怀着悲痛的心情,我们聊一聊“刺激战场”

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486044&idx=1&sn=96a21f6b29ecb02aa739eaa6892f2695&chksm=ec70bd80db0734969a9d9b0233eb1562e823299dadff8b23cc4604173abeac27fa7026aa1eb8#rd

考研之前我在朋友圈问了这样一个问题:

没想到收到一条让我无地自容的回复:

我一个正经老师,居然沉迷于电子游戏,险些带坏祖国的花朵,于是我改成只在深夜玩。其实我真正担心的是,如果那么多次落地成盒,被偷偷观战的学员们看到,为师的脸面往哪搁


万万没想到让我戒掉这个游戏的是:它的沙雕更新。


5月8日,陪伴大家一年多的“绝地求生·刺激战场”突然下线,取而代之的是更具有社会主义元素的“和平精英”("Game for Peace", a new game with some socialist themes)。这一改变引发热议,外媒也纷纷对此进行报道。

改名的一个主要原因就是,有关部门认为“刺激战场”太“血腥暴力”,一直不给腾讯颁发版号,腾讯也就无法从中盈利。在进行社会主义改造之后,这款游戏终于过审。


Fortune(《财富》)杂志是这么说的:

For Tencent, however, a key difference is that regulators have greenlit Game for Peace for monetization.

然而,对腾讯来说,关键的区别在于监管部门“和平精英”变现开了绿灯

green light 本是“绿灯”的意思,意指可通行,因此 green light 又有“正式许可”的意思,把两个词合起来写成 greenlight 又可以当作动词使用,表示“准许许可放行”。


中国环球电视网(CGTN)在报道的时候也用到了 greenlight:

Industry insiders had estimated the Chinese Internet giant could rake in one billion U.S. dollars in revenue after getting the green light to cash in on the game.

行业内部人士估计,这家中国互联网巨头(指“腾讯”)得到盈利许可后,可以从游戏中获得10亿美元的收入。

get the green light,取得正式许可,我们一般会说:get the license / approval 得到批准/许可,比如《经济学人》中有段话曾讲到新药的上市流程:

First you show in the laboratory that it might work; then you run clinical trials in which you carefully test its safety and efficacy in real patients; and if they are successful, you ask for regulatory approval to make the drug generally available.

首先你会在实验室中看到它可能起效,然后进行临床试验,在真实患者身上仔细测试安全性和有效性,如果成功了,你需要获得监管部门的批准才能让药物面向大众。

ask for approval 相当于 ask for greenlight,但 greenlight 比 license / approval 更形象。


回到CGTN的报道中,rake in后面加钱,表示“赚了...钱”“收入达到...”,我们在《中美科技实力的差距》中讲过这个表达。


cash in on sth 指“利用从...中捞到好处”的意思,这里的 cash 是动词。举个例子,公务员应该运用政府权力为人民服务,而不是以权谋私、从中捞取好处,用英语我们可以说:

Public servants should use government to serve and not to cash in on it.

这里的 cash in on the game 和《财富》杂志的 monetization 是一个意思,可以理解成“从游戏中赚钱”。


Forbes(《福布斯》)的报道中用到 了 greenlight 的动词用法:

Tencent was never able to get the Chinese government to greenlight PUBG, one of the biggest video games in the world but one which the Chinese government deemed overly gory.

腾讯一直没有获得中国政府对绝地求生的许可。绝地求生是世界上最大的电子游戏,但中国政府认为它过于血腥。

这里的 greenlight 是动词,我们也可以换成 grant / issue a license for (PUBG)


gory 是外刊中用来描述PUBG(绝地求生)的一个常用词汇,它的英文解释是 clearly describing or showing violence, blood, and killing,“渲染暴力、血腥和杀戮的”,比如新加坡《海峡时报》(The Strait Times)的报道:

The Chinese video gaming leader said in November 2017 that it would bring the gory game to China, and gave it a socialist makeover to meet stringent government rules.

2017年11月,这家中国电子游戏领导者(指“腾讯”)表示,会把这款暴力游戏引入中国,并进行“社会主义改造”,以满足政府的严格规定。

makeover 简单说是 important changes 的意思,重大改变,一般指积极的改变,常见用法为 give sb/sth a makeover,改变。


去年,敏感题材电影《我不是药神》激起了人们强烈的反响,《经济学人》戏谑说,政府可能后悔给这部影片过审,原文是这么说的;

Government censors may have come to regret giving the film the green light.

政府监管人员可能会后悔给这部电影开绿灯。

give the green light,正式批准。


外刊精读·写作正在招生中,报名当天即开课,点击图片了解详情




在汉语中,“”有“不成熟”的含义,就像尚未成熟的苹果是绿色的,我们称之为“青苹果”;日本常用“青二才”来指对方仍是个不经世事的毛头小子;英语则说 green,比如 green hand, green worker, greenhorn,就是“新手”“没有经验的人”的意思,与之对应的是 seasoned / experienced worker 经验丰富的老手。




green 也常出现在环保类的材料中,表示“与环保有关的”“环保的”,比如 green energy 是“绿色能源”,green consumer 是重视环保的“绿色消费者”,green politics 是“环保政策”。


“环保”不一定写 environmentally friendly 等一长串,有时直接用 green 就可以了,比如《经济学人》曾称共享单车为“green scheme”,环保项目


再比如:我们要树立环保意识。可以直接说:

We must be green in everything.

随着中国环境的改善...”,我们也可以用 green 这个词来精简的表达出来:

As China goes green...




讲完 green,我们再讲一讲 red 的用法。


2019年5月4日的《经济学人》中有篇文章讲到了朝鲜问题。上个月,金正恩出访俄罗斯,文中有句话是这么描述普京热情接待金正恩的场景:

Vladimir Putin, Russia’s president, rolled out the red carpet for Mr Kim last month.

好莱坞电影节的时候,会有一大票世界巨星受邀出席,他们走下汽车,在粉丝的欢呼声中踩着红地毯慢慢走近会场。“red carpet”就是“红地毯”的意思,常引申为“盛大隆重的款待”,常见用法为 roll out the red carpet for sb隆重接待某人,所以文中 rolled out the red carpet for Mr Kim 并非说普京真的为金正恩铺红地毯,而要翻译成“隆重接待金正恩”。


除了 roll out the red carpet for sb,我们也可以说 give sb the red carpet treatment


关于 red,还有一个常见表达,那就是 red tape “红色胶带”,以前英国官方文件都是用红色胶带装订成册,因此 red tape 常用来指“繁琐费时的手续繁文缛节”。比如《经济学人》里的这句话:

The Treasury publishes proposals to cut red tape.

美国财政部公布计划削减繁文缛节。

The Treasury 如果首字母大写,则表示美国的“财政部”。


cut red tape 在外刊中很常见,表示“精简机构”“削减繁文缛节”,近几年中国政府一直倡导“简政”,除了官方翻译 streamline administration 外,也可以说 cut red tape.


看一下2018年的《政府工作报告》与英文译文:

简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。

Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity.


同时对比一下2019年的《政府工作报告》与英文译文:

简政放权、放管结合、优化服务改革力度加大,营商环境国际排名大幅上升。

Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were intensified, and our business environment rose significantly in international rankings.


《福布斯》杂志的一篇报道也可以参考一下:

Slash government regulations, cut red tape and prosper.

削减政府规章,减少繁文缛节,才能繁荣昌盛。

slash 本义是用刀、剑“”,和 cut 一样,可以表示“削减使减少”。

我们也可以直接把“slash government regulations, cut red tape”合译为“简政”。




敲黑板


今天我们主要学习了两种颜色的用法,比如绿色,可以表示“许可”,用法为 give the green light 批准get the green light 获得许可,可以替换 license, approval 等词。

green 也有“不成熟”的含义,如 green hand, green worker, greenhorn。

也可以用来表示“环保”之意,替换 environmentally friendly,使表达更加精简。


关于“红色”,主要有两种表达,第一个是“欢迎招待”,我们可以说 roll out the red carpet for,或者 give sb the red carpet treatment.

第二个是“简政削减繁文缛节”:cut red tape,此外我们也可以用 streamline, slash 等词表示。


除了这两种颜色,我们还顺便学到了其它表达,比如:


cash in on sth 表示“从中捞取好处”


“收入达到多少”,可以说“rake in+$


“改变”,除了 change,还可以说 makeover


今天就到这里,感谢阅读!