原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486275&idx=1&sn=c13dd14e332336df95f1c091bd00754d&chksm=ec70bc9fdb07358991821bf29ec525833b192645f5cc090260a18c3206baba611bfa43a6f04a#rd
7月1号的经济学人espresso中有篇短文讲到了特朗普跨过三八线进入朝方领土,题目叫 True bromance.
bromance由brother和romance组合而成,可以翻译成“兄弟情深”,调侃一点,也可以翻译成“基情四射”。
接下来我们看一下这篇短文,先多读几遍,了解原文大意:
Historic, yes. But meaningful? This weekend Donald Trump became the first sitting American president to set foot in North Korea since the armistice in 1953 that ended the Korean war. His third meeting in just over a year with Kim Jong Un may lead to a fourth: Mr Trump invited the North Korean leader to the White House. It also signals a resumption of talks on the North’s nuclear programme. But the prospects for crunchy negotiations remain dim. There is little reason to imagine that Mr Kim is ready to surrender his nuclear weapons. Mr Trump himself downplayed North Korea’s recent tests of short-range missiles, claiming that America did not consider them missile tests. If peace-making is taken to mean improving relations with a rogue dictatorship, the meeting had some value. If the aim is to persuade North Korea to give up its nuclear weapons, it added very little.
精读
接下来看精读:
这段话的逻辑思路很清晰,其结构为“提出问题→进行分析→得出结论”。首先,①句提出问题:这次会面有没有现实意义?然后,②-⑦句进行分析(其中②-④句从积极面进行分析,⑤-⑦句从消极面分析),最后,⑧⑨两句得出结论:如果是为了改善关系,那么这次会面是有意义的;如果是为了让朝鲜放弃核武器,那这次会面没有意义。
逻辑清晰,结构严谨,观点客观而又明确。
我们先看①句:
①Historic, yes. But meaningful?
这一事件具有一定历史意义,但有没有现实意义呢?
①句为文章定调,总领全文。
这句话采用“一问一答+一个问句”的方式对文章内容进行了高度概括,首先“Historic, yes.”对这次会面进行了部分肯定;接下来“But meaning?”提出疑问,引出下文分析。
接下来②-⑦句对①句进行展开,其中②-④句讲的是这次会面的积极方面,即“historic”:
②This weekend Donald Trump became the first sitting American president to set foot in North Korea since the armistice in 1953 that ended the Korean war.
本周,特朗普成为自1953年签订停战协定、结束朝鲜战争以来首位进入朝鲜领土的现任美国总统。
②句讲了historic的第一方面:特朗普是朝鲜战争结束后第一个踏上朝方领土的在任美国总统。
这句话先以“This weekend”点明时间:上周;然后在主干部分介绍了主要事件:Donald Trump became the first sitting American president to set foot in North Korea 特朗普成为第一位踏上朝鲜领土的现任美国总统。
sit是动词“坐”,sitting是其形容词,字面意思是“在坐的”,引申为“现任的”,后面加职位,比如 sitting president 现任总统。
表示“现任总统”,除了sitting president,也可以说incumbent president,或直接说the incumbent(作名词);
表示“前任总统”,可以说former president 或 ex-president;
如果是“未来的总统(候任总统)”,我们可以说 president-elect.
Set foot in sth 是 to go to or enter a place 的意思,表示“进入某处,踏足某处”。比如外交部常说:不允许任何外国势力染指中国领土。翻译成英文就是:We do not allow any foreign forces to set foot in China’s territory.
我之前认识一位老教授,慷慨激昂,认为外交部的这句话没气势,他给翻译成了:We do not allow any foreign evils to lay their fucking fingers on China’s territory.
不过外交部的语气要尽量柔和一些,外交意味着谈判和妥协,立场坚定,但话留三分。强硬的语气还是留给国防部吧!一软一硬,配合默契,才能把利益最大化。
在介绍完主要事件后,作者又通过since引导的状语从句进行限定:since the armistice in 1953 自从1953年休战后
这部分知道 armistice 是 an agreement to stop fighting 的意思就可以了,表示“停战(协议),休战(协议)”。
从国际法角度讲,朝鲜战争后,朝韩两国签订了《朝鲜停战协定》,并非“和平协定”,所以实际上,朝韩两国仍处于“战争状态”。
同样,大陆和台湾也还处于战争状态,真正的“和平”从来没有降临。
随后作者又加了一个定语从句,对 the armistice 进行补充:that ended the Korean war 结束了朝鲜战争的停战协定。
end作动词,表示“结束”,我们也可以用它的名词形式表示:put an end to the Korean War (to是介词,后面加名词或动名词。)
③His third meeting in just over a year with Kim Jong Un may lead to a fourth: Mr Trump invited the North Korean leader to the White House.
在一年多的时间里,特朗普和金正恩进行了第三次会见,可能还会进行第四次会见:特朗普邀请朝鲜领导人访问白宫。
③句讲了historic的第二方面:这是特朗普与金正恩第三次会面,可能还会有第四次。
这句话的主干是:His third meeting in just over a year with Kim Jong Un may lead to a fourth.
他在一年多的时间里 (in just over a year) 和金正恩的第三次会见 (his third meeting with Kim Jong Un) 可能会带来第四次会见 (may lead to a fourth)。
Lead to表示一种结果,可以翻译成“引发、带来”,to是介词。
我们也可以把这句话改写一下:
His third meeting in just over a year with Kim Jong Un may be followed bya fourth.
字面意思是:第三次会见可能会被第四次跟着。即,第三次之后可能还会有第四次。
follow是外刊中很喜欢使用的小词,表示“跟在…之后发生”,be followed by就是“之后”的意思,比如:
The assassination of Martin Luther King in 1968 was followed by that of Robert Kennedy.
1968 年马丁·路德·金遭暗杀,之后是罗伯·肯尼迪。
外刊精读·写作训练营正在招生,点击图片了解详情
④It also signals a resumption of talks on the North’s nuclear programme.
这也预示着可能会重启朝鲜核谈。
④句从第三个方面讲了这次会面的历史意义:标志着重启朝鲜核项目谈判。
这部分的主干是:It also signals a resumption. 这也预示着一次重新开始。
我们都知道signal有“信号”的意思,但它也可以作动词,表示“发信号”,引申为“标志着,预示着”,比如:
It signaled massive changes in energy policy.
这预示着能源政策会有重大变化。
resumption是名词,表示 the act of beginning sth again after it has stopped. “重新开始”,它的动词形式更常见:resume,比如2019年6月29日的《经济学人》封面文章讲到了美国和伊朗的冲突,文中说道:
But then President Donald Trump ditched the nuclear deal and Iran resumed stockpiling low-enriched uranium.
但随后,美国总统特朗普废除伊核协议,伊朗重新开始储备低浓缩铀。
(表示“废除协议、撕毁协议”,除了 ditch,还可以说 scrap, tear up 等。)
文中 resumption of talks 的意思是:恢复谈判,重启谈判。
talks表示“谈判”时,常作复数,相当于 negotiations。后面加介词 on,表示“关于…的谈判”,文中 talks on the North’s nuclear programme 的意思是:关于朝鲜核项目的谈判。
接下来⑤-⑦句进行转折,从消极面对这场会面进行分析:
⑤But the prospects for crunchy negotiations remain dim.
但谈判艰难,前景黯淡。
⑤句进行转折,引出后半部分:谈判前景依然渺茫。
这句话主干为:The prospects remain dim. 这一前景很渺茫。
prospect在很多词典中的解释“前景”,其实它表达的是 chance, possibility (机会、可能性) 的含义,比如:
There is every prospect (=a strong possibility) that the 5G will enjoy a robust growth in the following years.
未来几年,5G很有可能 (There is every prospect) 获得强劲增长。
如果表示可能性低,除了文中的dim,也可以用 bleak, slim, gloomy等;如果表示可能性高,可以使用 good, fair, rosy 等词。
什么样的前景呢?后面通过介词 for 引出:prospects for crunchy negotiations 艰难谈判的前景(渺茫)
这部分注意 prospect 后面加介词for就可以了。
crunchy本义形容食物“脆的”,这里表示谈判之艰难。了解即可。
⑥There is little reason to imagine that Mr Kim is ready to surrender his nuclear weapons.
没有理由认为金正恩会放弃核武器。
⑥⑦两句分析了“谈判前景渺茫”的原因,其中⑥句从金正恩角度分析:金不愿放弃核武器。
这句话的主干是:There is little reason to imagine that… 没有理由认为…
Little, few等词表示事实上的否定,可以理解成“没有”;
imagine在这里可以翻译成“认为”,相当于 believe。
imagine后面加了一个宾语从句,进行补充:Mr Kim is ready to surrender his nuclear weapons 金正恩愿意放弃核武器。
我们都知道ready有“准备”的意思,be ready to do 表示“准备好做某事”。但在实际使用中,ready常用来表示“愿意的,乐意的”,文中be ready to do就相当于be willing to do,愿意做某事。看一个例句:
She was ready and willing to work hard.
她工作积极肯干。
They were ready to die for their belief.
他们甘愿为信仰而死。
surrender在这里也是一个熟词僻义,它最常见的意思是“投降,自首”,比如:
The terrorists were given ten minutes to surrender.
恐怖分子被限定在十分钟之内投降。
surrender to the police 向警方自首
但在文中,它表示“交出、放弃”,同 give up,比如,surrender your weapons 放下武器,文中surrender his nuclear weapons 的意思是:放弃他的核武器。
⑦Mr Trump himself downplayed North Korea’s recent tests of short-range missiles, claiming that America did not consider them missile tests.
特朗普对朝鲜近期试射短程导弹不以为意,称美国不会把这些看成导弹测试。
⑦句从特朗普角度分析了“谈判前景渺茫”的原因:特朗普对朝鲜近期试射短程导弹不以为意。
这句话的主干是:Mr Trump himself downplayed North Korea’s recent tests of short-range missiles
downplay是理解这句话的障碍,不过我们可以根据“down”推断出来,这个词表示向下的方向。再加上claiming that…状语部分的补充解释(America did not consider them missile tests 特朗普不认为这些是导弹测试),可以判断出 downplay 大概表示“轻描淡写,看轻,淡化”的意思。
我们看词典中的解释:to make something seem less important than it really is. 让一些东西看上去没那么重要。也可以拆分写:play down.
我们看一个《经济学人》里的句子:
While downplaying its controversial “Made in China 2025” industrial policy, to soothe the fears of the Trump administration, the Chinese government is happy to throw money at existing manufacturing industries in order to help them tool up.
虽然中国政府在淡化颇有争议的“中国制造 2025”产业政策,以缓解特朗普政府的担忧,但政府很乐意向现有制造业大举投资,以帮助它们提升装备水平。
2017年的《经济学人》中有篇文章讲到了共享单车的滥用、失窃现象,里面有句话是这么说的:
Official figures tend to downplay bike theft; typically perhaps one such crime in five gets reported to the police.
官方数字往往会低估车辆失窃案件,一般来说,在5起失窃案件中,只有1起才会报警。
类似含义还可用understate表达:
The press have tended to understate the extent of the problem.
媒体都把这个问题的严重性淡化了。
我们再回过头来,看一下文中这个句子:
Mr Trump himself downplayed North Korea’s recent tests of short-range missiles
特朗普自己对朝鲜近期的短程导弹测试不以为意
⑧⑨两句得出结论,从两个角度回答了①句“But meaningful?”的问题:
⑧If peace-making is taken to mean improving relations with a rogue dictatorship, the meeting had some value.
如果“缔造和平”意味着改善同流氓专制政权之间的关系,那么这场会议有些价值。
⑧句从第一个角度进行总结:如果是为了改善关系,那么这次会面是有意义的。
if从句中,take要理解成“认为,(以某种方式)处理,理解,考虑”等,最常见的搭配是take sth seriously 认真对待…。再比如:
The presence of dust clouds has been taken as evidence of recent star formation. 尘云的出现被看作是最近有恒星形成的证据。
文中peace-making is taken to mean improving relations with…的意思是:缔造和平被认为意味着改善同…的关系。
rogue dictatorship指“流氓独裁政权”,这是西方媒体对朝鲜的专用称呼。了解即可。
主句中,had some value 的意思是“有一些价值”,文中可以用meaningful替换。
⑨If the aim is to persuade North Korea to give up its nuclear weapons, it added very little.
如果目标是为了说服朝鲜放弃核武器,那么这次会面没什么意义。
⑨句从第二个角度进行总结:如果是为了让朝鲜放弃核武器,那么这次会面是没有什么用的。
从句中,give up表示“放弃”,实际上是对前面surrender的替换。
主句中,add very little 指 add very little value to the meeting,几乎没有给这场会议增加价值,言外之意是,这场会议没有意义。
⑧⑨两句共同回答了①句“But meaningful?”的问题,使文章首尾呼应,结构紧凑。
今天就到这里,感谢阅读!