英文写作丨《经济学人》中有哪些实用表达?

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486846&idx=1&sn=de16eee6b23beb11a8696f6a64245c92&chksm=ec70baa2db0733b4be276ee08bfbbf1a306f4d5e675a480719c4fdb6baa80e66b6a9dc893e04#rd


Hello~大家好,今天再和大家分享几个《经济学人》中的地道实用表达,希望对你们的学习有帮助~~
 
一、“遇到困难”这么说?
 
说到“遇到困难”,我们第一个想到的便是be faced with difficulties,高级一点的话,也可以用encounter difficulties,这两个表达是我们比较常遇到的。而在2019年11月9日的《经济学人》中有篇文章讲到了在华日企的发展现状,里面出现了一个更为新颖的表达:
Japanese firms run into the same hurdles as others trying to do business in China.
其他国家的企业进军中国遇到的障碍,日企也都遇到了。


run into 也有“遇到、遭遇”的意思,尤指遇到不好的事情,可以妥妥的替换掉encounter~ 
run into后面可以加trouble / difficulty / problems等词,表示“遇到困难”。

hurdle 是 difficulty、problem的高级替换,它本义是“栏杆”,体育赛事中的“110米栏”就是the 110 metres hurdles,此处引申为“障碍困难”,run into hurdls 就是“遇到困难”的意思了。

以后大家在写作的时候,不要总想着用 have troubles, be faced with difficulties 这几个小学生级别的表达,学着使用 run into hurdles 替换一下,大家都是受过九年义务教育的人,写作的时候嚣张一点~~

 

 
二、“引发担忧”
 
“引发担忧”这一表达在阅读和写作中并不少见,说到它,我们习惯性地想到「动词+名词」的结构,比如 prompt worries, trigger concerns 等,而今天给大家补充一个“刷新三观”的表达:loom large
在2019年11月16日的《经济学人》中有篇文章分析了美元为什么尽显疲态,里面有这么一个句子:
Other political risks-the protests in Hong Kong; the Democratic primaries in America - are looming larger.
其他政治风险—香港的抗议、美国的民主党初选——越来越令忧虑。


loom的本义是to appear as a large, often frightening or unclear shape or object,词语的核心含义是 come / appear “出现”,常用来形容不好的事物,因此汉语可译为“赫然耸现”。举个例子:The exam week is looming. 考试周要来啦。
loom large是它的一个固定搭配,英文解释是 If an unwanted or unpleasant event looms, it seems likely to happen soon and causes worry,可以理解为不好的事情发生、引发担忧,这是一个非常地道的表达,在外刊中出现的频率也很高,我们看两个例子:
The prospect of war loomed large.
战争的阴影在逼近,令人忧虑。
Here, too, the threat of unemployment has been looming on the horizon.  
另外还有失业的威胁在逼近,令人忧虑。


把这个表达使劲读几遍,敲进脑子里,下次遇到“引发担忧”这样的概念,不要只想着 worries 和 concerns 啦~~
 
少食多餐,祝大家学习愉快!


“阅读原文”一起来充电吧!