原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzU1MDQwNTgzMg==&mid=2247491715&idx=3&sn=703796295f313a7c499945e11f8c8bff&chksm=fba3b324ccd43a329b1a9a489312cc5206747a55c38d6ff8239fb6f9a0fb9bdfa44375c73554#rd
1.表示倍数时,后面如果是名词,这名词就直接放到times之后。【例如】Soon tickets were going at five or six times their original price. 很快门票就炒到原价的五六倍。后面如果是形容词或副词,则要先放一个as然后再放该形容词或副词,或者不用as而将该形容词或副词变为比较级。【例如】It took three times as long as I expected. 或It took three times longer than I expected. 所花的时间是我所预计的三倍。/ Last year Germany became the world's No. 1 exporter, larger even than America, despite the fact that the US economy is five times as big (或five times bigger). 去年德国成了世界上第一大出口国,甚至超过了美国,尽管美国的经济是德国的五倍。但是有人认为,... times bigger than...是不科学的,因为bigger是从加减法的角度来比较,而times顾名思义应该是从乘除法的角度来表述两个数量之间的倍数关系,所以应该说... times as big as...才对。不过,语言同数学毕竟是两回事(参见下面的2. ),即使不合逻辑,只要是约定俗成,也应算是正确的。
但是,用倍数来表示“多出多少”,无论是中文或是英文,的确容易产生歧义。中文“大一倍”可以理解为“原来是一,现在是二”。但是,“大两倍”究竟是“原来是一,现在是三”,还是“原来是一,现在是二”(这一来,“一倍”和“两倍”相等了)?“大一百倍”究竟是“原来是一,现在是一百零一”,还是“原来是一,现在是一百”?同样,英文two times more和one hundred times more也同中文有同样的歧义。不过,英文同中文一样,倍数越大,“若干倍再加一”的可能就越小,例如one thousand times more than one就不大可能是 1000 + 1。为了准确,避免误解,最好还是用 ... times as many/ much as...更为妥当。
此外,英文用多少times不但可以表示“更大更多”,也可以表示“更小更少”,而这是中文所不习惯的(中文可以说“大一百倍”,但不习惯说“小一百倍”,要说“等于它的百分之一”)。但是遇到这种情况,times后面就只能用less(上文说 ... times more不准确,但是用... times less是不得已的)。【例如】... a proposed geothermal power plant in New Hampshire "would emit 35 times less carbon dioxide per kilowatt" than traditional coal-fueled plants. (The Boston Globe, Oct. 21, 2007) …拟在新罕布什尔兴建的一座地热发电站,它比起传统烧煤的电站来,“每一千瓦排放的二氧化碳量,只等于其三十五分之一”。(不说“少三十五倍”)
大家觉得有帮助就动动手指点赞转发下吧
---End---