# Spanish message translation file for pg_dump # Manuel Sugawara , 2003. # Alvaro Herrera , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-05 23:05-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-03 15:46-0500\n" "Last-Translator: Manuel Sugawara \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: pg_dump.c:369 pg_restore.c:233 msgid "User name: " msgstr "Nombre de usuario: " #: pg_dump.c:405 pg_restore.c:260 pg_dumpall.c:268 #, c-format msgid "%s: invalid -X option -- %s\n" msgstr "%s: Opción -X no válida -- %s\n" #: pg_dump.c:407 pg_dump.c:421 pg_dump.c:430 pg_restore.c:262 pg_restore.c:272 #: pg_restore.c:289 pg_dumpall.c:270 pg_dumpall.c:279 pg_dumpall.c:296 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Prueba «%s --help» para más información.\n" #: pg_dump.c:428 pg_dumpall.c:294 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "" "%s: demasiados argumentos en la línea de comandos (el primero es «%s»)\n" #: pg_dump.c:441 msgid "" "options \"schema only\" (-s) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n" msgstr "" "Las opciones «sólo esquema» (-s) y «sólo datos» (-a) no pueden usarse " "juntas\n" #: pg_dump.c:447 msgid "options \"clean\" (-c) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n" msgstr "" "Las opciones «limpiar» (-c) y «sólo datos» (-a) no pueden usarse juntas\n" #: pg_dump.c:456 msgid "INSERT (-d, -D) and OID (-o) options cannot be used together\n" msgstr "Las opciones de INSERT (-d, -D) y OID (-o) no pueden usarse juntas\n" #: pg_dump.c:457 msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n" msgstr "(El comando INSERT no puede establecer los OIDs)\n" #: pg_dump.c:486 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\" specified\n" msgstr "El formato de salida especificado «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:492 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n" msgstr "No se puede abrir el archivo de salida «%s» para escritura\n" #: pg_dump.c:503 pg_backup_db.c:51 #, c-format msgid "could not parse version string \"%s\"\n" msgstr "No se puede reconocer la cadena de versión «%s»\n" #: pg_dump.c:557 #, c-format msgid "last built-in OID is %u\n" msgstr "el último OID interno es %u\n" #: pg_dump.c:663 #, c-format msgid "" "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" "\n" msgstr "" "%s extrae una base de datos en formato de texto o en otros formatos.\n" "\n" #: pg_dump.c:664 pg_restore.c:362 pg_dumpall.c:356 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: pg_dump.c:665 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" msgstr " %s [OPCIÓN]... [NOMBREDB]\n" #: pg_dump.c:667 pg_restore.c:365 pg_dumpall.c:359 #, c-format msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones generales:\n" #: pg_dump.c:668 pg_restore.c:367 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=ARCHIVO nombre del archivo de salida\n" #: pg_dump.c:669 #, c-format msgid "" " -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n" msgstr "" " -F, --format=c|t|p Formato del archivo de salida\n" " (personalizado, tar, sólo texto)\n" #: pg_dump.c:670 #, c-format msgid "" " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" " pg_dump version\n" msgstr "" " -i, --ignore-version procede aún cuando las versiones del servidor\n" " y pg_dump no coinciden\n" #: pg_dump.c:672 pg_restore.c:371 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose modo verboso\n" #: pg_dump.c:673 #, c-format msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" msgstr "" " -Z, --compress=0-9 nivel de compresión para formatos comprimidos\n" #: pg_dump.c:674 pg_restore.c:372 pg_dumpall.c:362 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n" #: pg_dump.c:675 pg_restore.c:373 pg_dumpall.c:363 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr "" " --version muestra información de la versión y termina\n" #: pg_dump.c:677 pg_dumpall.c:364 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the output content:\n" msgstr "" "\n" "Opciones que controlan el contenido de la salida:\n" #: pg_dump.c:678 pg_dumpall.c:365 #, c-format msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" msgstr " -a, --data-only extrae sólo los datos, no el esquema\n" #: pg_dump.c:679 pg_restore.c:377 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n" msgstr "" " -c, --clean limpia (tira) el esquema antes de su creación\n" #: pg_dump.c:680 #, c-format msgid "" " -C, --create include commands to create database in dump\n" msgstr "" " -C, --create incluye comandos para crear la base de datos\n" " en la extracción\n" #: pg_dump.c:681 pg_dumpall.c:367 #, c-format msgid "" " -d, --inserts dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n" msgstr "" " -d, --inserts extrae los datos usando INSERT, en vez de COPY\n" #: pg_dump.c:682 pg_dumpall.c:368 #, c-format msgid "" " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" msgstr "" " -D, --column-inserts extrae los datos usando INSERT con nombres\n" " de columnas\n" #: pg_dump.c:683 #, c-format msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" msgstr "" " -E, --encoding=CODIFIC extrae los datos con la codificación CODIFIC\n" #: pg_dump.c:684 #, c-format msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema only\n" msgstr " -n, --schema=ESQUEMA extrae sólo el esquema nombrado\n" #: pg_dump.c:685 pg_dumpall.c:370 #, c-format msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n" msgstr " -o, --oids incluye OIDs en la extracción\n" #: pg_dump.c:686 #, c-format msgid "" " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" " in plain text format\n" msgstr "" " -O, --no-owner en formato de sólo texto, no reestablecer\n" " los dueños de los objetos\n" #: pg_dump.c:688 pg_dumpall.c:372 #, c-format msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only extrae sólo el esquema, no los datos\n" #: pg_dump.c:689 #, c-format msgid "" " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in\n" " plain text format\n" msgstr "" " -S, --superuser=NAME especifica el nombre del superusuario a usar en\n" " el formato de sólo texto\n" #: pg_dump.c:691 #, c-format msgid " -t, --table=TABLE dump the named table only\n" msgstr " -t, --table=TABLE extrae sólo la tabla nombrada\n" #: pg_dump.c:692 pg_dumpall.c:374 #, c-format msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges no extrae los privilegios (grant/revoke)\n" #: pg_dump.c:693 pg_dumpall.c:375 #, c-format msgid "" " -X disable-dollar-quoting, --disable-dollar-quoting\n" " disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n" msgstr "" " -X disable-dollar-quoting, --disable-dollar-quoting\n" " deshabilita el uso de delimitadores de «dólar»\n" " usa delimitadores de cadena estándares\n" #: pg_dump.c:695 pg_restore.c:392 pg_dumpall.c:377 #, c-format msgid "" " -X disable-triggers, --disable-triggers\n" " disable triggers during data-only restore\n" msgstr "" " -X disable-triggers, --disable-triggers\n" " deshabilita los disparadores (triggers) durante " "el\n" " restablecimiento de la extracción de sólo-datos\n" #: pg_dump.c:697 pg_restore.c:394 pg_dumpall.c:379 #, c-format msgid "" " -X use-set-session-authorization, --use-set-session-authorization\n" " use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" " OWNER TO commands\n" msgstr "" " -X use-set-session-authorization, --use-set-session-authorization\n" " usa comandos SESSION AUTHORIZATION en lugar de\n" " comandos OWNER TO\n" #: pg_dump.c:701 pg_restore.c:398 pg_dumpall.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones de la conexión:\n" #: pg_dump.c:702 pg_restore.c:399 pg_dumpall.c:384 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr "" " -h, --host=ANFITRIÓN anfitrión de la base de datos o el \n" " directorio del enchufe (socket)\n" #: pg_dump.c:703 pg_restore.c:400 pg_dumpall.c:385 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PUERTO número del puerto de la base de datos\n" #: pg_dump.c:704 pg_restore.c:401 pg_dumpall.c:386 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=USUARIO nombre de usuario con el cual conectarse\n" #: pg_dump.c:705 pg_restore.c:402 pg_dumpall.c:387 #, c-format msgid "" " -W, --password force password prompt (should happen " "automatically)\n" msgstr "" " -W, --password fuerza un prompt para la contraseña\n" " (debería ser automático)\n" #: pg_dump.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" "variable value is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica un nombre de base de datos entonces el valor \n" "de la variable de ambiente PGDATABASE es usado.\n" "\n" #: pg_dump.c:709 pg_restore.c:406 pg_dumpall.c:390 #, c-format msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Reporta errores a .\n" #: pg_dump.c:717 pg_backup_archiver.c:1098 msgid "*** aborted because of error\n" msgstr "*** se abortó por un error\n" #: pg_dump.c:799 #, c-format msgid "dumping contents of table %s\n" msgstr "extrayendo el contenido de la tabla %s\n" #: pg_dump.c:910 #, c-format msgid "" "SQL command to dump the contents of table \"%s\" failed: PQendcopy() " "failed.\n" msgstr "" "Falló el comando SQL para extraer el contenido de la tabla «%s»: PQendcopy" "()\n" #: pg_dump.c:911 pg_dump.c:8371 #, c-format msgid "Error message from server: %s" msgstr "Mensaje de error del servidor: %s" #: pg_dump.c:912 pg_dump.c:8372 #, c-format msgid "The command was: %s\n" msgstr "El comando es: %s\n" #: pg_dump.c:1182 msgid "saving database definition\n" msgstr "salvando las definiciones de la base de datos\n" #: pg_dump.c:1231 #, c-format msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n" msgstr "falta la entrada para la base de datos «%s» en pg_database\n" #: pg_dump.c:1238 #, c-format msgid "" "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n" msgstr "" "la consulta regresó más de un (%d) registro en pg_database \n" "para la base de datos «%s»\n" #: pg_dump.c:1317 msgid "saving encoding\n" msgstr "salvando codificaciones\n" #: pg_dump.c:1390 msgid "saving large objects\n" msgstr "salvando objetos grandes\n" #: pg_dump.c:1426 #, c-format msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s" msgstr "dumpBlobs(): no se puede abrir el objeto grande: %s" #: pg_dump.c:1439 #, c-format msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s" msgstr "dumpBlobs(): error al leer el objeto grande: %s" #: pg_dump.c:1476 msgid "saving large object comments\n" msgstr "salvando comentarios de objetos grandes\n" #: pg_dump.c:1630 #, c-format msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño del esquema «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:1647 #, c-format msgid "specified schema \"%s\" does not exist\n" msgstr "el esquema especificado «%s» no existe\n" #: pg_dump.c:1684 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist\n" msgstr "el esquema con OID %u no existe\n" #: pg_dump.c:1872 #, c-format msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño del tipo «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:1973 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño del operador «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:2141 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño de la clase de operadores «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:2248 #, c-format msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño de la función de agregación «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:2388 #, c-format msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño de la función «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:2679 #, c-format msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño de la tabla «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:2697 #, c-format msgid "specified table \"%s\" does not exist\n" msgstr "la tabla especificada «%s» no existe\n" #: pg_dump.c:2804 #, c-format msgid "reading indexes for table \"%s\"\n" msgstr "extrayendo los índices para la tabla «%s»\n" #: pg_dump.c:3040 #, c-format msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n" msgstr "extrayendo restricciones de llave foránea para la tabla «%s»\n" #: pg_dump.c:3252 #, c-format msgid "" "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not " "found\n" msgstr "" "falló la revisión de integridad: no se encontró la tabla padre OID %u del " "elemento con OID %u de pg_rewrite\n" #: pg_dump.c:3333 #, c-format msgid "reading triggers for table \"%s\"\n" msgstr "extrayendo los disparadores (triggers) para la tabla «%s»\n" #: pg_dump.c:3403 #, c-format msgid "expected %d triggers on table \"%s\" but found %d\n" msgstr "" "se esperaban %d disparadores (triggers) para la tabla «%s» pero se " "encontraron %d\n" #: pg_dump.c:3450 #, c-format msgid "" "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on " "table \"%s\" (OID of table: %u)\n" msgstr "" "la consulta produjo un nombre de tabla nulo para la llave foránea del \n" "disparador \"%s\" en la tabla «%s» (OID de la tabla: %u)\n" #: pg_dump.c:3750 #, c-format msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n" msgstr "buscando las columnas y tipos de la tabla «%s»\n" #: pg_dump.c:3836 #, c-format msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n" msgstr "el número de columna no es válido en la tabla «%s»\n" #: pg_dump.c:3870 #, c-format msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n" msgstr "buscando expresiones por omisión de la tabla «%s»\n" #: pg_dump.c:3953 #, c-format msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n" msgstr "el valor de adnum %d para la tabla «%s» no es válido\n" #: pg_dump.c:3971 #, c-format msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n" msgstr "buscando restricciones de revisión (check) para la tabla «%s»\n" #: pg_dump.c:4035 #, c-format msgid "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n" msgstr "" "se esperaban %d restricciones de revisión (check) en la tabla «%s»\n" "pero se encontraron %d\n" #: pg_dump.c:4037 msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n" msgstr "(Los catálogos del sistema podrían estar corruptos)\n" #: pg_dump.c:4733 pg_dump.c:4898 pg_dump.c:5422 pg_dump.c:5845 pg_dump.c:6143 #: pg_dump.c:6344 pg_dump.c:6547 #, c-format msgid "Got %d rows instead of one from: %s" msgstr "Obtuve %d renglones en lugar de uno desde: %s" #: pg_dump.c:5006 #, c-format msgid "query yielded no rows: %s\n" msgstr "la consulta no regresó renglones: %s\n" #: pg_dump.c:5242 msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n" msgstr "PRECAUCIÓN: valor no válido en el arreglo proargmodes\n" #: pg_dump.c:5482 msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n" msgstr "PRECAUCIÓN: no se pudo reconocer el arreglo proallargtypes\n" #: pg_dump.c:5498 msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n" msgstr "PRECAUCIÓN: no se pudo reconocer el arreglo proargmodes\n" #: pg_dump.c:5512 msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n" msgstr "PRECAUCIÓN: no se pudo reconocer el arreglo proargnames\n" #: pg_dump.c:5549 #, c-format msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n" msgstr "" "el valor del atributo «provolatile» para la función «%s» es desconocido\n" #: pg_dump.c:6068 #, c-format msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n" msgstr "PRECAUCIÓN: no se pudo encontrar el operador con OID %s\n" #: pg_dump.c:6577 #, c-format msgid "" "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this " "database version; ignored\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: la función de agregación «%s» no se puede extraer correctamente\n" "para esta versión de la base de datos; ignorada\n" #: pg_dump.c:6717 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n" msgstr "no se puede reconocer la lista de ACL (%s) para el objeto «%s» (%s)\n" #: pg_dump.c:6811 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n" msgstr "" "la consulta para obtener la definición de la vista «%s» no regresó datos\n" #: pg_dump.c:6814 #, c-format msgid "" "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n" msgstr "" "la consulta para obtener la definición de la vista «%s» regresó más de una " "definición\n" #: pg_dump.c:6823 #, c-format msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n" msgstr "la definición de la vista «%s» esta vacía (tamaño cero)\n" #: pg_dump.c:7133 #, c-format msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n" msgstr "el número de columna %d no es válido para la tabla «%s»\n" #: pg_dump.c:7236 #, c-format msgid "missing index for constraint \"%s\"\n" msgstr "falta un índice para restricción «%s»\n" #: pg_dump.c:7396 #, c-format msgid "unrecognized constraint type: %c\n" msgstr "tipo de restricción inesperado: %c\n" #: pg_dump.c:7459 msgid "missing pg_database entry for this database\n" msgstr "falta la entrada en pg_database para esta base de datos\n" #: pg_dump.c:7464 msgid "found more than one pg_database entry for this database\n" msgstr "" "se encontró más de una entrada en pg_database para esta base de datos\n" #: pg_dump.c:7496 msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n" msgstr "no se puede encontrar una entrada para pg_indexes en pg_class\n" #: pg_dump.c:7501 msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n" msgstr "se encontro más de una entrada para pg_indexes en la tabla pg_class\n" #: pg_dump.c:7550 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n" msgstr "" "la consulta para obtener los datos de la secuencia «%s» regresó %d entradas, " "pero se esperaba sólo una\n" #: pg_dump.c:7559 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n" msgstr "" "la consulta para obtener los datos de la secuencia «%s» regresó el nombre «%" "s»\n" #: pg_dump.c:7800 #, c-format msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n" msgstr "" "argumento de cadena (%s) no válido para el disparador (trigger) «%s» en la " "tabla «%s»\n" #: pg_dump.c:7923 #, c-format msgid "" "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows " "returned" msgstr "" "la consulta para obtener la regla «%s» asociada con la tabla «%s» falló: " "retornó un número incorrecto de renglones" #: pg_dump.c:7990 msgid "reading dependency data\n" msgstr "obteniendo datos de dependencias\n" #: pg_dump.c:8179 #, c-format msgid "query yielded %d rows instead of one: %s\n" msgstr "la consulta regresó %d renglones en lugar de uno: %s\n" #: pg_dump.c:8366 msgid "SQL command failed\n" msgstr "Falló el comando SQL\n" #: common.c:99 msgid "reading schemas\n" msgstr "leyendo esquemas\n" #: common.c:103 msgid "reading user-defined functions\n" msgstr "leyendo las funciones definidas por el usuario\n" #: common.c:108 msgid "reading user-defined types\n" msgstr "leyendo los tipos definidos por el usuario\n" #: common.c:113 msgid "reading procedural languages\n" msgstr "leyendo los lenguajes procedurales\n" #: common.c:117 msgid "reading user-defined aggregate functions\n" msgstr "leyendo las funciones de agregación definidas por el usuario\n" #: common.c:121 msgid "reading user-defined operators\n" msgstr "leyendo los operadores definidos por el usuario\n" #: common.c:125 msgid "reading user-defined operator classes\n" msgstr "leyendo las clases de los operadores definidos por el usuario\n" #: common.c:129 msgid "reading user-defined conversions\n" msgstr "leyendo las conversiones definidas por el usuario\n" #: common.c:133 msgid "reading user-defined tables\n" msgstr "leyendo las tablas definidas por el usuario\n" #: common.c:137 msgid "reading table inheritance information\n" msgstr "leyendo la información de herencia de las tablas\n" #: common.c:141 msgid "reading rewrite rules\n" msgstr "leyendo las reglas de reescritura\n" #: common.c:145 msgid "reading type casts\n" msgstr "leyendo conversiones de tipo\n" #: common.c:150 msgid "finding inheritance relationships\n" msgstr "buscando relaciones de herencia\n" #: common.c:154 msgid "reading column info for interesting tables\n" msgstr "leyendo la información de columnas para las tablas interesantes\n" #: common.c:158 msgid "flagging inherited columns in subtables\n" msgstr "marcando las columnas heredadas en las subtablas\n" #: common.c:162 msgid "reading indexes\n" msgstr "leyendo los índices\n" #: common.c:166 msgid "reading constraints\n" msgstr "leyendo las restricciones\n" #: common.c:170 msgid "reading triggers\n" msgstr "leyendo disparadores (triggers)\n" #: common.c:421 common.c:553 common.c:587 pg_backup_archiver.c:496 #: pg_backup_archiver.c:818 pg_backup_archiver.c:932 pg_backup_archiver.c:990 #: pg_backup_archiver.c:1400 pg_backup_archiver.c:1550 #: pg_backup_archiver.c:1583 pg_backup_custom.c:139 pg_backup_custom.c:144 #: pg_backup_custom.c:150 pg_backup_custom.c:165 pg_backup_custom.c:535 #: pg_backup_db.c:156 pg_backup_db.c:232 pg_backup_files.c:112 #: pg_backup_null.c:69 pg_backup_null.c:107 pg_backup_tar.c:167 #: pg_backup_tar.c:957 msgid "out of memory\n" msgstr "se terminó la memoria\n" #: common.c:728 #, c-format msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n" msgstr "" "falló la revisión de integridad, el OID %u del padre de la tabla «%s»\n" "(OID %u) no se encontró\n" #: common.c:770 msgid "could not parse numeric array: too many numbers\n" msgstr "no se puede reconocer el arreglo numérico: demasiados números\n" #: common.c:785 msgid "could not parse numeric array: invalid character in number\n" msgstr "" "no se puede reconocer el arreglo numérico: carácter no válido en número\n" #: pg_backup_archiver.c:42 msgid "archiver" msgstr "archivador" #: pg_backup_archiver.c:122 msgid "could not close output archive file\n" msgstr "no se puede cerrar el archivador de salida\n" #: pg_backup_archiver.c:147 msgid "-C and -c are incompatible options\n" msgstr "-C y -c son opciones incompatibles\n" #: pg_backup_archiver.c:154 msgid "connecting to database for restore\n" msgstr "conectando a la base de datos para reestablecimiento\n" #: pg_backup_archiver.c:156 msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n" msgstr "" "conexiones directas a la base de datos no estan soportadas en \n" "archivadores pre-1.3\n" #: pg_backup_archiver.c:198 msgid "implied data-only restore\n" msgstr "asumiendo reestablecimiento de sólo datos\n" #: pg_backup_archiver.c:233 #, c-format msgid "dropping %s %s\n" msgstr "eliminando %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:257 pg_backup_archiver.c:259 #, c-format msgid "warning from original dump file: %s\n" msgstr "precaución desde el archivo original: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:266 #, c-format msgid "creating %s %s\n" msgstr "creando %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:274 #, c-format msgid "connecting to new database \"%s\"\n" msgstr "conectando a nueva base de datos «%s»\n" #: pg_backup_archiver.c:298 msgid "" "cannot restore from compressed archive (not configured for compression " "support)\n" msgstr "" "no se puede reestablecer el archivo comprimido (el sistema no se configuró\n" "con soporte para compresión)\n" #: pg_backup_archiver.c:305 msgid "restoring large object data\n" msgstr "restableciendo objeto grande\n" #: pg_backup_archiver.c:319 #, c-format msgid "restoring data for table \"%s\"\n" msgstr "reestableciendo datos de la tabla «%s»\n" #: pg_backup_archiver.c:343 #, c-format msgid "executing %s %s\n" msgstr "ejecutando %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:361 #, c-format msgid "setting owner and privileges for %s %s\n" msgstr "estableciendo dueño y privilegios para %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:412 #, c-format msgid "disabling triggers for %s\n" msgstr "deshabilitando disparadores (triggers) para %s\n" #: pg_backup_archiver.c:438 #, c-format msgid "enabling triggers for %s\n" msgstr "habilitando disparadores (triggers) para %s\n" #: pg_backup_archiver.c:468 msgid "" "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a " "DataDumper routine\n" msgstr "" "error interno -- WriteData no puede ser llamada fuera del contexto\n" "de la rutina DataDumper\n" #: pg_backup_archiver.c:611 msgid "large-object output not supported in chosen format\n" msgstr "" "la extracción de objetos grandes no esta soportado para el formato\n" "seleccionado\n" #: pg_backup_archiver.c:659 #, c-format msgid "restored %d large objects\n" msgstr "se restablecieron %d objetos grandes\n" #: pg_backup_archiver.c:676 #, c-format msgid "restoring large object with OID %u\n" msgstr "restableciendo objeto grande con OID %u\n" #: pg_backup_archiver.c:682 #, c-format msgid "could not create large object %u\n" msgstr "no se pudo crear el objeto grande %u\n" #: pg_backup_archiver.c:687 msgid "could not open large object\n" msgstr "no se puede abrir el objeto grande\n" #: pg_backup_archiver.c:746 msgid "could not open TOC file\n" msgstr "no se puede abrir el archivo TOC\n" #: pg_backup_archiver.c:764 #, c-format msgid "WARNING: line ignored: %s\n" msgstr "PRECAUCIÓN: línea ignorada: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:771 #, c-format msgid "could not find entry for ID %d\n" msgstr "no se puede encontrar una entrada para el ID %d\n" #: pg_backup_archiver.c:781 pg_backup_files.c:156 pg_backup_files.c:439 #, c-format msgid "could not close TOC file: %s\n" msgstr "no se puede cerrar el archivo TOC: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:880 pg_backup_files.c:130 #, c-format msgid "could not open output file: %s\n" msgstr "no se puede abrir el archivo de salida: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:896 #, c-format msgid "could not close output file: %s\n" msgstr "no se puede cerrar el archivo de salida: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:975 #, c-format msgid "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n" msgstr "" "se escribieron %lu bytes de los datos del objeto grande (resultado = %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:979 #, c-format msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n" msgstr "" "no se puede escribir al objecto grande (resultado: %lu, esperado: %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1038 msgid "could not write to compressed archive\n" msgstr "no se puede escibir al archivador comprimido\n" #: pg_backup_archiver.c:1046 msgid "could not write to custom output routine\n" msgstr "no se puede escribir a la rutina de salida personalizada\n" #: pg_backup_archiver.c:1061 #, c-format msgid "could not write to output file (%lu != %lu)\n" msgstr "no se puede escribir al archivo de salida (%lu != %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1144 msgid "Error while INITIALIZING:\n" msgstr "Error durante INICIALIZACIÓN:\n" #: pg_backup_archiver.c:1149 msgid "Error while PROCESSING TOC:\n" msgstr "Error durante PROCESAMIENTO DE TABLA DE CONTENIDOS:\n" #: pg_backup_archiver.c:1154 msgid "Error while FINALIZING:\n" msgstr "Error durante FINALIZACIÓN:\n" #: pg_backup_archiver.c:1159 #, c-format msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n" msgstr "Error en entrada de la tabla de contenidos %d; %u %u %s %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1293 #, c-format msgid "Unexpected data offset flag %d\n" msgstr "bandera de posición no reconocida %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1306 msgid "file offset in dump file is too large\n" msgstr "el posición en el archivo es demasiado grande\n" #: pg_backup_archiver.c:1418 msgid "attempting to ascertain archive format\n" msgstr "intentando comprobar el formato del archivador\n" #: pg_backup_archiver.c:1438 pg_backup_files.c:148 #, c-format msgid "could not open input file: %s\n" msgstr "no se puede abrir el archivo de salida: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1445 #, c-format msgid "could not read input file: %s\n" msgstr "no se puede leer el archivo de salida: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1447 #, c-format msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n" msgstr "el archivo es demasiado corto (leidos %lu, esperados 5)\n" #: pg_backup_archiver.c:1500 msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n" msgstr "" "el archivo de entrada no parece ser un archivador válido (¿demasiado " "corto?)\n" #: pg_backup_archiver.c:1503 msgid "input file does not appear to be a valid archive\n" msgstr "el archivo de entrada no parece ser un archivador válido\n" #: pg_backup_archiver.c:1521 #, c-format msgid "read %lu bytes into lookahead buffer\n" msgstr "leidos %lu bytes en el búfer de lectura adelantada\n" #: pg_backup_archiver.c:1528 #, c-format msgid "could not close the input file after reading header: %s\n" msgstr "" "no se puede cerrar el archivo de entrada después de leer el encabezado: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1545 #, c-format msgid "allocating AH for %s, format %d\n" msgstr "reservando AH para %s, formato %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1615 #, c-format msgid "archive format is %d\n" msgstr "el formato del archivador es %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1642 #, c-format msgid "unrecognized file format \"%d\"\n" msgstr "formato de archivo no reconocido «%d»\n" #: pg_backup_archiver.c:1769 #, c-format msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n" msgstr "" "la entrada con ID %d está fuera de rango -- tal vez\n" "la tabla de contenido está corrupta\n" #: pg_backup_archiver.c:1854 #, c-format msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n" msgstr "leyendo entrada de la tabla de contenidos %d (ID %d) para %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2022 #, c-format msgid "could not set session user to \"%s\": %s" msgstr "no se puede establecer el usuario de sesión a «%s»: %s" #: pg_backup_archiver.c:2342 pg_backup_archiver.c:2478 #, c-format msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: no se sabe cómo determinar el dueño para el objeto de tipo %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2510 msgid "" "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive " "will be uncompressed\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: la compresión solicitada no está soportada en esta\n" "instalación -- el archivador no será comprimido\n" #: pg_backup_archiver.c:2545 msgid "did not find magic string in file header\n" msgstr "no se encontró la cadena mágica en el encabezado del archivo\n" #: pg_backup_archiver.c:2559 #, c-format msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n" msgstr "versión no soportada (%d.%d) en el encabezado del archivo\n" #: pg_backup_archiver.c:2564 #, c-format msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n" msgstr "revisión de integridad en el tamaño del entero (%lu) falló\n" #: pg_backup_archiver.c:2568 msgid "" "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations " "may fail\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: el archivador fue hecho en una máquina con enteros más \n" "grandes, algunas operaciones podrían fallar\n" #: pg_backup_archiver.c:2578 #, c-format msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n" msgstr "" "el formato esperado (%d) difiere del formato encontrado en el archivo (%d)\n" #: pg_backup_archiver.c:2594 msgid "" "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support " "compression -- no data will be available\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: el archivador esta comprimido, pero esta instalación no soporta\n" "compresión -- no habrá datos disponibles\n" #: pg_backup_archiver.c:2612 msgid "WARNING: invalid creation date in header\n" msgstr "PRECAUCIÓN: la fecha de creación en el encabezado no es válida\n" #: pg_backup_custom.c:95 msgid "custom archiver" msgstr "archivador personalizado" #: pg_backup_custom.c:178 pg_backup_custom.c:189 #, c-format msgid "could not open archive file \"%s\": %s\n" msgstr "no se puede abrir el archivador «%s»: %s\n" #: pg_backup_custom.c:385 pg_backup_null.c:148 msgid "invalid OID for large object\n" msgstr "OID no válido para objeto grande\n" #: pg_backup_custom.c:441 msgid "" "Dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID " "on this input stream (fseek required)\n" msgstr "" "La extracción de un bloque específico de la tabla de contenido fuera de " "orden no está soportado sin ID en este flujo de entrada (se requiere fseek)\n" #: pg_backup_custom.c:456 #, c-format msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n" msgstr "tipo de bloque de datos (%d) no conocido al buscar en el archivador\n" #: pg_backup_custom.c:467 #, c-format msgid "error during file seek: %s\n" msgstr "error durante búsqueda del archivo: %s\n" #: pg_backup_custom.c:474 #, c-format msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n" msgstr "" "se encontró un bloque no esperado ID (%d) mientras se leían los\n" "datos -- se esperaba %d\n" #: pg_backup_custom.c:488 #, c-format msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n" msgstr "" "se encontró un bloque tipo %d no reconocido al restablecer el archivador\n" #: pg_backup_custom.c:522 pg_backup_custom.c:882 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s\n" msgstr "No se puede inicializar la biblioteca de compresión: %s\n" #: pg_backup_custom.c:544 pg_backup_custom.c:667 #, c-format msgid "could not read data block -- expected %lu, got %lu\n" msgstr "No se puede leer bloque de datos -- se esperaba %lu, se obtuvo %lu\n" #: pg_backup_custom.c:562 pg_backup_custom.c:592 #, c-format msgid "could not uncompress data: %s\n" msgstr "No se puede descomprimir datos: %s\n" #: pg_backup_custom.c:598 #, c-format msgid "could not close compression library: %s\n" msgstr "No se puede cerrar la biblioteca de compresión: %s\n" #: pg_backup_custom.c:695 #, c-format msgid "could not write byte: %s\n" msgstr "No se puede escribir byte: %s\n" #: pg_backup_custom.c:739 pg_backup_files.c:414 #, c-format msgid "write error in _WriteBuf (%lu != %lu)\n" msgstr "Error de escritura en _WriteBuf (%lu != %lu)\n" #: pg_backup_custom.c:809 #, c-format msgid "could not close archive file: %s\n" msgstr "No se puede cerrar el archivo del archivador: %s\n" #: pg_backup_custom.c:832 msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n" msgstr "ATENCIÓN: ftell no coincide con la posición esperada -- se usó ftell\n" #: pg_backup_custom.c:913 #, c-format msgid "could not compress data: %s\n" msgstr "No se puede comprimir los datos: %s\n" #: pg_backup_custom.c:932 msgid "could not write compressed chunk\n" msgstr "No se puede escribir pedazo comprimido\n" #: pg_backup_custom.c:946 msgid "could not write uncompressed chunk\n" msgstr "No se puede escribir pedazo descomprimido\n" #: pg_backup_custom.c:992 #, c-format msgid "could not close compression stream: %s\n" msgstr "No se puede cerrar el flujo de compresión: %s\n" #: pg_backup_db.c:31 msgid "archiver (db)" msgstr "archivador (bd)" #: pg_backup_db.c:67 msgid "could not get server_version from libpq\n" msgstr "No se puede obtener server_version desde libpq\n" #: pg_backup_db.c:78 pg_dumpall.c:1161 #, c-format msgid "server version: %s; %s version: %s\n" msgstr "versión del servidor: %s; versión de %s: %s\n" #: pg_backup_db.c:81 pg_dumpall.c:1164 #, c-format msgid "proceeding despite version mismatch\n" msgstr "procediendo a pesar de que no coinciden las versiones\n" #: pg_backup_db.c:83 pg_dumpall.c:1167 #, c-format msgid "" "aborting because of version mismatch (Use the -i option to proceed " "anyway.)\n" msgstr "" "abortando debido a que no coinciden las versiones. (Use la opción -i para\n" "proceder de todas formas)\n" #: pg_backup_db.c:150 #, c-format msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n" msgstr "Conectandose a la base de datos \"%s\" como el usuario «%s»\n" #: pg_backup_db.c:154 pg_backup_db.c:186 pg_backup_db.c:230 pg_backup_db.c:259 #: pg_dumpall.c:1087 pg_dumpall.c:1114 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: pg_backup_db.c:166 msgid "failed to reconnect to database\n" msgstr "Falló la reconexión a la base de datos\n" #: pg_backup_db.c:189 #, c-format msgid "could not reconnect to database: %s" msgstr "No se puede hacer la reconexión a la base de datos: %s" #: pg_backup_db.c:226 msgid "already connected to a database\n" msgstr "Ya está conectado a una base de datos\n" #: pg_backup_db.c:249 msgid "failed to connect to database\n" msgstr "Falló la conexión a la base de datos\n" #: pg_backup_db.c:268 #, c-format msgid "connection to database \"%s\" failed: %s" msgstr "Falló la conexión a la base de datos «%s»: %s" #: pg_backup_db.c:283 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_backup_db.c:299 #, c-format msgid "%s: no result from server\n" msgstr "%s: sin resultado desde el servidor\n" #: pg_backup_db.c:393 msgid "error returned by PQputline\n" msgstr "PQputline regresó un error\n" #: pg_backup_db.c:404 msgid "error returned by PQendcopy\n" msgstr "PQendcopy regresó un error\n" #: pg_backup_db.c:443 msgid "could not execute query" msgstr "No se puede ejecutar la consulta" #: pg_backup_db.c:634 msgid "could not start database transaction" msgstr "no se puede iniciar la transacción en la base de datos" #: pg_backup_db.c:646 msgid "could not commit database transaction" msgstr "no se puede terminar la transacción a la base de datos" #: pg_backup_files.c:69 msgid "file archiver" msgstr "archivador de archivos" #: pg_backup_files.c:120 msgid "" "WARNING:\n" " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n" " normal use. Files will be written in the current working directory.\n" msgstr "" "ATENCIÓN:\n" " Este formato es para propósitos de demostración únicamente y no se \n" " recomienda para uso normal. Los archivos se escribirán en el directorio\n" " de trabajo actual.\n" #: pg_backup_files.c:246 msgid "could not open data file for output\n" msgstr "no se puede abrir el archivo de datos para escribir\n" #: pg_backup_files.c:266 msgid "could not close data file\n" msgstr "no se puede cerrar el archivo de datos\n" #: pg_backup_files.c:290 msgid "could not open data file for input\n" msgstr "no se puede abrir el archivo de datos para leer\n" #: pg_backup_files.c:299 msgid "could not close data file after reading\n" msgstr "no se puede cerrar el archivo de datos después de leer\n" #: pg_backup_files.c:362 #, c-format msgid "could not open large object TOC for input: %s\n" msgstr "" "no se puede abrir la tabla de contenido de los objetos grandes\n" "para su lectura: %s\n" #: pg_backup_files.c:375 pg_backup_files.c:542 #, c-format msgid "could not close large object TOC file: %s\n" msgstr "no se puede cerrar la tabla de contenido de los objetos grandes: %s\n" #: pg_backup_files.c:387 msgid "could not write byte\n" msgstr "no se puede escribir byte\n" #: pg_backup_files.c:472 #, c-format msgid "could not open large object TOC for output: %s\n" msgstr "" "no se puede abrir la tabla de contenido de los objetos grandes\n" "para su escritura: %s\n" #: pg_backup_files.c:492 pg_backup_tar.c:881 #, c-format msgid "invalid OID for large object (%u)\n" msgstr "el OID del objeto grande no es válido (%u)\n" #: pg_backup_files.c:511 msgid "could not open large object file\n" msgstr "no se puede abrir el archivo del objeto grande\n" #: pg_backup_files.c:525 msgid "could not close large object file\n" msgstr "no se puede cerrar el archivo del objeto grande\n" #: pg_backup_null.c:75 msgid "this format cannot be read\n" msgstr "no se puede leer este formato\n" #: pg_backup_tar.c:104 msgid "tar archiver" msgstr "archivador tar" #: pg_backup_tar.c:182 #, c-format msgid "could not open TOC file for output: %s\n" msgstr "no se puede abrir la tabla de contenido para escribir: %s\n" #: pg_backup_tar.c:207 msgid "compression not supported by tar output format\n" msgstr "la compresión no esta soportada por el formato de salida tar\n" #: pg_backup_tar.c:219 #, c-format msgid "could not open TOC file for input: %s\n" msgstr "no se puede abrir la tabla de contenido para leer: %s\n" #: pg_backup_tar.c:340 #, c-format msgid "could not find file %s in archive\n" msgstr "no se puede encontrar el archivo %s en el archivador\n" #: pg_backup_tar.c:351 msgid "compression support is disabled in this format\n" msgstr "el soporte para compresión no está soportado en este formato\n" #: pg_backup_tar.c:365 #, c-format msgid "could not generate temporary file name: %s\n" msgstr "no se puede generar el archivo temporal llamado: %s\n" #: pg_backup_tar.c:374 msgid "could not open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir archivo temporal\n" #: pg_backup_tar.c:403 msgid "could not close tar member\n" msgstr "no se puede cerrar miembro del archivo tar\n" #: pg_backup_tar.c:503 msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n" msgstr "error interno --- no se especificó th ni fh en tarReadRaw()\n" #: pg_backup_tar.c:507 #, c-format msgid "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n" msgstr "" "se solicitaron %d bytes, obtuve %d de la lectura adelantada y %d del " "archivo\n" #: pg_backup_tar.c:546 #, c-format msgid "could not write to tar member (wrote %lu, attempted %lu)\n" msgstr "" "no se puede escribir al miembro del archivo tar (se escribió %lu, se intentó " "%lu)\n" #: pg_backup_tar.c:635 #, c-format msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n" msgstr "" "sentencia COPY no válida -- no se puede encontrar «copy» en la cadena «%s»\n" #: pg_backup_tar.c:653 #, c-format msgid "" "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" " "starting at position %lu\n" msgstr "" "sentencia COPY no válida -- no se puede encontrar «from stdin» en la cadena " "«%s» empezando en la posición %lu\n" #: pg_backup_tar.c:689 #, c-format msgid "restoring large object OID %u\n" msgstr "restableciendo objeto grande con OID %u\n" #: pg_backup_tar.c:826 msgid "could not write null block at end of tar archive\n" msgstr "no se puede escribir un bloque nulo al final del archivo tar\n" #: pg_backup_tar.c:1025 msgid "archive member too large for tar format\n" msgstr "miembro del archivo demasiado grande para el formato tar\n" #: pg_backup_tar.c:1035 #, c-format msgid "write error appending to tar archive (wrote %lu, attempted %lu)\n" msgstr "error al agregar al archivo tar (escribí %lu, intenté %lu)\n" #: pg_backup_tar.c:1041 #, c-format msgid "could not close tar member: %s\n" msgstr "no se puede cerrar miembro del archivo tar: %s\n" #: pg_backup_tar.c:1050 #, c-format msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n" msgstr "el tamaño real del archivo (%s) no coincide con el esperado (%s)\n" #: pg_backup_tar.c:1058 msgid "could not output padding at end of tar member\n" msgstr "" "no se puede escribir desplazamiento al final del miembro del archivo tar\n" #: pg_backup_tar.c:1087 #, c-format msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n" msgstr "moviendo desde la posición %s a la posición del siguiente miembro %s\n" #: pg_backup_tar.c:1098 #, c-format msgid "now at file position %s\n" msgstr "ahora en la posición del archivo %s\n" #: pg_backup_tar.c:1107 pg_backup_tar.c:1138 #, c-format msgid "could not find header for file %s in tar archive\n" msgstr "" "no se puede encontrar el encabezado para el archivo %s en el archivo tar\n" #: pg_backup_tar.c:1122 #, c-format msgid "skipping tar member %s\n" msgstr "saltando miembro del archivo tar %s\n" #: pg_backup_tar.c:1126 #, c-format msgid "" "dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is " "required, but comes before %s in the archive file.\n" msgstr "" "la extracción de datos fuera de orden no esta soportado en este formato: %s\n" "se requiere, pero viene después de %s en el archivo.\n" #: pg_backup_tar.c:1173 #, c-format msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n" msgstr "" "no hay coincidencia en la posición real del archivo con la que se predijo (%" "s vs %s)\n" #: pg_backup_tar.c:1188 #, c-format msgid "incomplete tar header found (%lu bytes)\n" msgstr "se encontró un encabezado incompleto (%lu bytes)\n" #: pg_backup_tar.c:1224 #, c-format msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n" msgstr "entrada TOC %s en %s (tamaño %lu, suma de integridad %d)\n" #: pg_backup_tar.c:1234 #, c-format msgid "" "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n" msgstr "" "se encontró el encabezado del archivo tar corrupto en %s (esperado %d, " "calculado %d)\n" "en la posición del archivo %s\n" #: pg_backup_tar.c:1327 msgid "could not write tar header\n" msgstr "no se puede escribir el encabezado tar\n" #: pg_restore.c:287 #, c-format msgid "%s: cannot specify both -d and -f output\n" msgstr "%s: no se pueden especificar -d y -f conjuntamente.\n" #: pg_restore.c:321 #, c-format msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\" or \"t\"\n" msgstr "" "formato de archivo «%s» no reconocido; por favor especifique «c» o «t»\n" #: pg_restore.c:347 #, c-format msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n" msgstr "PRECAUCIÓN: errores ignorados durante la recuperación: %d\n" #: pg_restore.c:361 #, c-format msgid "" "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" "\n" msgstr "" "%s restablece una base de datos de PostgreSQL usando un archivo\n" "creado por pg_dump.\n" #: pg_restore.c:363 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr " %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]\n" #: pg_restore.c:366 #, c-format msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" msgstr "" " -d, --dbname=NOMBRE nombre de la base de datos a la que conectarse\n" #: pg_restore.c:368 #, c-format msgid " -F, --format=c|t specify backup file format\n" msgstr " -F, --format=c|t especifica el formato del respaldo\n" #: pg_restore.c:369 #, c-format msgid "" " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" msgstr "" " -i, --ignore-version procede aún cuando la versión del servidor\n" " no coincide\n" #: pg_restore.c:370 #, c-format msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" msgstr "" " -l, --list imprime una tabla resumida de contenidos\n" " del archivador\n" #: pg_restore.c:375 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the restore:\n" msgstr "" "\n" "Opciones que controlan la recuperación:\n" #: pg_restore.c:376 #, c-format msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" msgstr " -a, --data-only reestablece sólo los datos, no el esquema\n" #: pg_restore.c:378 #, c-format msgid " -C, --create create the target database\n" msgstr " -C, --create crea la base de datos de destino\n" #: pg_restore.c:379 #, c-format msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" msgstr " -I, --index=NOMBRE reestablece el índice nombrado\n" #: pg_restore.c:380 #, c-format msgid "" " -L, --use-list=FILENAME use specified table of contents for ordering\n" " output from this file\n" msgstr "" " -L, --use-list=ARCHIVO usa la tabla de contenido especificada para " "ordenar\n" " la salida de este archivo\n" #: pg_restore.c:382 #, c-format msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" msgstr "" " -n, --schema=NAME reestablece el esquema únicamente, no los datos\n" #: pg_restore.c:383 pg_dumpall.c:371 #, c-format msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" msgstr " -O, --no-owner no reestablece los dueños de los objetos\n" #: pg_restore.c:384 #, c-format msgid "" " -P, --function=NAME(args)\n" " restore named function\n" msgstr "" " -P, --function=NOMBRE(args)\n" " reestablece la función nombrada\n" #: pg_restore.c:386 #, c-format msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" msgstr "" " -s, --schema-only reestablece el esquema únicamente, no los datos\n" #: pg_restore.c:387 #, c-format msgid "" " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use for\n" " disabling triggers\n" msgstr "" " -S, --superuser=NOMBRE especifica el nombre del superusuario que se usa\n" " para deshabilitar los disparadores (triggers)\n" #: pg_restore.c:389 #, c-format msgid " -t, --table=NAME restore named table\n" msgstr " -t, --table=NOMBRE reestablece la tabla nombrada\n" #: pg_restore.c:390 #, c-format msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" msgstr "" " -T, --trigger=NOMBRE reestablece el disparador (trigger) nombrado\n" #: pg_restore.c:391 #, c-format msgid "" " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/" "revoke)\n" msgstr "" " -x, --no-privileges no reestablece los privilegios (grant/revoke)\n" #: pg_restore.c:403 #, c-format msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" msgstr "" " -e, --exit-on-error abandonar al encontrar un error\n" " por omisión, se continúa la restauración\n" #: pg_restore.c:405 #, c-format msgid "" "\n" "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si no se proporciona un nombre de archivo de salida,\n" "se usa la salida estándar.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:151 #, c-format msgid "" "The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "%s necesita el programa «pg_dump», pero no fue encontrado en el mismo\n" "directorio que «%s».\n" "Verifique su instalación.\n" #: pg_dumpall.c:158 #, c-format msgid "" "The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "«pg_dump» fue encontrado por «%s»,\n" "pero no es de la misma versión que %s.\n" "Verifique su instalación.\n" #: pg_dumpall.c:355 #, c-format msgid "" "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" "\n" msgstr "" "%s extrae un cluster de bases de datos de PostgreSQL en un archivo\n" "guión (script) SQL.\n" #: pg_dumpall.c:357 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [OPCIÓN]...\n" #: pg_dumpall.c:360 #, c-format msgid "" " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" " pg_dumpall version\n" msgstr "" " -i, --ignore-version procede aún cuando la versión del servidor y\n" " pg_dumpall no coinciden\n" #: pg_dumpall.c:366 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) databases prior to create\n" msgstr " -c, --clean tira la base de datos antes de crearla\n" #: pg_dumpall.c:369 #, c-format msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" msgstr "" " -g, --globals-only extrae sólo los objetos globales, no bases de " "datos\n" #: pg_dumpall.c:373 #, c-format msgid "" " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in the " "dump\n" msgstr "" " -S, --superuser=NAME especifica el nombre del superusuario a usar en\n" " el guión\n" #: pg_dumpall.c:389 #, c-format msgid "" "\n" "The SQL script will be written to the standard output.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Este guión de SQL será escrito a la salida estándar.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:690 #, c-format msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n" msgstr "" "%s: no se puede reconocer la lista de control de acceso (%s) del tablespace " "«%s»\n" #: pg_dumpall.c:840 #, c-format msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n" msgstr "" "%s: no se puede reconocer la lista de control de acceso (%s) de la base de " "datos «%s»\n" #: pg_dumpall.c:994 #, c-format msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n" msgstr "%s: extrayendo base de datos «%s»...\n" #: pg_dumpall.c:1000 #, c-format msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n" msgstr "%s: pg_dump falló en la base de datos «%s», saliendo\n" #: pg_dumpall.c:1055 #, c-format msgid "%s: running \"%s\"\n" msgstr "%s: corriendo «%s»\n" #: pg_dumpall.c:1100 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n" msgstr "%s: no se pudo establecer la conexión a la base de datos «%s»\n" #: pg_dumpall.c:1124 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no se pudo establecer la conexión a la base de datos «%s»: %s\n" #: pg_dumpall.c:1138 #, c-format msgid "%s: could not get server version\n" msgstr "%s: no se pudo obtener la versión del servidor\n" #: pg_dumpall.c:1144 #, c-format msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n" msgstr "%s: no se pudo reconocer la versión del servidor «%s»\n" #: pg_dumpall.c:1152 #, c-format msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n" msgstr "%s: no se pudo reconocer la versión de «%s»\n" #: pg_dumpall.c:1192 pg_dumpall.c:1218 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "%s: ejecutando %s\n" #: pg_dumpall.c:1198 pg_dumpall.c:1224 #, c-format msgid "%s: query failed: %s" msgstr "%s: falló la consulta: %s" #: pg_dumpall.c:1200 pg_dumpall.c:1226 #, c-format msgid "%s: query was: %s\n" msgstr "%s: la consulta fue: %s\n" #: ../../port/exec.c:193 ../../port/exec.c:307 ../../port/exec.c:350 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s" #: ../../port/exec.c:212 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "binario «%s» no es válido" #: ../../port/exec.c:261 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el binario «%s»" #: ../../port/exec.c:268 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" #: ../../port/exec.c:323 ../../port/exec.c:359 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»" #: ../../port/exec.c:338 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»" #: ../../port/exec.c:584 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" #: ../../port/exec.c:587 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d" #: ../../port/exec.c:590 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"