原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486114&idx=1&sn=ead379c0ba39345acb9e8aa02879e071&chksm=ec70bd7edb073468dd261e0d7edd49c248a686bc427d9bbace376fff5818f7ac1be3501a9942#rd
今天和大家分享一下刘欣VS翠西跨海辩论的主要内容和精彩看点:
一、开场的较量
还没进入正题,气氛就莫名地紧张起来。在介绍嘉宾刘欣时,翠西一上来就给打上了政治标签:
She is the host of a prime time English-language television program overseen by the CCP - the Chinese Communist Party.
她是黄金时段英文电视节目的主持人,该节目受中国共产党的监管。
host 是“主持人”的意思,此外也可以说 anchor,比如《纽约时报》的报道:
prime time 指电视节目的“黄金时间、收视率高峰期”,比如:a prime time entertainment programme 黄金时间播放的娱乐节目。文中a prime time English-language television program 可以理解成:一个黄金时段播出的英文电台节目。这是对刘欣工作的一个介绍。
但 TV program 后面又跟了一个动词过去分词形式的后置定语,开始挖坑:
overseen by the CCP - the Chinese Communist Party
oversee是“监督,监管”,相当于supervise,这部分的意思是:接受共产党监管的一个节目。言外之意是,刘欣的观点言论受政治影响,并不客观公正。
在讲自己怎么看待这场辩论时,翠西说:
This is a very unique opportunity - an opportunity to hear a very different view.
这是一个独一无二的机会,我们可以通过这个机会听一听非常不同的观点。
乍一听没什么问题,而且翠西的用词,比如 an opportunity、hear a very different view 还给自己树立了一个开放包容的形象。但其实这句话绵里藏针、暗藏杀机,她继续说道:
As the trade negotiations stalled, it's helpful - to know how the Chinese Communist Party is thinking about trade and about the United State.
在贸易谈判停滞不前的背景下,这场辩论能起到一些作用——它能帮我们了解共产党怎么看待贸易问题,怎么看待美国。
stall 是个值得注意的高频小词,它的意思是 to stop making progress or developing 停滞,搁置,比如:
While my career has stalled, hers is taking off.
我的事业停滞不前,而她的事业却起飞了。
破折号前面还很正常,但到了“to know how the Chinese Communist Party”就图穷匕见了,又一次给刘欣贴上了政治标签。
在之前的宣战视频里,翠西用的是 China, Chinese people,引起了中国网民的强烈反感。这次她长了个心眼,把“China”和“Chinese people”改成了“CCP” (中国共产党),免得再次激怒中国网民。显然做了一番功夫。
后面的内容就更加过分了,翠西接着说:
I don't speak for anyone but myself as the host of FOX business show. My guest, however, is part of the CCP, and that's fine, as I said, I welcome different perspective on the show.
我不代表任何人,只是以福克斯商业节目的主持人表明我的观点。而我的嘉宾刘欣是一名党员,这没关系,因为我说过,我欢迎在我的节目上提出不同的视角。(画外音:你是党员,以大欺小,但没关系,放马过来。)
“I don't speak for anyone but myself”和“part of the CCP”形成对比,诱导观众形成“中国以大欺小”的错误印象;而“that's fine”和“I welcome different view”又给自己营造了一个不畏“强敌”的孤独斗士的形象。
虽然刘欣在推特中反复强调:自己只是代表个人。但作为共和党喉舌的FOX新闻,偷梁换柱的功夫实在了得。
听到这番开场白后,刘欣依然不为所怒,全程面带微笑。在真诚地问好之后,她回复说:
I need to correct...I'm not part of CCP... Don't assume I'm a member, and I don't speak for Communist Party of China. And here, for today, I'm only speaking for myself, Liu Xin, a journalist working for CGTN.
我需要纠正一下,我不是党员,不要认为我是党员,我也不代表共产党。今天在这里,我只代表我自己——刘欣,我是一名记者,为中国国际电视台工作。(画外音:我不是党员,我也只代表我自己,观点还是很客观公正的。)
这里的 correct 是动词,表示“使...正确,纠正”。
二、改变立场
在双方辩论的第一个环节中,俩人交换了在贸易问题上的立场。刘欣的发言可以用一句话总结出来:
只要美国
尊重中方谈判团队
表现出谈判意愿
不施加外界压力
贸易问题还是很有可能谈成的。
刘欣的发言十分严密,翠西没能抓住漏洞,最后也声明了自己在贸易问题上的立场:
I would stress that trade wars are never good. They are not good for anyone. So I want to believe, Xin, that something can get done.
我想强调的是,贸易战从来都不是上策,对各方都不好。所以我认为,贸易战可以取得进展。
等等...翠西前几天还在新闻中慷慨激昂地说:
We should engage in an economic warfare, with financial tools we have.
我们应该用我们拥有的金融工具,打一场经济战争。
所以翠西的立场改变了?我们不战而胜?哈哈哈。
注意新闻画面下面的一行字:China state TV attacks her(中国国有媒体攻击她),混淆视听,刘欣已经反复强调,她只代表个人。
三、知识产权
知识产权问题是中美贸易谈判的焦点,也是这场辩论的核心问题之一。翠西先问到:
There is evidence that China has stolen enormous amounts of intellectual property, hundreds of billions of dollars' worth. That's a lot of money. How do American businesses operate in China if they're at risk for having their property, their ideas, their hard works stolen?
有证据表明中国盗窃了大量知识产权,价值高达上千亿美元,这笔钱很大。如果这些美国企业因其产权、想法、辛勤作品被盗而面临风险,它们又如何能在中国经营下去呢?
回顾前几天翠西在新闻报道中的言论:
China has gotten away with stealing $600 billion in intellectual property from us every year... and they’ll keep stealing it, if left unchecked.
中国每年从我们这里偷窃的知识产权高达6000亿美元,却逃脱了惩罚。如果不加以制止的话,他们还会继续偷下去。
翠西在提出中国盗窃美国“$600billion”的知识产权,被刘欣怼回去,于是这次把数字改成了模糊的“enormous amounts of”、“hundreds of billions of”、“a lot of”等。这说明翠西已经意识到“6000亿美元”的数字不准确,但又缺少调研,于是把数字模糊化,蒙混过关。这也说明翠西的辩论缺乏逻辑,站不住脚。
接下来刘欣从三个方面进行回应:
一、你们美国企业在中国过的好好的,是你们总统施加关税,不让它们有好日子过:
Many American companies have been established in China. They are very profitable, and the great majority of them, I believe, plan to continue to invest in China and explore the Chinese market.
很多美国企业在中国已经站稳了脚跟,它们赚了很多钱,而且大多数美国企业计划继续在华投资,开拓中国市场。
established 在这里可以理解成“有声望的、老牌的、著名的、地位稳固的”。
Well, now US president Donald Trump's tariffs make it a little bit difficult, and make their future a little bit uncertain.
但现在是你们美国总统特朗普的关税让它们处境艰难,让它们的前景充满不确定性。
一个完美的反击。
虽然占了上风,但刘欣也给足了面子,抛出第二点——我们也有错,但在积极改正:
I do not deny there are IP infringements, copy right issues, piracy or even theft of commercial secrets. I think that is something that has to be dealt with. And there is a clear consensus among Chinese society that the government is vowing to protect IP rights.
很客观公正的一段话。
infringement 是名词,表示“侵犯、侵害”,后面可以加介词 of / on,比如 an infringement of / on privacy 对隐私的侵犯。其动词形式为 infringe。
最后,刘欣抛出了第三点——大家都在偷,美国也在偷,凭什么光说我们?
There are cases where individuals and companies go and steal. That's a common practice probably in every part of the wolrd. And there are companies in the United States who sue each other all the time over infringement on IP rights.
有很多侵犯版权的案例。这在全球各地都很常见,而且在美国,也有很多企业因为知识版权的问题打官司。
比如2018年下半年,高通和苹果就因为专利权的问题打了一场官司。
这段话怼的翠西哑口无言,于是转移到下一个话题。
经济学人精读·写作训练营正在招生,点击图片了解详情
四、中国的国际身份
翠西:
China, wow, is the world's second largest economy. At what point will China decide to abandon its developing nation status and stop borrowing from the World Bank?
哇,中国现在是世界第二大经济体,那它什么时候放弃发展中国家的地位,不再向世界银行借钱呢?
这个...逻辑有点混乱,其实翠西想问的是:中国作为世界第二大经济体,是否应承担更大的责任?
刘欣的回答逻辑很清晰,从以下三个角度去谈:
一、中国有很强的发展意愿:
I think we want to grow up; we don't want to be the dwarf, the poor and the underdeveloped all the time.
我们希望发展,我们不想一直做侏儒、贫穷、欠发达国家。
二、中国国情很复杂——总量大,人均少:
If you look at the overall size of China's economy, yes, we are very big, the world's number two. Don't forget we have 1.4bn people; that's three times the population of the United States. When it comes to per-capita GDP, we are less than one-sixth of that of the United States, and even less than other more developed European countries.
如果你看一下中国经济体的总量,确实,我们很大,排世界第二。但不要忘了我们有14亿人口,这是美国人口的3倍。至于人均GDP,我们只有美国的六分之一,和欧洲其他更发达国家相比,我们的更低。
三、我们对国际社会的贡献:
We are contributing to the United Nations; we are the largest contributor to the UN peace-keeping missions and we are giving out donations and humanitarian aids.
我们正在为联合国做出贡献;我们是联合国维和部队最大的贡献者,我们也在提供捐款和人道主义援助。
顺便提一嘴,近几年美国总是试图把中国列为“发达国家”,并不是看得起我们,而是美国的套路。
一个历史案例就是,美苏冷战期间,在80年代,美国严禁向苏联出售关键技术,进行贸易禁运。第二年,美国把苏联定义为“相对富裕国家”,之后以此为由,停止对苏联的贷款补贴。这样一来,苏联的贷款就多缴纳了10%的利息,让苏联雪上加霜。
所以刘欣在回答这个问题的时候十分谨慎,先用具体数据否认了“中国是发达国家”这一观点,然后又列举了中国对国际社会所做的贡献的事实,逻辑缜密,无懈可击。
整体来说,这场辩论(其实成了访谈)刘欣表现得很好,思路清晰,观点鲜明,回应有力,但又不失涵养;而作为东道主的翠西,其语气中透着嘲讽与轻蔑,逻辑混乱,过于夸大、渲染(显然和特朗普一个风格),无论是在观点内容上还是风度上,她输得很彻底。