经济学人精读丨二师兄,别太飘啊

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486598&idx=1&sn=48a0c57ad012e5fe3c2605165b97c794&chksm=ec70bb5adb07324c8eeb226e3db837b0267cfe0dab9be95047ae3ed5e326adc9050a423bfc3f#rd
近一段时间,很多人都有一个感受,那就是“二师兄”有点飘,猪肉价格上涨比较多。今年9月10日的《经济学人》中有篇文章就讲到了这一问题,文章分析了猪肉价格上涨所带来的一系列影响、以及社会各界的反应。文章内容丰富、语言优美,有很多精彩之处值得学习,下面我们一起来看一下:




1. 文章题目


这篇文章的题目起得特别有意思:
题目:
Soaring pork prices hog headlines and sow discontent in China


hogsow 是一对双关用法,作名词时,这两个词都有“”的意思,具体来说,hog 指“食用猪”,而sow 更侧重于指“母猪”,和文章主题相契合。

而作动词时,hog 表示“独占霸占”,类似 monopolize / dominate,比如 hog the limelight / attention 抢镜头、出风头,文中 hog headlines 就是“占据头条”的意思,可以和grab / dominate headlines 替换。
我们在今年年初的《啥是佩奇》中也讲过这一用法:
Light-hearted Peppa Pig video clip hogs Internet and wins hearts in China.
题目:轻松愉快的《啥是佩奇》短片风靡网络,赢得中国观众的喜爱。
hog 在这里也是一个双关用法,它一方面指“小猪佩奇”,另一方面 hog Internet指“占据网络刷爆网络”,体现了短片《啥是佩奇》的火爆情况。


sow作动词时,本义是“播种”,常引申为“引发导致”(播种即引发事物的发展),可以用来替换 cause最近换脸软件 ZAO 引发巨大争议,我们可以说:
ZAO, a face-changing app, has sown controversy and doubt.
ZAO这款换脸app引发了争议和猜疑。
(可以替换 caused controversy and doubt.)


文中sow discontent 就是“引发不满”的意思。


除了sow和cause,我们还可以用bring about, create, lead to (to是介词,后面加名词或动名词) 等表示“引发、导致”。




2. 猪肉的重要性


文章开头先讲到了猪肉的重要性:
我们看这句话:
Pigs are so central to the Chinese diet that the ups and downs of pork prices have had an outsized impact on inflation over the years.
猪肉在中国人的日常饮食中扮演着重要角色,多年来,猪肉价格的起伏对通货膨胀有着巨大的影响。


讲四个地方:
1. 这句话的大结构是so…that…,表示“太…以至于…”,用于修饰某事的程度。我们在《换脸app》一文中也遇到过这种结构:
On the night of August 30th, soon after ZAO—an app whose name means "to make"—was launched, it proved so wildly popular that its servers crashed repeatedly.
8月30日晚,在其发布不久之后,一款名为ZAO(意思是“制造”)的app迅速走红,以至于其服务器多次崩溃。


2. 表示“重要”,除了important,我们还可以用central:be central to…,对…很重要,其中to是介词,后面加名词或动名词。


3. Ups and downs是一个很直观的表达,意思是“上上下下”,即“起伏波动”,比如:
Every relationship has its ups and downs.
再好的关系也有起有落。
Surfing, like life, is full of ups and downs.
冲浪就像人生一样,有起有落。


关于“波动”,我们也可以用 swing / fluctuation 替换,这两个词都是可数名词,如,swings / fluctuations in pork prices 猪肉价格的波动。


4. 表示“”,我们最先想到的是big / large / huge,而文中用了一个很新颖的词:outsized,从构词角度我们就可以推断出来它的意思是“超大的”,outsized impact 就是“巨大影响”,此外我们也可以说 tremendous impact




3. 猪肉价格上涨对宏观经济的影响


猪肉价格上涨带来两个问题,第一个是通货膨胀(inflation)目前经济下行压力加大,央行需要降息来刺激消费,不过降息会带来一个副作用:利息降低→贷款增多、存款减少→市场上的流通货币增多→钱不值钱→物价上涨。而猪肉价格上涨已经带来了通货膨胀,大大减小了央行降息的空间:
我们看这句话:
The central bank has started to ease monetary policy as growth weakens, but the spectre of pork-led inflation, even if temporary, could limit its space for cutting interest rates.
随着增长放缓,央行开始放宽货币政策,但是,专家对猪肉会引发通货膨胀(即使只是暂时性的)的担忧限制了央行降息的空间。


放宽货币政策”的英文是:ease monetary policy,即使市场上的钱增多的政策,包括印钞、降息等,此外也可以说 introduce loose / easy monetary policy.
反义表达为“收紧货币政策”,其英文是 tighten monetary policy,或者说 introduce tight monetary policy.


表示“增速放缓”,文中用的是「主谓结构」:as growth weakens,也可以说 as growth slows (slow 在这里是动词,表示“放缓、变缓”。),如果用「名词结构」,我们可以说 slower growth


文中还提到了 pork-led inflation,那什么是“猪肉引发的通货膨胀”呢?
打个比方,我是个卖茶叶蛋的,有一天发现猪肉价格上涨了,为了能继续吃得起猪肉,我就提高了茶叶蛋的价格想多卖点钱;卖包子的隔壁老王一看茶叶蛋和猪肉都贵了,就提高了包子的价格;房东大妈下楼买菜,一看这么多商品都涨价了,就把租金也给抬高了,以抵消多出来的生活成本。这样一来,各种商品的价格都上涨了,出现了通货膨胀,这种通货膨胀是由猪肉价格上涨引发的,就叫 pork-led inflation.



4. 地方政府所采取的措施


当然,文中提到的“猪肉引发的通货膨胀”只是一种担忧(spectre),目前还没有出现,只是未来有可能。为了预防这一问题,从中央到地方,各级政府采取了一系列行动:
比如有的地方政府:
Several cities, including Nanning, a provincial capital, have started offering limited amounts of discount pork.
包括南宁(一个省会城市)在内的多个城市开始提供限购优惠猪肉。


表示某商品限购,只需要在商品名前加上“limited amounts of…”就可以了。


表示“折扣商品”,我们可以直接说“discount+商品名”,简单粗暴,这里的discount是名词。
此外,也可以说“商品名 at a discounted price”或“商品名 at a discount”。




还有的城市直接给低收入群体发现金:
Others are providing cash support to low-income.


cash support 可以理解成“现金补助”,provide cash support to...即“为...提供现金补助”的意思。


发放现金属于凯恩斯主义者的做法,他们认为,经济疲软是因为人们不消费,所以政府可以给他们发钱,他们拿了钱就会去消费。
但问题是,你给他们发钱,他们真的会去买猪肉吗?
事实是不会的,他们会把这些钱平摊到更长时间的消费里面去——在未来更长的时间里,多买一些包子、鸡蛋,以改善更长期的生活,而不是买猪肉这种奢侈品。
这在经济学领域这叫“平衡消费”,英文是the balancing of consumption。
阐明这一观点的人叫弗里德曼(Friedman),1976年诺贝尔经济学奖的得主。


与其发现金,不如发猪肉优惠券,这更能刺激消费。




党媒《生命时报》也希望通过宣传的方式缓解这一问题:
On September 10th Life Times, a Communist Party-managed newspaper, had an unusual banner headline: “Pork, it’s better for you to eat less”. It dressed up its article as healthy-eating advice, but readers surmised that it was trying to put lipstick on a very pricey pig.
9月10日,党媒《生命时报》罕见地刊登了一篇大字标题为“猪肉还是少吃为好”的文章,并把该文章包装成健康饮食的建议,但读者猜测它是为了粉饰猪肉价格上涨这一问题。




这句话的巧妙之处在于用了两个跟梳妆打扮有关的表达:dress up…as…和put lipstick on…,既体现了媒体的意图,又使语言更幽默风趣。


Dress up本义是“装扮”,常用来比喻“对…加以修饰美化”,比如:
However much you try to dress it up, office work is not glamorous. 
无论你怎样夸饰,办公室工作都不令人向往。


文中dress up its article as healthy-eating advice的意思是:把它的文章美化/包装成健康饮食建议。


第二个表达中,lipstick指“口红”,put lipstick on…的字面意思是“涂口红”,此处引申为“美化装饰”,和dress up意思相近。
比如美国经常指责中国美化经济数据,翻译成英文就是:
America is busy accusing China of putting lipstick on economic figures.
美国忙于指责中国美化经济数据。


其实 put lipstick on a very pricey pig 还化用了俚语 put lipstick on a pig,后者指to try to make sth or sb look appealing or attractive, although it will only deceive the dumbest people (努力让某人或某物看上去更好一些,尽管这只能欺骗到最愚蠢的人),简单说就是“美化装饰”。
同时“a very pricey pig”还巧妙体现出“猪肉价格上涨”这一问题。




5. 猪肉价格上涨对居民生活的影响


第二点担忧就是对居民生活的影响了,用文中的一个词概括就是affordability
这段一开头先讲了猪肉对人们生活的重要性:
Pork, along with rice, is close to a daily necessity for many in China. The word “meat” by itself almost always refers to pork. 
猪肉、米饭是很多中国人的日常必需品,“肉”这个字往往就指“猪肉”。


可以联系起第一句:
Pigs are so central to the Chinese diet that the ups and downs of pork prices have had an outsized impact on inflation over the years.


然后作者通过引述一位买菜大妈的话,具体体现出猪肉价格上涨给人们生活带来的不便:
“I’ve got to be very careful, and if I go over-budget, I have to cut back on what I buy.”
“我必须小心翼翼,如果我超预算了,我必须少买点。


go over-budget就是“超出预算”的意思,双十一开启“买买买”模式后,不知不觉中就会 go over-budget.


Cut back on 相当于 reduce,今后在描述图表的时候,就可以用 cut back on 替换 reduce,让表达更加丰富。




6. 猪肉地位下降


在讲到猪肉消费比重变化时,作者说到:
For many people, though, pork has diminished in importance over the past decade, both as a share of their dinners and, more notably, as a share of their overall spending. Nationally, beef and fish have grown in popularity, while consumption of pork has levelled off.
然而过去几年,猪肉在人们生活中的地位有所下降,无论是根据饮食比重来看,还是按照消费比重来看。在全国范围内,牛肉和鱼肉更受欢迎,而猪肉消费则趋于平稳。


这段话我们主要积累关于“越来越…”的花式表达。

说到“越来越...”,我们第一反应是 more and more / less and less,比如文中的“越来越不重要”,我们可能会说 less and less important,“越来越受欢迎”,可能会说 more and more popular;
阅读量大一点的同学可能会想到用 increasingly+adj.,如 increasingly less important 越来越不重要,increasingly popular 越来越受欢迎;
而文中的表达思路更加清新脱俗:grow / diminish+n. 越来越(不)...,比如 diminish in importance 越来越不重要,grow in popularity 越来越重要。

今后我们在表达“越来越...”的概念时,不要着急用 more and more,先想一想可不可以用 grow / diminish in+n. 来替换。举个例子:


Fitness is becoming more and more popular.
→Fitness is increasingly popular.
→Fitness is growing in popularity.


这段话里的 level off 也是一个特别好用的表达,可用来描述数据变化,表示数字或数量“趋于平稳趋于稳定”,可以和 remain flat 替换。如下图所示:




7. 总结


最后作者总结道:
All going well, China will emerge from this mess with larger, better-managed pig farms. 
一切顺利的话,中国会扩大养猪场规模,提高管理水平,从而解决这一问题。


这句话主要积累一个关于“解决”的花式表达:emerge from...


emerge本义是“出现”,同 appear,emerge from 就是“从…中出现”的意思,即“摆脱之前的状态”,进一步引申为“摆脱(困境)、解决(问题)”。

在写作中我们就可以用 emerge from 替换 solvesettledeal with 等,使表达更有动态感。




And China’s pigs would go back to where they belong, braised by chefs rather than appraised by economists. 
中国猪肉会回归其本质——由厨子炖,而不是经济学家来评估。


这句话的巧妙之处在于用了一对押韵的小词:braise 和 appraise。
braise是烹饪用语,指“”,和 stew 是同义替换;appraise常见于经济金融等领域,表示“评估”,同evaluate同时,这两个词都以“-aise”结尾,使句子读起来更有节奏感。




敲黑板


1. 表示“引发、导致”:
基础词:cause
文中表达:sow
扩展词:bring about, create, lead to...


2. 关于“波动”的表达:
ups and downs
swing
fluctuation


3. 经济金融方面的表达:
收紧货币政策(关闭水龙头):tighten monetary policy, introduce tight monetary policy.
放宽货币政策(放水):ease monetary policy, introduce easy / loose monetary policy.
增速放缓:as growth weakens / slows, slower growth.


4. 跟“购物”有关的表达:
限购:limited amounts of...
折扣商品:discount+商品名;商品名+at a discounted price;商品名+at discount.
现金补助:cash support
超预算:go over-budget


5. “减少”的花式表达:cut back on sth


6. 表示“美化、装饰”,我们可以说:
dress up... as...
put lipstick on...


7. “越来越...”的三种表达方式:
「形容词比较级 + and + 形容词比较级」
「increasingly + adj.」
「grow / diminish + n.」


8. 描述数字变化时:
趋平、趋于稳定:level off, remain flat


9. 如何「解决问题」?
solve, settle, deal with, emerge from


“阅读原文”一起来充电吧!