Soren·经济学人精读丨复联,再见!(无剧透)

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486028&idx=1&sn=1fb4e8c8cb9316f84ec984c04cda9d84&chksm=ec70bd90db0734862f3c08e610d575bebe2de8fd9d4892ace4740dc4faa865dd68cb13a234cc#rd

随着本片上映,一个时代终结了...


4月24日《复联4》上映,27日的《经济学人》Espresso 便推出了一篇相关文章,题目叫“A farewell to Avengers”(《再见复联》)。我从中选出一段和大家分享,体会一下《经济学人》是如何用最精简的语言、全方位地介绍了这部电影。


原文

①Not so much a film as a phenomenally expensive, 181-minute leaving party, “Avengers: Endgame” is the 22nd superhero blockbuster to be made by Marvel Studios, and it is being marketed as the grand finale of a saga that started with “Iron Man” in 2008. ②Its story has Iron Man, Captain America, Thor, Hulk and their super-pals battling Thanos, the purple-headed man-mountain who snuffed out half of the universe’s life forms in last year’s “Avengers: Infinity War”.




精读


Not so much a film as a phenomenally expensive, 181-minute leaving party, “Avengers: Endgame” is the 22nd superhero blockbuster to be made by Marvel Studios, and it is being marketed as the grand finale of a saga that started with “Iron Man” in 2008.

与其说是一部电影,不如说是一场耗资惊人、长达181分钟的告别派对。《复仇者联盟·终极之战》是漫威出品的第22部超级英雄大片,也是一部始于2008年《钢铁侠》的鸿篇巨制的压轴之作。

①句对影片进行了高度概括,使读者对影片有了一个宏观的、整体的第一印象。


从内容角度看,本句以最浓缩的语言,对影片进行了非常全面的介绍,我们看一下这句话含有哪些信息:

  1. 成本:phenomenally expensive,耗资惊人的;

  2. 时长:181-minute,181分钟的;

  3. 类型:superhero blockbuster,超级英雄大片;

  4. 出品方:Marvel Studios,漫威;

  5. 特色:the grand finale,压轴之作。


从结构角度看,这句话的主干是 and 连接的两个并列句子,我们先看第一个句子:

“Avengers: Endgame” is the 22nd superhero blockbuster / to be made by Marvel Studios

《复仇者联盟:终局之战》是漫威出品的第22部超级英雄大片。


A句介绍了该电影的类型和制作方。其中,blockbuster指 a book or film that is very good or successful. 轰动一时的书籍(电影),就是我们常说的“大片”。常见的替换有 hit,比如:

Nobody is surprised that Avengers: Endgame is a hit.

《复仇者联盟:终局之战》大热,这并不令人惊讶。

来源:CNN

表示“烂片”,我们可以用 flop 一词:

This movie was a complete flop.

这部电影一败涂地。

文中的 superhero blockbuster 就是“超级英雄大片”的意思。随后作者通过一个 to do 不定式的被动结构,介绍了影片的出品方:

to be made by Marvel Studios


make 是“制作”的意思,在电影领域,我们可以把它翻译成“制作出品”,可以和 produce 替换:

to be produced by Marvel Studios


我们再来看第二个并列句:

and it is being marketed as the grand finale of a saga.

它也是一部鸿篇巨制的压轴之作。


saga ['sɑːgə] 的意思是a long story about events that happen over many years 长篇故事、系列故事、鸿篇巨制。超级英雄系列电影跨度11年,包括22部相互关联的影片,完全可以称得上是一部“saga”。

近期回归的《权力的游戏》也是一部 saga.

saga 比 a series of movies 更能体现出《复联》的宏大规模。


finale [fɪ'nɑːlɪ] 一词可以由其形容词形式 final 推断出来,表示“结局”,grand finale 就是“大结局”的意思,比如:

Viewers found comfort in the grand finale of All Is Well.

观众在《都挺好》大结局中获得一丝欣慰。


market 一词,我们都知道它的名词含义,表示“市场”,作为动词,它便是“营销推销”的意思。文中 be marketed as the grand finale,被推销是一部大结局,即,被宣传是一部大结局。也可以换成 be promoted as the grand finale 或 be advertised as the grand finale.


saga 后面又加了一个定语从句,对 saga 进行更详细的补充介绍:

that started with “Iron Man” in 2008.

这部鸿篇巨制始于2008年的《钢铁侠》。


主干部分我们就看完了,梳理一遍:

“Avengers: Endgame” is the 22nd superhero blockbuster / to be made by Marvel Studios, // and it is being marketed as the grand finale of a saga / that started with “Iron Man” in 2008.


在主干前面,作者还加了一个状语结构,介绍了影片的成本和时长:

Not so much a film as a phenomenally expensive, 181-minute leaving party.


我们把它还原成句子:

(“Avengers: Endgame” is) not so much a film as a phenomenally expensive, 181-minute leaving party.


not so much as...not so much...as...是外刊中比较常见的表达,用法老道,但不太好理解。简单说,它就相当于 not..., but rather...,中文可以译成“与其说是...,不如说是...”。“not so much”后面是被否定的内容,“as”后面是被肯定的内容。

比如,2017年12月的《经济学人》中有这么一句话:

Smoking the drug had come to be viewed not so much as a bad habit encouraged by the British, but as a Chinese vice menacing Britain.

(在英国人看来,)吸食大麻与其说是英国带来的恶习,不如说是威胁英国的中国罪恶行径。

(这里的 but 表示“而是”,后面加肯定的内容。句中的两个 as 不是“not so much as”里的as,而是 view as...,表示“视为...”。)


我们可以仿照这个结构再造一个句子:

Commencement should be viewed not so much as a school-leaving ceremony, but as an entrance ticket to society - a lifelong learning university.

我们不应把毕业典礼当成离校典礼,而是应把它当成一张进入社会这所终生学习的大学的入场券。


由此提炼出一个用于表述观点的句型:

X should be viewed not so much as A, but as B.

我们不应把X看成A,而应把X看成B。


这比“As far as I'm concerned”“I think / believe”不知要高级多少。


外刊精读·写作正在招生中,报名即学,点击图片了解详情


我们回到文中来:(“Avengers: Endgame” is) not so much a film as a (phenomenally expensive, 181-minute) leaving party.

这句话的意思是:《复仇者联盟:终局之战》与其说是一部电影,不如说是一场离别派对。

什么样的离别派对呢?前面有两个形容词修饰:

  1. phenomenally expensive,超级昂贵的,耗资惊人的;

  2. 181-minute,181分钟的。


phenomenon 本是“现象”,又引申出“非凡的人(物)”,其形容词形式 phenomenal 则是 very great or impressive 的意思,极大的非凡的,可以用来形容 growth, rise, increase, success 等词,表示“极大的增长/成功”。文中 phenomenally expensive 就是“非常昂贵的”意思,是 very expensive 的高级替换。


这句话我们讲完了,最后再来梳理一遍:

①Not so much a film as a phenomenally expensive, 181-minute leaving party, “Avengers: Endgame” is the 22nd superhero blockbuster to be made by Marvel Studios, and it is being marketed as the grand finale of a saga that started with “Iron Man” in 2008.

与其说是一部电影,不如说是一场耗资惊人、长达181分钟的告别派对。《复仇者联盟·终极之战》是漫威出品的第22部超级英雄大片,也是一部始于2008年《钢铁侠》的鸿篇巨制的压轴之作。


②Its story has Iron Man, Captain America, Thor, Hulk and their super-pals battling Thanos, the purple-headed man-mountain who snuffed out half of the universe’s life forms in last year’s “Avengers: Infinity War”.

这个故事讲述了钢铁侠、美国队长、雷神索尔、浩克和其它超级英雄队友大战灭霸的故事。灭霸是一个紫头巨人,他在上一部的《复仇者联盟:无限战争》中打了一个响指,抹掉了宇宙一半的生命。

②句概括了影片的主要角色和主要情节。


这句话没有过多的生词,我们主要梳理一下它的结构。

这句话的主干是:

Its story has Iron Man, Captain America, Thor, Hulk and their super-pals

这个故事有钢铁侠、美国队长、雷神托尔、浩克和他们的超级英雄朋友们。


pal 是“密友、朋友”,文中 super-pals 便是“超级英雄伙伴”的意思。


我们也可以把主干部分的 has 换成 feature

Its story features Iron Man, Captain America, Thor, Hulk and their super-pals

feature 作名词是“特征特色”,作动词时,则表示“以...为主要特征”,引申到电影领域,便可以译成“以...为主演”。


这几个人后面又加了一个分词形式的后置定语,进行补充:

battling Thanos

(他们)和灭霸战斗


那灭霸是个什么东西呢?后面跟了个同位语进行介绍:

the purple-headed man-mountain

紫头的巨人


同位语后面又跟了一个定语从句,对灭霸进行了更详细的介绍:

who snuffed out half of the universe’s life forms in last year’s “Avengers: Infinity War”

(这个紫头巨人)在去年的《复仇者联盟:无限战争》中抹去了宇宙里一半生命。


snuff out 这个词我们可以细细体会一下,它的英文解释是:to stop or end something in a sudden way. 核心含义是“消灭终止”,而且是“突然地”消灭,完美体现了灭霸打了个响指、轻而易举地使一半人口消失的情形。


这两段话语言高度浓缩,句子结构复杂,建议熟读、背诵,最好达到脱口而出的境界。

今天就到这里,感谢阅读!