如何通过回译学英文(8)
原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486419&idx=1&sn=439ce5f128db3e76fbe475827fb0e478&chksm=ec70bc0fdb0735193f21617030e5f81cbd8e5499661b49fec52c3bc43cf9950ce103e9b70352#rd
8月5号开盘后,人民币兑美元汇率破七,当天经济学人官网上发表文章分析称:
这是文中句子的汉语译文,我们想一想,如何把这句话回译成英文?
我们先把(1)翻译成英文:The Chinese currency has weakened / devalued / depreciated.
再把(2)翻译成英文:That is a natural market response to America’s tariffs.
The Chinese currency has weakened, and that is a natural market response to America’s tariffs.
【版本二】(1)句作主干,把(2)句改成定语从句:
The Chinese currency has weakened, which is a natural market response to America’s tariffs.【版本三】(2)句左主干,把(1)句改成 that 引导的主语从句:That the Chinese currency has weakened is a natural market response to America’s tariffs.在句子“The Chinese currency has weakened”前加一个 that,变成主语从句的形式。“That the Chinese currency has weakened”在整个句子中相当于一个名词,作主语。
相比之下,版本一的译文句子结构比较松散,有些拖泥带水的感觉,而版本二三的句子结构更紧凑一些。
A weaker Chinese currency is a natural market response to America's tariffs.
对比之下,我们发现《经济学人》的版本更加巧妙:把汉语里的句子“人民币贬值”转化为英语里的名词结构“a weaker currency”,用形容词 weaker 表达出汉语“贬值”的意思,把两句话融为一句话,复杂句变为简单句,句子信息没有减损,但行文更加简洁、利落。
这体现了英汉转换的一个规律:汉语里的「变化性动词」,常常转化为英文里的「形容词比较级」的形式,这样能使信息更为浓缩,句子结构更为紧凑,表达也更加“洋气儿”。
“变化性动词”是我自己给起的一个名字,它是指能体现出事物前后两种状态的变化的动词,比如文中的“贬值”(货币从高价值到低价值的转变),还有“增加”“加强”“减少”“扩大”“改善”“提高”“放缓”等词。
Leaders of both China and Russia promised to strengthen economic cooperation.
现在可以怎么说呢?拿出纸和笔来写一写,然后再看答案:Leaders of both China and Russia promised better / closer / stronger economic cooperation.
版本一中用了四个词,而版本二中只用了三个词就把意思完完整整地表达出来了,更加简洁,而且符合「英文倾向于多用名词、少用动词」的特点。
再举个例子,2018年11月3日的《经济学人》中有篇文章讲到了中国股市,文中有句话翻译成汉语是这样的:
从化学企业到芯片制造企业,欧洲公司都抱怨在华销售量降低。
“销售量降低”我们的第一反应可能是 sales drop / fall:
From chemical firms to chipmakers, Europe’s companies have complained that sales in China have dropped.
但思考之后,我们可以把汉语里的变化性动词“降低”,改成英文里的形容词比较级 lower / weaker 的形式,使句子更加简洁、清爽:
From chemical firms to chipmakers, Europe’s companies have complained of weaker sales in China.
版本一中通过宾语从句表达出“销售量降低”的意思,而版本二中用了一个名词词组就表达出同样的意思。同样的道理,「苹果手机销量下滑」,我们就可以说 lower iPhone sales.
2019年1月19日的《经济学人》中有篇文章讲到了人口老龄化(ageing population),文中说到:
More old people, in turn, means higher health-care costs.
考虑到这一规律,我们可以把“more people”处理成“人口增加”,把“higher cost”处理成“成本上涨”,把名词结构换成动词表达,更符合「汉语多用动词」的习惯:
这才是人话。
在读外刊中,除了记一些单词词组的意思外,我们更要学会去感受语言,善于总结规律、应用规律,才能让自己的表达更加地道。
昨天我在新浪微博@Soren是个书呆子 中分享了“人民币破七”的表达,有兴趣的同学可以关注一下(微博和公众号内容不重合):