原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485782&idx=1&sn=a412418c26b0c65e03bd581324c245db&chksm=ec70be8adb07379c3de6c59f1e8269fb29434c7f53ff483039806cc1bad488d0377dff54c1ea#rd
半个月来诸事不断,好在终于熬了过去,又可以静下心来写公众号了感谢大家一直以来的不离不弃,感动+比心
我决定,今后要加快更新频率(2-3天更一次),同时压缩每篇文章的篇幅,让大家常有文章看、看了能及时消化吸收。
2019年1月26日的《经济学人》中有篇文章讲到了小黄车的衰落,里面有一些精彩表达,今天和大家一起分享~
文章谈到了共享单车走下坡路的原因,其中一个就是盗窃和蓄意破坏的行为,以及乱停乱放、阻碍交通:
①Theft and vandalism hurt all firms. ②Another startup, 3Vbike, shut after almost all its 1,000 bikes were stolen. ③Cities grew tired of pile-ups clogging streets.
vandalism指“故意破坏公共财物的行为”,我们看张图片来直观地感受一下:
《华盛顿邮报》中也有一篇同话题的报道,里面有句话也用到了vandalism:
Theft and vandalism were common in the early months of operations...
在最初的几个月里,偷窃和蓄意破坏的行为很常见,但之后会大幅减少。
vandalism也可以用一个简单词destruction来替换,这篇《华盛顿邮报》的题目就是这样写的:
dockless bikes的意思是“无桩自行车”,指的就是国内的共享单车,因为国外单车通常有桩,所以外刊在报道时往往会突出中国单车“无桩”的特点。
a growing problem可以译为“越来越严峻的问题”。
英文题目讲究简洁,所以往往会把谓语动词省略或作其它处理。这里省略了a growing problem前面的have been.
(美国共享单车,用完后要归还到停车桩,这样整齐、利于管理,但不方便用户使用。)
当表示“损害、产生(不良影响)”时,如果不想用damage, have a bad effect on, affect等,可以妥妥的换成hurt,比如:
The trade war will damage America's economy, too.
→The trade war will hurt America's economy, too.
再比如,沉迷手机会影响到我们的幸福:
Obsession with smartphones will have a bad effect on our well-being.
→Obsession with smartphones will hurt our well-being.
2017年的《经济学人》中还出现了这么一个表达:
But the new measures hurt more than they help small parties, and the pressure will grow over time.
但是新举措对小党派的伤害远大于帮助,而且压力越来越大。
hurt more than they help也可以用来表示“弊大于利”,且hurt和help还押头韵,读起来自带节奏感。
hurt是外刊中使用频率极高的小词,简洁、有力,只要是对某事不利、不好,带来不好的影响,都可以用hurt.
③句中:Cities grew tired of pile-ups clogging streets,pile-ups指共享单车堆积如山的情形,看图更直观一些:
2017年12月23日的《经济学人》中也有篇文章介绍了共享单车,里面有句话专门描述了自行车堆积起来的画面:
The things pile up in parks, courtyards, alleyways and any available open space, often dumped carelessly on top of each other, sometimes making it difficult for pedestrians to walk down a street unimpeded.
在公园里、院子里、胡同里以及任何可以使用的空地上,自行车堆积在一起,杂乱无章,路人难以畅行无阻。
这里的pile up是动词,表示“堆积”,与后文的dump carelessly on top of each other是同义替换。
另外,名词pile-up也可以表示“追尾、连环相撞”,似不似很有画面感?
回到文中,clogging streets是现在分词作后置定语,修饰pile-ups,指“这些堆积起来的自行车堵塞了道路”。
春节返乡,小城市拥堵不堪,这时我们就可以说:car-clogged streets,被汽车堵塞的街道。
在分析Ofo失败的原因时,文章还说道:
Ofo’s woes, reckons Jeffrey Towson of Peking University, crystallised when Didi invested in its own bike service...
北京大学的Jeffrey Towson认为,当滴滴投资自己的自行车服务时,小黄车的问题开始显现出来。
这句话要知道woe可以表示“问题、困境”的意思,而且常用复数,写作中可以用来替换problems.
比如,economic problems→economic woes 经济问题。
如果不想用woe,也可以妥妥的换成plight,比如2017年10月的《经济学人》中有篇文章讲到了全球化导致了地区发展不均衡的现象,文中有这么一句话:
Perversely, policies to help the poor unintentionally exacerbate the plight of left-behind places.
旨在扶持贫困人口的政策反而加剧了落后地区的窘境。
exacerbate the plight of...,“加剧了...的问题”,也可以优雅地翻译成“雪上加霜、火上浇油”。
在《社交媒体》一文中也讲过一个“雪上加霜”的表达:
Newcomers are disrupting every part of retail, but Victoria’s Secret has made its woes worse.
新来者正在颠覆零售的每个环节,但维多利亚的秘密却给自己雪上加霜。
crystallise(v.)的名词形式是crystal,指“水晶”,如果我们要表示某句话、某个意思、某件事非常清楚明白,就可以说:...is crystal celar. 像水晶一样清晰透亮。既用了比喻,又押头韵,比单纯的clear更有节奏感。
所以,其动词形式crystallise表示“变得清晰、明朗”的意思,文中The woes crystallised就相当于The woes became clear,问题变得清楚、问题浮现出来。
敲黑板
1. 表示“损害、造成不好影响、对...不利”,可以用hurt,简洁而有力度;
2. 表示“弊大于利”,可以说hurt more than they help;“利大于弊”,可以说help more than they hurt;
3. pile-up可以表示共享单车、垃圾堆积如山的情形,也可以用来表示车辆追尾;
4. 过年回家,可以用car-clogged street来形容交通拥堵的情况;
5. 表示“问题”,除了problem,还可以说woe, plight;
6. “雪上加霜、火上浇油”,我们可以说make one's woes worse或exacerbate the plight of...。
最后,建议大家把文中句子反复朗读,直到背诵。
感谢阅读!