原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485979&idx=1&sn=e08586ea1d54eb456918567bdae54d48&chksm=ec70bdc7db0734d1ab2250d70f52d7ccb472dc69b9e296b49ed87b438d072f98f38ac67c7838#rd
2019年2月16日的《经济学人》中有篇文章讲到了“逃离社交媒体会带来哪些好处”,题目叫 Replacebook。作者在这里玩了一个文字游戏:replacebook 由 replace 和 book 合成,其中 replace 是“取代”的意思,book 此处指“Facebook”,所以题目的意思是:取代Facebook,体现了文章的核心主旨。
下面我们看一下文章第一段:
①There has never been such an agglomeration of humanity as Facebook. ②Some 2.3bn people, 30% of the world’s population, engage with the network each month. ③Economists reckon it may yield trillions of dollars’ worth of value for its users. ④But Facebook is also blamed for all sorts of social horrors: from addiction and bullying to the erosion of fact-based political discourse and the enabling of genocide. ⑤New research—and there is more all the time—suggests such accusations are not entirely without merit. ⑥It may be time to consider what life without Facebook would be like.
精读
①There has never been such an agglomeration of humanity as Facebook.
从没有什么能像Facebook一样把如此多的各类人群聚集在一起。
①句以最高级的结构体现出Facebook用户之多。
这句话含有一个很重要的句型:
There is no such A as B.
没有如B这样的A。
举两个例子:
There's no such thing as magic.
魔法这类东西是不存在的。
There is no such thing as a free lunch.
世上没有免费午餐之类的好事儿。
agglomeration [əglɒmə'reɪʃ(ə)n] 是这句话的重点单词,它在柯林斯中的解释是:An agglomeration of things is a lot of different things gathered together, often in no particular order or arrangement. 很多不同的东西堆积在一起,杂乱的聚集。比如:
The towns are on the way to becoming agglomerations of desperately poor people.
这些城市正逐渐变为极度贫穷之人的聚居地。
文中 an agglomeration of humanity 的意思就是:各类人群的聚集地。
我们把这两部分整合一下:
There has never been such an agglomeration of humanity as Facebook.
没有Facebook这样能把如此多的各类人群聚集到一起的东西。
说得通顺一点,就是:从没有什么能像Facebook一样把如此多的各类人群聚集在一起。
这句话体现了Facebook的用户量之大、人群之杂,为下文Facebook所带来的问题埋下了伏笔。
那么Facebook上的用户到底有多少呢?我们看下一句话:
②Some 2.3bn people, 30% of the world’s population, engage with the network each month.
每月约有23亿人(占全球人口的30%)使用这个网络。
②句以列举数字的方式来体现Facebook的用户量之大,呼应了①句
句子开头便列举了两组数据:2.3bn people 和 30% of the world's population,23亿人口,全球人口的30%,由此来呼应 "There has never been such an agglomeration of humanity as Facebook".
从结构上看,2.3bn people 是句子的主语,30% of the world's population 是 2.3bn people 的同位语,两者之间可以画等号,意思上可以理解成:23亿人口占全球人口的30%。
2.3bn 前面的some表示“大约”,相当于about,高级一点的话,我们可以替换成 roughly 或 approximately:
Approximately 60,000 people filled the stadium.
大约有6万人挤满了体育馆。
Sales are up by roughly 10%.
销售额上升了大约 10%。
这句话的谓语动词是 engage with,它在柯林斯词典中的解释是:If you engage with something or with a group of people, you get involved with that thing or group and feel that you are connected with it or have real contact with it. 根据英文解释我们可以判断出来:engage with 后面可以加sth或sb,表示“建立密切联系”的意思。
今年1月5日的《经济学人》中有篇文章就讲到了过去二三十年间,人们童年的变化,里面有句话就用到了engage with:
Today such children will spend most of their time indoors, often with adults rather than with siblings or friends, be supervised more closely, be driven everywhere rather than walk or cycle, take part in many more organised activities and, probably for several hours every day, engage with a screen of some kind.
今天,孩子们大部分时间都待在室内,通常是和成年人而不是兄弟姐妹或朋友在一起,被更密切地监督,去哪里都有车接送而不是自己走路或骑车,参加多得多的有组织的活动,还很可能每天都要花几个小时在某种屏幕前面。
engage with a screen of some kind的字面意思是:和某种屏幕建立亲密的联系。考虑到语境,我们可以翻译成:花很多时间在某种屏幕前。
同理,文中 engage with the network 的字面意思是:和Facebook建立亲密联系,可以翻译成:刷Facebook、泡在Facebook上。
不知大家有没有注意到,首句中提到“脸谱网”的时候,作者直呼其名,用的是“Facebook”,而第二句再次提到时,则变成了"the network"了。
这体现了英文行文的一个规律:英文忌讳重复,追求表达的灵活多变。在多次描述同一对象时,当再次提到,短距离内需避免同一个词多次使用。
比如《经济学人》里的这段话:
Honda has announced that it will close its only European manufacturing facility in 2021. Though the Japanese firm blamed an industry-wide move to electrification for its decision, worries over Brexit are undoubtedly a big factor.
本田宣布将于2021年关闭它唯一的欧洲制造工厂。尽管这家日本公司将其决定归咎于电气化,但对英国脱欧的担忧无疑是一个重要因素。
前面提到“本田”,作者用的是它本名 Honda,而第二句中再次出现时,则变成了“the Japanese firm”。
同样,在介绍“滴滴出行”的时候,首次出现我们可以直呼其名“Didi Chuxing”,但第二次出现的时候,我们要改成“the ride-hailing giant” 叫车巨头,避免重复。
这一规律不管是在口语表达,还是在写作翻译中,都要格外注意。
最后我们再回顾一下这句话:
②Some 2.3bn people, 30% of the world’s population, engage with the network each month.
每月约有23亿人(占全球人口的30%)使用这个网络。
第九期外刊精读与写作正在招生中,可点击图片参与学习。
③Economists reckon it may yield trillions of dollars’ worth of value for its users.
经济学家认为它可能会为其用户带来数万亿美元的价值。
③句讲到了Facebook的积极影响,为后文的转折做铺垫。
这句话的主干是:Economists reckon... 经济学家认为...
reckon在这里表示“认为,估计”,写作中我们可以用sb reckons替换sb thinks / believes.
经济学家认为什么呢?我们再来看后面的内容:
it may yield trillions of dollars’ worth of value for its users.
它会为用户产出万亿美元的价值。
yield 是 produce / provide 的意思,后面可以加 results(产生结果)、profits(带来利润)、benefits(带来好处)、returns(产生收益)。比如:
The tourist industry yielded an estimated $2.25 billion for the state last year.
去年旅游业为这个州创造了估计有 22.5 亿美元的收入。
worth 是外刊中的高频词汇,它的用法很灵活,最常见的是 be worth sth(此处worth是介词),值得...。sth可以是一笔钱,比如:
This art collection is worth a fortune (= worth a very large amount of money).
这批艺术收藏品价值连城。
也可以是 trip / visit / time / effort 这样的词,表示“值得一游”“值得付出时间”“值得付出努力”,比如:
It was a great evening, and definitely worth all the hard work.
那个夜晚太美妙了,所有的辛苦的确没有白费。
在文中,worth 是名词,用法为:时间/金钱 worth of sth,表示“可以使用某一时间段的东西、需要某一时间段才能完成的东西”“价值多少钱的东西”,比如:
We had only three days' worth of food left.
我们只剩下够吃三天的食物了。
The fire caused thousands of dollars' worth of damage.
火灾造成了价值数千美元的损失。
所以文中,yield trillions of dollars' worth of value 的意思是:产生万亿美元的价值。
最后我们再回顾一下这句话:
④But Facebook is also blamed for all sorts of social horrors: from addiction and bullying to the erosion of fact-based political discourse and the enabling of genocide.
但人们也指责Facebook带来了各种各样的严峻的社会问题,比如成瘾、霸凌、扭曲政治真相以及煽动种族灭绝。
④But Facebook is also blamed for all sorts of social horrors: from addiction and bullying to the erosion of fact-based political discourse and the enabling of genocide.
但人们也指责Facebook带来了各种各样的严峻的社会问题,比如成瘾、霸凌、扭曲政治真相以及煽动种族灭绝。
④句讲到了Facebook带来的诸多问题,与③句构成转折。
④句以but开头,标志着转折。我们都知道,一旦进行转折,转折后面的内容才是重点。
关于but的作用我在《中国的电子商务》一文中讲过,不了解的同学可以点击链接复习。
这句话的核心是:
But Facebook is also blamed for all sorts of social horrors
但Facebook也因(带来)各种各样的严峻的社会问题而受到指责。
blamed for all sorts of social horrors和上文的yield trillions of dollars’ worth of value形成对比。
horror 作不可数名词时,表示“恐怖,惊恐”,“感到害怕”时,我们可以说feel / have horror,“克服恐惧”时,可以说 overcome horror。再举个例子:
People watched in horror as the plane crashed to the ground.
人们惊恐地看着飞机坠落到地面上。
文中是可数名词,表示“令人惊恐的事”,可进一步引申为“严峻的问题、麻烦”。
说到“问题”,我们一般会由字面意思联想到 problem 或 trouble,当然还有一些词是我们根据字面意思无联想到的,比如文中的 horror,再比如:
一、woe
Ofo’s woes, reckons Jeffrey Towson of Peking University, crystallised when Didi invested in its own bike service.(《经济学人》)
北京大学的Jeffrey Towson认为,当滴滴投资自己的自行车服务时,小黄车的问题开始显现出来。(woes常用作复数,相当于problems)
二、plight
Perversely, policies to help the poor unintentionally exacerbate the plight of left-behind places.
旨在扶持贫困人口的政策反而加剧了落后地区的问题。(plight表示“困境、问题”)
三、malaise
There is no reason why the EU cannot emerge stronger from its current malaise.(《外交事务》)
欧盟没有理由不能摆脱现在的问题而变得更强大。
回到文中来,social horrors后面又举例进行说明:
from addiction and bullying to the erosion of fact-based political discourse and the enabling of genocide.
from...to...我们已经讲过很多次了,它的字面意思是“从...到...”,在实际使用中常用来举例子,可以替换 for examples。
from...to...在外刊中出现的频率非常高,比如《经济学人》里的这段话:
As computers become smaller, still more personal and closer to people’s bodies, many techies reckon that wearable devices, from smart watches to augmented-reality headsets, will be the next big thing.
随着计算设备变得更小、更个性化、更贴身,许多技术人员认为,诸如智能手表、增强现实头盔等可穿戴设备将是下一大热门领域。
作者一共举了四个例子,分别是:
addiction 成瘾;
bullying 霸凌;
the erosion of fact-based political discourse 扭曲政治真相;
the enabling of genocide 煽动种族灭绝。
我们先看第一个例子:addiction,这个词本来是“毒瘾”的意思,常引申为“着迷、嗜好”,后面加介词 to,比如,我最近迷上了读《经济学人》,用英语就可以说:
I developed an addiction tothe Economist.
它的形容词形式为 addicted,搭配为 be addicted to...(to是介词),“沉迷于...”,有的同学上了四年大学,打了四年游戏,我们可以说:
I went through about four years of being addicted to video games.
我大约有4年时间沉迷在电子游戏中。
第二个例子是 bullying,名词,指“欺凌、霸凌”,其动词形式为 bully,霸凌,当然bully也可以作名词,表示“恃强凌弱者”。小时候,经常把我书包挂在树上的那个胖子,真是一个bully!
今年妇女节的时候,《经济学人》写了一篇文章,分析了社会在提高女性地位方面取得的进步,以及所面临的挑战:
Working women in the developing world probably must endure more bullying and harassment at work, for fear of losing their jobs.
发展中国家的职场女性可能会因为担心丢掉工作而忍受更多的职场霸凌和骚扰。
第三个例子就比较复杂了:the erosion of fact-based political discourse
”-base”是个常用的构词表达,如“某总部位于北京的公司”就可以讲 a Beijing-based company,再比如,“安卓手机”我们可以说Android-based phone,苹果机是iOS-based phone。
文中 fact-based 就是“基于事实的”意思。有的电影是基于事实改编的,就可以说:a fact-based movie.
discourse 一词跟“说”有关,它表示speech / conversation / discussion “演讲”“对话”“讨论”。比如,a discourse on art 有关艺术的演讲。
文中 political discourse 就是“政治言论”的意思。
我们都知道 erosion 有“腐蚀、侵蚀”的意思,比如,the problem of soil erosion 水土流失的问题。在实际使用中,常引申为“逐步损害”的意思,大概相当于 hurt, destroy 等。
《经济学人》曾写过一篇关于“零工经济”的文章,就用到了erosion的这层意思:
On this reading, the gig economy turbocharges insecurity and the erosion of workers’ hard-won rights.
从这方面来看,零工经济加剧了不安全感,削弱了员工来之不易的权利。
其动词形式为erode,和erosion一样,既可以作“腐蚀”讲,也可以引申为“逐步损害”,比如《经济学人》曾专门讲过中国家庭结构的变革,文中有这么一句话:
Divorce is getting much more common as education, migration and exposure to different ideas erode traditional norms.
教育、移民以及接触不同观念破坏了传统规范,离婚率越来越高。
(exposure表示“暴露”,暴露在不同观点之下,就是“接触不同观点”的意思,其动词形式为expose。)
所以,第三个例子的意思是:
the erosion of fact-based political discourse
破坏了基于事实的政治言论。或灵活一点:扭曲政治真相。
我们再来看第四个例子:
the enabling of genocide
genocide 由geno和后缀"-cide"合成,geno 是 gene(基因)的变体;后缀"-cide"跟“杀”有关,比如 suicide 自杀,insecticide 杀虫剂。文中 genocide,把相同基因组的人都杀光,就是“种族灭绝”的意思。
enable 我们都知道是“使可能,使发生”的意思,相当于 make it possible to do。比如2019年《政府工作报告》中有这么一句话:
坚持在发展中保障和改善民生,使改革发展成果更多更公平惠及人民群众。
这句话中出现了“使...”,对应的英文表达是 enable...to do...,我们看一下官方译文:
We continued to ensure and improve living standards in the course of pursuing development and enabled the people to share more fully and fairly in the benefits of reform and development.
enabling 既可以作形容词也可以作名词,作形容词讲,表示“使...成为可能的,有利于..的”,政府常说:要营造有利的经商环境。用英文就可以说:
build a(n) enabling / favorable business environment.
文中作名词,含义类似。所以,the enabling of genocide可以理解成:推动/助长了种族灭绝。
Facebook上有很多民族主义账户,他们散布仇恨言论,有的言论在斯里兰卡引发了致命的骚乱,也有的言论助长了缅甸军方对罗兴亚种族的清洗、屠杀运动,这就是文中所说的 the enabling of genocide。
最后我们把这句话再梳理一遍:
But Facebook is also blamed for all sorts of social horrors: from addiction and bullying to the erosion of fact-based political discourse and the enabling of genocide.
但人们也指责Facebook带来了各种各样的严峻的社会问题,比如成瘾、霸凌、扭曲政治真相以及煽动种族灭绝。
第九期外刊精读与写作正在招生中,可点击图片参与学习。
⑤New research—and there is more all the time—suggests such accusations are not entirely without merit.
层出不穷的新研究表明这种指摘并非全无道理。
⑤句通过列举研究论证来体现Facebook带来的社会问题,以呼应④句。
这句话的主干是:
New research suggests such accusations are not entirely without merit.
新研究表明,这些指责并非完全没有道理。
such accusations指的就是上文人们对“Facebook带来诸多社会问题的指责”。
merit在这里的意思是the quality of being good and of deserving praise, reward or admiration. 优点,价值,比如:
The plan is entirely without merit.
这个计划毫无价值。
文中,such accusations are not entirely without merit可以理解成:这些指控并非完全没有价值/根据。
我们再看破折号中间的内容:
and there is more all the time
英文中,两个破折号相当于一个括号,起到解释、说明、补充的作用。这里 there is more all the time 是说:一直有越来越多的新调查,即,新调查层出不穷。
我们可以用 crop up 改写一下:
New research has been cropping up, suggesting...
或:New research has been cropping up that...(that...是research的同位语从句。)
最后我们来梳理一下这句话:
New research—and there is more all the time—suggests such accusations are not entirely without merit.
层出不穷的新研究表明这种指摘并非全无道理。
⑥It may be time to consider what life without Facebook would be like.
现在可能是时候想一想如果没有Facebook的生活会是什么样的了。
⑥句一方面承接上句,另一方面也引起下文对“逃离社交媒体能带来哪些好处”的讨论。
在后文部分,作者讲到:研究人员挑选了一些志愿者(volunteers),分成对照组(control group)和实验组(treatment group)。经过一段时间的观察后,发现那些不登录Facebook的人(those booted / kicked off Facebook)有了更多的自由时间,可以陪伴家人或朋友,看的新闻少了(consume much less news),观点没有那么极端(less polarised in their views),自我感觉幸福指数上升(leaving Facebook boosted self-reported happiness),抑郁和焦虑的情绪减少(reduced feelings of depression and anxiety)。
最后作者提出,要建立一个更加阳光的社交媒体生态(a sunnier social-network ecology)。
这边是本文的主要观点。
当然,不管怎样,微信公众平台我是戒不掉的……因为我想看到更多的人给我点“在看”,哈哈哈哈哈