchk.c:1266 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "droit refusé pour la base de données %s" #: catalog/aclchk.c:1268 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "droit refusé pour la fonction %s" #: catalog/aclchk.c:1270 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s" #: catalog/aclchk.c:1272 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "droit refusé pour le type %s" #: catalog/aclchk.c:1274 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "droit refusé pour le langage %s" #: catalog/aclchk.c:1276 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "droit refusé pour le schéma %s" #: catalog/aclchk.c:1278 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s" #: catalog/aclchk.c:1280 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "droit refusé pour la conversion %s" #: catalog/aclchk.c:1282 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "droit refusé pour l'espace logique %s" #: catalog/aclchk.c:1288 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s" #: catalog/aclchk.c:1290 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s" #: catalog/aclchk.c:1292 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s" #: catalog/aclchk.c:1294 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s" #: catalog/aclchk.c:1296 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "doit être le propriétaire du type %s" #: catalog/aclchk.c:1298 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "doit être le propriétaire du langage %s" #: catalog/aclchk.c:1300 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s" #: catalog/aclchk.c:1302 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s" #: catalog/aclchk.c:1304 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s" #: catalog/aclchk.c:1306 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "doit être le propriétaire de l'espace logique %s" #: catalog/aclchk.c:1369 #, c-format msgid "user with ID %u does not exist" msgstr "l'utilisateur d'identifiant %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:1386 #: catalog/aclchk.c:1889 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:1490 #: catalog/aclchk.c:2107 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:1548 #: catalog/aclchk.c:1973 #: tcop/fastpath.c:230 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:1604 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:1689 #: catalog/aclchk.c:2001 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:1761 #: catalog/aclchk.c:2039 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "l'espace logique d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:1917 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "le type d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:1945 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:2068 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:2136 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas" #: catalog/pg_aggregate.c:80 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition" #: catalog/pg_aggregate.c:81 msgid "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must have one of them as its base type." msgstr "Un aggrégat utilisant «anyarray» ou «anyelement» comme type de transition doit avoir un d'entre eux comme type de base." #: catalog/pg_aggregate.c:110 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s" #: catalog/pg_aggregate.c:132 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" msgstr "ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en entrée" #: catalog/pg_aggregate.c:165 #: catalog/pg_proc.c:124 #: executor/functions.c:1082 msgid "cannot determine result data type" msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat" #: catalog/pg_aggregate.c:166 msgid "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them as its base type." msgstr "Un aggrégat renvoyant «anyarray» ou «anyelement» doit avoir l'un d'entre eux comme type de base." #: catalog/pg_aggregate.c:281 #: commands/typecmds.c:919 #: commands/typecmds.c:989 #: commands/typecmds.c:1021 #: commands/typecmds.c:1053 #: commands/typecmds.c:1077 #: parser/parse_func.c:203 #: parser/parse_func.c:1364 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "la fonction %s n'existe pas" #: catalog/pg_aggregate.c:286 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble" #: catalog/pg_aggregate.c:317 #: catalog/pg_aggregate.c:326 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution" #: catalog/heap.c:221 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "droit refusé pour créer «%s.%s»" #: catalog/heap.c:223 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites." #: catalog/heap.c:382 #: commands/tablecmds.c:697 #: commands/tablecmds.c:1007 #: commands/tablecmds.c:2927 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "Les tables peuvent avoir au plus %d colonnes" #: catalog/heap.c:399 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "le nom de la colonne «%s» entre en conflit avec le nom d'une colonne système" #: catalog/heap.c:415 #, c-format msgid "column name \"%s\" is duplicated" msgstr "Le nom de la colonne «%s» est dupliqué" #: catalog/heap.c:452 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "La colonne «%s» est de type «unknown»" #: catalog/heap.c:453 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Continue malgré tout la création de la relation." #: catalog/heap.c:460 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "la colonne «%s» a le pseudo type %s" #: catalog/heap.c:747 #: catalog/index.c:527 #: commands/tablecmds.c:1501 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "la relation «%s» existe déjà" #: catalog/heap.c:1601 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "seule la table «%s» peut être référencée dans la contrainte de vérification" #: catalog/heap.c:1610 #: commands/typecmds.c:1872 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "impossible d'utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification" #: catalog/heap.c:1614 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "impossible d'utiliser la fonction d'aggrégat dans une contrainte de vérification" #: catalog/heap.c:1631 #: commands/tablecmds.c:3722 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "la contrainte «%s» de la relation «%s» existe déjà" #: catalog/heap.c:1640 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "la contrainte de vérification «%s» existe déjà" #: catalog/heap.c:1789 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "n'a pas pu utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut" #: catalog/heap.c:1797 msgid "default expression must not return a set" msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble" #: catalog/heap.c:1805 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "n'a pas pu utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut" #: catalog/heap.c:1809 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "n'a pas pu utiliser une fonction d'aggrégation dans l'expression par défaut" #: catalog/heap.c:1827 #: rewrite/rewriteHandler.c:647 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "la colonne «%s» est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s" #: catalog/heap.c:1832 #: parser/analyze.c:2701 #: parser/parse_node.c:247 #: parser/parse_target.c:362 #: parser/parse_target.c:572 #: parser/parse_target.c:581 #: rewrite/rewriteHandler.c:652 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type." #: catalog/heap.c:2093 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "n'a pas pu tronquer une table référencée dans une constrainte de clé étrangère" #: catalog/heap.c:2094 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"." msgstr "La table «%s» référence «%s» via la contrainte de clé étrangère «%s»." #: catalog/index.c:508 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "Les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés" #: catalog/index.c:522 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "Les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb" #: catalog/index.c:1679 #, c-format msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "Un index partagé «%s» peut seulement être réindexé en mode autonome" #: catalog/namespace.c:173 #: catalog/namespace.c:228 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "Les références entre bases de données ne sont pas implémentées : «%s.%s.%s»" #: catalog/namespace.c:195 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "la relation «%s.%s» n'existe pas" #: catalog/namespace.c:200 #: utils/adt/regproc.c:837 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "la relation «%s» n'existe pas" #: catalog/namespace.c:239 msgid "temporary tables may not specify a schema name" msgstr "les tables temporaires pourraient ne pas spécifier un nom de schéma" #: catalog/namespace.c:267 #: catalog/namespace.c:1278 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création" #: catalog/namespace.c:1195 #: parser/parse_expr.c:1157 #: parser/parse_target.c:727 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s" #: catalog/namespace.c:1201 #: gram.y:2515 #: gram.y:7425 #: parser/parse_expr.c:1183 #: parser/parse_target.c:736 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s" #: catalog/namespace.c:1313 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s" #: catalog/namespace.c:1659 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données «%s»" #: catalog/pg_largeobject.c:107 #: commands/comment.c:1151 #: storage/large_object/inv_api.c:197 #: storage/large_object/inv_api.c:312 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "le gros objet %u n'existe pas" #: catalog/pg_conversion.c:66 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "la conversion «%s» existe déjà" #: catalog/pg_conversion.c:79 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà" #: catalog/pg_conversion.c:307 #: commands/comment.c:958 #: commands/conversioncmds.c:109 #: commands/conversioncmds.c:133 #: commands/conversioncmds.c:192 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "la conversion «%s» n'existe pas" #: catalog/pg_namespace.c:51 #: commands/schemacmds.c:252 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "le schéma «%s» existe déjà" #: catalog/pg_operator.c:217 #: catalog/pg_operator.c:406 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "«%s» n'est pas un nom d'opérateur valide" #: catalog/pg_operator.c:412 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "au moins un des arguments gauche ou droit doit être spécifié" #: catalog/pg_operator.c:420 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs" #: catalog/pg_operator.c:424 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélection des jointures" #: catalog/pg_operator.c:428 msgid "only binary operators can hash" msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage" #: catalog/pg_operator.c:432 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE" #: catalog/pg_operator.c:444 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "l'opérateur %s existe déjà" #: catalog/pg_operator.c:726 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri" #: catalog/pg_proc.c:100 #: commands/functioncmds.c:154 #: parser/parse_func.c:1388 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d arguments" msgstr "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments" #: catalog/pg_proc.c:125 #: executor/functions.c:1083 msgid "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one argument of either type." msgstr "Une fonction renvoyant \"anyarray\" ou \"anyelement\" doit avoir au moins un argument du même type." #: catalog/pg_proc.c:145 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "«%s» est déjà un attribut du type %s" #: catalog/pg_proc.c:200 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "la fonction «%s» existe déjà avec des types d'arguments identiques" #: catalog/pg_proc.c:214 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "n'a pas pu modifier le type de retour de fonction existante" #: catalog/pg_proc.c:215 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION." #: catalog/pg_proc.c:223 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate" msgstr "la fonction «%s» est un aggrégat" #: catalog/pg_proc.c:228 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate" msgstr "la fonction «%s» n'est pas un aggrégat" #: catalog/pg_proc.c:387 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "il n'existe pas de fonctions intégrées nommées «%s»" #: catalog/pg_proc.c:487 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s" #: catalog/pg_proc.c:503 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s" #: catalog/pg_proc.c:574 #: executor/functions.c:803 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "Fonction SQL «%s»" #: catalog/pg_type.c:198 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "taille de type interne invalide %d" #: catalog/pg_type.c:204 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur" #: catalog/pg_type.c:211 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base" #: catalog/pg_type.c:293 #: catalog/pg_type.c:525 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "le type «%s» existe déjà" #: catalog/pg_type.c:517 #: commands/functioncmds.c:110 #: commands/tablecmds.c:4632 #: commands/typecmds.c:423 #: commands/typecmds.c:809 #: commands/typecmds.c:1167 #: commands/typecmds.c:1288 #: commands/typecmds.c:1400 #: commands/typecmds.c:1487 #: commands/typecmds.c:2072 #: parser/parse_func.c:1401 #: parser/parse_type.c:201 #: parser/parse_type.c:227 #: tcop/utility.c:97 #: utils/adt/regproc.c:1003 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "le type «%s» n'existe pas" #: commands/aggregatecmds.c:97 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "l'attribut de l'aggrégat «%s» n'est pas reconnu" #: commands/aggregatecmds.c:107 msgid "aggregate basetype must be specified" msgstr "le type de base d'aggrégat doit être spécifié" #: commands/aggregatecmds.c:111 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "le type de l'aggrégat doit être spécifié" #: commands/aggregatecmds.c:115 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "la fonction de l'aggrégat doit être spécifiée" #: commands/aggregatecmds.c:138 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "Le type de données de transition de l'aggrégat ne peut pas être %s" #: commands/aggregatecmds.c:258 #, c-format msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\"" msgstr "la fonction %s(*) existe déjà dans le schéma «%s»" #: commands/aggregatecmds.c:264 #: commands/functioncmds.c:699 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma «%s»" #: commands/aggregatecmds.c:335 #: commands/conversioncmds.c:213 #: commands/dbcommands.c:875 #: commands/functioncmds.c:773 #: commands/opclasscmds.c:954 #: commands/operatorcmds.c:303 #: commands/schemacmds.c:319 #: commands/tablecmds.c:5228 #: commands/tablespace.c:839 #: commands/typecmds.c:2103 msgid "must be superuser to change owner" msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire" #: commands/analyze.c:153 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données peut l'analyser" #: commands/analyze.c:168 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- impossible d'analyser les index, vues ou tables système" #: commands/analyze.c:198 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "Analyse de \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:912 #, c-format msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "«%s» : %d pages parcourues sur %u, contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,%d lignes dans l'échantillon, %.0f lignes totales estimées" #: commands/cluster.c:133 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "Il n'existe pas de groupes d'index pour la table «%s»" #: commands/cluster.c:147 #: commands/tablecmds.c:5377 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "L'index «%s» pour la table «%s» n'existe pas" #: commands/cluster.c:326 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "«%s» n'est pas un index de la table «%s»" #: commands/cluster.c:339 msgid "cannot cluster on partial index" msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur un index partiel" #: commands/cluster.c:357 msgid "cannot cluster when index access method does not handle null values" msgstr "n'a pas pu créer un cluster lorsque la méthode d'accès de l'index ne gère pas les valeurs NULL" #: commands/cluster.c:358 #, c-format msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne «%s» comme NOT NULL." #: commands/cluster.c:370 msgid "cannot cluster on expressional index when index access method does not handle null values" msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur un index à expression lorsque la méthode d'accès de l'index ne gère pas les valeurs NULL" #: commands/cluster.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" is a system catalog" msgstr "«%s» est un catalogue système" #: commands/cluster.c:394 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur les tables temporaires d'autres sessions" #: commands/conversioncmds.c:66 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "Le codage source «%s» n'existe pas" #: commands/conversioncmds.c:73 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "Le codage de destination «%s» n'existe pas" #: commands/conversioncmds.c:151 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "La conversion «%s» existe déjà dans le schéma «%s»" #: commands/comment.c:334 #: commands/sequence.c:767 #: tcop/utility.c:83 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "«%s» n'est pas une séquence" #: commands/comment.c:341 #: commands/indexcmds.c:137 #: commands/indexcmds.c:951 #: commands/lockcmds.c:68 #: commands/tablecmds.c:544 #: commands/tablecmds.c:2624 #: commands/trigger.c:141 #: commands/trigger.c:546 #: tcop/utility.c:78 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "«%s» n'est pas une table" #: commands/comment.c:348 #: commands/view.c:113 #: tcop/utility.c:88 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "«%s» n'est pas une vue" #: commands/comment.c:404 #: commands/tablecmds.c:3100 #: commands/tablecmds.c:3193 #: commands/tablecmds.c:3245 #: commands/tablecmds.c:3341 #: commands/tablecmds.c:3402 #: commands/tablecmds.c:3468 #: commands/tablecmds.c:4608 #: commands/tablecmds.c:4745 #: parser/parse_relation.c:1641 #: parser/parse_relation.c:1700 #: parser/parse_relation.c:1913 #: parser/parse_type.c:94 #: utils/adt/ruleutils.c:1257 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "La colonne «%s» de la relation «%s» n'existe pas" #: commands/comment.c:435 msgid "database name may not be qualified" msgstr "Le nom de la base de donnée ne peut être qualifié" #: commands/comment.c:468 msgid "database comments may only be applied to the current database" msgstr "Les commentaires de la base de données pourraient seulement être appliqués à la base de données actuelle" #: commands/comment.c:500 #: commands/schemacmds.c:172 msgid "schema name may not be qualified" msgstr "Le nom du schéma ne pourrait pas être qualifié" #: commands/comment.c:582 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "La règle «%s» n'existe pas" #: commands/comment.c:590 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "Il existe de nombreuses règles nommées «%s»" #: commands/comment.c:591 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Spécifiez un nom de relation comme un nom de règle." #: commands/comment.c:619 #: rewrite/rewriteDefine.c:582 #: rewrite/rewriteRemove.c:59 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "La règle \"%s\" de la relation \"%s\" n'existe pas" #: commands/comment.c:836 #: commands/trigger.c:483 #: commands/trigger.c:697 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "Le déclencheur «%s» pour la table «%s» n'existe pas" #: commands/comment.c:916 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "La table «%s» a de nombreuses contraintes nommées «%s»" #: commands/comment.c:928 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "La contrainte «%s» de la table «%s» n'existe pas" #: commands/comment.c:992 msgid "language name may not be qualified" msgstr "le nom du langage pourrait ne pas être qualifié" #: commands/comment.c:1007 msgid "must be superuser to comment on procedural language" msgstr "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage procédural" #: commands/comment.c:1048 #: commands/indexcmds.c:230 #: commands/opclasscmds.c:108 #: commands/opclasscmds.c:648 #: commands/opclasscmds.c:800 #: commands/opclasscmds.c:900 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "la méthode d'accès «%s» n'existe pas" #: commands/comment.c:1077 #: commands/comment.c:1087 #: commands/indexcmds.c:614 #: commands/indexcmds.c:624 #: commands/opclasscmds.c:677 #: commands/opclasscmds.c:687 #: commands/opclasscmds.c:822 #: commands/opclasscmds.c:833 #: commands/opclasscmds.c:922 #: commands/opclasscmds.c:932 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "la classe d'opérateur «%s» n'existe pas pour la méthode d'accès «%s»" #: commands/comment.c:1192 #: commands/functioncmds.c:908 #: commands/functioncmds.c:1156 #, c-format msgid "source data type %s does not exist" msgstr "le type de données sources %s n'existe pas" #: commands/comment.c:1199 #: commands/functioncmds.c:915 #: commands/functioncmds.c:1163 #, c-format msgid "target data type %s does not exist" msgstr "le type de données cible %s n'existe pas" #: commands/comment.c:1209 #: commands/functioncmds.c:1173 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas" #: commands/comment.c:1221 #: commands/functioncmds.c:948 #: commands/functioncmds.c:1182 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s" #: commands/copy.c:720 #: commands/copy.c:728 #: commands/copy.c:736 #: commands/copy.c:744 #: commands/copy.c:752 #: commands/copy.c:760 #: commands/copy.c:768 #: commands/copy.c:776 #: commands/copy.c:784 #: commands/dbcommands.c:108 #: commands/dbcommands.c:116 #: commands/dbcommands.c:124 #: commands/dbcommands.c:132 #: commands/functioncmds.c:228 #: commands/functioncmds.c:236 #: commands/functioncmds.c:244 #: commands/functioncmds.c:252 #: commands/functioncmds.c:260 #: commands/sequence.c:896 #: commands/sequence.c:909 #: commands/sequence.c:917 #: commands/sequence.c:925 #: commands/sequence.c:933 #: commands/sequence.c:941 #: commands/user.c:576 #: commands/user.c:588 #: commands/user.c:596 #: commands/user.c:604 #: commands/user.c:612 #: commands/user.c:620 #: commands/user.c:826 #: commands/user.c:838 #: commands/user.c:846 #: commands/user.c:854 #: commands/user.c:1356 #: commands/user.c:1364 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "options en conflit ou redondantes" #: commands/dbcommands.c:139 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION n'est plus supporté" #: commands/dbcommands.c:140 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Considérez l'utilisation d'espaces logiques." #: commands/dbcommands.c:163 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d n'est pas un code de codage valide" #: commands/dbcommands.c:172 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s n'est pas un nom de codage valide" #: commands/dbcommands.c:193 msgid "permission denied to create database" msgstr "droit refusé pour créer une base de données" #: commands/dbcommands.c:202 msgid "must be superuser to create database for another user" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une base de données pour un autre utilisateur" #: commands/dbcommands.c:216 #: commands/dbcommands.c:458 #: commands/dbcommands.c:715 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "la base de données «%s» existe déjà" #: commands/dbcommands.c:229 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "la base de données modèle «%s» n'existe pas" #: commands/dbcommands.c:240 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "droit refusé pour copier la base de données «%s»" #: commands/dbcommands.c:253 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "la base de données source «%s» est accédée par d'autres utilisateurs" #: commands/dbcommands.c:264 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "codage serveur %d invalide" #: commands/dbcommands.c:310 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "n'a pas pu affecter un nouvel espace logique par défaut «%s»" #: commands/dbcommands.c:312 #, c-format msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." msgstr "Il existe un conflit car la base de données «%s» a déjà quelques tables dans son espace logique." #: commands/dbcommands.c:382 #: commands/dbcommands.c:404 #: commands/dbcommands.c:414 #: commands/dbcommands.c:1198 #: commands/dbcommands.c:1206 msgid "could not initialize database directory" msgstr "n'a pas pu initialiser le répertoire de la base de données" #: commands/dbcommands.c:383 #, c-format msgid "Directory \"%s\" already exists." msgstr "Le répertoire «%s» existe déjà" #: commands/dbcommands.c:405 #: commands/dbcommands.c:1199 #, c-format msgid "Failing system command was: %s" msgstr "La commande système ayant échouée était : %s" #: commands/dbcommands.c:406 #: commands/dbcommands.c:1200 msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information." msgstr "Regardez dans le journal des erreurs (stderr) de postmaster pour plus d'informations." #: commands/dbcommands.c:533 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "n'a pas pu supprimer la base de données actuellement ouverte" #: commands/dbcommands.c:564 msgid "cannot drop a template database" msgstr "n'a pas pu supprimer une base de données modèle" #: commands/dbcommands.c:572 #: commands/dbcommands.c:702 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "la base de données «%s» est actuellement accédée par d'autres utilisateurs" #: commands/dbcommands.c:693 msgid "current database may not be renamed" msgstr "la base de données pourrait ne pas être renommée" #: commands/dbcommands.c:727 msgid "permission denied to rename database" msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données" #: commands/dbcommands.c:1035 #: commands/dbcommands.c:1172 #: commands/dbcommands.c:1222 #, c-format msgid "could not remove database directory \"%s\"" msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données «%s»" #: commands/copy.c:204 #: commands/copy.c:216 #: commands/copy.c:249 #: commands/copy.c:259 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin" #: commands/copy.c:312 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "n'a pas pu écrire vers le fichier COPY : %m" #: commands/copy.c:320 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout" #: commands/copy.c:403 #: commands/copy.c:421 #: commands/copy.c:425 #: commands/copy.c:486 #: commands/copy.c:535 #: tcop/fastpath.c:291 #: tcop/postgres.c:287 #: tcop/postgres.c:310 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client" #: commands/copy.c:437 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s" #: commands/copy.c:453 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin" #: commands/copy.c:795 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "n'a pas pu spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)" #: commands/copy.c:800 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" msgstr "n'a pas pu spécifier CSV en mode binaire (BINARY)" #: commands/copy.c:805 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "n'a pas pu spécifier NULL en mode binaire (BINARY)" #: commands/copy.c:828 msgid "COPY delimiter must be a single character" msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère" #: commands/copy.c:836 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "le guillemet COPY ne sont disponibles que dans le mode CSV" #: commands/copy.c:841 msgid "COPY quote must be a single character" msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère" #: commands/copy.c:849 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "Le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV" #: commands/copy.c:854 msgid "COPY escape must be a single character" msgstr "Le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère" #: commands/copy.c:862 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV" #: commands/copy.c:866 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO" #: commands/copy.c:874 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "«COPY force not null» n'est disponible que dans la version CSV" #: commands/copy.c:878 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "«COPY force not null» uniquement disponible en utilisant COPY FROM" #: commands/copy.c:886 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL" #: commands/copy.c:894 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "Le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL" #: commands/copy.c:905 #: executor/execMain.c:443 #: tcop/utility.c:323 msgid "transaction is read-only" msgstr "la transaction est en lecture seule" #: commands/copy.c:916 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier" #: commands/copy.c:917 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." msgstr "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou partir de stdin. La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde." #: commands/copy.c:926 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "la table «%s» n'a pas d'OID" #: commands/copy.c:952 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "La colonne «%s» FORCE QUOTE n'est pas référencée par COPY" #: commands/copy.c:975 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "La colonne «%s» FORCE NOT NULL n'est pas référencée par COPY" #: commands/copy.c:1002 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "n'a pas pu copier vers la vue «%s»" #: commands/copy.c:1007 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "n'a pas pu copier vers la séquence «%s»" #: commands/copy.c:1012 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu copier vers une relation «%s» qui n'est pas une table" #: commands/copy.c:1031 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» pour une lecture : %m" #: commands/copy.c:1040 #: commands/copy.c:1103 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» est un répertoire" #: commands/copy.c:1053 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "n'a pas pu copier à partir de la vue «%s»" #: commands/copy.c:1058 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "n'a pas pu copier à partir de la séquence «%s»" #: commands/copy.c:1063 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu copier à partir de la relation «%s», qui n'est pas une table" #: commands/copy.c:1085 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier" #: commands/copy.c:1094 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» en écriture : %m" #: commands/copy.c:1386 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s" #: commands/copy.c:1389 #: commands/copy.c:1422 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, ligne %d" #: commands/copy.c:1397 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : «%s»" #: commands/copy.c:1408 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, ligne %d : «%s»" #: commands/copy.c:1634 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue" #: commands/copy.c:1640 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)" #: commands/copy.c:1646 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY" #: commands/copy.c:1652 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)" #: commands/copy.c:1660 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)" #: commands/copy.c:1739 msgid "null OID in COPY data" msgstr "OID NULL dans les données du COPY" #: commands/copy.c:1748 #: commands/copy.c:1845 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "OID invalide dans les données du COPY" #: commands/copy.c:1768 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "Données manquantes pour la colonne «%s»" #: commands/copy.c:1778 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé" #: commands/copy.c:1813 msgid "extra data after last expected column" msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue" #: commands/copy.c:1831 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus" #: commands/copy.c:2053 #: commands/copy.c:2071 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "un retour chariot littéral trouvé dans la donnée" #: commands/copy.c:2054 #: commands/copy.c:2072 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Utilisez «\\r» pour représenter un retour chariot." #: commands/copy.c:2089 msgid "literal newline found in data" msgstr "retour à la ligne littéral trouvé dans les données" #: commands/copy.c:2090 msgid "" "Use \"\\n" "\" to represent newline." msgstr "" "Utilisez «\\n" "» pour représenter une nouvelle ligne." #: commands/copy.c:2110 #: commands/copy.c:2126 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne" #: commands/copy.c:2114 #: commands/copy.c:2120 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu" #: commands/copy.c:2485 #: commands/copy.c:2507 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY" #: commands/copy.c:2494 msgid "invalid field size" msgstr "taille du champ invalide" #: commands/copy.c:2521 msgid "incorrect binary data format" msgstr "format de données binaires incorrect" #: commands/copy.c:2707 #: parser/parse_target.c:650 #: parser/parse_target.c:660 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "la colonne «%s» est spécifiée plus d'une fois" #: commands/functioncmds.c:84 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s" #: commands/functioncmds.c:89 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "le type de retour %s est seulement un shell" #: commands/functioncmds.c:115 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "le type «%s» n'est pas encore défini" #: commands/functioncmds.c:116 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Création de la définition d'un shell type." #: commands/functioncmds.c:166 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s" #: commands/functioncmds.c:171 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell" #: commands/functioncmds.c:179 #: parser/parse_oper.c:113 #: parser/parse_oper.c:124 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "le type %s n'existe pas" #: commands/functioncmds.c:186 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble" #: commands/functioncmds.c:273 msgid "no function body specified" msgstr "aucun corps de fonction spécifié" #: commands/functioncmds.c:280 msgid "no language specified" msgstr "aucun langage spécifié" #: commands/functioncmds.c:342 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "l'attribut «%s» non reconnu de la fonction a été ignoré" #: commands/functioncmds.c:386 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage «%s»" #: commands/functioncmds.c:458 msgid "You need to use \"createlang\" to load the language into the database." msgstr "Vous devez utiliser «createlang» pour charger le langage dans la base de données." #: commands/functioncmds.c:578 #: commands/functioncmds.c:684 #: commands/functioncmds.c:751 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "«%s» est une fonction d'aggrégation" #: commands/functioncmds.c:580 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Utilisez DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'aggrégation." #: commands/functioncmds.c:587 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "suppression de la fonction intégrée «%s»" #: commands/functioncmds.c:686 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "Utilisez ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'aggrégation." #: commands/functioncmds.c:753 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "Utilisez ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'aggrégation." #: commands/functioncmds.c:922 #, c-format msgid "source data type %s is only a shell" msgstr "le type de données source %s est seulement un shell" #: commands/functioncmds.c:928 #, c-format msgid "target data type %s is only a shell" msgstr "le type de données cible %s est seulement un shell" #: commands/functioncmds.c:934 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type" #: commands/functioncmds.c:940 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type" #: commands/functioncmds.c:971 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "la fonction de conversion doit prendre un argument sur les trois" #: commands/functioncmds.c:975 msgid "argument of cast function must match source data type" msgstr "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre au type de données source" #: commands/functioncmds.c:979 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type entier" #: commands/functioncmds.c:983 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type booléen" #: commands/functioncmds.c:987 msgid "return data type of cast function must match target data type" msgstr "le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre au type de données cible" #: commands/functioncmds.c:998 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile" #: commands/functioncmds.c:1003 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'aggrégation" #: commands/functioncmds.c:1007 msgid "cast function must not return a set" msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble" #: commands/functioncmds.c:1031 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION" #: commands/functioncmds.c:1046 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles" #: commands/functioncmds.c:1056 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "les types de données source et cible sont identiques" #: commands/functioncmds.c:1090 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà" #: commands/define.c:66 #: commands/define.c:183 #: commands/define.c:215 #: commands/define.c:249 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s requiert un paramètre" #: commands/define.c:105 #: commands/define.c:116 #: commands/define.c:150 #: commands/define.c:168 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s requiert une valeur numérique" #: commands/define.c:136 #, c-format msgid "%s does not take a parameter" msgstr "%s ne prend pas de paramètre" #: commands/define.c:197 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "l'argument de %s doit être un nom" #: commands/define.c:233 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type" #: commands/define.c:258 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s requiert une valeur entière" #: commands/define.c:279 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "argument invalide pour %s : «%s»" #: commands/opclasscmds.c:129 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur" #: commands/opclasscmds.c:166 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" #: commands/opclasscmds.c:204 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" #: commands/opclasscmds.c:226 msgid "storage type specified more than once" msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois" #: commands/opclasscmds.c:253 #, c-format msgid "storage type may not be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "le type de stockage pourrait ne pas être différent du type de données pour la méthode d'accès «%s»" #: commands/opclasscmds.c:271 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "la classe d'opérateur «%s» pour la méthode d'accès «%s» existe déjà" #: commands/opclasscmds.c:300 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur «%s» par défaut pour le type %s" #: commands/opclasscmds.c:303 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "La classe d'opérateur «%s» est déjà la classe par défaut." #: commands/opclasscmds.c:430 msgid "btree operators must be binary" msgstr "les opérateurs btree doivent être binaires" #: commands/opclasscmds.c:434 msgid "btree operators must return boolean" msgstr "les opérateurs btree doivent renvoyer un booléen" #: commands/opclasscmds.c:438 msgid "btree operators must have index type as left input" msgstr "les opérateurs btree doivent avoir un type index comme opérande gauche" #: commands/opclasscmds.c:484 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "les opérateurs btree doivent avoir deux arguments" #: commands/opclasscmds.c:488 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "les procédures btree doivent renvoyer un entier" #: commands/opclasscmds.c:492 msgid "btree procedures must have index type as first input" msgstr "les procédures btree doivent avoir un type index comme première entrée" #: commands/opclasscmds.c:525 #, c-format msgid "procedure number %d appears more than once" msgstr "le numéro de procédure %d apparaît plus d'une fois" #: commands/opclasscmds.c:530 #, c-format msgid "operator number %d appears more than once" msgstr "le numéro d'opérateur %d apparaît plus d'une fois" #: commands/opclasscmds.c:854 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la classe d'opérateur «%s» de la méthode d'accès «%s» existe déjà dans le schéma «%s»" #: commands/indexcmds.c:120 msgid "must specify at least one column" msgstr "doit spécifier au moins une colonne" #: commands/indexcmds.c:124 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "ne doit pas utiliser plus de %d colonnes dans un index" #: commands/indexcmds.c:238 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "la méthode d'accès «%s» ne supporte pas les index uniques" #: commands/indexcmds.c:243 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "la méthode d'accès «%s» ne supporte pas les index multi-colonnes" #: commands/indexcmds.c:257 msgid "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed" msgstr "les expressions et prédicats d'index pourraient seulement référer à la table en cours d'indexage" #: commands/indexcmds.c:285 #: parser/analyze.c:1197 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table «%s»" #: commands/indexcmds.c:302 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions" #: commands/indexcmds.c:332 #: commands/indexcmds.c:470 #: parser/analyze.c:1311 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "la colonne «%s» nommée dans la clé n'existe pas" #: commands/indexcmds.c:377 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s créera un index implicite «%s» pour la table «%s»" #: commands/indexcmds.c:420 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "n'a pas pu utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index" #: commands/indexcmds.c:424 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "n'a pas pu utiliser un aggrégat dans un prédicat d'index" #: commands/indexcmds.c:433 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:475 #: commands/tablecmds.c:1329 #: parser/parse_expr.c:1084 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "la colonne «%s» n'existe pas" #: commands/indexcmds.c:508 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "n'a pas pu utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index" #: commands/indexcmds.c:512 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "n'a pas pu utiliser la fonction d'aggrégation dans l'expression de l'index" #: commands/indexcmds.c:523 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:582 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la méthode d'accès «%s»" #: commands/indexcmds.c:584 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." msgstr "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une classe d'opérateur par défaut pour le type de données." #: commands/indexcmds.c:637 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "la classe d'opérateur «%s» n'accepte pas le type de données %s" #: commands/indexcmds.c:694 #: utils/cache/typcache.c:369 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de données %s" #: commands/indexcmds.c:963 #, c-format msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "la table partagée «%s» peut seulement être réindexé en mode autonome" #: commands/indexcmds.c:970 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "la table «%s» n'a pas d'index" #: commands/indexcmds.c:998 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours" #: commands/indexcmds.c:1081 #, c-format msgid "table \"%s\" was reindexed" msgstr "la table «%s» a été réindexée" #: commands/prepare.c:61 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "nom de l'instruction invalide : il ne doit pas être vide" #: commands/prepare.c:80 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées" #: commands/prepare.c:168 #: commands/prepare.c:173 #: commands/prepare.c:535 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT" #: commands/prepare.c:307 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "l'instruction préparée «%s» existe déjà" #: commands/prepare.c:387 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "l'instruction préparée «%s» n'existe pas" #: commands/operatorcmds.c:107 #: commands/operatorcmds.c:115 msgid "setof type not allowed for operator argument" msgstr "setof type non autorisé pour l'argument de l'opérateur" #: commands/operatorcmds.c:142 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "l'attribut «%s» de l'opérateur n'est pas reconnu" #: commands/operatorcmds.c:152 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée" #: commands/portalcmds.c:54 #: commands/portalcmds.c:174 #: commands/portalcmds.c:219 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide" #: commands/portalcmds.c:80 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO" msgstr "DECLARE CURSOR pourrait ne pas spécifier INTO" #: commands/portalcmds.c:84 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE n'est pas supporté" #: commands/portalcmds.c:85 msgid "Cursors must be READ ONLY." msgstr "Les curseurs doivent être en lecture seule (READ ONLY)." #: commands/portalcmds.c:182 #: commands/portalcmds.c:229 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "le curseur «%s» n'existe pas" #: commands/portalcmds.c:337 #: tcop/pquery.c:523 #: tcop/pquery.c:1096 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "le portail «%s» ne peut pas être lancé de nouveau" #: commands/portalcmds.c:395 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu" #: commands/tablecmds.c:294 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires" #: commands/tablecmds.c:399 #, c-format msgid "duplicate check constraint name \"%s\"" msgstr "nom de contrainte de vérification «%s» dupliqué" #: commands/tablecmds.c:555 #: commands/tablecmds.c:1274 #: commands/tablecmds.c:1480 #: commands/tablecmds.c:2636 #: commands/tablecmds.c:3798 #: commands/tablecmds.c:5427 #: commands/trigger.c:147 #: commands/trigger.c:552 #: tcop/utility.c:182 #: tcop/utility.c:217 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "droit refusé : «%s» est un catalogue système" #: commands/tablecmds.c:566 #, c-format msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système «%s»" #: commands/tablecmds.c:576 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "n'a pas pu tronquer les tables temporaires des autres sessions" #: commands/tablecmds.c:719 #, c-format msgid "column \"%s\" duplicated" msgstr "colonne «%s» dupliquée" #: commands/tablecmds.c:744 #: parser/analyze.c:1067 #: parser/analyze.c:1273 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relation héritée «%s» n'est pas une table" #: commands/tablecmds.c:750 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "impossible d'hériter à partir d'une relation temporaire «%s»" #: commands/tablecmds.c:767 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" duplicated" msgstr "relation héritée «%s» dupliquée" #: commands/tablecmds.c:821 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne «%s»" #: commands/tablecmds.c:828 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "la colonne héritée «%s» a un conflit de type" #: commands/tablecmds.c:830 #: commands/tablecmds.c:975 #: parser/parse_coerce.c:239 #: parser/parse_coerce.c:1125 #: parser/parse_coerce.c:1142 #: parser/parse_coerce.c:1188 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: commands/tablecmds.c:966 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "assemblage de la colonne «%s» avec une définition héritée" #: commands/tablecmds.c:973 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "la colonne «%s» a un conflit de type" #: commands/tablecmds.c:1024 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "la colonne «%s» hérite de valeurs par défaut conflictuelles" #: commands/tablecmds.c:1026 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut." #: commands/tablecmds.c:1319 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "la colonne héritée «%s» doit aussi être renommée pour les tables filles" #: commands/tablecmds.c:1337 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système «%s»" #: commands/tablecmds.c:1347 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "n'a pas pu renommer la colonne héritée «%s»" #: commands/tablecmds.c:1358 #: commands/tablecmds.c:2919 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "la colonne «%s» de la relation «%s» existe déjà" #: commands/tablecmds.c:2219 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système «%s»" #: commands/tablecmds.c:2229 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "n'a pas pu tronquer les tables temporaires des autres sessions" #: commands/tablecmds.c:2520 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "la contrainte de vérification «%s» est rompue par une ligne" #: commands/tablecmds.c:2533 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "la colonne «%s» contient des valeurs NULL" #: commands/tablecmds.c:2618 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "«%s» n'est pas une table ou une vue" #: commands/tablecmds.c:2771 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" msgstr "ne peux pas altérer la table «%s» car la colonne «%s».«%s» utilise son type de ligne" #: commands/tablecmds.c:2837 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles" #: commands/tablecmds.c:2880 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "la table fille «%s» a un type différent pour la colonne «%s»" #: commands/tablecmds.c:2892 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "assemblage de la définition de la colonne «%s» pour le fils «%s»" #: commands/tablecmds.c:3109 #: commands/tablecmds.c:3202 #: commands/tablecmds.c:3252 #: commands/tablecmds.c:3348 #: commands/tablecmds.c:3409 #: commands/tablecmds.c:4617 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système «%s»" #: commands/tablecmds.c:3145 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "la colonne «%s» est dans une clé primaire" #: commands/tablecmds.c:3295 #: commands/tablecmds.c:5416 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "«%s» n'est pas une table ou une vue" #: commands/tablecmds.c:3322 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "la cible statistique %d est trop basse" #: commands/tablecmds.c:3330 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "abaissement de la cible statistique à %d" #: commands/tablecmds.c:3390 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "type «%s» de stockage invalide" #: commands/tablecmds.c:3421 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage texte (PLAIN)" #: commands/tablecmds.c:3478 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "ne peux pas supprimer la colonne système «%s»" #: commands/tablecmds.c:3485 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "ne peux pas supprimer la colonne héritée «%s»" #: commands/tablecmds.c:3786 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relation référencée «%s» n'est pas une table" #: commands/tablecmds.c:3820 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" msgstr "n'a pas pu référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de table permanente" #: commands/tablecmds.c:3827 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" msgstr "n'a pas pu référencer une table permanente à partir de la contrainte de table temporaire" #: commands/tablecmds.c:3872 #: commands/tablecmds.c:4362 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord" #: commands/tablecmds.c:3893 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "la contrainte de clé étrangère «%s» ne peut pas être implémentée" #: commands/tablecmds.c:3896 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Les colonnes clés «%s» et «%s» sont de types incompatibles : %s et %s." #: commands/tablecmds.c:3910 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans" msgstr "la contrainte de clé étrangère «%s» demandera des parcours séquentieux coûteux" #: commands/tablecmds.c:3913 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s." msgstr "les colonnes clés «%s» et «%s» sont de types différents : %s et %s." #: commands/tablecmds.c:3998 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "la colonne «%s» référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:4003 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "n'a pas pu avoir plus de %d clés dans une clé étrangère" #: commands/tablecmds.c:4072 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table référencée «%s»" #: commands/tablecmds.c:4190 #, c-format msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "il n'existe aucune contrainte correspondant aux clés données pour la table référencée «%s»" #: commands/tablecmds.c:4574 #: commands/trigger.c:2777 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "la contrainte «%s» n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:4579 #, c-format msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" msgstr "les contraintes multiples nommées «%s» ont été supprimées" #: commands/tablecmds.c:4624 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "ne peux pas modifier la colonne héritée «%s»" #: commands/tablecmds.c:4664 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble" #: commands/tablecmds.c:4670 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "ne peux pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation" #: commands/tablecmds.c:4674 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'aggrégation dans l'expression de la transformation" #: commands/tablecmds.c:4691 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "la colonne «%s» ne peut être convertie vers le type %s" #: commands/tablecmds.c:4717 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "le type de colonne héritée «%s» doit aussi être renommée pour les tables filles" #: commands/tablecmds.c:4755 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "ne peux pas modifier la colonne «%s» deux fois" #: commands/tablecmds.c:4789 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "la valeur par défaut de la colonne «%s» ne peut pas être convertie vers le type «%s»" #: commands/tablecmds.c:4889 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "ne peux pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle" #: commands/tablecmds.c:4890 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s dépend de la colonne «%s»" #: commands/tablecmds.c:5206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, TOAST table, index, view, or sequence" msgstr "«%s» n'est pas une table, une table TOAST, un index, une vue ou une séquence" #: commands/tablecmds.c:5446 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:5476 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "ne peux pas renommer la colonne système «%s»" #: commands/tablecmds.c:5486 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions" #: commands/tablecmds.c:5696 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "les tables partagées ne peuvent pas être \"toasted\" après la commande initdb" #: commands/tablecmds.c:5711 #, c-format msgid "table \"%s\" already has a TOAST table" msgstr "la table «%s» a déjà une table TOAST" #: commands/tablecmds.c:5728 #, c-format msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table" msgstr "la table «%s» n'a pas besoin d'une table TOAST" #: commands/proclang.c:64 msgid "must be superuser to create procedural language" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage procédural" #: commands/proclang.c:77 #: commands/proclang.c:265 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "le langage «%s» existe déjà" #: commands/proclang.c:97 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "changement du type du code retour de la fonction %s d'«opaque» à «language_handler»" #: commands/proclang.c:104 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type «language_handler»" #: commands/proclang.c:188 msgid "must be superuser to drop procedural language" msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer le langage procédural" #: commands/proclang.c:271 msgid "must be superuser to rename procedural language" msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer le langage procédural" #: commands/schemacmds.c:84 #: commands/user.c:883 #: commands/user.c:1018 msgid "permission denied" msgstr "droit refusé" #: commands/schemacmds.c:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\"" msgstr "«%s» n'est pas un super-utilisateur et il ne peut donc pas créer un schéma pour «%s»" #: commands/schemacmds.c:100 #: commands/schemacmds.c:268 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "nom de schéma inacceptable «%s»" #: commands/schemacmds.c:101 #: commands/schemacmds.c:269 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "Le préfixe \"pg_\" est réservé pour les schémas système." #: commands/sequence.c:399 #: commands/sequence.c:591 #: commands/sequence.c:634 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "droit refusé pour la séquence %s" #: commands/sequence.c:476 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence «%s» (%s) atteinte" #: commands/sequence.c:499 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence «%s» (%s) atteinte" #: commands/sequence.c:597 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "la valeur courante (currval) de la séquence «%s» n'est pas encore définie dans cette session" #: commands/sequence.c:651 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence «%s» (%s..%s)" #: commands/sequence.c:794 #: executor/execGrouping.c:384 #: lib/dllist.c:43 #: lib/dllist.c:88 #: libpq/auth.c:637 #: postmaster/pgstat.c:2432 #: postmaster/pgstat.c:2499 #: postmaster/postmaster.c:809 #: postmaster/postmaster.c:1679 #: postmaster/postmaster.c:2398 #: storage/buffer/localbuf.c:139 #: storage/file/fd.c:587 #: storage/file/fd.c:620 #: storage/file/fd.c:766 #: storage/ipc/sinval.c:789 #: storage/lmgr/lock.c:494 #: storage/smgr/md.c:844 #: storage/smgr/smgr.c:213 #: utils/adt/cash.c:297 #: utils/adt/cash.c:312 #: utils/adt/oracle_compat.c:73 #: utils/adt/oracle_compat.c:125 #: utils/adt/regexp.c:191 #: utils/adt/ri_triggers.c:3472 #: utils/cache/relcache.c:164 #: utils/cache/relcache.c:178 #: utils/cache/relcache.c:1130 #: utils/cache/typcache.c:165 #: utils/cache/typcache.c:487 #: utils/fmgr/dfmgr.c:127 #: utils/fmgr/fmgr.c:528 #: utils/hash/dynahash.c:178 #: utils/hash/dynahash.c:248 #: utils/init/miscinit.c:213 #: utils/init/miscinit.c:234 #: utils/init/miscinit.c:244 #: utils/misc/guc.c:1909 #: utils/misc/guc.c:1922 #: utils/misc/guc.c:1935 #: utils/mmgr/aset.c:337 #: utils/mmgr/aset.c:503 #: utils/mmgr/aset.c:700 #: utils/mmgr/aset.c:893 #: utils/mmgr/portalmem.c:75 msgid "out of memory" msgstr "mémoire insuffisante" #: commands/sequence.c:956 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "la valeur INCREMENT ne peut pas être zéro" #: commands/sequence.c:1002 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1033 #, c-format msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)" msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1045 #, c-format msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1060 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro" #: commands/trigger.c:134 #, c-format msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\"" msgstr "n'a pas pu déterminer la table référencée pour la contrainte «%s»" #: commands/trigger.c:219 msgid "multiple INSERT events specified" msgstr "Multiples événements INSERT spécifiés" #: commands/trigger.c:226 msgid "multiple DELETE events specified" msgstr "Multiples événements DELETE spécifiés" #: commands/trigger.c:233 msgid "multiple UPDATE events specified" msgstr "Multiples événements UPDATE spécifiés" #: commands/trigger.c:266 #: commands/trigger.c:654 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "le déclencheur «%s» de la relation «%s» existe déjà" #: commands/trigger.c:287 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de «opaque» vers «trigger»" #: commands/trigger.c:294 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type «trigger»" #: commands/trigger.c:1160 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "la fonction déclencheur %u a renvoyé la valeur NULL" #: commands/trigger.c:1214 #: commands/trigger.c:1331 #: commands/trigger.c:1464 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "le déclencheur BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur" #: commands/trigger.c:1593 #: executor/execMain.c:1151 #: executor/execMain.c:1457 #: executor/execMain.c:1598 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour concurrente" #: commands/trigger.c:2723 msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly" msgstr "les contraintes sans nom ne peuvent pas être initialisées explicitement" #: commands/trigger.c:2762 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "la contrainte «%s» n'est pas DEFERRABLE" #: commands/tablespace.c:150 #: commands/tablespace.c:158 #: commands/tablespace.c:164 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le répertoire «%s» : %m" #: commands/tablespace.c:177 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas lire les informations sur le répertoire «%s» : %m" #: commands/tablespace.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "«%s» existe mais n'est pas un répertoire" #: commands/tablespace.c:223 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "droit refusé pour créer l'espace logique «%s»" #: commands/tablespace.c:225 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un espace logique." #: commands/tablespace.c:244 msgid "tablespace location may not contain single quotes" msgstr "le chemin de l'espace logique ne doit pas contenir de guillemets simples" #: commands/tablespace.c:254 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "l'emplacement de l'espace logique doit être un chemin absolu" #: commands/tablespace.c:264 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "le chemin de l'espace logique «%s» est trop long" #: commands/tablespace.c:274 #: commands/tablespace.c:766 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "nom inacceptable pour l'espace logique «%s»" #: commands/tablespace.c:276 #: commands/tablespace.c:767 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "Le préfixe «pg_» est réservé pour les espaces logiques système." #: commands/tablespace.c:286 #: commands/tablespace.c:779 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "L'espace logique «%s» existe déjà" #: commands/tablespace.c:321 #: commands/tablespace.c:1033 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire «%s» : %m" #: commands/tablespace.c:330 #, c-format msgid "directory \"%s\" is not empty" msgstr "le répertoire «%s» n'est pas vide" #: commands/tablespace.c:351 #: commands/tablespace.c:1048 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique «%s» : %m" #: commands/tablespace.c:382 #: commands/tablespace.c:479 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "les espaces logiques ne sont pas supportés sur cette plateforme" #: commands/tablespace.c:456 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "l'espace logique «%s» n'est pas vide" #: commands/tablespace.c:555 #, c-format msgid "could not delete directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire «%s» : %m" #: commands/tablespace.c:606 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire «%s» : %m" #: commands/tablespace.c:614 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique «%s» : %m" #: commands/tablespace.c:1061 #, c-format msgid "tablespace %u is not empty" msgstr "l'espace logique %u n'est pas vide" #: commands/typecmds.c:138 #, c-format msgid "type names must be %d characters or less" msgstr "les noms de type doivent avoir au plus %d caractères" #: commands/typecmds.c:173 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s" #: commands/typecmds.c:206 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "alignement «%s» non reconnu" #: commands/typecmds.c:223 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "stockage «%s» non reconnu" #: commands/typecmds.c:228 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "attribut du type «%s» non reconnu" #: commands/typecmds.c:238 msgid "type input function must be specified" msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifiée" #: commands/typecmds.c:242 msgid "type output function must be specified" msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié" #: commands/typecmds.c:281 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "changement du type de retour de la fonction %s à partir de «opaque» vers %s" #: commands/typecmds.c:288 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s" #: commands/typecmds.c:298 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de «opaque» vers «cstring»" #: commands/typecmds.c:305 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "la sortie de la fonction %s doit être «cstring»" #: commands/typecmds.c:314 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "la fonction de réception du type %s doit renvoyer le type %s" #: commands/typecmds.c:323 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "la fonction d'envoi du type %s doit renvoyer le type «bytea»" #: commands/typecmds.c:536 #, c-format msgid "domain names must be %d characters or less" msgstr "les noms de domaine doivent avoir au plus %d caractères" #: commands/typecmds.c:557 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "«%s» n'est pas un type de base valide pour un domaine" #: commands/typecmds.c:617 #: commands/typecmds.c:1504 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines" #: commands/typecmds.c:637 msgid "multiple default expressions" msgstr "expressions multiples par défaut" #: commands/typecmds.c:667 #: commands/typecmds.c:676 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit" #: commands/typecmds.c:695 #: commands/typecmds.c:1522 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines" #: commands/typecmds.c:701 #: commands/typecmds.c:1528 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines" #: commands/typecmds.c:710 #: commands/typecmds.c:1537 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "spécifier des contraintes deferrantes n'est pas supporté par les domaines" #: commands/typecmds.c:831 #: commands/typecmds.c:1780 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "«%s» n'est pas un domaine" #: commands/typecmds.c:901 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'«opaque» à «cstring»" #: commands/typecmds.c:971 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'«opaque» à %s" #: commands/typecmds.c:1083 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "la fonction d'envoi du type %s doit renvoyer le type «bytea»" #: commands/typecmds.c:1112 msgid "composite type must have at least one attribute" msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut" #: commands/typecmds.c:1341 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "la colonne «%s» de la table «%s» contient des valeurs NULL" #: commands/typecmds.c:1608 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "la colonne «%s» de la table «%s» contient des valeurs violant la nouvelle contrainte" #: commands/typecmds.c:1814 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "la contrainte «%s» du domaine «%s» existe déjà" #: commands/typecmds.c:1855 #: commands/typecmds.c:1864 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "n'a pas pu utiliser les références de table dans la contrainte de vérification de domaine" #: commands/typecmds.c:1876 msgid "cannot use aggregate in check constraint" msgstr "n'a pas pu utiliser un aggrégat dans la contrainte de vérification" #: commands/typecmds.c:2090 #, c-format msgid "\"%s\" is a table's row type" msgstr "«%s» est du type ligne de table" #: commands/user.c:174 #: commands/user.c:272 #: commands/user.c:321 #: commands/user.c:402 #, c-format msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire «%s» : %m" #: commands/user.c:209 #, c-format msgid "invalid group name \"%s\"" msgstr "nom de groupe invalide «%s»" #: commands/user.c:240 #: commands/user.c:371 #, c-format msgid "invalid user name \"%s\"" msgstr "nom d'utilisateur invalide «%s»" #: commands/user.c:378 #, c-format msgid "invalid user password \"%s\"" msgstr "mot de passe de l'utilisateur invalide «%s»" #: commands/user.c:638 msgid "user ID must be positive" msgstr "l'identifiant de l'utilisateur doit être positif" #: commands/user.c:655 msgid "must be superuser to create users" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs" #: commands/user.c:660 #, c-format msgid "user name \"%s\" is reserved" msgstr "le nom d'utilisateur «%s» est réservé" #: commands/user.c:697 #: commands/user.c:1252 #, c-format msgid "user \"%s\" already exists" msgstr "l'utilisateur «%s» existe déjà" #: commands/user.c:702 #, c-format msgid "user ID %d is already assigned" msgstr "l'identifiant de l'utilisateur %d est déjà affecté" #: commands/user.c:899 #: commands/user.c:1012 #: commands/user.c:1104 #: commands/user.c:1233 #: commands/variable.c:664 #: utils/cache/lsyscache.c:2044 #: utils/init/miscinit.c:335 #, c-format msgid "user \"%s\" does not exist" msgstr "l'utilisateur «%s» n'existe pas" #: commands/user.c:1077 msgid "must be superuser to drop users" msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des utilisateurs" #: commands/user.c:1111 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé" #: commands/user.c:1115 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé" #: commands/user.c:1142 #, c-format msgid "user \"%s\" cannot be dropped" msgstr "l'utilisateur «%s» ne peut pas être supprimé" #: commands/user.c:1143 #, c-format msgid "The user owns database \"%s\"." msgstr "l'utilisateur est propriétaire de la base de données «%s»." #: commands/user.c:1244 msgid "session user may not be renamed" msgstr "L'utilisateur de la session ne pourrait pas être renommé" #: commands/user.c:1258 msgid "must be superuser to rename users" msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les utilisateurs" #: commands/user.c:1277 msgid "MD5 password cleared because of user rename" msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage de l'utilisateur" #: commands/user.c:1311 #, c-format msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s" msgstr "avant d'utiliser les mots de passe, vous devez révoquer les droits sur %s" #: commands/user.c:1313 msgid "This restriction is to prevent unprivileged users from reading the passwords." msgstr "cette restriction permet d'empêcher les utilisateurs non privilégiés de lire les mots de passe." #: commands/user.c:1314 #, c-format msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC." msgstr "Essayez REVOKE ALL ON «%s» FROM PUBLIC." #: commands/user.c:1378 msgid "group ID must be positive" msgstr "l'identifiant du groupe doit être positif" #: commands/user.c:1391 msgid "must be superuser to create groups" msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des groupes" #: commands/user.c:1396 #, c-format msgid "group name \"%s\" is reserved" msgstr "le nom du groupe «%s» est réservé" #: commands/user.c:1433 #: commands/user.c:1815 #, c-format msgid "group \"%s\" already exists" msgstr "le groupe «%s» existe déjà" #: commands/user.c:1438 #, c-format msgid "group ID %d is already assigned" msgstr "l'identifiant %d du groupe est déjà affecté" #: commands/user.c:1518 msgid "must be superuser to alter groups" msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier les groupes" #: commands/user.c:1597 #, c-format msgid "group \"%s\" does not have any members" msgstr "le groupe «%s» n'a aucun membres" #: commands/user.c:1625 #, c-format msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\"" msgstr "l'utilisateur «%s» n'est pas dans le groupe «%s»" #: commands/user.c:1757 msgid "must be superuser to drop groups" msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer les groupes" #: commands/user.c:1821 msgid "must be superuser to rename groups" msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les groupes" #: commands/vacuum.c:586 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé" #: commands/vacuum.c:587 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de réinitialisation." #: commands/vacuum.c:804 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "Quelques bases de données n'ont pas eu l'opération de maintenance VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions" #: commands/vacuum.c:805 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une réinitialisation du numéro des transactions." #: commands/vacuum.c:816 msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions" msgstr "Quelques bases de données n'ont pas eu l'opération de maintenance VACUUM depuis plus de 1 milliards de transactions" #: commands/vacuum.c:817 msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure." msgstr "Il vaudrait mieux lancer VACUUM rapidement, sinon vous risquez une réinitilisation du numéro de transaction." #: commands/vacuum.c:824 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in %d transactions" msgstr "Quelques bases de données n'ont pas eu l'opération de maintenance VACUUM depuis plus de %d milliards de transactions" #: commands/vacuum.c:826 #, c-format msgid "Better vacuum them within %d transactions, or you may have a wraparound failure." msgstr "Il vaudrait mieux lancer VACUUM avant %d transactions, sinon vous risquez une réinitilisation du numéro de transaction." #: commands/vacuum.c:922 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données peut lancer un VACUUM" #: commands/vacuum.c:937 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- n'a pas pulancer un VACUUM sur les index, vues ou tables système" #: commands/vacuum.c:1160 #: commands/vacuumlazy.c:205 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "Lancement du VACUUM sur \"%s.%s\"" #: commands/vacuum.c:1208 #: commands/vacuumlazy.c:263 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "Pour la relation «%s», la page \"%u\" n'est pas initialisé --- correction en cours" #: commands/vacuum.c:1331 #, c-format msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink relation" msgstr "Pour la relation «%s», TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu diminuer la relation" #: commands/vacuum.c:1344 #, c-format msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink relation" msgstr "Pour la relation «%s», TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu diminuer la relation" #: commands/vacuum.c:1498 #: commands/vacuumlazy.c:422 #, c-format msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "«%s»: %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables parmi %u pages" #: commands/vacuum.c:1501 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" "%s" msgstr "" "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n" "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" "Espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de %.0f octets.\n" "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u à la fin de la table.\n" "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement disponibles.\n" "%s" #: commands/vacuum.c:2254 #, c-format msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" msgstr "«%s»: moved %u row versions, truncated %u to %u pages" #: commands/vacuum.c:2257 #: commands/vacuumlazy.c:483 #: commands/vacuumlazy.c:774 #: nodes/print.c:86 #: storage/lmgr/deadlock.c:888 #: tcop/postgres.c:3319 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: commands/vacuum.c:2769 #: commands/vacuumlazy.c:771 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "«%s»: %u pages tronqués à %u" #: commands/vacuum.c:2859 #: commands/vacuum.c:2926 #: commands/vacuumlazy.c:596 #: commands/vacuumlazy.c:661 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "L'index «%s» contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages" #: commands/vacuum.c:2863 #: commands/vacuumlazy.c:600 #, c-format msgid "" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s" msgstr "" "Les pages d'index %u ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n" "%s" #: commands/vacuum.c:2877 #: commands/vacuum.c:2946 #, c-format msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" msgstr "L'index «%s» contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f versions de ligne" #: commands/vacuum.c:2880 #: commands/vacuum.c:2949 msgid "Rebuild the index with REINDEX." msgstr "Reconstruction de l'index avec REINDEX." #: commands/vacuum.c:2930 #: commands/vacuumlazy.c:665 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s" msgstr "" "%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n" "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:425 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s" msgstr "" "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" "Il y a %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" "%u pages sont entièrement vide.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:480 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "«%s»: %d versions versions de ligne supprimée parmi %d pages" #: commands/variable.c:65 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" msgstr "Syntaxe de liste invalide pour le paramètre «datestyle»" #: commands/variable.c:151 #, c-format msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" msgstr "Mot clé «datestyle» non reconnu : «%s»" #: commands/variable.c:169 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" msgstr "Spécifications «datestyle» conflictuelles" #: commands/variable.c:280 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" msgstr "Valeur d'intervalle invalide pour la zone horaire : les mois ne sont pas autorisés" #: commands/variable.c:403 #, c-format msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" msgstr "Nom de zone horaire non reconnu : «%s»" #: commands/variable.c:411 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "La zone horaire «%s» semble utiliser les secondes «leap»" #: commands/variable.c:413 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes «leap»." #: commands/variable.c:483 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête" #: commands/variable.c:493 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une sous-transaction" #: commands/variable.c:593 #: utils/mb/mbutils.c:188 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée" #: commands/view.c:89 msgid "view must have at least one column" msgstr "La vue doit avoir au moins une colonne" #: commands/view.c:170 #: commands/view.c:182 msgid "cannot change number of columns in view" msgstr "n'a pas pu modifier le nombre de colonnes dans la vue" #: commands/view.c:187 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\"" msgstr "n'a pas pu modifier le nom des colonnes de la vue «%s»" #: commands/view.c:194 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\"" msgstr "n'a pas pu modifier le type de données de la colonne de la vue «%s»" #: executor/execMain.c:814 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "n'a pas pu modifier la séquence «%s»" #: executor/execMain.c:820 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu modifier la relation TOAST «%s»" #: executor/execMain.c:826 #, c-format msgid "cannot change view \"%s\"" msgstr "n'a pas pu modifier la vue «%s»" #: executor/execMain.c:1731 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "Une valeur NULL dans la colonne «%s» viole la contrainte NOT NULL" #: executor/execMain.c:1743 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "La nouvelle ligne pour la relation «%s» viole la contrainte de vérification «%s»" #: executor/execQual.c:257 #: executor/execQual.c:285 #: executor/execQual.c:2065 #: utils/adt/array_userfuncs.c:362 #: utils/adt/arrayfuncs.c:216 #: utils/adt/arrayfuncs.c:472 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1153 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2421 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "Le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)" #: executor/execQual.c:811 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "Les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble" #: executor/execQual.c:866 #: executor/execQual.c:910 #: executor/execQual.c:1086 #: executor/execQual.c:1211 #: executor/execQual.c:3445 #: executor/functions.c:666 #: executor/functions.c:705 #: utils/fmgr/funcapi.c:39 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "La fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas un ensemble" #: executor/execQual.c:1293 msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "le fonction renvoyant une ligne ne peut pas renvoyer une valeur NULL" #: executor/execQual.c:1377 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "Le protocole de la table-fonction pour le mode matérialisé n'a pas été suivi" #: executor/execQual.c:1384 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "table-function returnMode non reconnu : %d" #: executor/execQual.c:1530 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble" #: executor/execQual.c:1604 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array) ne supporte pas les arguments d'ensemble" #: executor/execQual.c:2051 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "n'a pas pu fusionner les tableaux incompatibles" #: executor/execQual.c:2052 #, c-format msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la consstruction ARRAY avec le type d'élément %s." #: executor/execQual.c:2085 #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "Les tableaux multidimensionels doivent avoir des expressions de tableaux avec les dimensions correspondantes" #: executor/execQual.c:2251 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble" #: executor/execQual.c:2432 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "Le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL" #: executor/execQual.c:2462 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "La valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification «%s»" #: executor/execQual.c:2804 #: optimizer/util/clauses.c:428 #: parser/parse_agg.c:74 msgid "aggregate function calls may not be nested" msgstr "les appels à la fonction d'aggrégat ne doivent pas être imbriqués" #: executor/execQual.c:3066 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:117 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:124 #: executor/spi.c:1404 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile" #: executor/functions.c:190 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" msgstr "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant retourner le type %s" #: executor/functions.c:244 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s" #: executor/functions.c:790 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "Fonction SQL «%s» instruction %d" #: executor/functions.c:809 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "Fonction SQL «%s» lors du lancement" #: executor/functions.c:889 #: executor/functions.c:910 #: executor/functions.c:920 #: executor/functions.c:944 #: executor/functions.c:952 #: executor/functions.c:1004 #: executor/functions.c:1016 #: executor/functions.c:1036 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "Le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s" #: executor/functions.c:891 #: executor/functions.c:922 msgid "Function's final statement must be a SELECT." msgstr "L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT." #: executor/functions.c:912 msgid "Function's final statement must not be a SELECT." msgstr "L'instruction finale de la fonction ne doit pas être un SELECT." #: executor/functions.c:946 msgid "Final SELECT must return exactly one column." msgstr "Le SELECT final doit renvoyer exactement une colonne." #: executor/functions.c:954 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Le code de retour réel est %s." #: executor/functions.c:1006 msgid "Final SELECT returns too many columns." msgstr "Le SELECT final retourne beaucoup trop de colonnes." #: executor/functions.c:1018 #, c-format msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Le SELECT final renvoit %s au lieu de %s pour la colonne %d." #: executor/functions.c:1038 msgid "Final SELECT returns too few columns." msgstr "Le SELECT final renvoit trop peu de colonnes." #: executor/functions.c:1088 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "Le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL" #: executor/nodeAgg.c:1330 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "L'aggrégat %u a besoin d'avoir un type d'entrée compatible avec le type de transition" #: executor/nodeFunctionscan.c:93 msgid "query-specified return row and actual function return row do not match" msgstr "La colonne de retour spécifiée par la requête et la colonne de retour de la fonction ne correspondent pas" #: executor/nodeHashjoin.c:571 #: executor/nodeHashjoin.c:581 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hâchée : %m" #: executor/nodeHashjoin.c:641 #: executor/nodeHashjoin.c:648 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hâchée : %m" #: executor/nodeHashjoin.c:699 #: executor/nodeHashjoin.c:704 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m" #: executor/nodeMergejoin.c:1474 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE" #: executor/nodeMergejoin.c:1491 #: optimizer/path/joinpath.c:839 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE" #: executor/nodeSubplan.c:294 #: executor/nodeSubplan.c:336 #: executor/nodeSubplan.c:972 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "Plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression" #: executor/spi.c:190 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI" #: executor/spi.c:191 #: executor/spi.c:255 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Vérifiez les appels manquants à «SPI_finish»." #: executor/spi.c:254 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI" #: executor/spi.c:839 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "n'a pas pu ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur" #: executor/spi.c:846 msgid "cannot open non-SELECT query as cursor" msgstr "n'a pas pu ouvrir une requête sans SELECT comme curseur" #: executor/spi.c:850 msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor" msgstr "n'a pas pu ouvrir la requête SELECT INTO comme curseur" #: executor/spi.c:1582 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "instruction SQL «%s»" #: libpq/be-fsstubs.c:132 #: libpq/be-fsstubs.c:170 #: libpq/be-fsstubs.c:194 #: libpq/be-fsstubs.c:222 #: libpq/be-fsstubs.c:274 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "descripteur de gros objet invalide : %d" #: libpq/be-fsstubs.c:378 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur" #: libpq/be-fsstubs.c:379 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "Toute personne peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client." #: libpq/be-fsstubs.c:400 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:421 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:451 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur" #: libpq/be-fsstubs.c:452 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "Toute personne peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client." #: libpq/be-fsstubs.c:484 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur «%s»: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:496 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur «%s»: %m" #: libpq/auth.c:113 #, c-format msgid "Kerberos error: %s" msgstr "Erreur Kerberos : %s" #: libpq/auth.c:119 #, c-format msgid "unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s\", expected \"%s\")" msgstr "Version inattendue du protocole Kerberos reçue à partir du client (reçu «%s», attendu «%s»)" #: libpq/auth.c:126 #: libpq/auth.c:306 #, c-format msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")" msgstr "Nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu «%s», attendu «%s»)" #: libpq/auth.c:140 msgid "Kerberos 4 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 4 non implémenté sur ce serveur" #: libpq/auth.c:201 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "L'initialisation de Kerberos a retourné une erreur %d" #: libpq/auth.c:211 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "La résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" #: libpq/auth.c:224 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") returned error %d" msgstr "sname_to_principal(«%s») de Kerberos a renvoyé une erreur %d" #: libpq/auth.c:269 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé une erreur %d" #: libpq/auth.c:294 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé une erreur %d" #: libpq/auth.c:327 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur" #: libpq/auth.c:366 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur «%s» : hôte rejeté" #: libpq/auth.c:369 #, c-format msgid "Kerberos 4 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification Kerberos 4 échouée pour l'utilisateur «%s»" #: libpq/auth.c:372 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur «%s»" #: libpq/auth.c:375 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification «trust» échouée pour l'utilisateur «%s»" #: libpq/auth.c:378 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur «%s»" #: libpq/auth.c:383 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur «%s»" #: libpq/auth.c:387 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur «%s»" #: libpq/auth.c:391 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur «%s» : méthode d'authentification invalide" #: libpq/auth.c:420 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "Fichier pg_hba.conf manquant ou erroné" #: libpq/auth.c:421 msgid "See server log for details." msgstr "Voir les traces du serveur pour plus de détails." #: libpq/auth.c:447 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "Aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte «%s», utilisateur «%s», base de données «%s», %s" #: libpq/auth.c:449 msgid "SSL on" msgstr "SSL lancé" #: libpq/auth.c:449 msgid "SSL off" msgstr "SSL arrêté" #: libpq/auth.c:453 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "Aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte «%s», utilisateur «%s», base de données «%s»" #: libpq/auth.c:465 msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections" msgstr "Kerberos 4 supporte uniquement les connexions IPv4" #: libpq/auth.c:498 #, c-format msgid "could not enable credential reception: %m" msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m" #: libpq/auth.c:585 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "Erreur de la couche PAM : %s" #: libpq/auth.c:590 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" msgstr "Conversation PAM non supportée %d/%s" #: libpq/auth.c:622 msgid "empty password returned by client" msgstr "Mot de passe vide renvoyé par le client" #: libpq/auth.c:682 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s" #: libpq/auth.c:693 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s" #: libpq/auth.c:704 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s" #: libpq/auth.c:715 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate a échoué : %s" #: libpq/auth.c:726 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s" #: libpq/auth.c:737 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s" #: libpq/auth.c:775 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "Était en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d" #: libpq/auth.c:803 msgid "invalid password packet size" msgstr "Taille du paquet du mot de passe invalide" #: libpq/auth.c:807 msgid "received password packet" msgstr "Paquet du mot de passe reçu" #: libpq/be-secure.c:281 #: libpq/be-secure.c:374 #, c-format msgid "SSL SYSCALL error: %m" msgstr "Erreur SSL SYSCALL : %m" #: libpq/be-secure.c:286 #: libpq/be-secure.c:379 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected" msgstr "Erreur du SSL SYSCALL : EOF détectée" #: libpq/be-secure.c:294 #: libpq/be-secure.c:387 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "Erreur SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:303 #: libpq/be-secure.c:396 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "code d'erreur SSL non reconnu : %d" #: libpq/be-secure.c:336 #: libpq/be-secure.c:340 #: libpq/be-secure.c:350 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "Échec lors de la renégotiation SSL" #: libpq/be-secure.c:344 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL a échoué lors de l'envoi de la requête de renégotiation" #: libpq/be-secure.c:649 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:659 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:666 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée «%s»: %m" #: libpq/be-secure.c:682 #, c-format msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" msgstr "Droits non sains sur le fichier de la clé privée «%s»" #: libpq/be-secure.c:684 msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"." msgstr "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres." #: libpq/be-secure.c:689 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:694 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "Échec de la vérification de la clé privée : %s" #: libpq/be-secure.c:714 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine «%s»: %s" #: libpq/be-secure.c:716 msgid "Will not verify client certificates." msgstr "Ne vérifiera pas les certificats du client." #: libpq/be-secure.c:788 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:797 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:806 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %i" msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %i" #: libpq/be-secure.c:831 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "Connexion SSL de «%s»" #: libpq/crypt.c:62 msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" msgstr "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification «crypt» car le mot de passe est crypté avec MD5" #: libpq/hba.c:156 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "Jeton du fichier d'authentication trop long, laisse de côté : «%s»" #: libpq/hba.c:325 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentication secondaire «@%s» comme «%s»: %m" #: libpq/hba.c:740 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "adresse IP invalide «%s» dans le fichier «%s», ligne %d : %s" #: libpq/hba.c:775 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "masque IP invalide «%s» dans le fichier «%s», ligne %d : %s" #: libpq/hba.c:790 #, c-format msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d" msgstr "L'adresse IP et le masque ne correspondent pas dans le fichier «%s», ligne %d" #: libpq/hba.c:848 #: libpq/hba.c:1104 #, c-format msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" msgstr "entrée invalide dans le fichier «%s» à la ligne %d, jeton «%s»" #: libpq/hba.c:854 #, c-format msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "champ manquant dans le fichier «%s» à la fin de la ligne %d" #: guc-file.l:151 #: libpq/hba.c:1044 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration «%s» : %m" #: libpq/hba.c:1110 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "entrée manquante dans le fichier «%s» à la fin de la ligne %d" #: libpq/hba.c:1141 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ field" #: libpq/hba.c:1186 #, c-format msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir Ident pour le fichier usermap «%s» : %m" #: libpq/hba.c:1364 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m" #: libpq/hba.c:1380 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale «%s» : %m" #: libpq/hba.c:1392 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse «%s», port %s : %m" #: libpq/hba.c:1412 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse «%s», port %s : %m" #: libpq/hba.c:1427 #, c-format msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse «%s», port %s : %m" #: libpq/hba.c:1437 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "réponse invalide du serveur Ident : «%s»" #: libpq/hba.c:1472 #: libpq/hba.c:1503 #: libpq/hba.c:1571 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m" #: libpq/hba.c:1481 #: libpq/hba.c:1512 #: libpq/hba.c:1582 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "L'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas" #: libpq/hba.c:1594 msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" msgstr "L'authentication Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme" #: libpq/hba.c:1637 #, c-format msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" msgstr "Le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme «%s»" #: libpq/pqcomm.c:271 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte «%s», service «%s» par l'adresse : %s" #: libpq/pqcomm.c:275 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "n'a pas pu résoudre le service «%s» par l'adresse : %s" #: libpq/pqcomm.c:309 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:313 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:318 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:323 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "Famille d'adresses non reconnue %d" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:334 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m" #: libpq/pqcomm.c:346 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "Echec de setsockopt(SO_REUSEADDR) : %m" #: libpq/pqcomm.c:360 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "Echec de setsockopt(IPV6_V6ONLY) : %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:379 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m" #: libpq/pqcomm.c:382 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ? Sinon, supprimez le fichier socket «%s» et réessayez." #: libpq/pqcomm.c:385 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ? Sinon, attendez quelques secondes et réessayez." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:419 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "n'a pas pu écouter sur le socket %s : %m" #: libpq/pqcomm.c:509 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier «%s» : %m" #: libpq/pqcomm.c:520 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier «%s» : %m" #: libpq/pqcomm.c:550 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m" #: libpq/pqcomm.c:702 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m" #: libpq/pqcomm.c:895 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message" #: libpq/pqcomm.c:906 msgid "invalid message length" msgstr "Longueur du message invalide" #: libpq/pqcomm.c:928 #: libpq/pqcomm.c:938 msgid "incomplete message from client" msgstr "Message incomplet du client" #: libpq/pqcomm.c:1048 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "n'a pas pu envoyer les données du client : %m" #: libpq/pqformat.c:443 msgid "no data left in message" msgstr "Pas de données dans le message" #: libpq/pqformat.c:591 #: libpq/pqformat.c:609 #: libpq/pqformat.c:630 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1277 #: utils/adt/rowtypes.c:523 msgid "insufficient data left in message" msgstr "Données insuffisantes laissées dans le message" #: libpq/pqformat.c:671 msgid "invalid string in message" msgstr "Chaîne invalide dans le message" #: libpq/pqformat.c:687 msgid "invalid message format" msgstr "Format du message invalide" #: main/main.c:99 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfo a échoué: %s\n" #: main/main.c:117 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s : échec de WSAStartup : %d\n" #: main/main.c:217 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur «root» n'est pas permise.\n" "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n" "tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n" "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" #: main/main.c:236 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: l'identifiant réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n" #: main/main.c:243 msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "L'exécution du serveur PostgreSQL par un l'utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n" "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n" "tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n" "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" #: main/main.c:314 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: UID effectif invalide : %d\n" #: main/main.c:327 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: n'a pas pudéterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName failed)\n" #: nodes/params.c:114 #, c-format msgid "no value found for parameter \"%s\"" msgstr "Aucune valeur trouvée pour le paramètre «%s»" #: nodes/params.c:119 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "Aucune valeur trouvée pour le paramètre %d" #: optimizer/path/allpaths.c:223 msgid "SELECT FOR UPDATE is not supported for inheritance queries" msgstr "SELECT FOR UPDATE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage" #: optimizer/plan/initsplan.c:282 #: optimizer/prep/prepjointree.c:366 msgid "UNION JOIN is not implemented" msgstr "UNION JOIN n'est pas implémenté" #: optimizer/plan/initsplan.c:339 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "SELECT FOR UPDATE ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe" #: optimizer/plan/initsplan.c:743 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s" msgstr "n'a pas pu identifier l'opérateur d'égalité pour les types %s et %s" #: optimizer/plan/initsplan.c:756 #, c-format msgid "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't" msgstr "L'opérateur d'égalité pour les types %s et %s devraient être compris dans un MERGE JOIN mais ce n'est pas le cas" #: optimizer/plan/planner.c:641 #: parser/analyze.c:1945 #: parser/analyze.c:2111 #: parser/analyze.c:2718 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "SELECT FOR UPDATE n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/plan/planner.c:698 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed in subqueries" msgstr "SELECT FOR UPDATE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes" #: optimizer/util/clauses.c:2348 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "Fonction SQL «%s» durant «inlining»" #: parser/parse_clause.c:363 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "La clause JOIN/ON se réfère à «%s», qui ne fait pas partie du JOIN" #: gram.y:5161 #: parser/parse_clause.c:423 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "La sous-requête du FROM doit avoir un alias" #: parser/parse_clause.c:446 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO" msgstr "La sous-requête du FROM pourrait ne pas avoir de SELECT INTO" #: parser/parse_clause.c:468 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level" msgstr "La sous-requête du FROM pourrait ne pas référer à une autre relation dans le même niveau de la requête" #: parser/parse_clause.c:527 msgid "function expression in FROM may not refer to other relations of same query level" msgstr "L'expression de la fonction du FROM pourrait ne pas référer à d'autres relations sur le mêmeniveau de la requête" #: parser/parse_clause.c:539 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "impossible d'utiliser la fonction d'aggrégat dans l'expression de la fonction du FROM" #: parser/parse_clause.c:759 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "Le nom de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la clause USING" #: parser/parse_clause.c:774 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "Le nom commun de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la table de gauche" #: parser/parse_clause.c:783 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "La colonne «%s» spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de gauche" #: parser/parse_clause.c:797 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "Le nom commun de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la table de droite" #: parser/parse_clause.c:806 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "La colonne «%s» spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de droite" #: parser/parse_clause.c:858 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "La liste d'alias de colonnes pour «%s» a beaucoup trop d'entrées" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1051 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "L'argument de «%s» ne contient pas de variables" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1059 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregates" msgstr "L'argument de %s ne doit pas contenir d'aggrégats" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1067 #, c-format msgid "argument of %s must not contain subqueries" msgstr "L'argument de %s ne doit pas contenir de sous-requêtes" #: parser/parse_clause.c:1179 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s «%s» est ambigu" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1201 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "constante non entière dans %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1218 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste select" #: parser/parse_clause.c:1411 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la liste select" #: parser/parse_clause.c:1451 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "Les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions ORDER BY initiales" #: parser/analyze.c:408 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "Les tables peuvent avoir au plus %d colonnes" #: parser/analyze.c:458 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes" #: parser/analyze.c:595 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECT pourrait ne pas avoir INTO" #: parser/analyze.c:683 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles" #: parser/analyze.c:704 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions" #: parser/analyze.c:877 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s créera des séquences implicites «%s» pour la colonne «serial» «%s.%s»" #: parser/analyze.c:960 #: parser/analyze.c:970 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "Déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne «%s» de la table «%s»" #: parser/analyze.c:980 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "Plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne «%s» de la table «%s»" #: parser/analyze.c:1323 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "La colonne «%s» apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire" #: parser/analyze.c:1328 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "La colonne «%s» apparaît deux fois sur une contrainte unique" #: parser/analyze.c:1511 msgid "index expression may not return a set" msgstr "L'expression de l'index pourrait ne pas renvoyer un ensemble" #: parser/analyze.c:1603 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations" msgstr "La condition WHERE ne devrait pas contenir de références à d'autres relations" #: parser/analyze.c:1609 msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions" msgstr "La condition WHERE ne devrait pas contenir de fonctions d'aggrégats" #: parser/analyze.c:1680 msgid "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" msgstr "Les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actionsSELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE " #: parser/analyze.c:1699 #: parser/analyze.c:1771 #: rewrite/rewriteHandler.c:177 #: rewrite/rewriteManip.c:749 #: rewrite/rewriteManip.c:805 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "Les instruction conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas implémentées" #: parser/analyze.c:1717 msgid "ON SELECT rule may not use OLD" msgstr "La règle ON SELECT ne devrait pas utiliser OLD" #: parser/analyze.c:1721 msgid "ON SELECT rule may not use NEW" msgstr "La règle ON SELECT ne devrait pas utiliser NEW" #: parser/analyze.c:1730 msgid "ON INSERT rule may not use OLD" msgstr "La règle ON INSERT ne devrait pas utiliser OLD" #: parser/analyze.c:1736 msgid "ON DELETE rule may not use NEW" msgstr "La règle ON INSERT ne devrait pas utiliser NEW" #: parser/analyze.c:2068 msgid "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result columns" msgstr "Les colonnes du ORDER BY pour le résultat d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT doiventêtre comprises dans les colonnes du résultat" #: parser/analyze.c:2106 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:2167 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of same query level" msgstr "L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT pourrait ne pas référer à d'autres relations que celles de la requête de même niveau" #: parser/analyze.c:2222 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes" #: parser/analyze.c:2294 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes" #: parser/analyze.c:2577 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "n'a pas puspécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL" #: parser/analyze.c:2664 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée «%s»" #: parser/analyze.c:2666 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus." #: parser/analyze.c:2681 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "impossible d'utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE" #: parser/analyze.c:2685 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "impossible d'utiliser la fonction d'aggrégat dans le paramètre EXECUTE" #: parser/analyze.c:2697 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "Le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé à cause du type %s attendu" #: parser/analyze.c:2722 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT" #: parser/analyze.c:2726 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY" #: parser/analyze.c:2730 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with aggregate functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE n'est pas autorisé avec les fonctions d'aggrégats" #: parser/analyze.c:2812 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE ne peut pas être appliqué avec une jointure" #: parser/analyze.c:2817 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to NEW or OLD" msgstr "SELECT FOR UPDATE ne peut pas être appliqué à NEW et OLD" #: parser/analyze.c:2822 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE ne peut pas être appliqué à une fonction" #: parser/analyze.c:2835 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE clause not found in FROM clause" msgstr "La relation «%s» d'une clause FOR UPDATE introuvable dans la clause FROM" #: parser/analyze.c:2882 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "Clause DEFERRABLE mal placée" #: parser/analyze.c:2886 #: parser/analyze.c:2899 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "Clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées" #: parser/analyze.c:2895 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "Clause NOT DEFERRABLE mal placée" #: gram.y:2368 #: gram.y:2383 #: parser/analyze.c:2906 #: parser/analyze.c:2930 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "La contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE" #: parser/analyze.c:2913 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "Clause INITIALLY DEFERRED mal placée" #: parser/analyze.c:2917 #: parser/analyze.c:2941 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "Clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées" #: parser/analyze.c:2937 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "Clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée" #: parser/analyze.c:2990 #, c-format msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent à partir de celui tout juste créé (%s)" #: parser/analyze.c:3144 #: parser/parse_coerce.c:221 #: parser/parse_expr.c:116 #: parser/parse_expr.c:122 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d" #: parser/analyze.c:3149 #: tcop/postgres.c:1204 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "n'a pas pudéterminer le type de données du paramètres $%d" #: scan.l:312 msgid "unterminated /* comment" msgstr "Commentaire /* non terminé" #: scan.l:339 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "Chaîne littérale bit non terminée" #: scan.l:358 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "Chaîne littérale héxadécimale non terminée" #: scan.l:407 msgid "unterminated quoted string" msgstr "Chaîne quotée non terminée" #: scan.l:441 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "chaîne quotée non terminée" #: scan.l:453 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "Identifiant délimité de longueur nulle" #: scan.l:466 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "Identifiant quoté non terminé" #. translator: %s is typically "syntax error" #: scan.l:621 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s à la fin de l'entrée" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: scan.l:629 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s sur ou près de «%s»" #: parser/parse_agg.c:120 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "Les aggrégats ne sont pas autorisés dans une clause WHERE" #: parser/parse_agg.c:124 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "Les aggrégats ne sont pas autorisés dans une condition JOIN" #: parser/parse_agg.c:143 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "Les aggrégats ne sont pas autorisés sont dans une clause GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:316 #, c-format msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" msgstr "La colonne \"%s.%s\" doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'aggrégat" #: parser/parse_agg.c:321 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "La sous-requête utilise une colonne \"%s.%s\" non groupée dans la requête externe" #: parser/parse_relation.c:174 #: parser/parse_relation.c:189 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "La référence de la table «%s» est ambigu" #: parser/parse_relation.c:249 #: parser/parse_relation.c:264 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "La référence de la table %u est ambigu" #: parser/parse_relation.c:356 #: parser/parse_relation.c:368 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "Le nom de la table «%s» est spécifié plus d'une fois" #: parser/parse_relation.c:510 #: parser/parse_relation.c:609 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "La référence de la colonne «%s» est ambigu" #: parser/parse_relation.c:726 #: parser/parse_relation.c:925 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "La table «%s» a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" #: parser/parse_relation.c:997 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "Une colonne liste est uniquement autorisée pour les fonctions renvoyant \"record\"" #: parser/parse_relation.c:1008 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "Une colonne liste est requise pour les fonctions renvoyant \"record\"" #: parser/parse_relation.c:1047 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "Trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s" #: parser/parse_relation.c:1071 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "la fonction «%s» dans l'élément FROM a un type de retour %s non supporté" #: parser/parse_relation.c:2003 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table «%s»" #: parser/parse_relation.c:2008 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "Entrée manquante de la clause FROM pour la table «%s»" #: parser/parse_relation.c:2027 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requpteour la table «%s»" #: parser/parse_relation.c:2032 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "Ajout d'une entrée manquante dans FROM (table «%s»)" #: parser/parse_coerce.c:237 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "Types inconsistents déduit du paramètre $%d" #: parser/parse_coerce.c:691 #: parser/parse_coerce.c:718 #: parser/parse_coerce.c:734 #: parser/parse_coerce.c:748 #: parser/parse_expr.c:1654 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "n'a pas puconvertir le type %s en %s" #: parser/parse_coerce.c:721 msgid "Input has too few columns." msgstr "l'entrée n'a pas assez de colonnes" #: parser/parse_coerce.c:737 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d" #: parser/parse_coerce.c:751 msgid "Input has too many columns." msgstr "l'entrée a trop de colonnes" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:785 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "L'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:793 #: parser/parse_coerce.c:832 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "L'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:824 #, c-format msgid "argument of %s must be type integer, not type %s" msgstr "L'argument de %s doit être de type integer, et non du type %s" #: parser/parse_coerce.c:886 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "Les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:948 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s ne peut convertir le type %s en %s" #: parser/parse_coerce.c:1124 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "Les arguments déclarés \"anyelement\" ne sont pas tous identiques" #: parser/parse_coerce.c:1141 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "Les arguments déclarés \"anyarray\" ne sont pas tous identiques" #: parser/parse_coerce.c:1170 #: parser/parse_coerce.c:1282 #: parser/parse_coerce.c:1309 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "L'argument déclaré \"anyarray\" n'est pas un tableau mais est du type %s" #: parser/parse_coerce.c:1187 msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" msgstr "L'argument déclaré \"anyarray\" n'est pas consistent avec l'argument déclaré \"anyelement\"" #: parser/parse_coerce.c:1198 msgid "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown\"" msgstr "n'a pas pudéterminer le type anyarray/anyelement car l'entrée dispose du type \"unknown\"" #: parser/parse_coerce.c:1223 #: parser/parse_coerce.c:1240 #: parser/parse_coerce.c:1294 #: parser/parse_expr.c:794 #: parser/parse_expr.c:1350 #: parser/parse_expr.c:1389 #: parser/parse_oper.c:920 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "n'a pas putrouver le type array pour le type de données %s" #: parser/parse_expr.c:361 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns" #: parser/parse_expr.c:486 msgid "subquery must return a column" msgstr "La sous-requête doit renvoyer une colonne" #: parser/parse_expr.c:492 msgid "subquery must return only one column" msgstr "La sous-requête doit renvoyer une seule colonne" #: parser/parse_expr.c:549 #, c-format msgid "row comparison cannot use operator %s" msgstr "La comparaison de ligne ne peut pas utiliser l'opérateur %s" #: parser/parse_expr.c:576 msgid "subquery has too many columns" msgstr "La sous-requête a trop de colonnes" #: parser/parse_expr.c:594 #, c-format msgid "operator %s must return type boolean, not type %s" msgstr "L'opérateur %s doit renvoyer le type booléen, et non pas le type %s" #: parser/parse_expr.c:597 #: parser/parse_expr.c:604 msgid "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean." msgstr "L'opérateur d'une sous-requête prédicat quantifiée doit renvoyer le type booléen." #: parser/parse_expr.c:602 #, c-format msgid "operator %s must not return a set" msgstr "L'opérateur %s ne doit pas renvoyer un ensemble" #: parser/parse_expr.c:614 msgid "subquery has too few columns" msgstr "La sous-requête n'a pas assez de colonnes" #: parser/parse_expr.c:1688 #: parser/parse_expr.c:1767 msgid "unequal number of entries in row expression" msgstr "Nombre différent d'entrée dans l'expression de la ligne" #: parser/parse_expr.c:1709 #, c-format msgid "operator %s is not supported for row expressions" msgstr "L'opérateur %s n'est pas supporté pour les expressions de lignes" #: parser/parse_expr.c:1804 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens" #: parser/parse_func.c:88 #, c-format msgid "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr "n'a pas pupasser plus de %d arguments à une fonction" #: parser/parse_func.c:165 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'aggrégation" #: parser/parse_func.c:171 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'aggrégation" #: parser/parse_func.c:195 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "La fonction %s n'est pas unique" #: parser/parse_func.c:198 msgid "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit type casts." msgstr "n'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous devez ajouter une conversion explicite de type." #: parser/parse_func.c:206 msgid "No function matches the given name and argument types. You may need to add explicit type casts." msgstr "Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments. Vous devez ajouter des conversions explicites de type.explicit type casts." #: parser/parse_func.c:255 msgid "aggregates may not return sets" msgstr "Les aggrégats pourraient ne pas renvoyer des ensembles" #: parser/parse_func.c:1208 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "La colonne %s.%s n'existe pas" #: parser/parse_func.c:1219 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "colonne «%s» introuvable pour le type de données %s" #: parser/parse_func.c:1224 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "n'a pas pu identifier la colonne «%s» dans le type de données de l'enregistrement" #: parser/parse_func.c:1229 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type complexe" #: parser/parse_func.c:1301 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "L'aggrégat %s(*) n'existe pas" #: parser/parse_func.c:1306 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist" msgstr "L'aggrégat %s(%s) n'existe pas" #: parser/parse_func.c:1327 #, c-format msgid "function %s(%s) is not an aggregate" msgstr "La fonction %s(%s) n'est pas un aggrégat" #: parser/parse_node.c:95 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "n'a pas pu indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau" #: parser/parse_node.c:198 #: parser/parse_node.c:221 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "L'indice d'un tableau doit être de type entier" #: parser/parse_node.c:243 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "L'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s" #: parser/parse_oper.c:84 #: parser/parse_oper.c:785 #: utils/adt/regproc.c:467 #: utils/adt/regproc.c:487 #: utils/adt/regproc.c:665 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "L'opérateur n'existe pas : %s" #: parser/parse_oper.c:185 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2581 #: utils/adt/ri_triggers.c:3642 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égaliter pour le type %s" #: parser/parse_oper.c:249 #: parser/parse_oper.c:314 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s" #: parser/parse_oper.c:251 #: parser/parse_oper.c:316 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête." #: parser/parse_oper.c:584 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "L'opérateur requiert la coercion de type à l'exécution : %s" #: parser/parse_oper.c:778 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "L'opérateur n'est pas unique : %s" #: parser/parse_oper.c:780 msgid "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit type casts." msgstr "n'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une conversion explicite de type." #: parser/parse_oper.c:787 msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add explicit type casts." msgstr "Aucun opérateur correspond au nom donné et aux types d'arguments. Vous devez ajouter des conversions explicites de type." #: parser/parse_oper.c:877 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit" #: parser/parse_oper.c:906 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens" #: parser/parse_oper.c:910 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble" #: parser/parse_target.c:268 #: parser/parse_target.c:503 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "n'a pas pu affecter à une colonne système «%s»" #: parser/parse_target.c:292 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "n'a pas pu initialiser un élément d'un tableau pour DEFAULT" #: parser/parse_target.c:296 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "n'a pas pu initialiser un sous-champ par DEFAULT" #: parser/parse_target.c:357 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "La colonne «%s» est de type %s mais l'expression est de type %s" #: parser/parse_target.c:489 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" msgstr "ne peut pas l'affecter au champ «%s» de la colonne «%s» parce que son type %s n'est pas un type composé" #: parser/parse_target.c:497 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" msgstr "ne peut pas l'affecter au champ «%s» de la colonne «%s» parce qu'il n'existe pas une telle colonne dans le type de données %s" #: parser/parse_target.c:567 #, c-format msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "l'affectation d'un tableau avec «%s» requiert le type %s mais l'expression est de type %s" #: parser/parse_target.c:576 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "le sous-champ «%s» est de type %s mais l'expression est de type %s" #: parser/parse_target.c:805 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide" #: y.tab.c:9499 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas purevenir" #: gram.y:989 #: gram.y:1015 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "L'intervalle de zone horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE" #: gram.y:1000 #: gram.y:5469 #: gram.y:7540 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "La précision de l'intervalle (INTERVAL(%d)) ne doit pas être négative" #: gram.y:1006 #: gram.y:5475 #: gram.y:7546 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "La précision de l'intervalle (INTERVAL(%d)) doit être réduit au maximum permis, %d" #: gram.y:1886 #: utils/adt/ri_triggers.c:302 #: utils/adt/ri_triggers.c:364 #: utils/adt/ri_triggers.c:543 #: utils/adt/ri_triggers.c:782 #: utils/adt/ri_triggers.c:973 #: utils/adt/ri_triggers.c:1134 #: utils/adt/ri_triggers.c:1318 #: utils/adt/ri_triggers.c:1487 #: utils/adt/ri_triggers.c:1668 #: utils/adt/ri_triggers.c:1838 #: utils/adt/ri_triggers.c:2056 #: utils/adt/ri_triggers.c:2236 #: utils/adt/ri_triggers.c:2441 #: utils/adt/ri_triggers.c:2537 #: utils/adt/ri_triggers.c:2660 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté" #: gram.y:1976 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO" msgstr "CREATE TABLE AS peut ne pas spécifier INTO" #: gram.y:2435 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté" #: gram.y:2451 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté" #: gram.y:3323 msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented" msgstr "Les paramètres CREATE FUNCTION / OUT ne sont pas encore implémentés" #: gram.y:3330 msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented" msgstr "Les paramètres CREATE FUNCTION / INOUT ne sont pas encore implémentés" #: gram.y:3491 #: utils/adt/regproc.c:639 msgid "missing argument" msgstr "Argument manquant" #: gram.y:3492 #: utils/adt/regproc.c:640 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire." #: gram.y:4540 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "La liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE" #: gram.y:5011 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "La syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée" #: gram.y:5012 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET." #: gram.y:5162 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose." #: gram.y:5572 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "La précision du type float doit être d'au moins un bit" #: gram.y:5580 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "La précision pour le type float droit être moins que 54 bits" #: gram.y:5594 #: gram.y:5609 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "La précision NUMERIC %d doit être compris entre 1 et %d" #: gram.y:5599 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "L'échelle NUMERIC %d doit être compris entre 0 et %d" #: gram.y:5627 #: gram.y:5642 #, c-format msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d" msgstr "La précision DECIMAL %d doit être compris entre 1 et %d" #: gram.y:5632 #, c-format msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "L'échelle DECIMAL %d doit être compris entre 0 et %d" #: gram.y:5692 #: gram.y:5770 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "La longueur du type %s doit être d'au moins 1" #: gram.y:5697 #: gram.y:5775 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "La longueur du type %s ne peut pas excéder %d" #: gram.y:5848 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "La précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative" #: gram.y:5854 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "La précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d" #: gram.y:5889 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "La précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative" #: gram.y:5895 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "La précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d" #: gram.y:6349 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "Prédicat UNIQUE pas encore implémenté" #: gram.y:6632 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative" msgstr "La précision de CURRENT_TIME(%d) ne doit pas être négative" #: gram.y:6638 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "La précision de CURRENT_TIME(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d" #: gram.y:6686 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "La précision de CURRENT_TIMESTAMP(%d) ne doit pas être négative" #: gram.y:6692 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "La précision de CURRENT_TIMESTAMP(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d" #: gram.y:6739 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative" msgstr "La précision de LOCALTIME(%d) ne doit pas être négative" #: gram.y:6745 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "La précision de LOCALTIME(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d" #: gram.y:6793 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "La préciszion de LOCALTIMESTAMP(%d) ne doit pas être négative" #: gram.y:6799 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "La précision de LOCALTIMESTAMP(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d" #: gram.y:7987 msgid "OLD used in query that is not in a rule" msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle" #: gram.y:7996 msgid "NEW used in query that is not in a rule" msgstr "NEW utilisé dans une requête dans une règle" #: y.tab.c:19078 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée" #: gram.y:8221 #: gram.y:8223 #: gram.y:8240 #: gram.y:8242 #: y.tab.c:19082 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: y.tab.c:19196 msgid "parser stack overflow" msgstr "Saturation de la pile de l'analyseur" #: gram.y:8195 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS" #: gram.y:8201 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS" #: gram.y:8299 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "Clauses ORDER BY multiples non autorisées" #: gram.y:8307 msgid "multiple FOR UPDATE clauses not allowed" msgstr "Clauses FOR UPDATE multiples non autorisées" #: gram.y:8315 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "Clauses OFFSET multiples non autorisées" #: gram.y:8323 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "Clauses LIMIT multiples non autorisées" #: parser/parse_type.c:62 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "Référence %%TYPE mal nommée (trop peu de points entre les noms) : %s" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "Référence %%TYPE mal nommée (trop de points entre les noms) : %s" #: parser/parse_type.c:103 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "Référence de type %s convertie en %s" #: parser/parse_type.c:206 #: parser/parse_type.c:237 #: utils/cache/typcache.c:155 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "Le stype «%s» n'est pas seulement un shell" #: parser/parse_type.c:372 #: parser/parse_type.c:467 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "Nom de type invalide «%s»" #: parser/scansup.c:182 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "L'identifiant «%s» sera tronqué en «%.*s»" #: port/pg_shmem.c:101 #: port/sysv_shmem.c:101 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m" #: port/pg_shmem.c:102 #: port/sysv_shmem.c:102 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)." msgstr "L'appel système ayant échoué était shmget(clé=%lu, taille=%u, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:106 #: port/sysv_shmem.c:106 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre PostgreSQL de votre noyau. Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête (actuellement %u octets), réduisez le paramètre de shared_buffers de PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre max_connections (actuellement %d).\n" "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'il est moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, dans ce cas, augmentez la taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n" "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée." #: port/pg_shmem.c:119 #: port/sysv_shmem.c:119 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Cette erreur signifie habituellement que la demande PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible ou l'espace swap. Pour réduire la taille de la requête (actuellement %u octets), réduisez le paramètre shared_buffers de PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre max_connections (actuellement %d).\n" "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée." #: port/pg_shmem.c:128 #: port/sysv_shmem.c:128 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %u bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre PostgreSQL de votre noyau. Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau avec un SHMMIN plus important. Pour réduire la taille de la requête (actuellement %u octets), réduisez le paramètre de shared_buffers de PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre max_connections (actuellement %d).\n" "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'il est moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, dans ce cas, augmentez la taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n" "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée." #: port/pg_shmem.c:408 #: port/sysv_shmem.c:408 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas lire les informations sur le répertoire «%s» : %m" #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %d\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %d\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir : code d'erreur %d\n" #: port/win32/signal.c:173 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d" msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour le id processus %d: code d'erreur %d" #: port/win32/signal.c:253 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %d ; nouvelle tentative\n" #: port/win32/signal.c:266 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %d\n" #: port/pg_sema.c:117 #: port/sysv_sema.c:117 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m" #: port/pg_sema.c:118 #: port/sysv_sema.c:118 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "L'appel système ayant échoué était semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/pg_sema.c:122 #: port/sysv_sema.c:122 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." msgstr "" "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque.\n" "Il arrive que soit la limite système de nombre maximum d'ensembles de sémaphores (SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) serait dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.Autrement, réduisez la consomnation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant son paramètre max_connections (actuellement %d).\n" "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de votre système avec PostgreSQL." #: port/pg_sema.c:151 #: port/sysv_sema.c:151 #, c-format msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails." #: postmaster/postmaster.c:450 #, c-format msgid "%s: assert checking is not compiled in\n" msgstr "%s: la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée\n" #: postmaster/postmaster.c:566 #: postmaster/postmaster.c:579 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Essayez «%s --help» pour plus d'informations.\n" #: postmaster/postmaster.c:577 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: argument invalide : «%s»\n" #: postmaster/postmaster.c:604 #, c-format msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n" msgstr "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de connexions disponibles (-N) et au moins 16\n" #: postmaster/postmaster.c:610 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:619 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: tables datetoken invalide, merci de corriger\n" #: postmaster/postmaster.c:653 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant" #: postmaster/postmaster.c:720 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre «listen_addresses»" #: postmaster/postmaster.c:739 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour «%s»" #: postmaster/postmaster.c:768 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "n'a pas pu créer le socket domaine Unix" #: postmaster/postmaster.c:776 msgid "no socket created for listening" msgstr "pas de socket créé pour l'écoute" #: postmaster/postmaster.c:853 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe «%s» : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:946 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "Le répertoire des données «%s» n'existe pas" #: postmaster/postmaster.c:951 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire «%s»: %m" #: postmaster/postmaster.c:966 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "Le répertoire des données «%s» est accessible par le groupe et par les autres" #: postmaster/postmaster.c:968 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)." #: postmaster/postmaster.c:979 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s : n'a pas putrouver le système de bases de données\n" "S'attendait à le trouver dans le répertoire «%s»,\n" "mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier «%s»: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1024 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1046 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1069 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s est le serveur PostgreSQL.\n" "\n" #: postmaster/postmaster.c:1070 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" #: postmaster/postmaster.c:1071 #: tcop/postgres.c:2125 msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: postmaster/postmaster.c:1073 #: tcop/postgres.c:2127 msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr " -A 1|0 active/désactive la vérification de l'assertion à l'exécution\n" #: postmaster/postmaster.c:1075 #: tcop/postgres.c:2129 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS nombre de tampons partagés\n" #: postmaster/postmaster.c:1076 #: tcop/postgres.c:2130 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NAME=VALUE paramètre d'initialisation à l'exécution\n" #: postmaster/postmaster.c:1077 msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 niveau de déboguage\n" #: postmaster/postmaster.c:1078 #: tcop/postgres.c:2132 msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DATADIR répertoire des bases de données\n" #: postmaster/postmaster.c:1079 #: tcop/postgres.c:2135 msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F désactiver fsync\n" #: postmaster/postmaster.c:1080 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h HOSTNAME nom d'hôte ou adresse IP à partir de laquelle écouter\n" #: postmaster/postmaster.c:1081 msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n" #: postmaster/postmaster.c:1082 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRECTORY emplacement du socket domaine Unix\n" #: postmaster/postmaster.c:1084 msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l active les connexions SSL\n" #: postmaster/postmaster.c:1086 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions permises\n" #: postmaster/postmaster.c:1087 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process\n" msgstr " -o OPTIONS passe «OPTIONS» à chaque processus serveur\n" #: postmaster/postmaster.c:1088 msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT numéro du port où écouter\n" #: postmaster/postmaster.c:1089 msgid " -S silent mode (start in background without logging output)\n" msgstr " -S mode silencieux (lancement en arrière-plan sans affichage des traces)\n" #: postmaster/postmaster.c:1090 #: tcop/postgres.c:2142 msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help affiche cette aide puis quitte\n" #: postmaster/postmaster.c:1091 #: tcop/postgres.c:2143 msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version affiche le numéro de version puis quitte\n" #: postmaster/postmaster.c:1093 #: tcop/postgres.c:2144 msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Options développeur:\n" #: postmaster/postmaster.c:1094 msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr " -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après une sortie anormale\n" #: postmaster/postmaster.c:1095 msgid " -s send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" msgstr " -s envoit SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un d'entre eux meurt\n" #: postmaster/postmaster.c:1097 msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres\n" "de configuration à l'exécution et sur la façon des les initialiser sur la ligne\n" "de commande ou dans le fichier de configuration.\n" "\n" "Rapportez les bogues à .\n" #: postmaster/postmaster.c:1159 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "Echec de select() dans postmaster : %m" #: postmaster/postmaster.c:1310 #: postmaster/postmaster.c:1341 msgid "incomplete startup packet" msgstr "Paquet de démarrage incomplet" #: postmaster/postmaster.c:1322 msgid "invalid length of startup packet" msgstr "Longueur invalide du paquet de démarrage" #: postmaster/postmaster.c:1374 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "Echec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m" #: postmaster/postmaster.c:1403 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "Protocole non supportée de l'interface %u.%u: le serveur supporte de %u.0 à %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:1467 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "Configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme dernier octet" #: postmaster/postmaster.c:1496 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "Aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage" #: postmaster/postmaster.c:1549 msgid "the database system is starting up" msgstr "Le système de bases de données se lance" #: postmaster/postmaster.c:1554 msgid "the database system is shutting down" msgstr "Le système de base de données s'arrête" #: postmaster/postmaster.c:1559 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "Le système de bases de données est en cours de restauration" #: postmaster/postmaster.c:1564 #: storage/ipc/sinval.c:105 #: storage/lmgr/proc.c:246 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "Désolé, trop de clients sont déjà connectés" #: postmaster/postmaster.c:1791 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUP reçu, rechargement des fichiers de configurationfiles" #: postmaster/postmaster.c:1843 msgid "received smart shutdown request" msgstr "Réception d'une demande d'arrêt intelligent" #: postmaster/postmaster.c:1879 msgid "received fast shutdown request" msgstr "Réception d'une demande d'arrêt rapide" #: postmaster/postmaster.c:1886 msgid "aborting any active transactions" msgstr "Annulation des transactions actives" #: postmaster/postmaster.c:1924 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "Réception d'une demande d'arrêt immédiat" #: postmaster/postmaster.c:1997 msgid "startup process" msgstr "Démarrage en cours" #: postmaster/postmaster.c:2000 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "Annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement" #: postmaster/postmaster.c:2063 msgid "background writer process" msgstr "processus d'écriture en tâche de fond" #: postmaster/postmaster.c:2076 msgid "archiver process" msgstr "processus d'archivages" #: postmaster/postmaster.c:2093 msgid "statistics collector process" msgstr "Récupération des statistiques en cours" #: postmaster/postmaster.c:2107 msgid "system logger process" msgstr "processus des traces système" #: postmaster/postmaster.c:2128 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "Tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation" #: postmaster/postmaster.c:2174 #: postmaster/postmaster.c:2184 msgid "server process" msgstr "processus serveur" #: postmaster/postmaster.c:2229 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "Arrêt des autres processus serveur actifs" #: postmaster/postmaster.c:2326 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) a quitte avec le code de sortie %d" #: postmaster/postmaster.c:2335 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d" #: postmaster/postmaster.c:2344 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d" msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d" #: postmaster/postmaster.c:2469 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m" #: postmaster/postmaster.c:2508 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processu fils pour la connexion : " #: postmaster/postmaster.c:2647 #, c-format msgid "getnameinfo_all() failed: %s" msgstr "échec de getnameinfo_all() : %s" #: postmaster/postmaster.c:2656 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "Connexion reçue : hôte=%s port=%s" #: postmaster/postmaster.c:2728 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "Connexion autorisée : utilisateur=%s base de données=%s" #: postmaster/postmaster.c:2946 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur «%s» : %m" #: postmaster/postmaster.c:3540 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m" #: postmaster/postmaster.c:3544 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de fond : %m" #: postmaster/postmaster.c:3548 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m" #: postmaster/postmaster.c:3722 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d" #: postmaster/postmaster.c:3751 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3779 #: postmaster/postmaster.c:3786 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu lire depuis le fichier de configuration serveur «%s» : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:3795 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier «%s» : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:3810 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu attendre le lien vers processus fils : code d'erreur %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3819 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu attendre le lien vers processus fils : code d'erreur %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3826 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu fermer les variables des paramètres du serveur : code d'erreur %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4065 #, c-format msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu attendre le lien vers processus fils : code d'erreur %d\n" #: postmaster/bgwriter.c:336 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr "" "Les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n" "(toutes les %d secondes)" #: postmaster/bgwriter.c:338 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre de configuration «checkpoint_segments»." #: postmaster/bgwriter.c:490 msgid "not enough shared memory for background writer" msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond" #: postmaster/bgwriter.c:555 msgid "checkpoint request failed" msgstr "échec de la requête de point de vérification" #: postmaster/bgwriter.c:556 msgid "Consult the server log for details." msgstr "Consultez les traces du serveur pour plus de détails." #: postmaster/pgarch.c:164 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils du processus d'archivage : %m" #: postmaster/pgarch.c:392 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "le journal des transactions «%s» n'a pas pu être archivé : trop d'échecs" #: postmaster/pgarch.c:475 #, c-format msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d" msgstr "échec de la commande d'archivage «%s» : code de retour %d" #: postmaster/pgarch.c:480 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "journal des transactions archivé «%s»" #: postmaster/pgarch.c:526 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives «%s» : %m" #: postmaster/pgarch.c:565 #, c-format msgid "could not read archive status directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le répertoire du statut des archives «%s» : %m" #: postmaster/pgstat.c:259 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "n'a pas pu résoudre «localhost»: %s" #: postmaster/pgstat.c:287 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:299 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:310 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:326 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu connecter la socket aux récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:343 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du collecteur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:368 #: postmaster/pgstat.c:1567 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "Échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:383 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:395 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:405 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "transmission du message de tests incorrecte sur la socket du récupérateur de statistiques" #: postmaster/pgstat.c:420 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "Désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket fonctionnel" #: postmaster/pgstat.c:434 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode non bloquant : %m" #: postmaster/pgstat.c:567 msgid "statistics collector startup skipped" msgstr "Laisse de côté le lancement du récupérateur de statistiques" #: postmaster/pgstat.c:601 #, c-format msgid "could not fork statistics buffer: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils du tampon de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:959 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques" #: postmaster/pgstat.c:1381 #, c-format msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m" msgstr "n'a pas pu créer un tube pour le tampon des statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:1393 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils du collecteur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:1608 #, c-format msgid "could not read from statistics collector pipe: %m" msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube du collecteur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:1629 msgid "invalid statistics message length" msgstr "Longueur invalide du message des statistiques" #: postmaster/pgstat.c:1774 #, c-format msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m" msgstr "n'a pas pu initialiser le tube du collecteur de statistiques dans le mode non bloquant : %m" #: postmaster/pgstat.c:1805 msgid "statistics buffer is full" msgstr "Le tampon statistiques est rempli" #: postmaster/pgstat.c:1836 #, c-format msgid "select() failed in statistics buffer: %m" msgstr "Echec du select() dans le tampon statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:1850 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:1913 #, c-format msgid "could not write to statistics collector pipe: %m" msgstr "n'a pas pu écrire dans le tube du collecteur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:1988 #, c-format msgid "invalid server process ID %d" msgstr "Identifiant du processus serveur invalide %d" #: postmaster/pgstat.c:2047 #: postmaster/pgstat.c:2122 #: postmaster/pgstat.c:2720 msgid "out of memory in statistics collector --- abort" msgstr "Mémoire insuffisante pour le collecteur de statistiques --- annulation" #: postmaster/pgstat.c:2170 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:2196 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "Corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement --- annulation" #: postmaster/pgstat.c:2231 #, c-format msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort" msgstr "Corruption de la table hachée de la base de données %u lors du lancement --- annulation" #: postmaster/pgstat.c:2279 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire de statistiques «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:2288 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques «%s» to «%s»: %m" #: postmaster/pgstat.c:2310 msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "Corruption de la table hachée des processus serveur morts lors du nettoyage --- annulation" #: postmaster/pgstat.c:2417 #: postmaster/pgstat.c:2437 #: postmaster/pgstat.c:2483 #: postmaster/pgstat.c:2504 #: postmaster/pgstat.c:2521 #: postmaster/pgstat.c:2555 #: postmaster/pgstat.c:2584 msgid "corrupted pgstat.stat file" msgstr "Fichier pgstat.stat corrompu" #: postmaster/syslogger.c:317 #, c-format msgid "select() failed in logger process: %m" msgstr "échec de select() dans le processus de traces : %m" #: postmaster/syslogger.c:329 #: postmaster/syslogger.c:734 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des traces : %m" #: postmaster/syslogger.c:361 msgid "logger shutting down" msgstr "arrêt en cours des traces" #: postmaster/syslogger.c:405 #: postmaster/syslogger.c:419 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m" #: postmaster/syslogger.c:447 #, c-format msgid "could not create log file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le journal de traces «%s» : %m" #: postmaster/syslogger.c:477 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "n'a pas pu lancer les traces système : %m" #: postmaster/syslogger.c:509 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m" #: postmaster/syslogger.c:514 #: postmaster/syslogger.c:527 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m" #: postmaster/syslogger.c:703 #, c-format msgid "could not write to log file: %m" msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal des traces : %m" #: postmaster/syslogger.c:790 #, c-format msgid "could not open new log file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal de traces «%s» : %m" #: postmaster/syslogger.c:802 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)" msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)" #: rewrite/rewriteDefine.c:104 #: rewrite/rewriteDefine.c:589 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "La règle «%s» pour la relation «%s» existe déjà" #: rewrite/rewriteDefine.c:234 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "Les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées" #: rewrite/rewriteDefine.c:235 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Utilisez à la place des vues ou des déclencheurs." #: rewrite/rewriteDefine.c:239 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "Les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées" #: rewrite/rewriteDefine.c:240 msgid "Use triggers instead." msgstr "Utilisez des déclencheurs à la place." #: rewrite/rewriteDefine.c:257 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "Les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées" #: rewrite/rewriteDefine.c:258 msgid "Use views instead." msgstr "Utilisez les vues à la place." #: rewrite/rewriteDefine.c:266 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "Les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées" #: rewrite/rewriteDefine.c:275 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "Les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:283 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "Les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:303 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "La liste cible de la règle SELECT a de trop nombreuses entrées" #: rewrite/rewriteDefine.c:319 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "n'a pas pu convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue" #: rewrite/rewriteDefine.c:324 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT %d a des noms de colonnes différentes à partir de «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:329 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:342 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:348 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT a trop d'entrées" #: rewrite/rewriteDefine.c:363 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "«%s» est déjà une vue" #: rewrite/rewriteDefine.c:387 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "La règle de la vue pour «%s» doit être nommée «%s»" #: rewrite/rewriteDefine.c:407 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue car elle n'est pas vide" #: rewrite/rewriteDefine.c:414 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue parce qu'elle a des déclencheurs" #: rewrite/rewriteDefine.c:416 msgid "In particular, the table may not be involved in any foreign key relationships." msgstr "En particulier, la table pourrait ne pas être impliquée dans les relations des clés étrangères." #: rewrite/rewriteDefine.c:421 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue parce qu'elle a des index" #: rewrite/rewriteDefine.c:427 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue parce qu'elle a des tables filles" #: rewrite/rewriteHandler.c:492 #: rewrite/rewriteHandler.c:511 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "Affectations multiples pour la même colonne «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:968 #: rewrite/rewriteHandler.c:1253 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "Récursion infinie détectée dans les règles de la relation «%s»" #: rewrite/rewriteHandler.c:1363 msgid "cannot insert into a view" msgstr "n'a pas pu insérer dans une vue" #: rewrite/rewriteHandler.c:1364 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1369 msgid "cannot update a view" msgstr "n'a pas pu mettre à jour une vue" #: rewrite/rewriteHandler.c:1370 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1375 msgid "cannot delete from a view" msgstr "n'a pas pu supprimer à partir d'une vue" #: rewrite/rewriteHandler.c:1376 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteManip.c:737 #: rewrite/rewriteManip.c:793 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "Les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées" #: storage/buffer/buf_table.c:93 #: storage/freespace/freespace.c:1014 #: storage/ipc/shmem.c:185 #: storage/ipc/shmem.c:246 #: storage/ipc/shmem.c:386 #: storage/lmgr/lock.c:558 #: storage/lmgr/lock.c:621 #: storage/lmgr/proc.c:179 msgid "out of shared memory" msgstr "Mémoire partagée insuffisante" #: storage/buffer/bufmgr.c:217 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page" msgstr "En-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation «%s»; page remplie de zéros" #: storage/buffer/bufmgr.c:224 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"" msgstr "En-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation «%s»" #: storage/buffer/bufmgr.c:1998 #, c-format msgid "could not write block %u of %u/%u/%u" msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %u/%u/%u" #: storage/buffer/bufmgr.c:2003 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent." msgstr "Echecs multipls --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent." #: storage/buffer/bufmgr.c:2021 #, c-format msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u" msgstr "écriture du bloc %u de la relation %u/%u/%u" #: storage/buffer/localbuf.c:103 msgid "no empty local buffer available" msgstr "Aucun tampon local vide disponible" #: storage/file/fd.c:355 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "Nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus serveur" #: storage/file/fd.c:356 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d." #: storage/file/fd.c:397 #: storage/file/fd.c:1180 #: storage/file/fd.c:1295 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "Plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez" #: storage/freespace/freespace.c:276 #: storage/freespace/freespace.c:294 #: storage/freespace/freespace.c:313 msgid "insufficient shared memory for free space map" msgstr "Mémoire partagée insufisante pour le FSM" #: storage/freespace/freespace.c:306 #, c-format msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d" #: storage/freespace/freespace.c:341 msgid "max_fsm_pages is too large" msgstr "max_fsm_pages est trop large" #: storage/freespace/freespace.c:709 #, c-format msgid "free space map: %d relations, %d pages stored; %.0f total pages needed" msgstr "free space map : %d relations, %d pages stockées ; %.0f pages nécessaires" #: storage/freespace/freespace.c:711 #, c-format msgid "Allocated FSM size: %d relations + %d pages = %.0f kB shared memory." msgstr "Allocation de la taille FSM : %d relations + %d pages = %.0f Ko de mémoire partagée." #: storage/ipc/shmem.c:420 #, c-format msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" msgstr "n'a pas pu allouer un segment de mémoire partagée «%s»" #: storage/lmgr/lock.c:559 #: storage/lmgr/lock.c:622 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/deadlock.c:867 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on transaction %u; blocked by process %d." msgstr "Le processus %d attend %s sur la transaction %u; bloqué par le processus %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:877 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on relation %u of database %u; blocked by process %d." msgstr "Le processus %d attend %s sur la relation %u de la base de données %u; bloqué par le processus %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:887 msgid "deadlock detected" msgstr "Bloquage détecté" #: storage/page/bufpage.c:135 #: storage/page/bufpage.c:334 #: storage/page/bufpage.c:472 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "Pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u" #: storage/page/bufpage.c:377 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "Pointeur d'élément corrompu : %u" #: storage/page/bufpage.c:392 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "Longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u" #: storage/page/bufpage.c:490 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "Pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u" #: storage/smgr/md.c:363 #, c-format msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %u/%u/%u : %m" #: storage/smgr/md.c:765 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser via fsync le segment %u de la relation %u/%u/%u : %m" #: storage/smgr/md.c:955 #, c-format msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %u/%u/%u (bloc cible %u) : %m" #: storage/smgr/smgr.c:239 #, c-format msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu fermer la relation %u/%u/%u : %m" #: storage/smgr/smgr.c:333 #, c-format msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu créer la relation %u/%u/%u : %m" #: storage/smgr/smgr.c:457 #, c-format msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %u/%u/%u : %m" #: storage/smgr/smgr.c:478 #, c-format msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu étendre la relation %u/%u/%u : %m" #: storage/smgr/smgr.c:482 msgid "Check free disk space." msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible." #: storage/smgr/smgr.c:499 #, c-format msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %u/%u/%u : %m" #: storage/smgr/smgr.c:524 #, c-format msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %u/%u/%u : %m" #: storage/smgr/smgr.c:554 #, c-format msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu compter les blocs de la relation %u/%u/%u : %m" #: storage/smgr/smgr.c:587 #: storage/smgr/smgr.c:871 #, c-format msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m" msgstr "n'a pas pu tronquer la relation %u/%u/%u en %u blocs : %m" #: storage/smgr/smgr.c:644 #, c-format msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser la relation %u/%u/%u : %m" #: tcop/postgres.c:337 #: tcop/postgres.c:349 #: tcop/postgres.c:360 #: tcop/postgres.c:372 #: tcop/postgres.c:3196 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "Type %d du message de l'interface invalide" #: tcop/postgres.c:473 #: tcop/postgres.c:510 #: tcop/postgres.c:522 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "instruction : %s" #: tcop/fastpath.c:304 #: tcop/postgres.c:854 #: tcop/postgres.c:1176 #: tcop/postgres.c:1660 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" msgstr "La transaction courante est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fon du bloc de la transaction" #: tcop/postgres.c:1018 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms" msgstr "durée : %ld.%03ld ms" #: tcop/postgres.c:1031 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s" msgstr "durée : %ld.%03ld ms instruction : %s" #: tcop/postgres.c:1139 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "n'a pas pu insérer les commandes multiples dans une instruction préparée" #: tcop/postgres.c:1342 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "Le message bind a %d formats de paramètres mais %d parameters" #: tcop/postgres.c:1355 #: tcop/postgres.c:1737 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "L'instruction préparée non nommée n'existe pas" #: tcop/postgres.c:1361 #, c-format msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" msgstr "Le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée «%s» requiert %d" #: tcop/postgres.c:1483 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "Format de données binaires incorrect dans le paramètre bind %d" #: tcop/postgres.c:1591 #: tcop/postgres.c:1790 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "Le portail «%s» n'existe pas" #: tcop/postgres.c:1884 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "Arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur" #: tcop/postgres.c:1885 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." msgstr "Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue." #: tcop/postgres.c:1889 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." msgstr "Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de données et de relancer votre commande." #: tcop/postgres.c:2005 msgid "floating-point exception" msgstr "Exception sur la vigule flottante" #: tcop/postgres.c:2006 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "Une opération invalide sur les vigules flottantes a été signalée. Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une opération invalide telle qu'une division par zéro." #: tcop/postgres.c:2042 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "Arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur" #: tcop/postgres.c:2052 msgid "canceling query due to user request" msgstr "Annulation de la requête dûe à la requête de l'utilisateur" #: tcop/postgres.c:2103 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile" #: tcop/postgres.c:2104 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\"." msgstr "Augmenter le paramètre «max_stack_depth»." #: tcop/postgres.c:2122 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n" "intended to be used by normal users.\n" "\n" msgstr "" "%s est le moteur autonome de PostgreSQL. \n" "Il ne doit pas être utilisé par les utilisateurs standards.\n" "\n" #: tcop/postgres.c:2124 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" "\n" msgstr "" "Usage:\n" " %s [OPTION]... [NOM_BASE]\n" "\n" #: tcop/postgres.c:2131 msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n" msgstr " -d 0-5 niveau de déboguage (0 correspond à une désactivation)\n" #: tcop/postgres.c:2133 msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e utilise le format de date européen (DMY)\n" #: tcop/postgres.c:2134 msgid " -E echo query before execution\n" msgstr " -E affiche la requête avant l'exécution\n" #: tcop/postgres.c:2136 msgid " -N do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr " -N n'utilise pas le retoru chariot comme délimiteur de requête interactif\n" #: tcop/postgres.c:2137 msgid " -o FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -o NOMFICHIER envoit stdout et stderr vers le fichier indiqué\n" #: tcop/postgres.c:2138 msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P désactive les index système\n" #: tcop/postgres.c:2139 msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n" #: tcop/postgres.c:2140 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S MEM-TRAVAIL initialise la taille mémoire pour les tris (en Ko)\n" #: tcop/postgres.c:2141 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n" #: tcop/postgres.c:2145 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n" #: tcop/postgres.c:2146 msgid " -i do not execute queries\n" msgstr " -i n'exécute pas les requêtes\n" #: tcop/postgres.c:2147 msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O autorise la modification des structures des tables système\n" #: tcop/postgres.c:2148 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex affiche le temps d'exécution pour chaque requête\n" #: tcop/postgres.c:2149 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr " -W NUM attend NUM secondes pour permettre de le lier à un débogueur\n" #: tcop/postgres.c:2150 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapportez les bogues à .\n" #: tcop/postgres.c:2314 msgid "assert checking is not compiled in" msgstr "La vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation" #: tcop/postgres.c:2607 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "Arguments invalides en ligne de commande pour le processus serveur" #: tcop/postgres.c:2608 #: tcop/postgres.c:2624 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Essayez «%s --help» for pour plus d'informations." #: tcop/postgres.c:2622 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: arguments invalides en ligne de commande" #: tcop/postgres.c:2632 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés" #: tcop/postgres.c:3109 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "Sous-type %d de message CLOSE invalide" #: tcop/postgres.c:3139 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "Sous-type %d du message DESCRIBE invalide" #: tcop/postgres.c:3380 #, c-format msgid "disconnection: session time: %s%s%s%s%s" msgstr "déconnexion : durée de la session : %s%s%s%s%s" #: tcop/fastpath.c:106 #: tcop/fastpath.c:444 #: tcop/fastpath.c:567 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "Taille de l'argument invalide %d dans le message d'appel de la fonction" #: tcop/fastpath.c:414 #: tcop/fastpath.c:537 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "Le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en requiert %d" #: tcop/fastpath.c:422 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "Le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d arguments" #: tcop/fastpath.c:505 #: tcop/fastpath.c:590 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "Format de données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d" #: tcop/pquery.c:448 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "Le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes" #: tcop/pquery.c:771 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "Le curseur peut seulement parcourir en avant" #: tcop/pquery.c:772 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse." #: tcop/utility.c:77 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "La table «%s» n'existe pas" #: tcop/utility.c:79 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer table." #: tcop/utility.c:82 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "La séquence «%s» n'existe pas" #: tcop/utility.c:84 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence." #: tcop/utility.c:87 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "La vue «%s» n'existe pas" #: tcop/utility.c:89 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue." #: tcop/utility.c:92 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "L'index «%s» n'existe pas" #: tcop/utility.c:94 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index." #: tcop/utility.c:98 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "«%s» n'est pas un type" #: tcop/utility.c:99 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type." #: tcop/utility.c:973 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter le point de vérification (CHECKPOINT)" #: utils/adt/array_userfuncs.c:50 msgid "could not determine input data types" msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée" #: utils/adt/array_userfuncs.c:72 msgid "neither input type is an array" msgstr "Aucun type de données n'est un tableau" #: utils/adt/array_userfuncs.c:99 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "L'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension" #: utils/adt/array_userfuncs.c:198 #: utils/adt/array_userfuncs.c:210 #: utils/adt/array_userfuncs.c:247 #: utils/adt/array_userfuncs.c:280 #: utils/adt/array_userfuncs.c:308 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "n'a pas pu concaténer des tableaux non compatibles" #: utils/adt/array_userfuncs.c:199 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la concaténation." #: utils/adt/array_userfuncs.c:211 #, c-format msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles pour la concaténation." #: utils/adt/array_userfuncs.c:248 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Les tableaux de dimensions différents ne sont pas compatibles pour uneconcaténation." #: utils/adt/array_userfuncs.c:281 #: utils/adt/array_userfuncs.c:309 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Les tableaux de dimensions différents ne sont pas compatibles pour uneconcaténation." #: utils/adt/array_userfuncs.c:354 #, c-format msgid "invalid array element type OID: %u" msgstr "OID du type d'élément du tableau invalide : %u" #: utils/adt/array_userfuncs.c:358 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1149 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2417 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "Nombre de dimensions invalides : %d" #: utils/adt/acl.c:109 #: utils/adt/name.c:90 msgid "identifier too long" msgstr "Identifiant trop long" #: utils/adt/acl.c:110 #: utils/adt/name.c:91 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "La taille de l'identifiant doit être plus petit que %d caractères." #: utils/adt/acl.c:197 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "Mot clé non reconnu : «%s»" #: utils/adt/acl.c:198 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "Le mot clé ACL doit être soit «group» soit «user»." #: utils/adt/acl.c:203 msgid "missing name" msgstr "Nom manquant" #: utils/adt/acl.c:204 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Un nom doit suivre le mot clé «group» ou «user»." #: utils/adt/acl.c:212 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "Signe «=» manquant" #: utils/adt/acl.c:259 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "Mode caractère invalide : doit faire partie de «%s»" #: utils/adt/acl.c:289 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "Un nom doit suivre le signe «/»" #: utils/adt/acl.c:298 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "Le propriétaire par défaut devient l'utilisateur d'identifiant %u" #: utils/adt/acl.c:357 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "Données superflues à la fin de la spécification de l'ACL" #: utils/adt/acl.c:895 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur" #: utils/adt/acl.c:954 msgid "dependent privileges exist" msgstr "Des privilèges dépendants existent" #: utils/adt/acl.c:955 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi." #: utils/adt/acl.c:1124 #, c-format msgid "group with ID %u does not exist" msgstr "Le groupe d'identifiant %u n'existe pas" #: utils/adt/acl.c:1137 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert n'est plus supporté" #: utils/adt/acl.c:1147 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove n'est plus supporté" #: utils/adt/acl.c:1199 msgid "cannot specify both user and group" msgstr "n'a pas pu spécifier à la fois l'utilisateur et le groupe" #: utils/adt/acl.c:1261 #: utils/adt/acl.c:1486 #: utils/adt/acl.c:1698 #: utils/adt/acl.c:1902 #: utils/adt/acl.c:2106 #: utils/adt/acl.c:2315 #: utils/adt/acl.c:2516 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "Type de privilège non reconnu : «%s»" #: utils/adt/acl.c:1875 #: utils/adt/regproc.c:117 #: utils/adt/regproc.c:138 #: utils/adt/regproc.c:290 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "La fonction «%s» n'existe pas" #: utils/adt/like.c:453 #: utils/adt/like_match.c:291 #: utils/adt/regexp.c:461 msgid "invalid escape string" msgstr "Chaîne d'échappement invalide" #: utils/adt/like.c:454 #: utils/adt/like_match.c:292 #: utils/adt/regexp.c:462 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère." #: utils/adt/arrayfuncs.c:223 #: utils/adt/arrayfuncs.c:235 msgid "missing dimension value" msgstr "Valeur de la dimension manquant" #: utils/adt/arrayfuncs.c:245 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "«]» dans les dimensions manquant" #: utils/adt/arrayfuncs.c:253 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "La limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure" #: utils/adt/arrayfuncs.c:265 #: utils/adt/arrayfuncs.c:291 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "La valeur du tableau doit commencer avec «{» ou avec l'information de la dimension" #: utils/adt/arrayfuncs.c:279 msgid "missing assignment operator" msgstr "Opérateur d'affectation manquant" #: utils/adt/arrayfuncs.c:296 #: utils/adt/arrayfuncs.c:302 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "les dimensions du tableau sont incompatibles avec le tableau littéral" #: utils/adt/arrayfuncs.c:328 msgid "missing left brace" msgstr "Parenthèse gauche manquante" #: utils/adt/arrayfuncs.c:409 #: utils/adt/arrayfuncs.c:424 #: utils/adt/arrayfuncs.c:433 #: utils/adt/arrayfuncs.c:447 #: utils/adt/arrayfuncs.c:467 #: utils/adt/arrayfuncs.c:495 #: utils/adt/arrayfuncs.c:500 #: utils/adt/arrayfuncs.c:540 #: utils/adt/arrayfuncs.c:561 #: utils/adt/arrayfuncs.c:580 #: utils/adt/arrayfuncs.c:673 #: utils/adt/arrayfuncs.c:682 #: utils/adt/arrayfuncs.c:710 #: utils/adt/arrayfuncs.c:725 #: utils/adt/arrayfuncs.c:778 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "Tableau littéral mal formé : «%s»" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1160 msgid "invalid array flags" msgstr "Drapeaux de tableau invalides" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1168 msgid "wrong element type" msgstr "Mauvais type d'élément" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1211 #: utils/cache/lsyscache.c:1764 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "Aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1304 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "Format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1383 #: utils/cache/lsyscache.c:1800 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "Aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1657 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "Les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1795 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1800 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1840 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1862 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1874 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2035 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2052 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2063 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2072 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2083 msgid "invalid array subscripts" msgstr "Indices de tableau invalides" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1991 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "Les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentées" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2026 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2095 msgid "source array too small" msgstr "Tableau source trop petit" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2319 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3321 msgid "null array elements not supported" msgstr "Les éléments de tableau NULL ne sont pas supportés" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2559 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2714 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "n'a pas pu comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2731 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3130 msgid "could not determine target array type" msgstr "n'a pas pu déterminer le type de tableau cible" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3136 msgid "target type is not an array" msgstr "Le type cible n'est pas un tableau" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3148 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported" msgstr "La coercion du tableau vers les éléments de type domaine n'est pas actuellement supportée" #: utils/adt/ascii.c:68 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "La conversion du codage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée" #: utils/adt/bool.c:80 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : «%s»" #: utils/adt/cash.c:198 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type money : «%s»" #: utils/adt/cash.c:496 #: utils/adt/cash.c:548 #: utils/adt/cash.c:601 #: utils/adt/cash.c:653 #: utils/adt/float.c:795 #: utils/adt/float.c:859 #: utils/adt/float.c:2117 #: utils/adt/float.c:2179 #: utils/adt/geo_ops.c:3832 #: utils/adt/int.c:705 #: utils/adt/int.c:830 #: utils/adt/int.c:920 #: utils/adt/int.c:1001 #: utils/adt/int.c:1025 #: utils/adt/int.c:1040 #: utils/adt/int.c:1055 #: utils/adt/int.c:1070 #: utils/adt/int8.c:597 #: utils/adt/int8.c:642 #: utils/adt/int8.c:765 #: utils/adt/int8.c:855 #: utils/adt/numeric.c:3820 #: utils/adt/timestamp.c:2197 msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: utils/adt/char.c:177 msgid "\"char\" out of range" msgstr "«char» hors des limites" #: utils/adt/date.c:87 #: utils/adt/datetime.c:1313 #: utils/adt/datetime.c:2078 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "La valeur «current» pour la date et heure n'est plus supportée" #: utils/adt/date.c:732 #: utils/adt/date.c:775 #: utils/adt/date.c:1337 #: utils/adt/date.c:1374 #: utils/adt/date.c:2252 #: utils/adt/formatting.c:2895 #: utils/adt/formatting.c:2920 #: utils/adt/formatting.c:2979 #: utils/adt/nabstime.c:570 #: utils/adt/nabstime.c:613 #: utils/adt/nabstime.c:643 #: utils/adt/nabstime.c:686 #: utils/adt/timestamp.c:153 #: utils/adt/timestamp.c:187 #: utils/adt/timestamp.c:395 #: utils/adt/timestamp.c:431 #: utils/adt/timestamp.c:1929 #: utils/adt/timestamp.c:1950 #: utils/adt/timestamp.c:2008 #: utils/adt/timestamp.c:2031 #: utils/adt/timestamp.c:2413 #: utils/adt/timestamp.c:2524 #: utils/adt/timestamp.c:2746 #: utils/adt/timestamp.c:2819 #: utils/adt/timestamp.c:2866 #: utils/adt/timestamp.c:2962 #: utils/adt/timestamp.c:3245 #: utils/adt/timestamp.c:3378 #: utils/adt/timestamp.c:3385 #: utils/adt/timestamp.c:3398 #: utils/adt/timestamp.c:3406 #: utils/adt/timestamp.c:3469 #: utils/adt/timestamp.c:3600 #: utils/adt/timestamp.c:3608 #: utils/adt/timestamp.c:3875 #: utils/adt/timestamp.c:3882 #: utils/adt/timestamp.c:3910 #: utils/adt/timestamp.c:3914 msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp en dehors des limites" #: utils/adt/date.c:802 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "n'a pas pu convertir la valeur réservée abstime en date" #: utils/adt/date.c:863 #, c-format msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type date : «%s»" #: utils/adt/date.c:1579 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type time : «%s»" #: utils/adt/date.c:1671 #: utils/adt/date.c:1690 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "L'unité «time» «%s» n'est pas reconnu" #: utils/adt/date.c:2330 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type «time with time zone» : «%s»" #: utils/adt/date.c:2436 #: utils/adt/date.c:2455 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "L'unité «time with time zone» «%s» n'est pas reconnu" #: utils/adt/date.c:2510 #: utils/adt/timestamp.c:3806 #: utils/adt/timestamp.c:3955 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "La zone horaire «%s» n'est pas reconnue" #: utils/adt/date.c:2532 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "La zone horaire «interval» «%s» n'est pas valide" #: utils/adt/datetime.c:1495 #: utils/adt/datetime.c:2360 #: utils/adt/formatting.c:3181 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "Utilisation non cohérente de l'année %04d et de «BC»" #: utils/adt/datetime.c:3305 #: utils/adt/datetime.c:3312 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "Valeur du champ date/time en dehors des limites : «%s»" #: utils/adt/datetime.c:3314 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage «datestyle» différent." #: utils/adt/datetime.c:3319 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "Valeur du champ interval en dehors des limites : «%s»" #: utils/adt/datetime.c:3325 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "Déplacement de la zone horaire en dehors des limites : «%s»" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3332 #: utils/adt/network.c:93 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type %s: «%s»" #: utils/adt/datum.c:80 #: utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "Pointeur Datum invalide" #: utils/adt/encode.c:55 #: utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "Codage non reconnu : «%s»" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "Chiffre hexadécimal invalide : «%c»" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "Donnée hexadécimale invalide : nombre paire de chiffres" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "«=» attendu" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "Symbole invalide" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "Fin de séquence invalide" #: utils/adt/encode.c:436 #: utils/adt/encode.c:501 #: utils/adt/varlena.c:118 #: utils/adt/varlena.c:158 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type bytea" #: utils/adt/float.c:219 msgid "type \"real\" value out of range: overflow" msgstr "Valeur du type «real» en dehors des limites : dépassement" #: utils/adt/float.c:223 msgid "type \"real\" value out of range: underflow" msgstr "Valeur du type «real» en dehors des limites : trop petit" #: utils/adt/float.c:238 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow" msgstr "Valeur du type «double precision» en dehors des limites : dépassement" #: utils/adt/float.c:242 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow" msgstr "Valeur du type «double precision» en dehors des limites : trop petit" #: utils/adt/float.c:280 msgid "deprecated input syntax for type real: \"\"" msgstr "syntaxe obsolète en entrée pour le type real : «»" #: utils/adt/float.c:281 #: utils/adt/float.c:458 #: utils/adt/oid.c:46 msgid "This input will be rejected in a future release of PostgreSQL." msgstr "Cette entrée sera refusée dans une future version de PostgreSQL." #: utils/adt/float.c:320 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "«%s» est hors des limites du type real" #: utils/adt/float.c:325 #: utils/adt/float.c:349 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type real : «%s»" #: utils/adt/float.c:457 msgid "deprecated input syntax for type double precision: \"\"" msgstr "syntaxe obsolète en entrée pour le type double precision : «»" #: utils/adt/float.c:497 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "«%s» est en dehors des limites du type double precision" #: utils/adt/float.c:502 #: utils/adt/float.c:526 #: utils/adt/numeric.c:3298 #: utils/adt/numeric.c:3324 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : «%s»" #: utils/adt/float.c:1131 #: utils/adt/float.c:1197 #: utils/adt/int.c:614 #: utils/adt/int.c:642 #: utils/adt/int.c:662 #: utils/adt/int.c:691 #: utils/adt/int.c:716 #: utils/adt/int.c:731 #: utils/adt/int.c:861 #: utils/adt/int.c:881 #: utils/adt/int.c:907 #: utils/adt/int.c:941 #: utils/adt/int.c:961 #: utils/adt/int.c:987 #: utils/adt/int.c:1012 #: utils/adt/int.c:1091 #: utils/adt/int8.c:947 #: utils/adt/numeric.c:1785 #: utils/adt/numeric.c:1794 #: utils/adt/varbit.c:1234 msgid "integer out of range" msgstr "Entier en dehors des limites" #: utils/adt/float.c:1150 #: utils/adt/float.c:1216 #: utils/adt/int.c:297 #: utils/adt/int.c:747 #: utils/adt/int.c:775 #: utils/adt/int.c:795 #: utils/adt/int.c:815 #: utils/adt/int.c:841 #: utils/adt/int.c:1106 #: utils/adt/int8.c:972 #: utils/adt/numeric.c:1886 #: utils/adt/numeric.c:1897 msgid "smallint out of range" msgstr "smallint en dehors des limites" #: utils/adt/float.c:1452 #: utils/adt/numeric.c:4220 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "n'a pas pu calculer la racine carré d'un nombre négatif" #: utils/adt/float.c:1493 #: utils/adt/numeric.c:1704 msgid "invalid argument for power function" msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)" #: utils/adt/float.c:1508 #: utils/adt/float.c:1538 msgid "result is out of range" msgstr "Le résultat est hors des limites" #: utils/adt/float.c:1561 #: utils/adt/float.c:1591 #: utils/adt/numeric.c:4439 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "n'a pas pu calculer le logarythme de zéro" #: utils/adt/float.c:1565 #: utils/adt/float.c:1595 #: utils/adt/numeric.c:4443 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "n'a pas pu calculer le logarythme sur un nombre négatif" #: utils/adt/float.c:1622 #: utils/adt/float.c:1647 #: utils/adt/float.c:1672 #: utils/adt/float.c:1698 #: utils/adt/float.c:1723 #: utils/adt/float.c:1748 #: utils/adt/float.c:1774 #: utils/adt/float.c:1799 msgid "input is out of range" msgstr "L'entrée est en dehors des limites" #: utils/adt/formatting.c:986 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "«9» doit être avant «PR»" #: utils/adt/formatting.c:1005 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "«0» doit être avant «PR»" #: utils/adt/formatting.c:1034 msgid "multiple decimal points" msgstr "Multiples points décimaux" #: utils/adt/formatting.c:1041 #: utils/adt/formatting.c:1146 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "n'a pas pu utiliser «V» et le point décimal ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1056 msgid "not unique \"S\"" msgstr "«S» non unique" #: utils/adt/formatting.c:1063 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «PL»/«MI»/«SG»/«PR» ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1087 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «MI» ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1100 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «PL» ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1113 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «SG» ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1125 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "n'a pas pu utiliser «PR» et «S»/«PL»/«MI»/«SG» ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1155 msgid "\"E\" is not supported" msgstr "«E» n'est pas supporté" #: utils/adt/formatting.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "«%s» n'est pas un nombre" #: utils/adt/formatting.c:1689 msgid "invalid AM/PM string" msgstr "Chaîne AM/PM invalide" #: utils/adt/formatting.c:2035 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" msgstr "«TZ»/«tz» n'est pas supporté" #: utils/adt/formatting.c:2045 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "Valeur invalide pour %s" #: utils/adt/formatting.c:3142 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" msgstr "L'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12" #: utils/adt/formatting.c:3216 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "n'a pas pu clacule le jour de l'année sans information sur l'année" #: utils/adt/formatting.c:4082 msgid "\"RN\" not supported" msgstr "«RN» non supporté" #: utils/adt/geo_ops.c:292 #: utils/adt/geo_ops.c:3953 #: utils/adt/geo_ops.c:4843 msgid "too many points requested" msgstr "Trop de points demandé" #: utils/adt/geo_ops.c:315 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "n'a pas pu formater la valeur «path»" #: utils/adt/geo_ops.c:390 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type box : «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:903 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type line: «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:910 #: utils/adt/geo_ops.c:977 #: utils/adt/geo_ops.c:992 #: utils/adt/geo_ops.c:1004 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "Le type «line» n'est pas encore implémenté" #: utils/adt/geo_ops.c:1352 #: utils/adt/geo_ops.c:1375 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type path : «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:1412 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "Nombre de points invalide dans la valeur externe de «path»" #: utils/adt/geo_ops.c:1753 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type point : «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:1981 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:2573 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "La fonction «dist_lb» n'est pas implémentée" #: utils/adt/geo_ops.c:3086 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "La fonction «close_lb» n'est pas implémentée" #: utils/adt/geo_ops.c:3365 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "n'a pas pu créer une boîte entourée pour un polygône vide" #: utils/adt/geo_ops.c:3389 #: utils/adt/geo_ops.c:3401 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:3441 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "Nombre de points invalide dans la valeur externe de «polygon»" #: utils/adt/geo_ops.c:3751 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "La fonction «poly_distance» n'est pas implémentée" #: utils/adt/geo_ops.c:4063 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "La fonction «path_center» n'est pas implémentée" #: utils/adt/geo_ops.c:4080 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "Le chemin ouvert ne peut être converti en polygône" #: utils/adt/geo_ops.c:4247 #: utils/adt/geo_ops.c:4257 #: utils/adt/geo_ops.c:4272 #: utils/adt/geo_ops.c:4278 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type circle : «%s»" #: utils/adt/geo_ops.c:4300 #: utils/adt/geo_ops.c:4308 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "n'a pas pu formater la valeur «circle»" #: utils/adt/geo_ops.c:4335 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "Diamètre invalide pour la valeur externe de «circle»" #: utils/adt/geo_ops.c:4829 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "n'a pas pu convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône" #: utils/adt/geo_ops.c:4834 msgid "must request at least 2 points" msgstr "Doit demander au moins deux points" #: utils/adt/geo_ops.c:4878 #: utils/adt/geo_ops.c:4901 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "n'a pas pu convertir un polygône vide en cercle" #: utils/adt/int.c:137 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector a trop d'éléments" #: utils/adt/int.c:1294 #: utils/adt/int8.c:1151 msgid "step size may not equal zero" msgstr "la taille du pas pourrait ne pas valoir zéro" #: utils/adt/int8.c:101 #: utils/adt/int8.c:136 #: utils/adt/numutils.c:74 #: utils/adt/numutils.c:84 #: utils/adt/numutils.c:97 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour l'entier : «%s»" #: utils/adt/int8.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "la valeur «%s» est en dehors des limites du type bigint" #: utils/adt/int8.c:506 #: utils/adt/int8.c:534 #: utils/adt/int8.c:554 #: utils/adt/int8.c:583 #: utils/adt/int8.c:608 #: utils/adt/int8.c:626 #: utils/adt/int8.c:660 #: utils/adt/int8.c:705 #: utils/adt/int8.c:725 #: utils/adt/int8.c:751 #: utils/adt/int8.c:776 #: utils/adt/int8.c:796 #: utils/adt/int8.c:816 #: utils/adt/int8.c:842 #: utils/adt/int8.c:1010 #: utils/adt/int8.c:1049 #: utils/adt/numeric.c:1838 #: utils/adt/varbit.c:1313 msgid "bigint out of range" msgstr "bigint en dehors des limites" #: utils/adt/int8.c:1066 msgid "OID out of range" msgstr "OID hors des limites" #: utils/adt/oracle_compat.c:99 #: utils/adt/oracle_compat.c:139 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale" #: utils/adt/oracle_compat.c:100 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." msgstr "La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec le codage de la base de données." #: utils/adt/oracle_compat.c:411 #: utils/adt/oracle_compat.c:508 #: utils/adt/oracle_compat.c:1132 msgid "requested length too large" msgstr "Longueur demandée trop importante" #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : «%s»" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "Valeur d'un octet invalide dans la valeur de «macaddr» : «%s»" #: utils/adt/mac.c:190 msgid "text too long to convert to MAC address" msgstr "Texte trop long pour être convertie en adresse MAC" #: utils/adt/misc.c:81 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal aux autres processus serveur" #: utils/adt/misc.c:90 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:98 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m" #: utils/adt/misc.c:156 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "l'espace logique global n'a jamais de bases de données" #: utils/adt/misc.c:177 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u n'est pas un OID d'espace logique" #: utils/adt/nabstime.c:244 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "Nom de la zone horaire invalide : «%s»" #: utils/adt/nabstime.c:596 #: utils/adt/nabstime.c:669 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "n'a pas pu convertir abstime «invalide» en timestamp" #: utils/adt/nabstime.c:823 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval: «%s»" #: utils/adt/nabstime.c:888 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "Statut invalide dans la valeur externe «tinterval»" #: utils/adt/nabstime.c:980 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "n'a pas pu convertir reltime «invalid» en interval" #: utils/adt/network.c:105 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "Valeur cidr invalide : «%s»" #: utils/adt/network.c:106 #: utils/adt/network.c:233 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque." #: utils/adt/network.c:153 #: utils/adt/network.c:528 #: utils/adt/network.c:554 #: utils/adt/network.c:590 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m" #: utils/adt/network.c:198 msgid "invalid address family in external \"inet\" value" msgstr "Famille d'adresses invalide dans la valeur externe «inet»" #: utils/adt/network.c:203 msgid "invalid bits in external \"inet\" value" msgstr "Bits invalides dans la valeur externe «inet»" #: utils/adt/network.c:209 msgid "invalid type in external \"inet\" value" msgstr "Type invalide dans la valeur externe «inet»" #: utils/adt/network.c:214 msgid "invalid length in external \"inet\" value" msgstr "Longueur invalide dans la valeur externe «inet»" #: utils/adt/network.c:232 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "Valeur externe invalide «cidr»" #: utils/adt/network.c:319 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "Longueur de masque invalide : %d" #: utils/adt/not_in.c:64 #: utils/adt/regproc.c:1110 #: utils/adt/regproc.c:1115 #: utils/adt/varlena.c:1636 #: utils/adt/varlena.c:1641 msgid "invalid name syntax" msgstr "Syntaxe du nom invalide" #: utils/adt/not_in.c:65 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"." msgstr "Doit fournir «nom_relation.nom_colonne»." #: utils/adt/numeric.c:397 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "Longueur invalide dans la valeur externe «numeric»" #: utils/adt/numeric.c:408 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "Signe invalide dans la valeur externe «numeric»" #: utils/adt/numeric.c:418 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "Chiffre invalide dans la valeur externe «numeric»" #: utils/adt/numeric.c:835 msgid "count must be greater than zero" msgstr "le total doit être supérieur à zéro" #: utils/adt/numeric.c:848 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure" #: utils/adt/numeric.c:1761 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "n'a pas pu convertir NaN en un entier" #: utils/adt/numeric.c:1829 msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "n'a pas pu convertir NaN en un entier (bigint)" #: utils/adt/numeric.c:1877 msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "n'a pas pu convertir NaN en un entier (smallint)" #: utils/adt/numeric.c:2720 #: utils/adt/numeric.c:2743 #: utils/adt/numeric.c:2767 #: utils/adt/numeric.c:2774 #: utils/adt/numeric.c:2788 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : «%s»" #: utils/adt/numeric.c:3086 msgid "value overflows numeric format" msgstr "La valeur dépasse le format numeric" #: utils/adt/numeric.c:3156 msgid "numeric field overflow" msgstr "Champ numéro en dehors des limites" #: utils/adt/numeric.c:3157 #, c-format msgid "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with precision %d, scale %d." msgstr "La valeur absolue est plus grande ou égale à 10^%d pour le champ de précision %d, échelle %d." #: utils/adt/numeric.c:4310 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "L'argument de la fonction «exp» est trop gros" #: utils/adt/numeric.c:4692 msgid "zero raised to zero is undefined" msgstr "zéro à la puissance zéro est indéfini" #: utils/adt/numutils.c:111 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "La valeur «%s» est en dehors des limites du type integer" #: utils/adt/numutils.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "la valeur «%s» est en dehors des limites du type smallint" #: utils/adt/numutils.c:123 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "La valeur «%s» est en dehors des limites des entiers sur 8 bits" #: utils/adt/oid.c:45 msgid "deprecated input syntax for type oid: \"\"" msgstr "syntaxe obsolète en entrée pour le type oid : «»" #: utils/adt/oid.c:60 #: utils/adt/oid.c:66 #: utils/adt/oid.c:87 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : «%s»" #: utils/adt/oid.c:72 #: utils/adt/oid.c:110 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "la valeur «%s» est en dehors des limites pour le type oid" #: utils/adt/oid.c:188 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector a trop d'éléments" #: utils/adt/ruleutils.c:1615 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "La règle «%s» a un type d'événement %d non supporté" #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type any" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type any" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 #: utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type anyarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:199 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:212 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:226 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:239 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:253 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:266 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:280 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:293 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:307 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:320 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type anyelement" #: utils/adt/regexp.c:178 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "Expression rationnelle invalide : %s" #: utils/adt/regproc.c:122 #: utils/adt/regproc.c:142 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "Il existe plus d'une fonction nommée «%s»" #: utils/adt/regproc.c:471 #: utils/adt/regproc.c:491 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "Il existe plus d'un opérateur nommé%s" #: utils/adt/regproc.c:644 #: utils/adt/regproc.c:1276 msgid "too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" #: utils/adt/regproc.c:645 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur." #: utils/adt/regproc.c:1174 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "attendait une parenthèse gauche" #: utils/adt/regproc.c:1190 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "attendait une parenthèse droite" #: utils/adt/regproc.c:1209 msgid "expected a type name" msgstr "attendait un nom de type" #: utils/adt/regproc.c:1241 msgid "improper type name" msgstr "Nom du type mal formé" #: utils/adt/ri_triggers.c:338 #: utils/adt/ri_triggers.c:2744 #: utils/adt/ri_triggers.c:3249 #: utils/adt/ri_triggers.c:3286 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "Une instruction insert ou update sur la table «%s» viole la contrainte de clé étrangère «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:341 #: utils/adt/ri_triggers.c:2747 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL." #: utils/adt/ri_triggers.c:2483 #: utils/adt/ri_triggers.c:2972 #, c-format msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments" msgstr "La fonction \"%s\" est appelée avec le mauvais nombre d'arguments déclencheurs" #: utils/adt/ri_triggers.c:2501 #: utils/adt/ri_triggers.c:2982 #, c-format msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "Aucune table cible donnée pour le déclencheur «%s» sur la table «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:2504 #: utils/adt/ri_triggers.c:2985 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." msgstr "Supprimez ce déclencheur sur une intégrité référentielle et ses enfants, puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:2892 #: utils/adt/ri_triggers.c:2902 #: utils/adt/ri_triggers.c:3348 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\"" msgstr "La table «%s» n'a pas de colonne «%s» référencée par la contrainte «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:2922 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "La fonction «%s» n'a pas été appelé par le gestionnaire de déclencheurs" #: utils/adt/ri_triggers.c:2931 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "La fonction «%s» doit être lancée pour l'instruction AFTER ROW" #: utils/adt/ri_triggers.c:2939 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "La fonction «%s» doit être lancée pour l'instruction INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:2945 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "La fonction «%s» doit être lancée pour l'instruction UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2952 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "La fonction «%s» doit être lancé pour les instructions INSERT ou UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2959 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "La fonction «%s» doit être lancé pour l'instruction DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3216 #, c-format msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" msgstr "La requête d'intégrité référentielle sur «%s» à partir de la contrainte «%s» sur «%s» donne des résultats inattendus" #: utils/adt/ri_triggers.c:3220 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête." #: utils/adt/ri_triggers.c:3251 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "Aucune ligne trouvée dans «%s»." #: utils/adt/ri_triggers.c:3288 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table «%s»." #: utils/adt/ri_triggers.c:3294 #, c-format msgid "update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\"" msgstr "Les instructions update ou delete sur «%s» viole la contrainte de clé étrangère «%s» sur «%s»" #: utils/adt/ri_triggers.c:3297 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table «%s»." #: utils/adt/rowtypes.c:78 #: utils/adt/rowtypes.c:442 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composite n'est pas implémenté" #: utils/adt/rowtypes.c:125 #: utils/adt/rowtypes.c:152 #: utils/adt/rowtypes.c:176 #: utils/adt/rowtypes.c:184 #: utils/adt/rowtypes.c:234 #: utils/adt/rowtypes.c:242 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "enregistrement littéral mal formé : «%s»" #: utils/adt/rowtypes.c:126 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "parenthèse gauche manquante" #: utils/adt/rowtypes.c:153 msgid "Too few columns." msgstr "Pas assez de colonnes." #: utils/adt/rowtypes.c:178 #: utils/adt/rowtypes.c:186 msgid "Unexpected end of input." msgstr "Fin de l'entrée inattendue." #: utils/adt/rowtypes.c:235 msgid "Too many columns." msgstr "Trop de colonnes." #: utils/adt/rowtypes.c:243 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Junk après parenthèse droite." #: utils/adt/rowtypes.c:491 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, %d attendu" #: utils/adt/rowtypes.c:515 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "mauvais type de données : %u, %u attendu" #: utils/adt/rowtypes.c:574 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "format binaire mal conçu dans l'enregistrement de la colonne %d" #: utils/adt/timestamp.c:98 #: utils/adt/timestamp.c:339 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp en dehors de limites : «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:116 #: utils/adt/timestamp.c:357 #: utils/adt/timestamp.c:536 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "La valeur date/time «%s» n'est plus supportée" #: utils/adt/timestamp.c:271 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "La précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d" #: utils/adt/timestamp.c:529 #: utils/adt/timestamp.c:2408 #: utils/adt/timestamp.c:2519 #: utils/adt/timestamp.c:3054 msgid "interval out of range" msgstr "intervalle en dehors des limites" #: utils/adt/timestamp.c:882 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "La précision d'interval(%d) doit être comprise entre %d et %d" #: utils/adt/timestamp.c:1882 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "n'a pas pu soustraire les valeurs timestamps infinies" #: utils/adt/timestamp.c:2579 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type timestamp : «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:2639 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type «timestamp with time zone» : «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:2700 #, c-format msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type interval : «%s»" #: utils/adt/timestamp.c:2811 #: utils/adt/timestamp.c:3357 #: utils/adt/timestamp.c:3414 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "Les unités timestamp «%s» ne sont pas supportées" #: utils/adt/timestamp.c:2825 #: utils/adt/timestamp.c:3424 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "Les unités timestamp «%s» ne sont pas reconnues" #: utils/adt/timestamp.c:2951 #: utils/adt/timestamp.c:3578 #: utils/adt/timestamp.c:3616 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "Les unités «timestamp with time zone» «%s» ne sont pas supportées" #: utils/adt/timestamp.c:2968 #: utils/adt/timestamp.c:3625 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "Les unités «timestamp with time zone units» «%s» ne sont pas reconnues" #: utils/adt/timestamp.c:3047 #: utils/adt/timestamp.c:3731 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "Les unités interval «%s» ne sont pas supportées" #: utils/adt/timestamp.c:3063 #: utils/adt/timestamp.c:3761 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "Les unités interval «%s» ne sont pas reconnues" #: utils/adt/timestamp.c:3087 msgid "cannot calculate week number without year information" msgstr "n'a pas pu calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année" #: utils/adt/timestamp.c:3832 #: utils/adt/timestamp.c:3981 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "L'intervalle de zone horaire «%s» ne doit pas spécifier le mois" #: utils/adt/selfuncs.c:3370 #: utils/adt/selfuncs.c:3757 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "La recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:3475 #: utils/adt/selfuncs.c:3918 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "La recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea" #: utils/adt/tid.c:66 #: utils/adt/tid.c:74 #: utils/adt/tid.c:82 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type tid : «%s»" #: utils/adt/varbit.c:109 #: utils/adt/varbit.c:263 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "La longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:131 #: utils/adt/varbit.c:370 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "«%c» n'est pas un chiffre binaire valide" #: utils/adt/varbit.c:156 #: utils/adt/varbit.c:395 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "«%c» n'est pas un chiffre hexadécimal valide" #: utils/adt/varbit.c:348 #: utils/adt/varbit.c:532 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "La chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:472 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "Longueur invalide dans la chaîne bit externe" #: utils/adt/varbit.c:905 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "n'a pas pu utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes" #: utils/adt/varbit.c:946 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "n'a pas pu utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes" #: utils/adt/varbit.c:992 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "n'a pas pu utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes" #: utils/adt/varchar.c:105 #: utils/adt/varchar.c:225 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "Valeur trop longue pour le type character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:383 #: utils/adt/varchar.c:475 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "Valeur trop longue pour le type character varying(%d)" #: utils/adt/varlena.c:582 #: utils/adt/varlena.c:646 #: utils/adt/varlena.c:1312 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "Longueur de sous-chaîne négative non autorisée" #: utils/adt/varlena.c:1407 #: utils/adt/varlena.c:1438 #: utils/adt/varlena.c:1474 #: utils/adt/varlena.c:1517 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "Index %d en dehors des limites valides, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:1529 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "Le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1" #: utils/adt/varlena.c:2016 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "La position du champ doit être plus grand que zéro" #: utils/cache/lsyscache.c:1687 #: utils/cache/lsyscache.c:1723 #: utils/cache/lsyscache.c:1759 #: utils/cache/lsyscache.c:1795 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "Le type %s est seulement un shell" #: utils/cache/lsyscache.c:1692 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "Aucune fonction d'entrée disponible pour le type %s" #: utils/cache/lsyscache.c:1728 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "Aucune fonction de sortie disponible pour le type %s" #: utils/cache/relcache.c:3264 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache «%s» : %m" #: utils/cache/relcache.c:3266 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé." #: utils/cache/typcache.c:414 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "le type %s n'est pas un type composite" #: utils/cache/typcache.c:428 msgid "record type has not been registered" msgstr "le type n'a pas été enregistré" #: utils/error/assert.c:34 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP : %s(«%s», fichier : «%s», ligne : %d)\n" #: utils/error/elog.c:1128 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier «%s» comme stderr : %m" #: utils/error/elog.c:1141 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier «%s» comme stdout : %m" #: utils/error/elog.c:1350 #: utils/error/elog.c:1360 msgid "[unknown]" msgstr "[inconnu]" #: utils/error/elog.c:1488 #: utils/error/elog.c:1681 #: utils/error/elog.c:1757 msgid "missing error text" msgstr "Message d'erreur manquant" #: utils/error/elog.c:1491 #: utils/error/elog.c:1494 #: utils/error/elog.c:1760 #: utils/error/elog.c:1763 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " au caractère %d" #: utils/error/elog.c:1504 msgid "DETAIL: " msgstr "DETAIL : " #: utils/error/elog.c:1511 msgid "HINT: " msgstr "ASTUCE : " #: utils/error/elog.c:1518 msgid "QUERY: " msgstr "REQUÊTE : " #: utils/error/elog.c:1525 msgid "CONTEXT: " msgstr "CONTEXTE : " #: utils/error/elog.c:1535 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1542 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1555 msgid "STATEMENT: " msgstr "INSTRUCTION : " #: utils/error/elog.c:1873 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "Erreur du système d'exploitation %d" #: utils/error/elog.c:1896 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:1900 msgid "LOG" msgstr "TRACE" #: utils/error/elog.c:1903 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:1906 msgid "NOTICE" msgstr "NOTICE" #: utils/error/elog.c:1909 msgid "WARNING" msgstr "ATTENTION" #: utils/error/elog.c:1912 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: utils/error/elog.c:1915 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:1918 msgid "PANIC" msgstr "PANIQUE" #: utils/fmgr/fmgr.c:247 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "La fonction interne «%s» n'est pas dans une table de recherche interne" #: utils/fmgr/fmgr.c:449 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "Version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info «%s»" #: utils/fmgr/fmgr.c:760 #: utils/fmgr/fmgr.c:1635 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "La fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)" #: utils/fmgr/dfmgr.c:107 #: utils/fmgr/dfmgr.c:209 #: utils/fmgr/dfmgr.c:263 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu accéder au fichier «%s» : %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:145 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque «%s»: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:175 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "n'a pas pu trouver la fonction «%s» dans le fichier «%s»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:354 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:398 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "Composant de longueur zéro dans le paramètre «dynamic_library_path»" #: utils/fmgr/dfmgr.c:418 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "Un composant du paramètre «dynamic_library_path» n'est pas un chemin absolu" #: utils/init/postinit.c:119 #, c-format msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database" msgstr "La base de données «%s», OID %u, a disparu de pg_database" #: utils/init/postinit.c:130 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "La base de données «%s» n'accepte plus les connexions" #: utils/init/postinit.c:285 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Le sous-répertoire de la base de données «%s» est manquant." #: utils/init/postinit.c:290 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire «%s» : %m" #: utils/init/postinit.c:299 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par «%s» : %m" #: utils/init/postinit.c:382 msgid "no users are defined in this database system" msgstr "Aucun utilisateur n'est défini dans le système de bases de données" #: utils/init/postinit.c:383 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER;." msgstr "Vous devez immédiatement lancer CREATE USER «%s» WITH SYSID %d CREATEUSER;." #: utils/init/postinit.c:423 msgid "connection limit exceeded for non-superusers" msgstr "Limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards" #: utils/init/miscinit.c:403 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "Droit refusé pour initialiser une autorisation de session" #: utils/init/miscinit.c:429 #, c-format msgid "invalid user ID: %d" msgstr "identifiant utilisateur invalide : %d" #: utils/init/miscinit.c:519 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu créer le fichier de verrouilllage «%s» : %m" #: utils/init/miscinit.c:533 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de verrouillage «%s» : %m" #: utils/init/miscinit.c:539 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier de verrouillage «%s» : %m" #: utils/init/miscinit.c:589 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "Le fichier de verrouillage «%s» existe déjà" #: utils/init/miscinit.c:593 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de données «%s» ?" #: utils/init/miscinit.c:595 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de données «%s» ?" #: utils/init/miscinit.c:598 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket «%s» ?" #: utils/init/miscinit.c:600 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket «%s» ?" #: utils/init/miscinit.c:628 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "Le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est toujours utilisé" #: utils/init/miscinit.c:631 #, c-format msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block with the command \"ipcrm\", or just delete the file \"%s\"." msgstr "Si vous êtes sûr qu'aucun vieux processus serveur n'est toujours lancé, supprimez le bloc de mémoire partagée avec la commande «ipcrm» ou supprimez simplement le fichier «%s»." #: utils/init/miscinit.c:648 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier de verrouillage «%s» : %m" #: utils/init/miscinit.c:650 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." msgstr "Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer." #: utils/init/miscinit.c:672 #: utils/init/miscinit.c:682 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de verrouillage «%s» : %m" #: utils/init/miscinit.c:792 #: utils/misc/guc.c:4923 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier «%s» : %m" #: utils/init/miscinit.c:883 #: utils/init/miscinit.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "«%s» n'est pas un répertoire de données valide" #: utils/init/miscinit.c:885 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Le fichier «%s» est manquant." #: utils/init/miscinit.c:898 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Le fichier «%s» ne contient aucune données valides." #: utils/init/miscinit.c:900 msgid "You may need to initdb." msgstr "Vous avez peut-être besoin de lancer initdb." #: utils/init/miscinit.c:908 #, c-format msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s." msgstr "Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %ld.%ld, qui est non compatible avec cette version %s." #: utils/init/miscinit.c:950 msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\"" msgstr "Syntaxe de la liste invalide pour le paramètre «preload_libraries»" #: utils/init/miscinit.c:996 #, c-format msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\"" msgstr "Bibliothèque préchargée «%s» avec la fonction d'initialisation «%s»" #: utils/init/miscinit.c:1000 #, c-format msgid "preloaded library \"%s\"" msgstr "Bibliothèque préchargée «%s»" #: utils/mb/conv.c:376 #, c-format msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x" msgstr "Laisse de côté les caractères UTF-8 inconvertibles 0x%04x" #: utils/mb/conv.c:406 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "numéro de codage invalide : %d" #: utils/mb/conv.c:445 #, c-format msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x" msgstr "Laisse de côté le caractère inconvertible %s 0x%04x" #: utils/mb/encnames.c:445 msgid "encoding name too long" msgstr "Nom du codage trop long" #: utils/mb/mbutils.c:252 #, c-format msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "La fonction de conversion par défaut pour le codage de «%s» en «%s» n'existe pas" #: utils/mb/mbutils.c:326 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "Nom de codage source invalide «%s»" #: utils/mb/mbutils.c:331 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "Nom de codage destination invalide «%s»" #: utils/mb/wchar.c:832 msgid "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported" msgstr "Les caractères Unicode plus grands ou égals à 0x10000 ne sont pas supportés" #: utils/mb/wchar.c:861 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "Séquence d'octets invalide pour le codage «%s» : 0x%s" #: utils/misc/help_config.c:125 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n" #: utils/misc/guc.c:234 msgid "Ungrouped" msgstr "Dégroupé" #: utils/misc/guc.c:236 msgid "File Locations" msgstr "Emplacement des fichiers" #: utils/misc/guc.c:238 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Connexions et authentification" #: utils/misc/guc.c:240 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Connexions et authentification / Paramètrages de connexion" #: utils/misc/guc.c:242 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification" #: utils/misc/guc.c:244 msgid "Resource Usage" msgstr "Utilisation des ressources" #: utils/misc/guc.c:246 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire" #: utils/misc/guc.c:248 msgid "Resource Usage / Free Space Map" msgstr "Utilisation des ressources / Free Space Map" #: utils/misc/guc.c:250 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau" #: utils/misc/guc.c:252 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Write-Ahead Log" #: utils/misc/guc.c:254 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead Log / Paramètrages" #: utils/misc/guc.c:256 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)" #: utils/misc/guc.c:258 msgid "Query Tuning" msgstr "Optimisation des requêtes" #: utils/misc/guc.c:260 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du plannificateur" #: utils/misc/guc.c:262 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts plannificateur" #: utils/misc/guc.c:264 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes" #: utils/misc/guc.c:266 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du plannificateur" #: utils/misc/guc.c:268 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Rapports et traces" #: utils/misc/guc.c:270 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Rapports et traces / Quand tracer" #: utils/misc/guc.c:272 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Rapports et traces / Quand tracer" #: utils/misc/guc.c:274 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Rapports et traces / Que tracer" #: utils/misc/guc.c:276 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: utils/misc/guc.c:278 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Statistiques / Surveillance" #: utils/misc/guc.c:280 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Statistiques / Collecteur des statistiques sur les requêtes et sur les index" #: utils/misc/guc.c:282 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client" #: utils/misc/guc.c:284 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions" #: utils/misc/guc.c:286 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage" #: utils/misc/guc.c:288 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut" #: utils/misc/guc.c:290 msgid "Lock Management" msgstr "Gestion des verrous" #: utils/misc/guc.c:292 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes" #: utils/misc/guc.c:294 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:296 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients" #: utils/misc/guc.c:298 msgid "Preset Options" msgstr "Options pré-configurées" #: utils/misc/guc.c:300 msgid "Customized Options" msgstr "Options personnalisées" #: utils/misc/guc.c:302 msgid "Developer Options" msgstr "Options pour le développeur" #: utils/misc/guc.c:357 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiel par le plannificateur." #: utils/misc/guc.c:365 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le plannificateur." #: utils/misc/guc.c:373 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le plannificateur." #: utils/misc/guc.c:381 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le plannificateur." #: utils/misc/guc.c:389 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Active l'utilisation de plans d'aggrégats hâchés par le plannificateur." #: utils/misc/guc.c:397 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le plannificateur." #: utils/misc/guc.c:405 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le plannificateur." #: utils/misc/guc.c:413 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le plannificateur." #: utils/misc/guc.c:421 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes." #: utils/misc/guc.c:422 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Cet algoryhtme essaie de faire une plannification sans recherche exhaustive." #: utils/misc/guc.c:431 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur." #: utils/misc/guc.c:440 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Active les connexions SSL." #: utils/misc/guc.c:448 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque." #: utils/misc/guc.c:449 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." msgstr "Le serveur utiliser l'appel système fsync() à différents endroits pour s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel." #: utils/misc/guc.c:459 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés." #: utils/misc/guc.c:460 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." msgstr "La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours. Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des données, notamment toutes les lignes de la page endommagée." #: utils/misc/guc.c:472 msgid "Runs the server silently." msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse." #: utils/misc/guc.c:473 msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera lancer automatiquement en tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés." #: utils/misc/guc.c:481 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Trace toutes les connexions réussies." #: utils/misc/guc.c:489 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Trace la fin d'une session, avec la durée." #: utils/misc/guc.c:499 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Active les différentes vérifications des assertions." #: utils/misc/guc.c:500 msgid "This is a debugging aid." msgstr "C'est une aide de déboguage." #: utils/misc/guc.c:511 #: utils/misc/guc.c:593 #: utils/misc/guc.c:666 #: utils/misc/guc.c:675 #: utils/misc/guc.c:684 #: utils/misc/guc.c:693 #: utils/misc/guc.c:1078 #: utils/misc/guc.c:1087 #: utils/misc/guc.c:1145 msgid "no description available" msgstr "Aucune description disponible" #: utils/misc/guc.c:520 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée." #: utils/misc/guc.c:528 msgid "Prints the parse tree to the server log." msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les traces du serveur." #: utils/misc/guc.c:536 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après réécriture dans les traces du serveur." #: utils/misc/guc.c:544 msgid "Prints the execution plan to server log." msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les traces du serveur." #: utils/misc/guc.c:552 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de plannification." #: utils/misc/guc.c:560 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Ecrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les traces du serveur." #: utils/misc/guc.c:568 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Ecrit les statistiques de performance de plannification dans les traces du serveur." #: utils/misc/guc.c:576 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Ecrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les traces du serveur." #: utils/misc/guc.c:584 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Ecrit les statistiques de performance cumulatives dans les traces du serveur." #: utils/misc/guc.c:604 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE." #: utils/misc/guc.c:612 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess." msgstr "Lance le sous-processus de récupération des statistiques du serveur." #: utils/misc/guc.c:620 msgid "Zeroes collected statistics on server restart." msgstr "Remplissage avec des zéros des statistiques récupérées au relancement du serveur." #: utils/misc/guc.c:628 msgid "Collects statistics about executing commands." msgstr "Collectionne les statistiques sur les commandes en exécution." #: utils/misc/guc.c:629 msgid "Enables the collection of statistics on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "Active la récupération de statistiquessur la commande en cours d'exécution sur chaque session, avec l'heure de commencement de l'exécution de la commande." #: utils/misc/guc.c:638 msgid "Collects row-level statistics on database activity." msgstr "Récupère les statistiques au niveau ligne sur l'activité de la base de données." #: utils/misc/guc.c:646 msgid "Collects block-level statistics on database activity." msgstr "Récupère les statistiques au niveau bloc sur l'activité de la base de données." #: utils/misc/guc.c:655 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Génère une sortie de déboguage pour LISTEN et NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:704 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion." #: utils/misc/guc.c:705 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." msgstr "Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non négligeables." #: utils/misc/guc.c:715 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes commandes." #: utils/misc/guc.c:723 msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones." msgstr "Interprète ACST, CST, EST et SAT comme zone horaire australienne." #: utils/misc/guc.c:724 msgid "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and Saturday." msgstr "Sinon, elles sont interprétées comme zones horaires d'Amérique du Nord/Sud." #: utils/misc/guc.c:732 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Crypte les mots de passe." #: utils/misc/guc.c:733 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." msgstr "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe doit être crypté." #: utils/misc/guc.c:742 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Traite «expr=NULL» comme «expr IS NULL»." #: utils/misc/guc.c:743 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." msgstr "Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr) sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si l'expression est évaluée comme étant null et false sinon. Le comportement correct de expr = NULL est de toujours renvoyer null (inconnu)." #: utils/misc/guc.c:754 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données." #: utils/misc/guc.c:763 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Ce paramètre ne fait rien." #: utils/misc/guc.c:764 msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients." msgstr "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT TO ON des clients 7.3." #: utils/misc/guc.c:772 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions." #: utils/misc/guc.c:780 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle." #: utils/misc/guc.c:789 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." msgstr "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses FROM." #: utils/misc/guc.c:797 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:805 msgid "By default, newly-created tables should have OIDs." msgstr "Par défaut, les tables nouvellement créées devraient avoir des OID." #: utils/misc/guc.c:813 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files." msgstr "Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) dans des journaux de traces." #: utils/misc/guc.c:821 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Tronque les journaux de traces existants du même nom lors de la rotation des traces." #: utils/misc/guc.c:831 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Émet une sortie de déboguage concernant WAL." #: utils/misc/guc.c:842 msgid "Datetimes are integer based" msgstr "Le type datetime est basé sur des entiers" #: utils/misc/guc.c:865 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques." #: utils/misc/guc.c:866 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique à la colonne initialisé via ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:874 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les sous-requêtes ne sont pas rassemblées." #: utils/misc/guc.c:876 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." msgstr "Le plannificateur fusionnera les sous-requêtes dans des requêtes supérieures si la liste FROM résultante n'aura pas plus de ce nombre d'éléments." #: utils/misc/guc.c:885 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions JOIN ne sont pas aplanies." #: utils/misc/guc.c:887 msgid "The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "La plannificateur applanira les constructions INNER JOIN explicites dans des des listes d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en résulterait." #: utils/misc/guc.c:896 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé." #: utils/misc/guc.c:904 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les autres paramètres GEQO." #: utils/misc/guc.c:912 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population." #: utils/misc/guc.c:913 #: utils/misc/guc.c:921 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable." #: utils/misc/guc.c:920 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme." #: utils/misc/guc.c:929 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock." msgstr "Le temps, en millisecondes, d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués." #: utils/misc/guc.c:945 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Initialise le nombre maximum de connexions simultanées." #: utils/misc/guc.c:954 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Initialise le nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs." #: utils/misc/guc.c:963 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Initialise le nombe de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur." #: utils/misc/guc.c:972 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Initialise le port TCP sur lequel le serveur écoutera." #: utils/misc/guc.c:981 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Initialise les droits d'accès au socket domaine Unix." #: utils/misc/guc.c:982 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Les sockets domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)." #: utils/misc/guc.c:994 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes." #: utils/misc/guc.c:995 msgid "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." msgstr "Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque." #: utils/misc/guc.c:1005 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance." #: utils/misc/guc.c:1006 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:1014 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko." #: utils/misc/guc.c:1023 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Coût d'un Vacuum pour une page trouvée dans le cache du tampon." #: utils/misc/guc.c:1032 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Coût d'un vacuum pour une page introuvable dans le cache du tampon." #: utils/misc/guc.c:1041 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Coût d'un vacuum pour une page modifiée par vacuum." #: utils/misc/guc.c:1050 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Coût du vacuum disponible avant un repos." #: utils/misc/guc.c:1059 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Délai d'un coût de vacuum en millisecondes." #: utils/misc/guc.c:1068 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque processus serveur." #: utils/misc/guc.c:1098 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement." msgstr "Initialise la durée maximum permise (en millisecondes) de toute instruction." #: utils/misc/guc.c:1099 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout." #: utils/misc/guc.c:1107 msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked." msgstr "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre est tracé." #: utils/misc/guc.c:1115 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." msgstr "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace libre est tracé." #: utils/misc/guc.c:1124 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction." #: utils/misc/guc.c:1125 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin d'être verrouillés à tout moment." #: utils/misc/guc.c:1135 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication." msgstr "Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du client." #: utils/misc/guc.c:1155 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "Initialise la distance maximale dans les segments de trace entre chaque point de vérification (checkpoints) des WAL." #: utils/misc/guc.c:1164 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints." msgstr "Initialise le temps maximum en secondes entre les points de vérification (checkpoints) des WAL." #: utils/misc/guc.c:1173 msgid "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in seconds)." msgstr "Trace si le remplissage des segments de points de vérification arrivent plus fréquemment que ceci (en millisecondes)." #: utils/misc/guc.c:1175 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." msgstr "Ecrit un message dans les traces du serveur si les points de vérifications causées par le remplissage des fichiers segment des points de vérification arrivent plus fréquemment que ce nombre de secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement." #: utils/misc/guc.c:1185 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée pour les WAL." #: utils/misc/guc.c:1194 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." msgstr "Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction et le vidage du WAL sur disque." #: utils/misc/guc.c:1204 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant de lancer commit_delay." #: utils/misc/guc.c:1214 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Initialise le nombre de chiffres affiché pour les valeurs à virgule flottante." #: utils/misc/guc.c:1215 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." msgstr "Ceci affecte les types de données real, double precision et geometriques. La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG ou DBL_DIG comme approprié)." #: utils/misc/guc.c:1225 msgid "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will be logged." msgstr "Initialise le temps d'exécution minimum en millisecondes au-dessus de lequel les instructions seront tracées." #: utils/misc/guc.c:1227 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "Le zéro affiche toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant cette fonctionnalité)." #: utils/misc/guc.c:1235 msgid "Interval to report shared buffer status in seconds" msgstr "Intervalle des indications de statut du tampon partagée en secondes" #: utils/misc/guc.c:1244 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds" msgstr "Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en millisecondes" #: utils/misc/guc.c:1253 msgid "Background writer percentage of dirty buffers to flush per round" msgstr "Pourcentage de tampons modifiés par le processus d'écriture en tâche de fond pour lancer un nettoyage" #: utils/misc/guc.c:1262 msgid "Background writer maximum number of pages to flush per round" msgstr "Nombre de pages maximal à nettoyer par le processus d'écriture en tâche de fond" #: utils/misc/guc.c:1271 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes" msgstr "La rotation automatique des journaux de traces s'effectuera toutes les N minutes" #: utils/misc/guc.c:1280 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes" msgstr "La rotation automatique des journaux de traces s'effectuera après N Ko" #: utils/misc/guc.c:1289 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction." #: utils/misc/guc.c:1299 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index." #: utils/misc/guc.c:1309 msgid "Shows the maximum identifier length" msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant" #: utils/misc/guc.c:1319 msgid "Shows size of a disk block" msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque" #: utils/misc/guc.c:1338 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache." msgstr "Initialise le sentiment du plannificateur sur la taille du cache disque." #: utils/misc/guc.c:1339 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." msgstr "C'est-à-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilisé pour les fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font normalement 8 Ko chaque." #: utils/misc/guc.c:1348 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." msgstr "Initialise l'estimation du plannificateur pour le coût d'une page disque récupérée non séquentiellement." #: utils/misc/guc.c:1350 msgid "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower value makes it more likely an index scan will be used." msgstr "C'est mesuré comme un multiple du coût de la récupération d'une page séquentielle. Une grande valeur rend plus certain l'utilisation d'un parcours séquentiel, une valeur plus basse fera qu'un parcours d'index sera utilisé." #: utils/misc/guc.c:1360 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Initialise l'estimation du plannificateur pour le coût d'exécution sur chaque ligne." #: utils/misc/guc.c:1361 #: utils/misc/guc.c:1371 #: utils/misc/guc.c:1380 msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch." msgstr "C'est mesuré sur une fraction du coût de récupération d'une page séquentiellement." #: utils/misc/guc.c:1369 msgid "Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) during index scan." msgstr "Initialise l'estimation du plannification pour le coût de récupération pour chaque ligne indexée lors du parcours d'index." #: utils/misc/guc.c:1379 msgid "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE." msgstr "Initialise l'estimation du plannificateur sur le coût d'exécution de chaque opérateur d'un WHERE." #: utils/misc/guc.c:1389 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO : pression sélective dans la population." #: utils/misc/guc.c:1399 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Initialisation la clré pour la génération de nombres aléatoires." #: utils/misc/guc.c:1418 msgid "WAL archiving command." msgstr "Commande d'archivage des WAL." #: utils/misc/guc.c:1419 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un fichier WAL." #: utils/misc/guc.c:1427 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Initialise le codage des caractères du client." #: utils/misc/guc.c:1437 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client." #: utils/misc/guc.c:1438 msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." msgstr "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING et ERROR. Chaque niveau inclut tous les niveaux qui le suivent. Plus loin sera le niveau, moindre sera le nombre de messages envoyés." #: utils/misc/guc.c:1449 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés." #: utils/misc/guc.c:1450 msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it." msgstr "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les niveaux qui le suit." #: utils/misc/guc.c:1460 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés." #: utils/misc/guc.c:1461 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"." msgstr "Les valeurs valides sont «terse» (simple), «default» (par défaut) et «verbose» (verbeux)." #: utils/misc/guc.c:1468 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Initialise le type d'instructions tracées." #: utils/misc/guc.c:1469 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"." msgstr "Les valeurs valides sont «none», «mod», «ddl» et «all»." #: utils/misc/guc.c:1477 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Fait que toutes les instructions génèrent des erreurs sur ou moindre du niveau tracé." #: utils/misc/guc.c:1478 msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged." msgstr "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un niveau supérieur sont tracées." #: utils/misc/guc.c:1487 msgid "Controls information prefixed to each log line" msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque trace" #: utils/misc/guc.c:1488 msgid "if blank no prefix is used" msgstr "si vide, aucun préfixe n'est utilisé" #: utils/misc/guc.c:1497 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time." #: utils/misc/guc.c:1498 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée." #: utils/misc/guc.c:1508 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Initialise l'espace logique par défaut pour créer les tables et index." #: utils/misc/guc.c:1509 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "Une chaîne vide sélectionne l'espace logique par défaut de la base de données." #: utils/misc/guc.c:1517 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction." #: utils/misc/guc.c:1518 msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." msgstr "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit «read uncommitted», soit «read committed», soit «repeatable read», soit «serializable»." #: utils/misc/guc.c:1527 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement." #: utils/misc/guc.c:1528 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "Si un module chargeable dynaxmiquement a besoin d'être ouvert et que le nom spécifié n'a pas une composant répertoire (c'est--à-dire que le nom ne contient pas un '/'), le sstème cherchera le fichier spécifié sur ce chemin." #: utils/misc/guc.c:1540 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos." #: utils/misc/guc.c:1550 msgid "Sets the Rendezvous broadcast service name." msgstr "Initialise le nom du service broadcast du Rendezvous." #: utils/misc/guc.c:1561 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement." #: utils/misc/guc.c:1571 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions." #: utils/misc/guc.c:1581 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés." #: utils/misc/guc.c:1590 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires." #: utils/misc/guc.c:1599 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Initialise la locale pour formatter les nombres." #: utils/misc/guc.c:1608 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Initialise la locale pour formatter les valeurs date et time." #: utils/misc/guc.c:1617 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur." #: utils/misc/guc.c:1627 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." msgstr "Initialise l'expression rationnelle «flavor»." #: utils/misc/guc.c:1628 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." msgstr "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu), or basic (basique)." #: utils/misc/guc.c:1636 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent pas le schéma." #: utils/misc/guc.c:1647 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)." #: utils/misc/guc.c:1658 msgid "Shows the server version." msgstr "Affiche la version du serveur." #: utils/misc/guc.c:1669 msgid "Sets the session user name." msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session." #: utils/misc/guc.c:1679 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Initialise la destination des traces du serveur." #: utils/misc/guc.c:1680 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", depending on the platform." msgstr "Les valeurs valides sont une combinaison de «stderr», «syslog» et «eventlog», suivant la plateforme." #: utils/misc/guc.c:1689 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux de traces." #: utils/misc/guc.c:1690 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "Pourrait être spécifié en relatif par rapport au répertoire des données ou en absolu." #: utils/misc/guc.c:1699 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux de traces." #: utils/misc/guc.c:1710 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "Initialise le niveau («facility») de syslog à être utilisé lors de l'activation de syslog." #: utils/misc/guc.c:1711 msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7." msgstr "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7." #: utils/misc/guc.c:1719 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de PostgreSQL dans syslog." #: utils/misc/guc.c:1730 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures." #: utils/misc/guc.c:1739 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante." #: utils/misc/guc.c:1749 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix." #: utils/misc/guc.c:1750 msgid "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)" msgstr "(L'utilisateur propriétaire du socket est toujours l'utilisateur ayant lancé le serveur.)" #: utils/misc/guc.c:1759 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Initialise le répertoire où le socket domaine Unix sera créé." #: utils/misc/guc.c:1769 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter." #: utils/misc/guc.c:1779 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk." msgstr "Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des WAL sur le disque." #: utils/misc/guc.c:1788 msgid "Sets the list of known custom variable classes." msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues." #: utils/misc/guc.c:1798 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur." #: utils/misc/guc.c:1808 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur." #: utils/misc/guc.c:1818 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file" msgstr "Initialise le fichier de configuration «hba» du serveur" #: utils/misc/guc.c:1828 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file" msgstr "Initialise le fichier de configuration «ident» du serveur" #: utils/misc/guc.c:1838 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié." #: utils/misc/guc.c:2477 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n" "Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D soit initialiser la variable d'environnement.\n" #: utils/misc/guc.c:2502 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s n'a pas pu accéder au fichier de configuration «%s» : %s\n" #: utils/misc/guc.c:2522 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n" "Il est configurable avec «data_directory» dans «%s» ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:2545 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration «hba».\n" "Il est configurable avec «hba_file» dans «%s» ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:2568 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration «hba».\n" "Il est configurable avec «ident_file» dans «%s» ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:3274 #: utils/misc/guc.c:3800 #: utils/misc/guc.c:3840 #: utils/misc/guc.c:3900 #: utils/misc/guc.c:4236 #: utils/misc/guc.c:4387 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "Paramètre de configuration «%s» non reconnu" #: utils/misc/guc.c:3293 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "Le paramètre «%s» ne peut pas être changé" #: utils/misc/guc.c:3305 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start" msgstr "Le paramètre «%s» ne peut pas être modifié après le lancement du serveur" #: utils/misc/guc.c:3315 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "Le paramètre «%s» ne peut pas être modifié maintenant" #: utils/misc/guc.c:3345 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "Le paramètre «%s» ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur" #: utils/misc/guc.c:3355 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "Droit refusé pour initialiser le paramètre «%s»" #: utils/misc/guc.c:3406 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "Le paramètre «%s» requiert une valeur booléenne" #: utils/misc/guc.c:3422 #: utils/misc/guc.c:3506 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "Valeur invalide pour le paramètre «%s»: %d" #: utils/misc/guc.c:3482 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires an integer value" msgstr "Le paramètre «%s» requiert une valeur entière" #: utils/misc/guc.c:3490 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d est en-dehors des limites valides pour le paramètre «%s» (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:3566 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "Le paramètre «%s» requiert une valeur numérique" #: utils/misc/guc.c:3574 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre «%s» (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:3590 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "Valeur invalide pour le paramètre «%s»: %g" #: utils/misc/guc.c:3688 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "Valeur invalide pour le paramètre «%s»: «%s»" #: utils/misc/guc.c:3804 #: utils/misc/guc.c:3844 #: utils/misc/guc.c:4391 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "doit être super-utilisateur pour examiner «%s»" #: utils/misc/guc.c:3909 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s prend un seul argument" #: utils/misc/guc.c:4013 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET requiert le nom du paramètre" #: utils/misc/guc.c:4077 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "tentative de redéfinition du paramètre «%s»" #: utils/misc/guc.c:5034 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre «%s»" #: utils/misc/guc.c:5232 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre «log_destination»" #: utils/misc/guc.c:5255 #, c-format msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" msgstr "mot clé «log_destination» non reconnu : «%s»" #: utils/misc/guc.c:5483 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus supporté" #: utils/misc/guc.c:5531 #, c-format msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\"" msgstr "syntaxe invalide pour «custom_variable_classes» : «%s»" #: utils/misc/guc.c:5560 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true" msgstr "n'a pas pu activer le paramètre avec «log_statement_stats» à true" #: utils/misc/guc.c:5577 msgid "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true" msgstr "n'a pas pu activer «log_statement_stats» lorsque «log_parser_stats», «log_planner_stats» ou «log_executor_stats» est true" #: utils/misc/guc.c:5596 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "n'a pas pu initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à l'intérieur d'une transaction en lecture seule" #: guc-file.l:271 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier «%s» ligne %u, près de la fin de ligne" #: guc-file.l:276 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier «%s» ligne %u, près du mot clé «%s»" #: utils/mmgr/aset.c:338 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Echec lors de la création du contexte mémoire «%s»." #: utils/mmgr/aset.c:504 #: utils/mmgr/aset.c:701 #: utils/mmgr/aset.c:894 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Echec d'une requête de taille %lu." #: utils/mmgr/portalmem.c:170 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "Le curseur «%s» existe déjà" #: utils/mmgr/portalmem.c:174 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "Fermeture du curseur existant «%s»" #: utils/sort/logtape.c:202 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m" #: utils/sort/logtape.c:204 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?" #: utils/sort/logtape.c:221 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : %m" #: utils/sort/tuplesort.c:2082 msgid "could not create unique index" msgstr "n'a pas pu créer l'index unique" #: utils/sort/tuplesort.c:2083 msgid "Table contains duplicated values." msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."