外刊表达丨微博外刊表达回顾(2)

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486487&idx=1&sn=7121826c0c3a921f671c3eea45bf1da7&chksm=ec70bbcbdb0732dd85297b28715fd146a9daf50de6bda507fcac5c50b39e0e2fc7257034e4ea#rd


以下内容整理自新浪微博@Soren是个书呆子 以及微博的评论补充,希望你们能喜欢!❤️




Day6:“吃土”用英语怎么说?


经济学人·影片App中有个短片提到了美国斯托克顿市宣布破产一事,里面是这么描述该市市民的生活状态的:...and many people live paycheck-to-paycheck.
paycheck 是“薪水”的意思,live paycheck-to-paycheck 描述的是这么一种情况:刚发完工资,交完房租水电燃气费、还完花呗,发现工资又没了,于是盼着下次发工资的日子。也就是我们汉语中常说的“月光族”“吃土”。


此外,我们也可以说 financially stretched
stretch最近出现在2019年7月27日的封面文章中,文章在分析中美俄的“三角恋”关系时是这么说的:
这句话的意思是:在每一种情况下,被另外两国孤立的国家总要付出代价——在军事和外交上受到掣肘。 

stretch本是“延伸”的意思,在实际使用中,常用其被动形式be stretched表示“收到掣肘捉襟见肘”的含义。Financially stretched就是“经济上捉襟见肘”,即“吃土”。

最后在评论区有同学补充道:
financially embarrassed,经济上很尴尬,幽默又委婉。




Day 7: 玩火者必自焚


香港海港城国旗两次被扔入海中,次日,港澳办警告香港暴徒:玩火者必自焚
2019年8月10日的《经济学人》中出现了这句话的翻译:Those who play with fire will perish by it.
perish 指“死亡”,同 dieperish by...则是“死于...”的意思,比如 perish by famine 死于饥荒,文中 perish by it (fire) 死于大火。

你可能还需要知道以下表达:

①美国政客一而再、再而三地颠倒黑白:US politicians have been calling white black time and again

②为激进暴力违法分子撑腰张目,甚至美化和粉饰:bolster violent radical criminals and even justify and whitewash their behaviors.(🚩划重点:bolster 支持,为...撑腰张目;justify 为...找借口;whitewash 粉饰)

③肆意抹黑诋毁...:wantonly smear and vilify...


评论区有同学分享了“洗白、美化”的表达:



Day8: buffet

2019年8月3日的《经济学人》中有篇文章讲到了中国大学生的就业状况,文中有这么一句话:
China’s economy, buffeted by the trade war with America, is growing at its slowest pace in nearly 30 years. 翻译过来是:中国经济因贸易战的冲击,其增速降到近30年来最低水平。(经济增速放缓是因为结构转型,与贸易战影响不大。) 


这句话中的buffet用得特别好,它作名词是“自助餐”的意思,读音为 [ˈbʊfeɪ;];文中用作动词,读音变为[ˈbʌfɪt],表示“打击带来冲击”,同hitBe buffeted by the trade war就是“受到贸易战冲击”“受到贸易战影响”的意思。 


在写作或汉译英中,当我们表示“
面临(问题)”“受到...影响”的含义时,一般最先想到的是face, affect等,以后也可以考虑使用be buffeted by...来替换,比如,受到暴乱的影响:
be affected by riots→be buffeted by riots,再举一个例子:
He gets ever more determined as being buffeted by life.
经历生活中的艰难坎坷后,他越来越坚定了。

评论区有同学补充:
外刊中常见 The economy was crippled by...或 a crippled economy 这样的表达,cripple 本义是“跛子”“使变成跛子”,引申为“严重影响严重破坏”,程度比 buffet 更重。




Day9: prise

2019年7月27日的《经济学人》中有篇文章对比分析了乐高和芭比在中国的发展情况,文章开头用这么一句话描述了乐高对中国儿童的强大吸引力: 
Prising a child from Lego’s vast shop near People’s Square can be like unsticking two stubborn bits of Lego. 
把孩子从人民广场附近的大型乐高商店里强行拖走,就如同把两块粘得很牢的乐高积木拆开(一样困难)。 


①我们都知道stick作动词有“”的意思,比如stick the poster to the wall 把海报贴在墙上,夏天出身汗,衣服就会stick to our back(贴在后背上),如果表示某事“印象深刻”,就可以用stick in one’s mind这个表达。文中在stick前加上否定前缀“un-”,则表示把两个粘在一起的东西“拆开”。 

bit作名词有“一小块一小片”的意思,比如bits of broken glass玻璃碎片。所以文中unstick two stubborn bits of Lego的意思是:把两块粘得很牢的乐高积木拆开。 

prise是这句话的点睛之词,它本义是“撬开”,比如prise open the door 把门撬开。在理解文中prise a child from Lego’s vast shop时,扔应从本义出发,即原意为“把孩子从大型乐高商店撬走”,引申为“把孩子从大型乐高商店强行拉走”,十分形象、生动。 


④我们也可以仿照这句话描述某人对某事的「痴迷状态」,比如沉迷智能手机: 
Prising a child’s head from the smartphone can be like uprooting a tree from earth.




Day10: “疲于应对”“不堪重负”用英语怎么说? 

2019年8月13日的《经济学人》中有篇文章讲到了香港暴乱,里面有这么一句话:
Over the weekend, flash-mob style protests across the territory stretched the capabilities of an exhausted police. 
周末,香港快闪暴徒令警察精疲力尽、不堪重负。 

flash-mob指“快闪党快闪族”,即许多人在社交媒体上约好以后突然出现在某地,在做完约定的事之后便迅速四散。 

②stretch the capabilities中,
stretch是“拉伸拉紧”的意思,stretch the capabilities of...的字面意思是“拉紧一个人的能力”,即“使疲于应对”“使不堪重负”。
 
我们也可以用overwhelm(压垮)一词来替换stretch the capabilities of...,改写一下: 
Flash-mob style protests across the territory overwhelmed an exhausted police.




敲黑板


1. 表示“吃土”:
live pay-check to pay-check
financially stretched
financially embarrassed


2. “玩火者必自焚”怎么说:
Those who play with fire will perish by it.

“颠倒黑白”:
calling white black 

“洗白、美化”:
whitewash, put a gloss on

3. “受到影响”:
be buffeted by...

4. 形容沉迷某物的状态:
Prising sb from sth can be like...

5. “疲于应对、不堪重负”怎么说:
stretch the capabilities of sb
overwhelm sb

“阅读原文”一起来充电吧!