# 贡献指南 > 请您勇敢地去翻译和改进翻译。虽然我们追求卓越,但我们并不要求您做到十全十美,因此请不要担心因为翻译上犯错——在大部分情况下,我们的服务器已经记录所有的翻译,因此您不必担心会因为您的失误遭到无法挽回的破坏。(改编自维基百科) 负责人: + 飞龙:562826179 ## 有用的链接 + [ApacheCN 文档导航](https://docs.apachecn.org/) + [谷歌翻译](https://translate.google.cn/) + [ApacheCN 校对活动参与手册](https://github.com/apachecn/home/blob/master/docs/translate/joining-guide.md) + [译后编辑](https://www.bing.com/search?q=%E8%AF%91%E5%90%8E%E7%BC%96%E8%BE%91&mkt=zh-CN) + [当翻译竟然变成了文本编辑——李笑来](https://zhuanlan.zhihu.com/p/465979584) + [翻译引擎易错术语列表(欢迎补充)](https://github.com/apachecn/home/blob/master/docs/translate/trans-table.md) + [廖雪峰 Git 教程](https://www.liaoxuefeng.com/wiki/896043488029600) ## 流程 ### 一、认领 校对者需要熟练掌握 Markdown 和 Git,以及文档的主题(编程,Web开发,大数据,AI,安全之一)。 首先查看[整体进度](https://github.com/apachecn/ds-cmd-line-2e-zh/issues/1),确认没有人认领了你想认领的章节。 然后回复 ISSUE,注明“章节 + QQ 号”,便于联系和跟踪进度。 ### 二、校对 需要校对【专业术语】和【格式】。 【语法】无需校对因为已经校对完了,并且请最大程度保留原文的语言风格。 译文在`docs`目录下,原文请见每个文章开头处的链接。 **注意**:不要修改译文的文件名,因为它们和章节对应! 确保译文符合下方的【Markdown 排版要求】一节。 请参考下方的【有用的正则表达式】一节,以及[【翻译引擎易错术语列表】](https://github.com/apachecn/home/blob/master/docs/translate/trans-table.md)来提高效率。 ### 三、提交 + `fork` Github 项目 + 在`docs`文件夹下编辑译文 + `add`、`commit`和`push` + `pull request` 请见[廖雪峰 Git 教程](https://www.liaoxuefeng.com/wiki/896043488029600)。 ## Markdown 排版要求 1. 代码块和图片无需校对,并且不计入字数。 3. 汉字和英文字母,汉字和数字之间空一格。但是中文标点和任何字符之间都不用空格。 4. 粗体斜体和链接要求同上,中文和英文粗体,英文和中文粗体之间也需要空格。 5. 任何编程语言中出现的东西,比如变量名,类名,函数名,包名,以及命令行中出现的东西,比如命令,文件名,路径,扩展名,都需要包在内联代码中。内联代码与汉字/标点之间无需空格,但和英文字母或数字之间空一格。 6. 表格的格式容易乱,保证它们显示正常。 7. 标题和较短的列表需要特别校对。 8. 有少量未翻译的段落,使用[谷歌翻译](https://translate.google.cn/)之后再校对。 ## 有用的正则表达式 链接: ``` (?