这几天我学到了哪些有趣的英文?

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486808&idx=1&sn=17619883ff473ecb3b09f6d4f0a997d5&chksm=ec70ba84db073392cad285e20d193763ec357cccc2b0c7ce2c66a095e2bfb0bf7a4b9cb42a3b#rd

写在前面

今天和大家分享几个我在阅读中遇到的表达。

这些表达不会帮你提高考试分数,也不会让你写文章妙笔生花,但却是英语学习中不可或缺的乐趣所在。

一起来看一下吧~

1

“钱途”怎么说?


当问到“有钱途”怎么说,我们第一反应可能是 will earn a lot of money in the future,这是一个比较稳妥的说法,语法、表达上都成立,但总觉得有点“幼稚”。作为大学生,我们可以再提升优化一下。《经济学人》中有篇关于“美国MBA课程改革”的报道,里面有这么一句话:

Not counting signing bonuses, the average base salary for graduates of the five American schools with the highest earning potential was $139,000.

不算签约奖金,美国“钱途”最远大的五大商学院毕业生的平均基本工资为13.9万美元。


这里用了一个介词结构“with the high earning potential”就把“有钱途”的含义表达出来了,比之前的句子形式更加简洁、清爽。


此外,我们也可以用形容词形式来表达:high-paying,后面加工作,比如:

AI engineering is one of the most high-paying jobs.

人工智能工程师是最有钱途的工作之一。

2

“形形色色”怎么说?


说到“形形色色”、“各种各样”,我们第一反应可能是all kinds of..., different kinds of...,而今年10月的《经济学人》中出现了一个比较优雅的替换:

EVERY DAY of the week thousands of visitors flow through Istanbul's fragrant Spice Bazaar. They are a varied collection, local shoppers mingling with camera-wielding tourists.

每天都有成千上万人涌入香气四溢的伊斯坦布尔香料市场。这些访客形形色色,既有当地买家,也有举着相机的游客。


先简单讲几个表达:
thousands of visitors flow through Istanbul's fragrant Spice Bazaar
第一个是flow,它本义是指液体“流动”,有时也可以形容车流、人流,有点像“川流不息”的意思,flow into / through 就是“涌入”的意思,也可以用flock to替换。


第二个是bazaar,它指“市场、集市”,如图:
《经济学人》曾用这个词来比喻阿里巴巴:
Bonanza [bəu'nænzə] 的意思是:a situation in which people can make a lot of money or be very successful,发财、赚钱、成功(的情形),这里指阿里巴巴大获成功、敲钟上市。
From bazaar to bonanza巧用押头韵的形式,体现出阿里巴巴从“屌丝”到“高富帅”的逆袭过程。


They are a varied collection, local shoppers mingling with camera-wielding tourists.


我们看一下a varied collection
collection我们知道有“一批东西”的意思(a group of similar things),比如a collection of short stories 短篇小说集,a collection of paintings 一批绘画品。
varied的动词形式是vary,表示“变化”,变成形容词varied则表示“多变的、不同的、形形色色的”,我们看一下它的英文解释:consisting of or including many different kinds of things or people 包括很多不同类型的事物或人。
写作中我们可以用“a varied collection”替换“different”,让自己的表达更加老道。
比如,在有关“倾听不同意见”“团队合作”等话题的写作中,我们可以这样写:

We should embrace a varied collection of opinions.

我们应乐于采纳各种各样的意见。


就某个问题提出解决方案时,我们也可以说:

The government should embrace a varied collection of opinions, such as...


回到文中来,a varied collection后面跟了一个同位语结构,做具体表述:local shoppers mingling with camera-wielding tourists
其核心为local shoppers 当地买家
后面加了一个动词-ing形式的后置定语进行补充:mingling with camera-wielding tourists
mingle with指“混合”的意思。
camera-wielding是一个合成形容词:wield类似hold / carry,表示“拿着”,后面常跟武器、工具之类的词。camera-wielding tourists就是“拿着相机的游客”,相当于tourists who wield cameras.
再举个一例子:knife-wielding rioters on Hong Kong streets 香港街道上的持刀暴徒。

3

如何形容一个地方很有吸引力?


11月的《经济学人》中有篇文章分析了香_啊港暴乱对当地旅游业的影响,文中有这么一段话:

Such incidents have contributed to a dramatic fall in the number of mainland tourists. In the first week of October, a national holiday, there were 56% fewer of them than a year earlier. At one tourist magnet, ... 

此类事件导致赴港的大陆游客数量大幅下降,在十一黄金周期间,游客数量比一年前减少了56%。在一处旅游胜地,……


这段话中有一个很有意思的小词:magnet

这个词可能我们初中就认识,表示“磁铁”,磁铁具有吸引力,所以它又引申为“具有吸引力的人或物”(something or someone that attracts people),文中用tourist magnet表示“吸引游客的地方”,比我们常用的tourist of attraction、a place of interest不知要好多少倍。


外刊中经常用“be a magnet for”表示“attract”的含义,比如2019年6月的《经济学人》封面文章:

By contrast, despite its faults, California remains a magnet for highly educated migrants.

相比之下,尽管加州存在自己的问题,但依然能吸引受过高等教育的移民。


顺便补充一下haunt这个词,它常用作动词,表示“(鬼魂)经常出没”,比如:

The pub is said to be haunted by the ghost of a former landlord.

据说这个酒吧里经常有前任房主的鬼魂出没。


作名词时,则表示“人们经常去的地方”,比如:

The area was a popular tourist haunt. 

此地是游客常来的地方。(可以和tourist magnet替换。)


我们也可以用haunt介绍一些网红书店/咖啡厅,举个例子:

Zhongshuge is a favourite haunt of readers and camera-wielding tourists.

钟书阁是读者和拿相机的游客最爱去的地方。

敲黑板

“有钱途”的几个表达:

with the high earning potential

high-paying


“各种各样、形形色色”怎么说?

a varied collection(写作中可替换different)

补充两个写作句型:

We should embrace a varied collection of opinions. 我们应乐于采纳各种各样的意见。

提出方案、建议:The government should embrace a varied collection of opinions, such as...


一个形容词构词法:

camera-wielding tourists 拿相机的游客

knife-wielding riots 持刀歹徒


表示“吸引”:be a magnet for...(可替换attract)

表示“旅游胜地”:tourist magnet / haunt

介绍网红书店/咖啡厅:Zhongshuge is a favourite haunt of readers and camera-wielding tourists. 钟书阁是读者和拿相机的游客最爱去的地方。

 今天就到这里,感谢阅读!


推荐阅读

我太难了!

一篇文章带你了解“网红”话题

这几天我学到了哪些好玩又有趣的英文?


“阅读原文”一起来充电吧!