从最新一期《经济学人》中能学到哪些地道实用的表达?(2)

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486268&idx=1&sn=176b41164ba1cce75870c7731fd505f1&chksm=ec70bce0db0735f687ee7646e8bd6708f9933d65a8efe6059866e5491b7195b20b8d759ae9e9#rd

本专栏于每周一更新,主要挑选一些最新一期《经济学人》里的精彩表达地道写作句型与大家分享,以提高对语言的感知和运用能力。

不管是四六级还是专四专八、考研雅思,或者是兴趣爱好,这一系列的文章都能帮你提高对语言的理解和运用能力,以便更好应对。


今天是我们本系列的第二篇,出自2019年6月29日的《经济学人》:




1. something to behold


这期《经济学人》中有篇文章讲到了脱欧对伦敦金融城的影响,文中有这么一句话:

London’s prowess is something to behold. It hosts 37% of the world’s currency dealing and 18% of cross-border lending.


这句话的意思是:

伦敦实力有目共睹。它占据了世界上37%的外汇交易和18%的跨境贷款。


Something to behold这个表达我们可能不认识,不过可以根据后面“37%的外汇交易”(37% of the world’s currency dealing) 和“18%的跨境贷款” (18% of cross-border lending) 这两处信息初步推断出,它是一个具有正向含义的词汇。


我们通过查词典发现,beholdsee / look的意思,表示“”,不过behold的文学色彩更浓(literary),举个例子:

They beheld a bright star shining in the sky. 

他们看到了一颗明亮的星在天空中闪闪发光。 


我们都说“情人眼里出西施”,翻译成英文就是:

Beauty is in the eye of the beholder.


在理解 something to behold时我们应从本义出发,即原义为“能看的东西,值得一看的东西”,引申为“有看头有目共睹令人赞叹”,可以用来表示肯定赞叹


同样,2019年1月26日的《经济学人》封面文章“慢全球化”中也出现了这个表达:

The golden age of globalisation, in 1990-2010, was something to behold.

从1990年持续至2010年的全球化黄金时代有目共睹

我们举个例子:

四十多年来,我国在经济发展上取得了巨大的成就,这令人钦佩


我们第一反应是顺句驱动:

Over the past four decades, our country has achieved huge economic progress, which was impressive / amazing.


优化一下句子结构,我们可以说:

China's huge economic progress over the past four decades was impressive / amazing.

把汉语的短句“我国在经济上取得了巨大的成就”转化成英语里的名词结构“China's huge economic progress”,使句子结构更加凝练,更符合英文的表达习惯。


如果我们能用 something to behold 替换 impressive、amazing,则会让句子语言显得更加高级:

China's huge economic progress over the past four decades was something to behold.




2. X be a blessing, not a curse


在“伦敦金融城”这篇文章的最后,作者总结到:

For a country that is losing friends fast, having a global, sophisticated industry is a blessing, not a curse.

英国的朋友数量锐减,对这样一个国家来说,拥有一个全球性的、复杂成熟的产业是一件好事,而不是坏事


blessing在柯林斯词典中的解释是:A blessing is something good that you are grateful for. 泛指“好事”,是可数名词。比如马云曾说“‘996’是福报”,《经济学人》是这么翻译的:

Jack Ma, the founder of Alibaba, a Chinese e-commerce group, recently praised the “996” model, where employees work from 9am to 9pm, six days a week, as a “huge blessing”.

中国电子商务集团阿里巴巴的创始人马云最近赞扬“996”工作制(早上9:00上班,晚上9:00下班,一周工作超过6天),称这是一种“巨大的福报”。


在讲到科技的两面性的时候,《经济学人》是这么说的:

Technology is rarely an unalloyed bane or blessing.

科技没有绝对的好坏之分。


unalloyed [ʌnə’lɒɪd] 是pure的高级替换,意思是“纯粹的”;bane我们在上一期中讲过,表示“不好的事”(常和boon搭配出现),此处和blessing构成反义词。

这句话可以作为写作模板积累下来,在总结科技两面性的时候,就可以直接套用。


回到文中来,再讲一讲curse这个词, 它作动词时表示“诅咒”(反义词为bless),在文中作名词,意思是sth that causes trouble, harm etc. 泛指“不好的事情”,可以和bane替换。


所以,文中“X be a blessing, not a curse”的意思是:X是一件好事,不是坏事,可以用来对某一现象、问题进行分析

比如,《经济学人》曾发布过一张图表,题目叫:Having children lowers women’s lifetime earnings (生孩子会降低女性的终身收入)


我们可以对“到底要追求家庭还是工作收入?”这一话题进行分析:

Having a child is a blessing, not a curse. Whereas it may lower a women’s lifetime earnings, it increases their capacity for love, joy and happiness, which is far more important than any financial income.

生孩子是个好事,不是坏事。尽管这会降低女性的终身收入,但会让她们感受到更多的爱、快乐和幸福,而后者远比金钱收入更重要。


外刊精读·写作班正在招生中,点击图片了解详情。




3. dangle


这期《经济学人》中有篇文章讲到了加拿大选举,文中有句话是这么说的:

A proposal for “pharmacare”, made by a government-appointed commission this month, comes too late for Parliament to legislate before the election. But it is well in time for the Liberals to dangle the idea in front of voters.

翻译:

本月,一个由政府任命的委员会提出了一项“药物补助计划”的提案,但该提案来得太晚,以至于无法在选举前通过议会立法。不过,现在自由党正可以用这一想法来吊选民的胃口。


我们先分析一下句子的结构成分:

第一个句子A proposal for “pharmacare”, (made by a government-appointed commission this month), comes too late for Parliament to legislate before the election.


句子的主干已用下划线标出,其主语为A proposal for “pharmacare”,一项“药物补助计划”的提案。

pharmacare由pharmaceutical和care合成而来,pharmaceutical [,fɑːmə’suːtɪk(ə)l] 指“药物”,同medicine,都是可数名词。care指“关心”,合起来pharmacare就是“药物补助计划”的意思。


句子的谓语部分是:comes too late / for Parliament / to legislate / before the election

这部分是too…to…的结构,表示“,以至于不能”;legislate是动词,表示 pass a new law 制定法律立法。所以这部分的意思是:

对议会来说 (for Parliament),这个提案来得太晚 (comes too late),以至于不能在选举前 (before the election) 通过立法 (to legislate)。


主语A proposal for “pharmacare”后面还有一个动词-ed形式的后置定语,对其进行补充、说明:

made by a government-appointed commission this month


还原成定语从句的结构是:

A proposal for “pharmacare” that was made by a government-appointed commission this month comes too late…

Make a proposal 表示提出一项提案”,所以后置定语部分的意思是:一个由政府任命的委员 (a government-appointed commission) 提出的 (made by)。


第二个句子:But it is well in time for the Liberals to dangle the idea in front of voters.


大概意思是:虽然这个提案无法落实,但是可以吊选民的胃口呀。


The idea指的就是上文的“药物补助计划”提案;be in time for sb to do sth,某人做某事正合时机;Well用来强调in time。


这句话有个词用的特别形象:dangle,它本义是“悬挂”,比如:Huge earrings dangled from her ears. 她耳朵上挂着一对大耳环。

在文中引申为“引诱吊某人胃口”,常见搭配为dangle sth in front of sb / before sb。比如:They've dangled rich rewards before me. 他们以丰厚的酬劳诱惑我。


dangle在句子中给人的感觉是,自由党用“药物补助计划”的提案来吊选民胃口,引诱他们为自己投票。极具画面感:


2018年11月的一篇《经济学人》中也用到了dangle一词:

The scheme lures money into deprived places by dangling a big tax break on capital gains.

这一计划通过大幅减免资本收益税来吸引资金进入贫困地区。


这句话中有几个词需要注意一下:

lure是“诱惑吸引”的意思,是attract的高级替换;


deprive本义是“剥夺”,常见搭配为deprive sb of sth,比如:Why should you deprive yourself of such simple pleasures? 你为什么连这种简单的娱乐也不让自己享受一下呢?

其形容词形式deprived则表示“贫穷的”,常用来修饰地方,是poor的高级替换。文中deprived places同poor places,表示“贫困地区”。


A tax break是个固定的名词搭配,表示“减税”,后面加介词on,表示“某方面的减税,对…减税”。a big tax break on capital gains的意思就是:大幅减免资本收益税


dangle用在这里给人的感觉是,这项计划提出了诱人的条件(减税),以吸引资金流入。和前面的lure形成呼应。


在实际写作中,我们可以使用 dangle来表达“(为了吸引某人而)提供(诱人条件)”的含义,比如在最近热播的电视剧《少年派》中,林大为为了提高林妙妙的考试成绩,用“进步奖”来诱惑她努力学习,我们就可以说:

A great many parents are now dangling small sums of money before their kids in an attempt to encourage them to study harder.


再比如,现在很多实力雄厚的科技企业为了吸引人才,会为员工提供各种各样的具有诱惑力的福利,比如免费午餐或健身中心,我们可以说:

Many tech giants are now dangling perks, such as free meals and fitness center, to lure talent.




敲黑板


  1. 对某事表示肯定赞叹:除了impressive, amazing,还可以用 X be something to behold


  2. 一个用来分析事物的两面性的句型:X is rarely an unalloyed bane or blessing. X没有绝对的好坏之分。


  3. 对某一现象、问题进行分析,可以说:X is a blessing, not a curse.


  4. 我们可以用 dangle 一词表示“(向某人)提供(具有诱惑力的条件)”,在表达“诱惑”“吸引”含义时可以考虑使用。


接下来送给大家一首英国诗人William Wordsworth的名作,愿我们能永远像孩子一样,保留一份纯净与无邪:

My heart leaps up when I behold a rainbow in the sky;

So was it when my life began;

So is it now I am a man;

So be it when I shall grow old, or let me die!

The child is father of the man;

And I could wish my days to be bound each to each by natural piety.


每当我瞥见天空的彩虹,我的心便会怦然跳动;

在生命初绽的童年是如此;

到已是成年的今天仍然如此;

但愿我活到老年的时候依旧如此,

否则不如一死了之!

孩童是成人之父;

我希望生命中的每一天都跃动着对自然的虔诚与敬慕。




最后给大家推荐一下我的另一个公众号:经济学人外刊精讲

我昨天在绿色公众号上开设了一个新专栏,叫“英语学习方法问答”,主要解决大家在英语学习方法上的疑问。昨晚更新了第一期,反响很不错,如果你感兴趣,可点击下方链接阅读:

英语学习方法问答(第一期)


如果你有学习方法上的问题,也欢迎在绿色公众号上给我留言,我会尽全力帮助你们。

祝好!