一篇文章带你了解“网红”话题

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486789&idx=1&sn=27aeb5055a727add4fcd2cacedf7b350&chksm=ec70ba99db07338f1410da85e729a682d63cdbd9d62d4d99940b02476ce618c8d0dc43cce555#rd

我们的团队成员白桃同学在看了关于“中国网红”的经济学人文章之后 总结了一些干货,我稍加补充分享给大家,希望你们能喜欢。

 



一、“网红”怎么说?

 

第一个想到的是red hot on the web

red hot是一个固定搭配,本义是形容金属或岩石烧红了的、炽热的,我们看一张图:      

又红又热就是red hot.

 

由此又引申出另一个含义:流行的热门的,比如:

Some traders are already stacking the red-hot book on their shelves.

一些经销商已经把这本火暴的书摆上架了。


有时我们也可以用 red-hot favorite 来形容某个竞赛选手或队伍很受欢迎、有望夺冠,如:

IG, a Chinese eSports team, are red-hot favorites.

中国电竞团队iG是夺冠热门队伍。

       


所以,red hot on the web就是“网络上的热门红人”,也就是“网红”。《经济学人》的题目中就出现过这个表达:

             

 从图片中我们还能积累到另外两个关于“网红”的表达,一个是online starlets,另一个是social-media personalities


我们先看第一个,starlet中有一个后缀“-let”,它跟“”有关,比如a booklet小册子,a piglet小猪,所以starlet就是“小名人”的意思。


第二个表达中,personality在这里不是“性格、品质”,而是熟词僻义,表示“名人”,同celebrity。


此外,我们也可以用influencer表示“网红”,从字面判断,它指“有影响力的人”,有影响力的人自然就是“明星”了。这也是为什么国家要对网红行业进行规范——因为他们的巨大影响力很容易左右公共舆论,必须要对自己的言行负责。


最后再补充一个:live-streamer.

live在这里指“直播的,现场的”,stream指“数据流”,live-streamer就是“直播网红”的意思。

stream这个词我们在《莫雷涉港言论事件》中详细讲过,建议前往复习。

 



二、“带货”怎么说?

 

网红带货能力是很强的,比如口红一哥李佳琦,15分钟卖1.5w支口红,那么“带货”用英语怎么说?


所谓“带货”,就是一次性卖出很多东西,如果想不出比较好的表达,权宜之下我们可以用sell sth a lot表示。


其实,《经济学人》曾用了两个很简单的词表示“带货”:

LIANG TAO shifted 80 pink Givenchy bags in 12 minutes. Becky Fang offloaded 100 turquoise Mini Cooper cars in just five.

梁涛在12分钟内卖出了80个粉色纪梵希包包。贝琪•方(Becky Fang)仅用5分钟就卖出了100辆绿松石色的Mini Cooper汽车。

 

注意两个习以为常的小词:shift和offload。

shift我们都知道有“改变”的意思,其实它还有一个熟词僻义:to sell a product, especially a lot of it 出售(尤指大量销售),完美契合了“带货”这一概念。

 

offload的字面含义大概是“卸货卸去”,卸货就是把大量的东西转移给别人,所以也引申出“大量出售带货”的含义。我们造一个句子:

Li Jiaqi shifted / offloaded 15 thousand lipsticks within just fifteen minutes.

李佳琦在15分钟内就卖出了1.5w支口红。

 


 

三、“变现”怎么说?

 

既然网红是一个产业,那它一定要有盈利能力,否则不可能持续。网红主要凭借其热度(popularity),帮商家打广告,从而把流量变现。


那么“变现”用英语怎么说?

 

最简洁的一个表达是monetise,它由money变化而来,加上“-ise”后缀,表示“使金钱化使变成金钱”,用现在的话说就是“变现”,我们看《经济学人》里的这句话:

The fans are helping this new breed of Chinese internet star to monetise their popularity—and to shake up the country's e-commerce industry in the process.

粉丝们正帮助这些中国互联网新星将其流量变现——而且在这一过程中,改 变了中国的电子商务产业。 


另外,我们还可以用词组来表示:convert / translate / turn their popularity into profitability

translate这个词要注意一下,它常见的意思是“翻译”,翻译的本质就是把信息从一种语言转化成另一种语言,所以这个词也有“转化转变”。2017年考研英语第三篇阅读理解中就出现了这个表达:

Across the 163 countries measured, the UK is one of the poorest performers in ensuring that economic growth is translated into meaningful improvement for its citizens.

在所有被调查的163个国家中,英国在确保经济增长转化为民生改善方面表现得最差。

 


 

四、网红的特点?

 

网红自然没有明星那样大的名声,要实现盈利,自然要靠内容取胜,《经济学人》是这么说的:

Many wanghong have built their fan bases through compelling online content rather than a famous name.


Compelling content指“引人入胜的内容”,compelling作形容词,表示very interesting or exciting, so that you have to pay attention.

 

fan base的意思是“粉丝群体粉丝规模”,用时尚点的话说就是“流量”,比如:

Lu Han enjoys a large fan base. 

鹿晗流量很大。


base我们都知道有“基地、基础”的意思,此处是熟词僻义,表示the group of people who support sth. “(支持某物的)群体”,比如,公司要想把产品推广出去,必须有忠实的顾客群体:a loyal customer base


《经济学人》曾讲到特朗普上台后的一系列违反民意的举措,文中有句话是这么说的:

Donald Trump is doubling down on gestures to his angry base.

特朗普对其愤怒的支持者采取了更为强硬的态度。

base在这里指a large group of his supporters.


在政府工作报道中,还经常看到tax base一词,表示“税基”,即纳税人规模。

 

施展老师曾分析过为什么中国能走向大一统,而欧洲未能,作为课外补充,大家可以看一看:

维持大一统的关键,是军事和财政逻辑。关键就要看帝国中央政府是否能够低成本地从社会上汲取财政资源,而财政资源是军事能力的基础。

如果能够低成本大规模汲取资源,超过某个门槛之后,中央政府就可以碾压任何区域性的反抗力量。

中国的中原地区有着世界上最大的连续成片的农耕地区,人口与财富总量的汇聚规模,在古代世界堪称独一无二。欧洲就不一样了,跟中国相比,地理很破碎,人口密度也小得多。

结果是,中国这边,中央政府征税成本低,税基的规模也大,地形结构又有利于大规模作战而不利于割据;欧洲那边,中央政府征税成本高,税基的规模也不大,地形结构又有利于割据。

于是,中国这边维持大一统的难度就很小,欧洲维持大一统的难度就很大。

中国这边,自从秦朝以后,即便分裂了,也还能回到大一统;宋代之后,由于社会结构变成了平民社会,朝廷从社会汲取资源的能力变得更强,就再也没有过长期的分裂时期,一个大一统帝国崩溃了,取代它的不是大分裂,而是另一个大一统帝国。

欧洲那边,在罗马帝国分裂之后,就再也没能统一起来,个别强人短暂地做到了,比如中世纪的查理曼大帝、近代的拿破仑和希特勒,也根本压制不住区域性的反抗力量,很快大一统就会瓦解掉。

以上就是西欧为何没能走向大一统的内在机理。”

 



五、网红带来哪些影响?

 

文章摘要中说到:

Online starlets are refashioning Chinese e-commerce


这句话可以get√到一个关于“改变”的花式表达:refashion,可替换我们常用的change。

当然也可以用前面出现的shake-up表示,经济学人在分析人工智能的影响时也用到了这一表达:

As with past waves of new technology, such as the rise of personal computers and mobile telephony, AI has the potential to shake up the businesses of the tech giants by helping them overhaul existing operations and dream up new enterprises.


和过去个人电脑及手机的兴起等新技术浪潮一样,AI将助力科技巨头全面变革现有业务、创造新企业,从而可能颠覆这些企业的业务模式。

 


所以总的来说,网红的影响就是:改变了(refashion)电商
 
具体怎么改变的呢?文中说道:
This poses a new challenge for retailers, whose supply chains must respond ever more quickly to wanghong verdicts.
这对零售商带来挑战,因为他们的供应链必须更快地对网红的想法做出反应。

这句话的主干是:This poses a new challenge for retailers
当我们表示“对...带来挑战”的时候,就可以用文中的表达:pose a challenge for...,也可以把pose换成present / be等。
 
为什么会对零售商带来挑战呢?retailers后面加了一个定语从句进行补充解释:whose supply chains must respond ever more quickly to wanghong verdicts.
 
verdict常出现在法律文体中,表示“裁决”(a final decision),考研英语阅读的Text4中经常出现这个词。
但此处verdict引申为“经过思考或调查后的意见、结论”。文中respond ever more quickly to wanghong verdicts可以理解成:如果网红带货能力很强, 商家必须能在短时间内生产更多产品。
 


敲黑板
 
1. “网红”怎么说?
red hot on the web
online starlets
online celebrity
social-media personalities
influencer

2. “带货”有哪些表达?
shift
offload

3. “变现”怎么说?
monetise
convert / translate / turn their popularity into profitability

4. base的熟词僻义
fan base 粉丝规模,流量
a loyal customer base 顾客群体
tax base 税基

5. “改变、变革”有哪些花式表达?
refashion, shake-up

今天就到这里,希望你们学有所得!

最后附上这篇《经济学人》文章的原文链接:
https://shimo.im/docs/w9PrVwvqWxy9hv9V/ 《〈经济学人〉中国网红》,可复制链接后用石墨文档 App 或小程序打开

相关阅读:

“随着...的发展”怎样说才清新脱俗?

双十一特辑:经济学人笔下的阿里巴巴

经济学人精读:二师兄,别太飘啊

经济学人精读:电子商务 巨头当道


“阅读原文”一起来充电吧!