挂科生的逆袭:由非英专到通过CATTI二口二笔

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485772&idx=1&sn=0cedccbc03228469afe73529e76a0822&chksm=ec70be90db073786e13392de33cbc52b9c21aa02bb8f190c7022c289eeaf2504d101cc312019#rd

本文作者Holden,青岛科技大学环境科学专业的本科生,也是我们的多期老学员。前不久他刚通过了CATTI二级口笔译考试,发来贺电。以下是他的二口二笔经验贴,希望能帮到有需要的朋友。全文如下,未经删改:




时光如流,岁月不居。经过近两个月的患得患失,18号得到了CATTI考试的成绩。二级笔译:综合85 实务60,二级口译:综合60 实务62。第一时间获悉后,其实内心并无太多波澜,更多的反而是平静,更是没有想象中锣鼓喧天般的喜悦。出成绩两天以来,我一直都在酝酿构思,现在借此机会,真实地记录我近两年的翻译之路,一方面为自己两年的跋涉进行总结,另一方面希望帮助到更多的朋友。


首先,自报家门,本人今年大四,本科就读青岛科技大学,专业环境科学,无英语辅修。考研跨专业,备战了MTI口译的考试。我的专业成绩,绩点2.3,大一期间挂科2次无任何的学业奖学金。可见,我的本专业成绩完全没有竞争力,屡屡不乏飘过的时刻,基础知识更是似懂非懂。因为全部的时间后来都放在了英语上,本专业几乎放弃,只求毕业,目前看来不成问题,开心一秒。(就我自己而言,精力也是有限的,除了期末突击考试,大多数时间无法两者兼顾,我只是一名不折不扣的普通学生)。


下面,我用尽量少的篇幅概括我从大二下学期学习翻译以来的经历。


时间拨回到两年之前,我的基础:四级(大一下)508,六级(大二上)408。由于高中纯粹的应试教育,不懂音标,几乎完全没有口语能力,凭着高中微弱的老底,考试之前刷了六七套题,勉强过了四级,六级考试铩羽而归。当时,由于对音乐的喜爱,偶然参加了上海乐器展览会,观看了一名欧洲演奏家的吉他弹奏后,抑制不住交流的冲动,我一个健步冲上前,并幸运获得了交流的机会,而我却满脸通红,支支吾吾,无法言语。幸亏,同行在上海上学的高中同学及时救场,缓解了尴尬。看到曾经的同窗能流利地用英语进行对话,当时又是羡慕又是愧疚。于是检讨了大学一年半以来的荒废时光,决心要从口语开始,好好学英语。后来,在网上查到CATTI 三级口译考试,便决心一试。


知耻而后勇,大二下学期,我心无旁骛地投入到学习口译中,在学姐学长指导下,从最基础的音标,语音语调学起,并通过网课积累口译符号,看基础的英语新闻,去海边主动搭讪外国人练习口语表达。山东并没有口译考点,一个人兴奋地到北京参加了考试。成绩可想而知,综合53,实务53。我想,第一次考这个成绩已经非常不错,那么下次一定成功……


大三上学期暑假,参加了一个口译培训。结束后,感觉自己胸有成竹,势在必得。一举报了三口三笔。在“大跃进思想”的指引下,又努力了一个学期,期间快速看完了韩刚90天,笔译进行了大量“浅尝辄止式”练习,口译也没有停下,每天“自我感动般”地录音反馈。然而,口译实务仅仅比之前高了2分,综合依然是53。三级笔译综合能力倒是80,实务却只有54。


我彻底地败了。一度怀疑自己是不是这块料,感觉口译只是遥不可及的梦。马不停蹄地学习了一年时间,付出了金钱、精力,结果颗粒无收,没脸向父母交代。并一度怀疑自己的选择,看着周围的考友喜悦地晒出成绩,相比之下,意志消沉到极点。颓废了半个月,期间不停地思考要不要回到自己完全不感兴趣的本专业。同时,向各位通过考试的学长学姐咨询经验。在这里,我依然非常感谢其中的几位,在我低谷时期不断鼓励我,甚至帮我纠正错误的学习方法,尤其是备考心态。同时,他们所说最多的一句便是,“年级轻轻喜欢的就要坚持”。退一万步想,曾经困扰我的六级算是通过了,550分。思来想去,我又回到了书本上。


《大学》有言: 先正其心,后诚其意。保证正确的心态,有了真诚的求学信念,不敢保证最终结果,至少会不断带来惊喜。于是,我当时进行了彻底的检讨:

从此,自己有了明晰的方向,翻译才算彻底入门。但没有证书在手,还是觉得低人一头。每每想到这里,最好的方法就是投入学习中,用每天的踏实进步消释心中的忧虑……雨后见彩虹,一年半后,我看到了收获:参加了全国口译大赛,一举获得山东省第六名,成功加入了山东翻译协会。代表学校,进入华东赛区,虽然只是一轮游,喜获安慰的“三等奖”,然而在更大的舞台上见识到来自上外、厦大、南大的优秀选手的口译实战表现,这才是大三下学期我最大的收获。同时,大学生英语竞赛获得C类全国特等奖,参加了夏令营,演讲比赛全国三等奖。并且,也感谢青岛这座城市。恰逢上合峰会,我陆续(胆战心惊地)担任了参加上合峰会印度航空公司的陪同口译,青岛中小企业洽谈会洽谈翻译,欧洲洽谈会比利时大使馆的口译,亚欧论坛口译志愿者。有恒产者有恒心,从此也便有了更大自信,学习也更加有针对性。


快进一点,备战MTI的过程中,顺便参加了这次CATTI考试,便是开头所说的结果。


总之,两年内,三笔失败两次(一次缺考),三口失败两次,换来一次性二笔二口的成功。故事差不多到了尽头。




简单说说备考经验:


首先明确一点,我认为,口译笔译并不分家,本身就是统一的整体。练习口译也要适当笔译,反之亦然。对我而言,其实有些口译困难的文章,倘若换成笔译,同样的内容转换成文本,同样步履维艰。所以,笔译是信息的文本形式,是口译的基础;口译是信息的语音形式,只不过译文精确度势必下降。因此,不要因为复习口译而抵制笔头练习,甚至作为拒绝提升口译译文质量的借口。备考过程,听说读写尽量要兼顾。





不要轻易相信所谓的裸考经验贴,因为

谁都想让别人认为自己多么聪明!对背后艰辛闭口不谈。

将自己学习形容的惊天地泣鬼神、感动上苍的,不是性情浮躁,就是内心戏太多。真正的翻译学习是平凡且孤独的。

英语好比是场万米马拉松,其实早已经悄悄的开始了。或许,两年来,我从始至终善待英语,占到了大学四年的六成以上,所以它也对我温柔以待,报之以歌。

最后,送大家一句话:

成功的道路上并不拥挤

因为坚持的人其实不多。