七大姑八大姨要来了,我就问你们怕不怕!丨新春特辑

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485790&idx=1&sn=61362d0ee4cf5647fc008176f0486f7e&chksm=ec70be82db07379415d3be09e9eacb0df55d1ab98a65619ce04b124b27fdf6a2430a114cb34a#rd

小时候总盼望着过年,如今长大了,却由有点惧怕。一到过年,各种讲究不说,还得面对七大姑八大姨的灵魂拷问。CNN报道中有句关于春节的介绍,我觉得说的特别到位:

Lunar New Year is a lengthy holiday marathonfilled with traditions and rituals


春节给人的感觉就是熬人、事儿多,lengthy, marathon和filled with...

lengthy是length的形容词,表示“漫长的”,当然,这里的长是相对于西方假期来说的。


marathon本指马拉松,马拉松艰辛漫长,需要很多投入和付出。后来这个词逐渐融入日常生活中,用来比喻艰辛漫长的、需要很多精力和耐心的活动,比如,我们就可以说学口译是一场marathon。文中体现出体现出春节的熬人。


filled with是过去分词作holiday marathon后置定语,tradition是“传统“的意思,ritual指“惯例、老规矩”,所以,filled with traditions and rituals 的意思便是:充满传统礼节的...

这句话可以这么翻:

春节假期漫长,各种讲究。


“讲究”一词就把traditions和rituals概括出来了。


***


古时候近乡情更怯,是对故乡的一种思念。而今天,更多是对七大姑八大姨穷追不舍的一种抗拒。尤其对大龄单身女青年来说,过年更是一场对心理的考验。《华盛顿邮报》是这么说的:

For ‘leftover’ single women in China, Lunar New Year brings dread of facing their families.


leftover本是“剩菜、剩饭”的意思,常用复数,‘leftover’ single women不言自明了,剩下的单身女性,也就是“剩女”。

不过我个人不太喜欢这个词,“剩女”本身含有一种贬低色彩,现在很多女性单身,更多是一种主动的选择,而非被动状态。不过《华盛顿邮报》使用这个词,并非歧视,而是以此来映射、讽刺亚洲社会的婚姻观以及重男轻女的观念。


过年本是happiness的,而对她们来说却变成了一种dread.

dread表示“担忧恐惧”,我们通常会想到它的同义替换fear,不同的是,dread比fear的程度更深,也更加契合过年回家过年面对长辈压力时的那种“恐惧”。

dread of facing their families:见家人的恐惧

brings dread of facing their families (to them)是说:给她们带来见家人的恐惧。说得通顺一点,就是“让她们不敢见到家人”。


***


过年回家,不免要面对七大姑八大姨的连环杀:

The remonstrations over their unwed status and the pressure on them to get married are so intense that some of these “leftover women” — the name for women not married by their late 20s — are searching for ways to avoid this family badgering.


这句话的主干已加粗表示:

The remonstrations and the pressure on them are so intense / that some of these “leftover women” are searching for ways to avoid this family badgering.


“早点找对象,女孩年纪大了就不好找了”、“我跟你说,二胎要生赶紧生!我同学她闺女,年纪大了想生都生不出来了!你多大岁数了?”这在英语中就叫remonstrate / remonstration,劝说、规劝,英文解释是:to tell someone that you strongly disapprove of something they have said or done.

这个词用在这里很准确,七大姑八大姨的劝说,并不是平等的商讨、建议,更多是以一种居高临下的姿态对我们耳提面命、指手画脚。

Remonstrations over their unwed status的意思是:有关她们未婚状态的规劝、劝说,也就是“劝人找对象”的意思。unwed=un(否定前缀)+wed(adj. 结婚的),表示“未婚的”。


Badger一词用在这里也很有画面感,朗文中的解释是:to try to persuade someone by asking them something several times通过问很多问题来劝说某人做某事

看到这个词,我们脑海中会浮现出这个图片:

所以,family badgering就可以翻译成“七大姑八大姨的连环杀”。


再来看两个破折号之间的部分:the name for women not married by their late 20s,这是对”leftover women”的解释:“剩女”是指快三十岁还没有结婚的女性。


***


为了避免面对七大姑八大姨的拷问,有些人甚至主动提出加班:

Some are asking their bosses for extra work during China’s biggest holiday, which falls on Feb. 5 this year. Others are inventing boyfriends.


这句话中,我们可以get到“几月几号是什么节日”的表达:节日 falls on 日期。我们也可以把falls换成is observed, is celebrated,或者说:

日期 marks 节日


invent boyfriends并不是“发明男朋友”的意思,目前技术还没这么发达。invent在这里表示“捏造虚构”,比如,invent a story 虚构一个故事,invent boy friends就是“虚构一个男朋友”的意思了。


***


但不管通过什么方法,年轻人面临的压力还是太大了:

But still, the pressure mounts. Hospitals are reporting a spike in young people seeking treatment for anxiety.


mount是一个很好用的词,mountain我们都知道是“大山”的意思,mount是它的动词形式,指“爬山”,爬山是从低处到高处,所以它也可以引申为“逐渐增长增加”,替换掉increase完全木有问题~

The pressure mounts表示“压力越来越大”,简短有力。也可以改成:

The pressure grows.

The pressure is increasingly considerable.

压力越来越大。


这句话我们还能get到另一个increase的花式替换:spike,它作名词表示“尖状物”,比如有的建筑物周围的墙上就会插着铁刺,阻止无关人员进入,“铁刺”就是iron spike;由此它还引申出“激增”的意思,后面加介词in,表示“某方面激增”,文中a spike in young people seeking treatment of anxiety的意思是:越来越多的年轻人寻求焦虑治疗。

seeking treatment of anxiety是现在分词作后置定语,修饰young people.


《纽约时报》中曾有篇文章讲到了代购,里面有句话就用到了spike:

The students, who call themselves daigou, or purchasing agents, are highly attuned to Chinese tastes and move quickly, sometimes creating spikes in demand in Australia and clearing out stores of specific products before shopkeepers know what hit them.


这些学生自称为“代购”,或“购物代理”,他们很了解中国人的口味,行动迅速,有时会导致澳大利亚的需求激增,甚至在产品大量上市前就抢购一空。


再顺手牵羊学几个表达:be attuned to表示“对…很了解很熟悉”,比如:

Huawei is attuned to the needs of the Chinese market.

华为很了解中国市场的需求。


Clear out stores of specific products的意思是“清空商店的某些商品”,有时让男朋友清空购物车,就可以用clear out一词。


Hit them,them指stores,hit the stores / shops / streets表示某产品“大量上市”。 


***


考虑到公众号大多是学生党,今后就不开启“赞赏”功能了,如果你喜欢的话,可以帮我点一下右下角的“好看”。

新年快乐!


点一下“好看”,新的一年你会很好看哦!