原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486890&idx=1&sn=2f35ed9efe26a6b76e5bf8b7f4e29c17&chksm=ec70ba76db073360914181d51ee1ffd17d0c058a0ae6d7a0647b9de26da3d34d4787e0fab2ed#rd
前几天我在公众号里做了一个调查问卷,询问了大家的英语学习情况以及遇到的困难,共收到8600条反馈,非常感谢!
我闭关两天,把这些反馈做了细致的整理分析,总结出英语学习中的十大障碍以及解决办法,并据此对原有课程模式进行了相应的调整和升级。昨天研究到凌晨四点半,终于把新的课模式确定下来,细节上有很多调整,预计元旦后会和大家见面!(据说价格超级划算,只需要一杯咖啡的钱)
希望新课能给你们带来不一样的体验~
今天我们做点轻松的,看几段美剧,顺手牵羊学几个英文成语表达,舒缓一下紧张的心情。
一、“木已成舟”怎么说?
在《瑞克和莫蒂》第四季第一集,Morty在“死亡晶石”的引导下,嘲笑学校恶霸,然后被恶霸威胁:
剧中出现了一个成语表达:fait accompli,读音为[ˌfeɪt əˈkɒmpliː],可以翻译成“木已成舟”。这个词源自法语,本义是 an accomplished fact “既成事实”。
此外再补充两个,一个是 What is done cannot be undone.
这个表达通俗易懂,更为口语化,表示You cannot change what has already happened,可以翻译成“木已成舟”。
另一个是 The die is cast.
“die”在这里跟“死亡”无关,而是作名词,表示“骰子”,The die is cast 就是“骰子已经掷出去了”的意思,即,事情已成定局,无法改变。当然也可以翻译成“木已成舟”。
二、“对牛弹琴”怎么说?
在《瑞克和莫蒂》第二季第十集,莫蒂一家去外星球参加鸟人的婚礼,在婚礼现场,莫蒂的妈妈和鸟人对话:
从剧中我们可以学到一个成语表达:be like talking to a brick wall,意思是“就像跟木头说话”“对牛弹琴”,
除了talking to a brick wall,我们也可以说preach to deaf ears,“对着聋耳朵说教”,这个好理解,不用多讲。
此外我们也可以说 cast pearls before swine,字面意思是“把珍珠扔到猪面前”,暗指 to give something valuable to someone who does not understand its value,可以翻译成“明珠暗投,对牛弹琴”,我们看个例子:
You do not value what should be valued, I see I was casting pearls before swine.
你不重视应该重视的东西,我觉得我是在对牛弹琴。
三、塞翁失马焉知非福
新娘的真实身份是银河调查局的一名特工,和鸟人结婚也是潜伏任务的一部分。新娘在发表致辞的时候,突然亮明身份,随后掏出武器击毙鸟人,莫蒂一家也遭受牵连,只能仓皇出逃,在宇宙飞船上,瑞克告知大家已无法返回地球: