经济学人精读丨莫雷涉港言论事件

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486728&idx=1&sn=43c4b1036b9a810494fa66e294b985ba&chksm=ec70bad4db0733c26eca5b238f561e3cfc7309dd9a935ed0fb68ab6de86bbc1261d68c2a9e49#rd

背景解读

本次精读的文章选自2019年10月12号的《经济学人》,报道了近日不断发酵的莫雷涉港言论事件。文章的标题为Alley-oops,摘要是:China’s Communist Party dunks on the National Basketball Association.

此次我节选了文章的第三段,主要讲述了中国各方面对此事的回应。

外刊原文

CCTV, the state broadcaster, and Tencent, an internet conglomerate that streams NBA games, announced they would not show Rockets games. Sponsors cut ties with the team. E-commerce sites stopped selling Rockets kit. The official NBA store in Beijing, the largest outside North America, was instructed by the authorities to remove all Rockets merchandise from the shelves, according to a salesman there (with the exception of Yao Ming jerseys). People’s Daily, the party’s mouthpiece, accused Mr Morey of being “pro-separatist”. The controlling owner of the Brooklyn Nets, Joe Tsai, a Taiwan-born billionaire who made his fortune at Alibaba, a Chinese e-commerce giant, published an open letter suggesting boundaries for acceptable speech about China. He implied that Mr Morey had endorsed a “separatist movement” in Hoang Kobng, which Mr Tsai called a “third-rail” issue. All “1.4bn Chinese citizens stand united when it comes to the territorial integrity of China”, Mr Tsai wrote. “This issue is non-negotiable.”


标题

先来看文献航标题:Alley-oops
Alley-oops其源自篮球术语Alley-opp,意为空中接力投篮,作者把opp换为谐音oops“糟糕”,暗指NBA惹上了麻烦。
China’s Communist Party dunks on the National Basketball Association
Dunk意为灌篮,此处形象体现了中国政府对莫雷事件的回应,如同一记暴扣,使NBA遭受到了惨重损失。

1

①CCTV, the state broadcaster, and Tencent, an internet conglomerate that streams NBA games, announced they would not show Rockets games.


翻译

国家电视台CCTV和互联网巨头腾讯(拥有NBA转播版权)都已宣布它们不再会转播火箭队的比赛。


逻辑结构

①句描述了有关直播方的反应:暂时中止直播。


解析

这句话的主干是:
CCTV and Tencent announced they would not show Rockets games.
CCTV和腾讯宣布它们不会再转播火箭队的比赛。
CCTV和Tencent后面各跟了一个同位语结构,对其进行介绍:
CCTV, the state broadcaster,意思是:CCTV是国家电视台
Tencent, an internet conglomerate,意思是:腾讯是一家互联网巨头


conglomerate后面还嵌套了一个定语从句,对“互联网巨头”进行补充说明:
that streams NBA games
这家互联网巨头转播NBA比赛
表示“转播”,我们可以用一个简单的词来表示:show


Stream此处作动词,是一个新含义,源于在线观看视频的原理:将一连串的媒体数据压缩后,经过网上分段发送数据,在网上即时传输影音以供观赏的一种技术与过程,而此技术使得数据包得以像流水一样发送,因此被称为stream(流水、小溪)可译为“流媒体播放”“网络直播”,由此引申出来的词组有stream media(流媒体),如我们耳熟能详的国内的爱奇艺、国外的Netflix等。
《经济学人》中曾有篇文章讲到了中国的直播行业,里面也出现了stream的用法:

Using Kuaishou, a Chinese video-sharing and live-streaming app, he broadcasts to a live audience of hundreds, sometimes thousands, of fellow Chinese every night.

他每晚都会用“快手”(一个视频分享和直播软件),向数百名(有时数千名)观众直播。


conglomerate:在表示“巨头、大型企业”的时候,作者用了conglomerate一词,它指联合公司/大集团,外刊中一个更常用的单词是giant 巨头,比如我们第十期中讲过这么一个句子:
Its rival is WeChat Pay, a product of Tencent, a social-media giant.
其竞争对手是微信支付,它是社交媒体巨头腾讯的一款产品。


此外也可以用titan表示,此词源于古希腊神话中的提坦诸神,也常被译作泰坦,含义与giant相似,既可形容商业大亨,也可形容大型公司例如:

Amazon, another technology titan, offers 5% back on its store card (including purchases at Whole Foods, its trendy supermarket chain), which is issued by JPMorgan Chase.

另一家科技巨头亚马逊向其由摩根大通发行的购物卡(包括在其流行连锁超市Whole Foods的购物)提供5%的返款。


高级一点的话,也可以考虑用Behemoth
Behemoth是《圣经》中记载的巨兽,《经济学人》中也曾用它来比喻大型公司。
下面也是来自《经济学人》的例句:

Alibaba is already a behemoth in e-commerce and is investing billions to become number one in cloud computing.

已是电商巨头的阿里巴巴正豪掷数十亿元,力争在云计算领域取得领先。

2

②Sponsors cut ties with the team. 


翻译

赞助商纷纷中止与火箭队的合作。


逻辑结构

②句描述了赞助商方的反应。


解析

Cut ties with:含义很简单,即为切断两者之间的关系多用于形容两国家的断交,此处使用这一词组也强调了事态的严重性。
例如外媒对去年卡塔尔断交潮的报道:

In a startling move, Saudi Arabia cut off diplomatic ties with its neighbor Qatar.

 沙特阿拉伯断绝同其邻国卡塔尔的外交关系,此举震惊世界。


再比如前段时间基里巴斯和台湾断交,我们可以说:

The Republic of Kiribati cut off diplomatic ties with Taiwai.

3

③E-commerce sites stopped selling Rockets kit.


翻译

各大电商平台纷纷下架火箭球衣。


逻辑结构

③句描述了各大电商平台纷纷下架火箭球衣。


解析

kit在柯林斯词典中有这么一条解释:Kit is special clothing and equipment that you use when you take part in a particular activity, especially a sport. 即“运动的全套衣服和装备”,这里Rockets kit可翻译成“火箭队球衣”。


BBC中也有类似的报道:

Meanwhile, Rockets merchandise has been cleared from various e-commerce platforms in China, while almost every Chinese sponsor of the league, plus others associated directly with the team, have suspended those partnerships.

与此同时,中国各大电商平台均下架了火箭队商品,相关赞助商以及其它与火箭队直接相关者,几乎都暂停了合作关系。


BBC的报道更为详实,相对stop selling来说,clear(下架)的表达无疑更有画面感,体现出这些商品被“扫地出门”的窘境。

4

④The official NBA store in Beijing, the largest outside North America, was instructed by the authorities to remove all Rockets merchandise from the shelves, according to a salesman there (with the exception of Yao Ming jerseys). 


翻译

NBA北京店是北美以外最大的NBA授权官方商店,据该店的一名店员表示,在接到政府指令后,该店下架了所有火箭队的商品(除了姚明球衣)。


逻辑结构

④句描述了线下实体店的行动:下架除姚明以外的所有火箭队的有关商品。


解析

这句话的信息量比较大,我们将according to及其后面的成分与the largest outside North America这个同位语去掉,就可以清晰地掌握到这句话的核心信息:
The official NBA store in Beijing was instructed by the authorities / to remove all Rockets merchandise from the shelves.
在上级命令下,NBA北京官方旗舰店下架所有火箭球衣。


to remove all Rockets merchandise from the shelves 是 instruct 的具体要求:下架火箭队商品。
这里出现了另一个“下架”的表达:remove... from the shelves.


5

⑤People's Daily, the party's mouthpiece, accused Mr Morey of being "pro-separatist".


翻译

党的喉舌《人民日报》指称,莫雷这番言论意在支持分裂主义。


逻辑结构

⑤句描述了官媒之一的《人民日报》对此事的评价。


解析

Mouthpiece:意为喉舌或代言人,可等同于state media,但含有一定贬义色彩,由此也可体现出西方对中国的偏见。

6

⑥The controlling owner of the Brooklyn Nets, Joe Tsai, a Taiwan-born billionaire who made his fortune at Alibaba, a Chinese e-commerce giant, published an open letter suggesting boundaries for acceptable speech about China. 


翻译

亿万富翁蔡崇信生于台湾,发迹于阿里巴巴,目前也是NBA篮网队的老板。他发表了一封公开信,阐明了涉华言论的合理边界。


逻辑结构

⑥句则讲述了蔡崇信对莫雷事件的回应。


解析

蔡崇信是阿里巴巴的二号人物,非常低调。他出身于台湾的法律世家,家庭地位显赫,但1999年,蔡崇信放弃了瑞典Investor AB年薪70万美元的工作,毅然决然地加入了每个月只有四五百人民币收入的阿里巴巴。在马云融资连连碰壁的情况下,蔡崇信通过高盛老友的引荐,促成了高盛对阿里的第一笔投资,这笔投资直接帮助阿里巴巴度过创业寒冬。


回到语言层面来,我们可以使用与④句相同的方法来分析这句话,将Joe Tsai的同位语全部省略,仅留下句子的主干信息:
The controlling owner of the Brooklyn Nets published an open letter / suggesting boundaries for acceptable speech about China.
NBA篮网队的老板发表了一封公开信,阐明了涉华言论的合理边界。


suggesting boundaries for...是an open letter的动词-ing形式的后置定语,以补充其信息,译为:表明...边界的公开信,这封公开信表明了...的边界。
acceptable speech about China意为“合理的涉华言论”。
suggesting boundaries for acceptable speech about China可以直译为:阐明了合理的涉华言论的边界。也可以灵活一点,调整一下词语的顺序,使其更加自然:阐明了涉华言论的合理边界


我们再看同位语部分:
Joe Tsai指“蔡崇信”,是The controlling owner...的同位语;Joe Tsai后面也跟了一个同位语a Taiwan-born billionaire,意为:篮网队老板是蔡崇信,蔡崇信是生于台湾的亿万富翁。
billionaire后面有一个who引导的定语从句:who made his fortune at Alibaba 他发迹于阿里巴巴。
Make one’s fortune表示“赚大钱,发家致富”。
Alibaba后面又跟了一个同位语:a Chinese e-commerce giant,指 阿里巴巴是中国电商巨头。
giant可以用前面出现的conglomerate替换。


像这种同位语、定语从句相互嵌套的句子,我们在翻译成汉语的时候,一般把各成分拆开、独立成句:
亿万富翁蔡崇信生于台湾,发迹于阿里巴巴,目前也是NBA篮网队的老板他发表了一封公开信,阐明了涉华言论的合理边界。
NBA篮网队的老板蔡崇信是台湾出生的、发迹于阿里巴巴的亿万富翁,他发表了一封公开信,阐明了涉华言论的合理边界。
显然第一个读起来更舒服一些。


反向思考一下,我们还可以发现相对于中文而言,英文句子的结构更为紧凑。所以当汉语信息过多的时候,我们不妨把修饰补充成分放到同位语、定语等位置上,让句子结构更为老练。

7

⑦He implied that Mr Morey had endorsed a "separatist movement" in Hoang Kocng, which Mr Tsai called a "third-rail" issue.


翻译

他含蓄表示了莫雷此举是在支持香港的“分裂主义运动”,一个不宜公开讨论的雷区问题。


逻辑结构

⑦句进一步体现了蔡崇信对此事的态度。


解析

Endorse:意为背书、公开支持,比advocate、support等词程度更深。比如这一期《经济学人》对香港“禁蒙面法”的报道:

But the legislature, dominated by pro-government politicians, is likely to endorse the face-mask ban.

但由亲政府政客主导的立法会很可能会支持这项关于蒙面的禁令。

 

此处使用endorse一词,也暗含了《经济学人》在此事上持有的立场。


Third-rail:是一个习语,意为政治上极具争议的问题,含义起源于铁路上的第三轨道,因其承载高电压,所以不慎接触即会丧命,极为形象地体现了一些政治问题的敏感性,如美国的种族歧视,西班牙的加泰罗尼亚独立,而NBA在此事上对言论自由的无条件支持,无疑是一种带有满满优越感的“双标”。

Alibaba is already a behemoth in e-commerce and is investing billions to become number one in cloud computing.

已是电商巨头的阿里巴巴正豪掷数十亿元,力争在云计算领域取得领先。

8

⑧All "1.4bn Chinese citizens stand united when it comes to the territorial integrity of China", Mr Tsai wrote. "This issue is non-negotiable."


翻译

“谈及中国的主权完整问题时,14亿中国公民会万众一心,这个问题是毫无商量余地的。”蔡崇信写道。


逻辑结构

⑧句描述了蔡崇信公开信的具体内容。


解析

这句话中我们可以get到“团结一致”的英文表达:stand united,此外也可以说show solidarity
stand在这里是系动词,表示“处于某种状态”,用法同be / remain / stay,比如:

Many school buildings stand idle in the summer.

许多学校教学楼在夏天都会闲置。


在写作中,如果形容某个议题争议很大、意见不一,我们就可以说:
The public stand divided when it comes to X.
人们在...话题上意见不一。


Integrityintegral的名词形式,此处意为“完整”,它还有另一个常见义项,意为“诚实正直”。

最后我们梳理一下这段话的内容:


今天就到这里,感谢阅读!


推荐阅读

小学霸的英国留学初体验丨地道口语分享(1)

经济学人精读丨纪念人类登月50周年

外刊精读丨分数膨胀,你的GPA是不是惨遭贬值?


“阅读原文”一起来充电吧!