经济学人丨奇葩说:要不要交“颜值税”

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486859&idx=1&sn=bb9860426a5f29560ba528609f30ee7b&chksm=ec70ba57db0733411295171ac91c2cc1ba6aa7c31f0129c682aa27c173bd03291422c21eb8f1#rd

文章介绍

 

上周的《奇葩说》讨论了“要不要交颜值税”这个问题,庞颖在辩论中提出了一组论据:上海的一项数据表明,如果一个人长得漂亮,那么他的收入平均值要高10%,而长得丑的人,他们的收入平均值要低30%。

这项数据出自2007年《经济学人》的圣诞期刊,题目是 Beauty and success: To those that have, shall be given 美貌和成功:那些颜值高的人,得到的会更多。文章主要讨论了颜值和个人收入之间的关系,这篇文章视角独特、观点新颖,下面我带大家一起来看一下:

一、爱美之心,人皆有之

1

原文

如果两个人去面试同一个岗位,其中一个人颜值高,另一个人颜值低。在其它条件大致相同的情况下,面试官更倾向于雇佣颜值高的。你可能会觉得这个面试官很肤浅,但自古至今,人们在潜意识里一直是追求美的,人们往往把“美貌”同“善良”联系起来,把“丑陋”同“邪恶”联系起来:
If you were swayed by someone's looks, however, would that be wrong? In a society that eschews prejudice, favouring the beautiful seems about as shallow as you can get. But it was not always thus. In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice. Even now, the expression “as ugly as sin” has not quite passed from the language. 

翻译

但是,如果你被别人的外表所左右,这样错了吗?在一个摒弃偏见的社会里,偏爱漂亮的人似乎是最肤浅的。但情况并不总是如此。过去,人们常常把美等同于美德,把丑等同于邪恶。即使是现在,“如恶魔般丑陋”这个表达也没有从语言中完全消失。


语言点拨

sway表示“影响”,在外刊中出现的频率很高,相当于influence / affect,写作中我们可以积极使用。
文中 were swayed by someone's looks的意思就是:被一个人的颜值所影响。


equate A with B也是一个很好的表达,它的意思是“把A和B等同起来”,写作中可用来进行类比,如:
To equate happiness / success with material possessions such as posh houses or cars would be a mistake.
把幸福/成功和豪华大房或汽车等物质财富等同起来是不对的。(适用于“财富观”“物质观”“幸福观”等话题)
文中equated beauty with virtue and ugliness with vice的意思是:把美貌和美德等同起来,把丑陋和邪恶等同起来。

2

原文

「颜值」是衡量一个人的标准,但不是唯一的标准。人们对“美”的追求,是一种生物本能:

Biology also suggests that beauty may, indeed, be a good rule of thumb for assessing someone of either sex. Not an infallible(永远正确的) one, and certainly no substitute for an in-depth investigation. But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound toredound to the advantage of the physically well endowed.


翻译

生物学也表明,根据经验,美貌确实是评判一个人的标准。这不是绝对正确的,当然也不能代替深入的调查。但尽管如此,这是一种本能标准,而且这种本能标准可以给高颜值者者增加优势。


语言点拨

👉be a good rule of thumb for assessing someone of either sex


a rule of thumb是一个固定搭配,英文解释是:a rule or principle that you follow which is not based on exact calculations, but rather on experience,“经验之谈、经验法则”。


someone of either sex指“任何一个性别的人”,可泛译为“人们”。所以文中a good rule of thumb for assessing someone of either sex的意思是:(颜值)是评判一个人的经验准则。


👉one that is bound to redound to the advantage of the physically well endowed.


be bound to do表示likely to do,“可能会”。


redound to 出现的频率稍微低一些,它是“improve”“add to”的含义,即“改善、增加”,后面加名词,比如 redound to your advantage 增加你的优势、对你有帮助;redound to your benefit 给你带来好处。


the physically well endowed 中,endow表示“赋予,天生拥有”,physically well endowed就是“身体条件优越的”意思,即“天生丽质”,前面加the,是「the+adj.表示一类人」的用法(如 the rich 有钱人),所以这个表达的意思是:长得好看的人。简单说,就相当于beautiful people。


文中one that is bound to redound to the advantage of the physically well endowed是说:这种本能标准可以给高颜值者者增加优势。

3

原文

为什么人们直觉上更喜欢好看的人呢?有三方面的原因。第一个是,长得好看的人基因更强大(have good genes),只有强大的基因,才能使胎儿在胚胎发育过程中保持良好的体态,如果基因不够强大,胎儿出生后会就有一些“瑕疵”;第二个是,长得好看的人,身体更为健康(Other aspects of beauty, too, are indicators of health),如果一个人肌肤红润、白里透红、头发乌黑浓密有光泽,说明他身体健康,相反,如果他面容枯槁、印堂发黑、面色暗沉、脸上有雀斑,说明他营养不良或新陈代谢出了问题;第三个是长得好看的人,智商更高(beautiful people seem to be cleverer)。
所以,追求美是人们的一种生物本能。在漫长的进化历史上,追求美,才能让自己的后代更有优势,才更有可能存活下去。换言之,爱美之心,是优胜劣汰的结果:
That happens because beauty is a real marker for other, underlying characteristics such as health, good genes and intelligence. It is what biologists call an unfakeable signal, like the deep roar of a big, rutting stag that smaller adolescents are physically incapable of producing. It therefore makes biological sense for people to prefer beautiful friends and lovers, since the first will make good allies, and the second, good mates.

翻译

人们喜欢美丽的人,是因为美丽标志着健康、良好基因以及高智商等其它潜在特征。这是生物学家所谓的“无法伪造的信号”,就像一头发情的大牡鹿能发出低沉的吼声,而身体较小的幼年牡鹿无法发出这种吼声。因此,从生物学上讲,人们更喜欢漂亮的朋友和爱人是有道理的,因为前者会组成强大联盟,而后者会组成很好的伴侣。


二、颜值越高,越容易成功?

1

原文

颜值越高,就越容易成功吗?答案是肯定的,尤其是收入上的增加。《经济学人》给出了详细的数据:
The ugliness “penalty” for men was -9% while the beauty premium was +5%. For women, perhaps surprisingly considering popular prejudices about the sexes, the effect was less: the ugliness penalty was -6% while the beauty premium was +4%.

翻译

对于男性来说,丑陋“处罚”是-9%,而美丽会给自己多赚+5%。对女性来说,可能因为人们普遍对性别存在偏见,她们所受的影响要小一些:女性丑陋处罚是-6%,而美丽会给自己多赚4%。


语言点拨

premium的英文解释是an additional amount of money, above a standard rate or amount,“额外费用”,文中the beauty premium指美丽多给自己赚的那一部分钱。

2

再来看中国和英国的数据:
In China, ugliness is penalised more in women, but beauty is more rewarded. The figures for men in Shanghai are –25% and +3%; for women they are –31% and +10%. In Britain, ugly men do worse than ugly women (-18% as against -11%) but the beauty premium is the same for both (and only +1%).

翻译

在中国,长得丑的女性所面临的经济损失更大,但好看的女性能赚更多。对上海男性来说,丑陋会带来25%的经济损失,好看能帮自己多赚3%;对上海女性来说,丑陋会带来31%的损失,美丽能多赚10%;在英国,长得丑的男性比女性的损失更大(为18%,而女性为-11%),但好看带来的额外收入均为1%。


三、长得丑怎么办?

1

原文

第一个方法是用化妆品,但《经济学人》认为,用化妆品会管点用,但从经济角度讲,不足以赚回成本(not cost-effective)。比如,你花了1万给自己买化妆品,但可能只能带来5000元的额外收入:
The answer was that it did, but not enough to pay for itself in a strictly financial sense.

翻译

答案是,(使用化妆品)确实会有帮助,但从严格的财务角度讲,这还不足以赚回成本。


语言点拨

pay for itself是一个很常见的固定搭配,其英文解释是:if something you buy pays for itself, the money it saves over a period of time is as much as the product cost to buy 够本,收益与成本相当,比如:
Investment in education would pay for itself within three years.
三年内,对教育的投资就能赚回成本。

2

原文

但是,使用化妆品,不只是为了增加收入,还是为了让生活更加自信、快乐——这一点是无法从经济角度去衡量的:
Of course, beauty pays off in spheres of life other than the workplace.

翻译

当然,在工作之外,美貌也能在生活中带来回报。

3

既然化妆品也弥补不了长得丑的劣势,那怎么办呢?

记住这七字真言:

人丑就要多读书

最后我给大家准备了一门外刊课程:《经济学人》年度甄选,颜值不够,实力来凑,点击图片,一起和我们翻身农奴把歌唱!

4

看完这篇文章后不要太悲观,毕竟颜值只是影响个人发展的一个变量,并无法起到决定性的作用,正如同个人性格、家庭背景、人脉、努力等其它因素一样。如果颜值低,我们可以通过其它途径去弥补,比如马云。
马云一开始提出“阿里巴巴”的构想,被人骂成骗子,这可能也是受到颜值的影响。如果他长得帅,可能就能引起别人兴趣了。不过颜值能影响一时,不能影响一生,我们还要发挥主观能动性

敲黑板

 

1、文章内容:

好看的人更健康、更聪明、基因更好,所以追求美是人的生物本能;其它条件相同的情况下,颜值越高,收入越高,男女有别、地域有别;通过化妆品来提高自己的颜值,从经济角度讲得不偿失;人丑就要多读书,用智慧弥补自己的“缺陷”。


2、表示“影响”,除了influence / affect,还可以用sway;


3、equate A with B 的意思是“把A和B等同起来”,写作中可用来进行类比;


4、a rule of thumb 表示“经验之谈、经验法则”;


5、redound to your advantage 增加你的优势、对你有帮助;redound to your benefit 给你带来好处;


6、pay for itself 回本。

 今天就到这里,感谢阅读!


“阅读原文”一起来充电吧!