这几天我学到了哪些有趣的英文?

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486877&idx=1&sn=35ff91148a78adfa70e1717daa081e14&chksm=ec70ba41db073357794ebdde1a9df4f8c0105ba2e42f7f8c6c6275d6854945328a92b48368e9#rd
最近有点小感冒,大家也要注意身体鸭~
今天就和大家简单分享几个小表达吧,希望你们能够喜欢~




一、root-and-branch


前几天读《经济学人》,看到这么一句话:

Some Democrats have taken to attacking billionaires to draw attention to their argument for root-and-branch economic reform.

一些民主党人开始抨击亿万富翁来吸引人们关注他们实施全面经济改革的主张。


这句话中有一个很新的表达:root-and-branch。
我们都知道root有“根,根部”的意思,而branch指“枝干、分支”,合起来,既有根部又有枝叶,这对一棵树来说,显然就是它的全部了。所以 root-and-branch 有“全面的、彻底的”意思,可等同于 completely看下图:
root-and-branch 全部的,全面的


近几年我国政府总在讲“全面深化改革”,最常见的译法是:push for comprehensive reform,如果我们能用 root-and-branch reform 替换,会有一种酷酷的感觉~




二、pocket


《经济学人》讲中欧经济时,有这么一句话:

Hungary in particular has loaded up on EU cash, pocketing €3bn ($3.3bn)a year, some 2.5% of its GDP.

匈牙利得到的欧盟资金尤其多,每年累计入账30亿欧元(33亿美元),约为其GDP的2.5%。


load up on是“大量储备”的意思,英文解释为:to get a lot of something so that you are sure you will have enough,也可以说 stock up,比如:Huawei has loaded up on chips so that it can survive in trade war. 华为储备了足够的芯片,这样就能在贸易战中活下去。

pocket是一个小学词汇,我们都知道有“口袋”的意思,而在这里很明显它是作动词使用的。古汉语和英文之间有一个共同特点,就是喜欢「名词动用」,比如:
假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《劝学》)
“水”本是名词,这里却动用,表示“游泳”。


英语中也有类似的:
Suzhou is watered by several rivers. 有几条江河流经苏州。
water本是“水,河流”,这里动用表示“河流流经”。

再比如:
左右欲刃相如。(《廉颇蔺相如列传》)
“刃”本是名词,指“刀”,而这里作动词,表示“用刀杀”。

英语中可以说:
She had been knifed to death. 她被人用刀扎死了。
这里也是把knife动用了,表示“用刀杀”,相当于stab。

名词动用的一个好处就是,可以让行文更加生动活泼。

文中的pocket也是这个用法,作名词指“口袋”,名词动用,则表示“放入口袋中收入囊中”。比如小时候,我们过年得到的压岁钱经常被爸妈“保管”,就可以说:
The cash in red envelopes we receive during the Spring Festival is often pocketed by our parents.
我们春节期间收到的红包,经常被爸妈揣入兜中。
这个 pocket 是不是把爸妈的贪婪狡猾霸道展现地淋漓尽致?

在日常表达或写作中,我们就可以用 pocket 代替 get / gain,感觉有点萌萌哒~



三、ticket up


我们先看一段美剧,出自《瑞克和莫蒂》第二季: