外刊表达丨微博外刊表达回顾(1)
原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486441&idx=1&sn=dadb7628c526b732ae5f9ec4119ef960&chksm=ec70bc35db073523447b568a06bd17211026221e9f0ade41e200611a572ff76223a3c5029333#rd
前段时间我开通了新浪微博@Soren是个书呆子,每天坚持更新一个外刊表达。很多读者说自己没有微博账号,希望能把微博内容在公众号里也发一遍。应大家要求,今后我们新增一个专栏,以汇总整理微博里面的表达以及读者的评论补充。关注了我新浪微博的同学也可以再复习一遍,一回生二回熟。希望你们能喜欢!❤️
早上读《经济学人》时遇到了一个词和大家分享一下:binge worker 工作狂。 Binge本义是a short period when you do too much of something 一段疯狂做某事的时间,可以理解成“放纵”“无节制”。
比如心情不好时,你可以 go on a shopping binge 疯狂购物;达成某个目标,你可以go on a drinking binge 痛饮一番;有的人压力大时会选择go on an eating binge 暴食。
binge也可以作动词,用法为 binge on sth,比如韩商言想骂人时会疯狂吃糖,我们就可以说:When he is angry, he binges on candies.
第一个是 go on a...binge 可以和 go on a...spree替换:
“搭便车”用英语怎么说?2015年的总理答记者问中用的是动词 free ride:我们也可以用其名词:be a free rider。
而2019年8月3日的《经济学人》中用了一个新表达:ride on one’s coat-tails。
coat-tail 本义是指男人上衣的“后摆”、燕尾服的“燕尾”,骑在别人的燕尾上,也就是“搭便车”的意思。
Ride on one’s coat-tails 也可以翻译成“沾...的光”“靠...的提携”“倚仗”,比如:She got where she is today on her brother's coat-tails.
8月3日的《经济学人》Leaders版块中有篇文章讲到了美国港口城市巴尔的摩面临的一些问题,文章开头说到:Donald Trump likes to grab the news with a barrage of tweets. 特朗普喜欢通过推特刷屏的方式来上新闻。
a barrage of...就是我们今天要讲的表达,它指 a lot of criticism, questions, complaints etc that are said at the same time, or very quickly one after another 很多同时出现、或一个接一个地出现的某种事物(比如批评、抱怨、问题)。所以 a barrage of tweets 就是“推特刷屏”的意思,如图:We all hate those who often unleash a barrage of posts on Moments.
throw a barrage of criticism at sb,是不是比单纯的一个词criticize更有表现力呢?
此外,barrage也可以用作动词,用 be barraged by 表示“疲于应对”(deal with a great number of people or things you would rather avoid),比如我们走在街上经常会被一群发健身广告的人团团围住,不依不饶地问你要不要办健身卡,用barrage表示就是:I was barraged by a group of salesmen asking me to sign up for a gym membership.
我们看剧时说的“弹幕护体”也可以用这个词:a barrage of bullet screens.
8月5日,人民币开盘破七,当天《经济学人》发表文章进行分析,文中说:The yuan weakened past seven to the dollar,这句话就是“人民币破七”的意思。其中,介词to表示“比、相比于、相对于”,可以和against替换,the yuan to / against the dollar就是“人民币兑美元汇率”。
表示货币“贬值”,除了 weaken,也可以用 fall, depreciate, devalue等。The onshore exchange rate of the renminbi【 fell beyond 7 per US dollar】 when market trading opened on Monday-the first time since May 2008.周一开盘后,在岸人民币兑美元汇率破七,这是2008年5月以来首次。
2015年总理答记者问中有这么一句话:“再到一家,好不容易出了一个大学生...”,大家先想一想,这里的“出”该怎么译?可能很多人想到的有be born, there be, raise等词,但这些都无法准确表意。而译文用了produce一词:The other home has produced a college student...,便把意思准确传达出来了:produce本义是“生产”,这里引申为“培养”“培育”。文中produce a college student就是“培养出一个大学生”的意思,用得非常精准。
2019年8月3日的《经济学人》中有篇文章讲到了中国大学生的就业状况,文中也出现了这个小词:这句话的意思可以翻译成:今年夏天,中国毕业生人数达到了830万,创下历史纪录。
这就是 produce 的第一点用法:表示“培养,培育”。
第二个用法是,用produce表示“制作(电影)”的意思,比如:The Iron Man was produced by Marvel Entertainment. 《钢铁侠》由漫威影业出品。
进学校、小区的时候,保安会让你出示一下证件,“出示”除了show,也可以用produce表达:Please produce your document. 这个用法好像在某年的专八还是MTI中以单选的形式出现过。
这是 produce 的第三个用法:表示“出示”,相当于show.
所以,我们在记一些大词、难词的同时,更要注重加强对小词的理解和运用,把小词用好,也会产生四两拨千斤的效果。
In Europe and America, there is the notion that Chinese schools produce automatons incapable of critical thought.在欧美,人们认为中国学校只能培养出不具备批判性思维的书呆子。
automatons incapable of critical thought 指的就是“高分低能的书呆子”。Automaton 是“机器人”的意思,相当于 robot,这里用来比喻那些机械行事、不懂变通之人,incapable of critical thought 是形容词作后置定语,修饰 automaton,写成定语从句的形式是:automatons that are incapable of critical thought 不懂批判性思维的机械行事的书呆子。
1. go on a...binge = go on a...spree 疯狂做某事
throw a barrage of criticism at sb 炮轰某人4. 贬值:devalue, weaken, depreciate, fall人民币破七:The yuan weakened past seven to the dollar.The onshore exchange rate of the renminbi fell beyond 7 per US dollar.教育方面:培养、培育(补充 automatons 书呆子)