外刊表达丨微博外刊表达回顾(6)

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486622&idx=1&sn=dabaaeaf251f5e2d62a0eb5f420732dc&chksm=ec70bb42db073254a608681affe7de267758e1a7a575490da1de1fcabebf16383a98a1b22f41#rd


以下内容整理自新浪微博@Soren是个书呆子 以及微博的评论补充,希望你们能喜欢!❤️




1. shelve

第一个语言点被微信屏蔽,可点击下方前往微博阅读:

https://m.weibo.cn/7155809834/4413091209233465




2. snapshot


2019年9月6日的《经济学人》Espresso中有篇短文谈到了美国经济下行压力加大:

里面有这么一句话:
Figures due today will provide the latest snapshot of the economy.
今天公布的数据能让人们大致了解经济运行的最新情况。


due today 的意思是“预定于今日公布的”,due 在这里是形容词,表示“预定、预期”,其英文解释更好理解一些:If something is due at a particular time, it is expected to happen, be done, or arrive at that time.  举个例子:
The results are due at the end of the month...
预计月底会有结果。


再如:
A grand military parade is due on October 1st.
十月一日预计举行盛大的阅兵式。


文中 due today 是形容词作后置定语,修饰 figures,不构成句子的主干成分。
句子的主干为:
Figures will provide the latest snapshot of the economy.


snapshot 的本义是“快照抓拍”(a photograph taken quickly and often not very skilfully),比如:a snapshot of his girlfriend 一张他女友的抓拍。
在实际使用中,常引申为“简况大致情况”(If something provides you with a snapshot of a place or situation, it gives you a brief idea of what that place or situation is like)。
文中 provide the latest snapshot of the economy 的意思就是:提供经济的最新的大致情况,说人话就是:让人们大致了解经济运行的最新情况


在图表类写作中,我们就可以用“provide a snapshot of X”来描述图表的内容,比如关于电商营业额的图表,我们可以说:
This chart provides us with the latest snapshot of the e-commerce in China.
再比如,有关就业/教育情况的图表中,我们可以说:
The diagram provides the latest snapshot of the employment rate / educational level across the world.




3. short of... / deep-pockets


《经济学人》记者对任正非进行采访,任表示:在考虑以数百亿美元的价格和竞争对手分享5G业务。看图:
我们先看这句话:
Having posted losses last year, they are also short of cash.
爱立信和诺基亚去年出现了亏损,它们也缺乏现金。


这句话可以 get 到关于“公司出现亏损”的表达:a company posts losses,也可以把 post 换成 record:a company records losses.
如果具体到多少元,只需在 losses 前加上钱的数额的英文表达即可,比如:post $3bn losses 出现了30亿美元的损失。
香港人喜欢把 post / record 翻译成“录得”:企业录得...元损失,这样更好理解。


还要注意 be short of 这个表达,它很简单,指“缺少”“短缺”,比如,be short of time 缺时间,be short of tickets 票卖光了,文中 be short of cash 就是“没钱”的意思,此外也可以说 cash-strapped.


顺带讲一下 strap:
strap 作名词有“带子”的意思,作动词指“(用带子)捆绑束缚”,cash-strapped 就是被钱束缚住了,即“没钱的、窘迫的、手头紧巴的”,写作中可以用来替换 poor


回到文中来,再看第二个句子:
Samsung, a South Korean electronics giant, has deep pockets and a smallish but growing networking-gear business.
韩国电子巨头三星财力雄厚,其网络设备业务虽然略显弱小,但在不断发展。


这句话出现了和 be short of cash 的意思截然相反的表达:have deep pockets.
deep pockets 的字面意思是“很深的口袋”,比喻“钱多”,有种财大气粗的感觉,可以说have deep pockets 或with deep pockets,也可以用其形容词形式:be deep-pocketed.
《经济学人》中曾有篇文章讲到了无人驾驶,里面就出现了这个表达:
The arrival of new competitors such as Tesla, and deep-pocketed tech giants intent on disrupting the transport industry such as Google, Apple and Uber, make dealmaking an even more pressing need.
谷歌、苹果、优步等科技巨头财大气粗,意欲颠覆交通行业,这些企业和特斯拉一同加入到无人驾驶汽车的竞争中来,令并购之计更是迫在眉睫。




敲黑板


1. 政治、法律、商业领域常见表达:
“搁置、暂停(计划、法案)”:suspend, shelve
“废除(计划、法案)”:scrap, withdraw, abandon
“没钱”:be short of cash、cash-strapped
“有钱”:with deep pockets、have deep pockets、be deep-pocketed
“公司出现...元亏损”:the company posts / records... losses

2. 写作类:

描述图表内容:
This chart / diagram provides the latest snapshot of X.
这张图表描述/介绍了 X 的最新情况。

今天就到这里,希望你能喜欢,感谢阅读!


“阅读原文”一起来充电吧!