经济学人精读丨纪念人登月50周年

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486706&idx=1&sn=6c3482c816643da755c5567960f1bc60&chksm=ec70bb2edb073238af83e54991f3ed238b7950469fdf76f7d9c7f9f32531d1ef063b1294445d#rd
前言
本次精读的文段选自2019年7月20日的The Economist,文章题目叫The next 50 years in space。
这篇文章回顾了人类登月成功半世纪来太空领域的进展,展望了未来太空探索的格局,文笔恢弘大气,非常值得阅读,于是我们节选了文章第一段进行分析。
第一段先是回望了50年前的登月一刻及《经济学人》当时的报道,随后话锋一转,描述了当下太空领域进展之迟滞。


我们先来听音频、浏览原文:


精读
接下来我们看精读:

摘要:A new age of space exploration is beginning. It will need the rule of law and a system of arms control to thrive.

太空探索开启新时代,需要法治与军控系统才能繁荣发展。


作者首先通过 be beginning 体现出太空探索新时代正处于“进行时”,这一用法大家应该都很熟悉了,而政府文件及工作报告中还有一个常用的近似表达:usher in...,比如:
China's real estate market is expected to usher in a new period of adjustment during the second half of this year.
在今年下半年,中国房地产市场预计会迎来新的调整期。


同样地,想表达进入万众创新时代,我们可以说 usher in the era of innovation,而表达两国关系更进一步,也可以用这个表达:Both countries usher in a new chapter of bilateral ties.

我们用这个表达把文中句子改写一下:
The world is ushering in a new age of space exploration.


其实在我们外刊精读写作课第10期的人工智能话题中,我们还能寻找到一个新表达:
The march of AI into the workplace calls for trade-offs between privacy and performance.
人工智能进军工作场所,需要人们在隐私和绩效之间找到一个平衡点。


我们将原文的名词词组变为动词,提炼出march into...这个表达,于是原文改写成:
The world is marching into a new age of space exploration.


在摘要的后一句中,作者使用thrive一词来体现登月的繁荣发展情况。
表达“繁荣发展”,我们第一反应往往是 develop/grow rapidly,这是小学生初中生的语言。我们之前在公众号文章《经济学人中有哪些精彩表达(14)》里还讲过几个高级的替换表达,供大家参考:spring up, boomblossom, prosper, flourish 等。


王毅外长在2015年安理会上的发言中,有段话的英文译文就连续用到了三个表示“繁荣发展”的词,原话是这么说的:
中方倡导双赢、多赢、共赢的新理念,追求各美其美、美人之美、美美与共的新前景。


官方译文是:
China champions a new vision of win-win and all-win cooperation. By doing so,  we will usher in a new world in which all countries, both individually and collectively, will prosper, thrive and flourish.


①The moment when, 50 years ago, Neil Armstrong planted his foot on the surface of the Moon inspired awe, pride and wonder around the world. 

五十年前,尼尔·阿姆斯特朗(Neil Armstrong)在月球上留下脚印的那一刻引发了全世界的敬畏、骄傲和惊叹。

①句回顾了50年前的登月瞬间。


本句的主干是:the moment inspired awe, pride and wonder
这一时刻引发了敬畏、骄傲和惊叹。


Inspire 此处指激发启发引起,是一个褒义词。相似含义的偏中性替代词有arouse, bring about, trigger等等。而在较为负面的语境中,我们可用provokeelicit去替换。
比如7月6日的《经济学人》有一篇文章讲到了上海的垃圾分类问题,文中有句话是这么说的:
“What kind of rubbish are you?” This question might normally provoke anger, but in Shanghai it has elicited weary groans over the past week.
“你是什么垃圾?“这个问题可能通常会让人火冒三丈,但在过去一周,这一问题已让上海人满腹牢骚。


在“the moment”后面,作者加了一个when引导的定语从句,对“这一时刻”进行补充、修饰:
when, 50 years ago, Neil Armstrong planted his foot on the surface of the Moon
“the moment”指的是:50年前,尼尔·阿姆斯特朗(Neil Armstrong)在月球上留下脚印(planted his foot on the surface of the Moon)的那一刻。


planted his foot on等于set his foot on,意思是踏足踏上,麦克米伦词典对它的解释是to go to a place, especially when there is something special or unusual about you doing this,所以这个词组更能体现出登月的重大意义。
我们在公众号文章《经济学人》关于特金会的报道中也讲过这一表达,复习一下:
This weekend Donald Trump became the first sitting American president to set foot in North Korea since the armistice in 1953 that ended the Korean war. 
本周,特朗普成为自1953年签订停战协定、结束朝鲜战争以来首位进入朝鲜领土的现任美国总统。
至于介词用on还是in,取决于后面的名词。


②This newspaper argued that “man, from this day on, can go wheresoever in the universe his mind wills and his ingenuity contrives…to the planets, sooner rather than later, man is now certain to go.”

本报曾撰文道:“从今天开始,人类可以依自己的心愿、凭自己的才智,走进宇宙的任意角落......人类必然能登上各个星球,今天看来无需长久等待。

②句回顾了《经济学人》当时对登月事件的积极评论(打脸现场)。


This newspaper argued that


Argue 的意思有争论辩论等,此处意为主张,用于提出观点。此外也可以用present, note that...等词组替换。

go wheresoever in the universe his mind wills and his ingenuity contrives

这部分体现了登月后《经济学人》对未来太空探索的美好展望。

Wheresoever 的中文意思是无论何处,同wherever,但不及 wherever 普通。
《论语》中的既来之,则安之。普及度最高的翻译即为:
Wheresoever you go,go with all your heart.


his mind willshis ingenuity contrives  是一对并列结构,我们不难看出此处的 willcontrive 均为动词,主语对象分别是 mind (心思,心愿) 和 ingenuity (才智)。

will此处意思相当于want/intend,是一个极为正式的用法,wheresoever in the universe his mind wills 可直译为 人们心中想去的宇宙中的任何一个地方
比起 wheresoever he wants to go,文中 wheresoever his mind wills \ his heart desires这样的表达可更为文章锦上添花。

同理,wheresoever in the universe his ingenuity contrives 可直译为:人的才智所能设法前往的宇宙中的任意一个地方。(contrive 指 to succeed in doing sth in spite of difficulties 设法做到。)

说人话就是:人类可以依自己的心愿、凭自己的才智,走进宇宙的任意角落

sooner rather than later, man is now certain to go


Sooner rather than later 的意思是尽早,我们要注意其与sooner or later 的区分:
Sooner rather than later 意思与soon接近,强调了某个进程的迅速;而Sooner or later则更多强调迟早,总有一天。
比如《权力的游戏》S2E05中小恶魔在劝说瑟曦“交出”弥赛拉时,就使用了这个词组强调情况的紧迫。


③But no.

但事实并非如此。

③句对《经济学人》登月评论进行否定。

③句简短有力,自我否定了50年前对登月的美好展望。


④The Moon landing was an aberration, a goal achieved not as an end in itself but as a means of signalling America’s extraordinary capabilities.

那次登月是非常规行动,目标并非登月本身,而是要彰显美国的强大实力。

④句分析了50年前美国登月的目的:为了秀肌肉。


The Moon landing was an aberration


这是这句话的主干。


Aberration的英文解释是:an action or event that is different from what usually happens or what someone usually does. 即“异常、不同寻常的情况”,比如2018年9月8日的《经济学人》中有篇文章提到了“同性恋并非aberration”,文中是这么说的:
One judge, Indu Malhotra, said that being gay should be understood as a “variation”, not an “aberration”, of human nature.
Indu Malhotra法官说,同性恋应该被理解为人性的“多样性”,而不是“异常”。
这句话适用于很多写作话题,建议熟读并背诵,也能让我们更深刻地理解variation (差异,同difference) 与aberration两词的差异。


a goal achieved not as an end in itself but as a means of...


a goal achieved not as an end in itself but as a means of... 主语是goal,后面的内容则指出:实现目这个goal本身不是目的,而是……的手段,或译为:深层目的是……
end 此处是熟词僻义,表示“目的”(aim),比如 for military ends 用于军事目的,achieve one's own ends 实现某人目标。
means 指“方法”,虽然以“s”结尾,但本身是单数形式。


这样的句式在很多情境下都可以使用,如在环保类话题写作中:
Rubbish sorting is a goal achieved not as an end in itself but as a means of protecting the environment and making our planet a better place
垃圾分类的目的不仅仅是其本身,而是为了保护环境,使地球成为一个更好的居住地。

再比如,我们可以用这个句式揭露特朗普实行芯片禁令的根本原因:
Banning the export of chips is a goal achieved not as an end in itself but as a means of limiting China’s high-tech development.
禁止出口芯片的深层目的是限制中国高科技的发展。


⑤That point, once made, required no remaking.

这一点一旦表明,便无需再重复。

⑤句顺承④句,指出美国实现这一目的之后的情况。


这句话的主干是:That point required no remaking.


that point”的意思是“这一点”,即上句所说的“signalling America’s extraordinary capabilities”(彰显美国强大的实力)。
make a point 指“实现目的”,所以 That point, once made, required no remaking 的字面意思是:一旦实现了这一目的,就无需再实现。即,美国一旦彰显出强大的实力,便无需再次彰显。


从③句可以看出,登月任务隐含的浓厚政治意义促成了1969年登月,但也使后继的决策者缺乏推动任务继续的积极性,它更像是一个在冷战背景下输出美国形象的“面子工程”。
这让我想起了《纽约时报》关于小鲜肉的报道中的一段话
And in the context of China's increasing power, the establishment's preoccupation with promoting old-fashioned, Hollywood-style manliness also has a political message.
而在中国日益强大的背景下,当权者对传统好莱坞式男性气质的推崇,也带有一层政治含义。


从中我们可提炼出一个句型“In the context of XX, XX also has a XX message.”,它可以用于解释背景,进而可以应用于“问题-原因”类文章中。
举个例子,有一道雅思作文题是:
Foreign visitors should pay more than local visitors for cultural and historical attractions. To what extent do you agree or disagree with this opinion?
我们可以说:
In the context of a rapid increase in the number of foreign tourists, charging higher prices for visitors from overseas also has an economical message.


回到原文,我们可以改写一下这个句子:
In the context of continued tensions between USA and USSR, the Moon landing also has a political message.


今天就到这里,感谢阅读!

推荐阅读:

外刊精读:分数膨胀,你的GPA是不是惨遭贬值?

经济学人精读:二师兄,别太飘啊

经济学人中有哪些精彩表达(14)


“阅读原文”一起来充电吧!