废青:我不要你觉得,我觉得《新花木兰》就应该被抵制

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486499&idx=1&sn=09122f7b205513a2c30055c7d1d9917a&chksm=ec70bbffdb0732e95be20d581e21ccb0553ac0f4355bfc7a2e99da8976f767dec272a957a2ed#rd
刘亦菲在微博坚定表明了自己支持香港警察立场后,新电影《花木兰》遭到抵制,《时代周刊》对此事进行报道。我从中节选了几段话和大家分享:

第一段
一二两段讲了事情的前因后果,其中第一段从事件“reshare a post”入手,讲了事件的由来。

原文
On Wednesday, Liu reshared a post from the state-backed newspaper People's Daily that read: "I support the Hong Kong police. You can all attack me now." Those words were said on Tuesday night by Fu Guohao, a reporter for another state-run Chinese newspaper, while he was being tied up and attacked by protestors at the Hong Kong airport. The words have become a rallying cry for the Chinese government and its supporters, who seek to portray the protestors as violent radicals.

①On Wednesday, Liu reshared a post from the state-backed newspaper People's Daily that read: "I support the Hong Kong police. You can all attack me now."

周三,刘亦菲转发了官媒人民日报的一条微博,内容是:“我支持香港警察,你们可以打我了。

①句对事件进行了简单的概述。


这句话的结构大致是这样的:
On Wednesday是它的时间状语,点明事件发生的时间;句子主干是Liu reshared a post from the stated-backed newspaper People’s Daily,概述了刘亦菲转发微博一事;后面that引导定语从句,通过read引出刘亦菲转发微博的具体内容。

我们很容易能够猜出reshare的含义,它由前缀re-与share组合而成,意为再次分享,通俗点说,就是转发别人已发过的帖子,该词常见于twitter, Instagram 和微博等社交网站,是一个非正式词汇。
 
state-backed是“名词+动词过去分词”构成形容词这个构词规律的典型例子,类似的还有 war-torn 饱受战争之苦的。文中表达可直译为国家所支持的state-backed newspaper即我们熟知的官方报纸(官媒) 后文中所提到的state-run与它意思相近。
 
read此处可翻译为“写着”( if a short piece of writing reads something, it contains those particular words),可与 say 替换。
我们还能以很多种方式来改写这个句子,以下图这个No entry sign为例

我们就可写成:
There's a sign reading / saying "No Entry".
There's a sign which reads / says "No Entry".
There's a sign that reads / says "No Entry".
所以在写作中,哪怕使用许多人早就熟稔于心的定语从句,我们也可以通过形式、位置的微调使句子显得不那么单调。


Those words were said on Tuesday night by Fu Guohao, a reporter for another state-run Chinese newspaper, while he was being tied up and attacked by protestors at the Hong Kong airport. 

这是另一家中国官媒记者付国豪在周二晚上喊出的话,当时他在香港机场被示威者绑了起来,并遭到了拳打脚踢的虐待。

②句交代了这句话的来源。


这个句子运用了被动结构,those words were said by Fuguohao为该句的主干;on Tuesday night补充了时间信息;a reporter for another state-run Chinese newspaper作同位语补充说明了付国豪的身份;while he was being tied up and attacked by protestors at the Hong Kong airport是while所引导的时间状语从句,描写了他说出这句话时的险恶环境。

state-run 我们刚才提到过,可以与上文的 state-backed 替换。

③The words have become a rallying cry for the Chinese government and its supporters, who seek to portray the protestors as violent radicals.

付国豪这番豪言壮语已经成为了中国政府及其支持者共同的口号,他们设法把示威者描述成暴徒。

③句描述了付国豪这番话的作用,间接表明了作者的立场。


此处rallying为形容词,意为集会的 / 声援大会的,其名词为 rally,表示集会,例如China Daily对近日“守护香港 风雨同舟”大行动的报道:
Nearly 600 taxis on Friday participated here in a peace rally against violence and showed Hong Kong residents' love for their home and the motherland.
周五,近600辆出租车参加了在这里举行的反暴力的和平集会,表达了香港居民对家园和祖国的热爱。
cry 在这里作名词,意为口号a rallying cry 就是“集会口号”的意思。
举个栗子,在川普竞选总统期间,Make America Great Again就是共和党支持者的rallying cry:

seek to含义偏中性,也可作贬义用途,表示“设法”,引出目的,可作为 try to 的替换。
比如我们可以如此形容那些经常玩双标,抹黑中国的西方媒体:
Western media often seek to blacken our country’s reputation. 


portray...as...的意思是“把...描述为...”,同 describe...as...,文中 portray the protestors as violent radicals(把这些游行者描述为暴力极端分子)也体现了《时代周刊》在香港问题上的立场。




第二段
第二段讲了刘亦菲微博所产生的巨大影响力。

原文
Liu, in her own post, added in Chinese, "I also support the Hong Kong police," and included heart and strong-arm emojis. Liu has 65 million followers on Weibo, a Chinese social media platform. The original post received over 2 million likes and an outpouring of support, and Liu's post was liked 81,000 times.

①Liu, in her own post, added in Chinese, "I also support the Hong Kong police," and included heart and strong-arm emojis

刘亦菲在转发微博的同时也加上了一句中文“我也支持香港警察”,后面还加上了表示“爱心”和“加油”的表情。

①句描述了刘亦菲转发微博所附加的内容。


emoji就是我们聊天时常用的“表情符号”,如图:
heart emoji: 
strong-arm emoji: 


②Liu has 65 million followers on Weibo, a Chinese social media platform. 

刘亦菲拥有6500万微博(一个中国的社交平台)粉丝。

②句讲了刘亦菲的粉丝量


③The original post received over 2 million likes and an outpouring of support, and Liu's post was liked 81,000 times.

原微博获得了200多万点赞和大量支持,刘亦菲的转发微博则收到了81000次点赞。

②③句体现了这条转发微博的影响力之大

likes是一个新生词汇,表示“点赞”,“获得多少点赞”文中出现了两种表达方法:
receive...likes
be liked...times


outpouring由outpour一词派生而来,根据out-加pour构词而成,因此这个词的意思是向外倾泻,an outpouring of多与情感类名词搭配,表示感情的“涌出爆发”。文中 an outpouring of support就可以翻译成“大量支持”。
再举个例子,形容巴黎圣母院失火后公众的巨大反响,我们可以说:
The fire in Notre-Dame prompted an outpouring of sadness in France and around the world.




第三段
三四段转而介绍刘亦菲其人,聚焦于其饰演木兰和她过去的演艺经历。

原文
Liu Yifei, also known as Crystal Liu, was cast as Mulan in 2017 after Disney saw nearly 1,000 candidates for the role, according to the Hollywood Reporter. Liu has been one of China's most bankable stars over the last decade, appearing in fantasy and action films while also supporting a musical career.

①Liu Yifei, also known as Crystal Liu, was cast as Mulan in 2017 after Disney saw nearly 1,000 candidates for the role, according to the Hollywood Reporter. 

刘亦菲的英文名叫Crystal Liu。据《好莱坞报道》,好莱坞筛选了近1000位演员,最终于2017年确定了由刘亦菲饰演花木兰。

①句讲了刘亦菲是怎么得到花木兰这一角色的。

cast意思非常多,此处作动词意为(被选为)饰演
大家要注意一个点,当导演/公司为主语时,cast为主动态,应翻译为选派角色,用法为 cast 演员 as 角色演员为主语时,cast为被动态,意为(被选为)饰演,用法为 be cast as 角色
如新概念3第22课的例句:
A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years.
有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底与被关押了20年。
(be cast in the role of 可以和 be cast as 替换。


这一课的相关练习中配了一个导演为主语的例句:
The director cast me as a mad scientist.


②Liu has been one of China's most bankable stars over the last decade, appearing in fantasy and action films while also supporting a musical career.

过去十年来,刘亦菲一直是中国最具有票房号召力的演员之一,在奇幻动作电影中屡屡出镜,同时她还坚持着自己的音乐事业。

②句讲了刘亦菲的演艺生涯。

bankable表示演员吸金能力强的,是我们此前讲过的一个词。
还可以使用"pull"这个词:
a star with pull at the box office.
能吸引大量票房收入的明星


pull在这里是名词,表示“吸引力”,是一个很地道的用法。在形容一个人对故乡的羁绊时,the pull of one’s home就显得十分传神。


appear in此处意为出镜,fantasy和action films指两种电影类型,分别为“玄幻片”和“动作片”。文中 appear in fantasy and action films的意思是:出演了很多玄幻片和动作片。


这里的support是一个较为生僻的意思,很难在汉语中找到一个十分贴切的解释,接近于maintain/sustain,文中support a musical career可以理解成“坚持着音乐事业”。




第四段
原文
Liu, who was born in China and spent part of her childhood living in New York, has spent much of her career in China. But she has also crossed over into English-speaking roles in 2008's The Forbidden Kingdom, opposite Jackie Chan, and 2014's Outcast, with Nicolas Cage. 

①Liu, who was born in China and spent part of her childhood living in New York, has spent much of her career in China. ②But she has also crossed over into English-speaking roles in 2008's The Forbidden Kingdom, opposite Jackie Chan, and 2014's Outcast, with Nicolas Cage.

刘亦菲生于中国,在纽约度过一段童年时光,后来主要在中国发展其演艺事业。不过她在2008年上映的《功夫之王》中转型饰演说英语的角色,在这部电影中,她与成龙演对手戏,在2014上映的《白幽灵传奇之绝命逃亡》中则与尼古拉斯.凯奇联袂主演。

①②两句详细讲了刘亦菲的演艺生涯。

cross over into转型为... 开始涉足...,名词形式为crossover,也是一个典型的modifier(修饰名词)。
举个栗子,形容Taylor Swift音乐生涯风格的转变时,我们就可以说a crossover from country into pop(从乡村音乐转型为流行音乐)


此处opposite意为与...演对手戏,后面 with 则意为“与...联袂主演”。



第五段
第五段讲了刘亦菲转发微博所引发的另一后果:其新电影《花木兰》遭到抵制。

原文
Although her sentiment received an outpouring of support, Liu also quickly faced backlash from many across the world who support the protests, with the hashtag #BoycottMulan emerging on Twitter. 

Although her sentiment received an outpouring of support, Liu also quickly faced backlash from many across the world who support the protests, with the hashtag #BoycottMulan emerging on Twitter. 

虽然刘亦菲的表态获得了广大支持,但这很快招致了支持示威者一方的强烈反对,#抵制木兰 登上了推特话题。

这句话讲了刘亦菲转发微博的另一后果。

sentiment 此处意为“某种情感观点态度”(a belief or an attitude prompted by feelings)它还有另一个含义,表示“情绪”,比如 a surge in nationalist sentiment日益高涨的民族主义情绪。
作者之所以用sentiment而不是opinion/attitude等词,正是为了表达这样一种意思:刘亦菲的发声是出于民族主义情绪。


backlash 在这里的意思是公众对某事的强烈不满或抗议,我们还可以用昨天在新浪微博@Soren是个书呆子 里讲的 heap criticism on 一词来表达。


今天就到这里,感谢阅读!





“阅读原文”一起来充电吧!