外刊表达丨微博外刊表达回顾(5)
原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486555&idx=1&sn=d04b62868ed96f07c9e777d46d0afdf9&chksm=ec70bb87db0732913cd65e57db403e9753181362aad00b777a727348f343865c2119d171ee78#rd
以下内容整理自新浪微博@Soren是个书呆子 以及微博的评论补充,希望你们能喜欢!❤️
2019年8月31日的《经济学人》中有篇文章讲到了美国经济现状,文章一开头先描述了各企业纷纷裁员的情况:
关于“裁员”,这段话用了三种不同表达,分别是:
Cut jobs
Lay off workers
Slash jobs
cut的本义是“切”,引申为“削减、减少”,比如 cut costs 削减成本,因此,cut jobs 表示“削减工作数量”“裁员”的意思就不难理解了。lay 本义是“放置”,比如:He laid his hand on my shoulder. 他把手搭在了我的肩上。介词 off 有“离开”的意思,lay off workers 就是把员工放到公司外面,即“裁员,解雇”。slash 与 cut 类似,本义是“猛砍、猛削”(cut sth quickly and violently),比如 slash one's wrists 割腕,也可以引申出“(大幅)减少”的意思,比如:
Apple was forced to slash prices after its iPhone Xs failed to meet the expectations for sales.iPhone Xs没有达到销售预期,苹果不得不大幅削减 iPhone Xs 的价格。
sack workers
make ... workers redundantsack 本义作名词,表示“大布袋”,作动词就有“让某人打包滚蛋”的意思,即“解雇”,相当于 dismiss, fire.
redundant表示“多余的”,使某人变得多余,也就是“裁员”的意思。1. reduce headcount,headcount根据构词 (head+count) 判断,是“头+数量”的意思,即“人员数量”,reduce headcount 就是“减少人员数量、裁员”。其中 reduce 可以用前面的 cut, slash 替换。2. cut the payroll,payroll 是“工资名单”的意思,cut the payroll 表示“减少工资名单”,也就是“裁员、削减员工数量”。3. shrink the workforce, trim the workforce,shrink 本义是“缩水”,引申为“减少”;trim 本义是“修剪”,比如 trim the lawn 修剪草坪,trim the hair 剪头发,也可以引申为“减少”的意思。写作中我们可以用 shrink 和 trim 两个词替换 reduce 或 cut,让表达更加灵活多变。不过大家注意,学英语千万不要背某个孤立的单词,而是要把它的用法和搭配一起背过。
2019.8.31日的《经济学人》中有篇文章讲到了印度经济,文中有个表达特别喜欢:run/go deep是一个很地道的搭配,它表示某种感情、情绪、信念很strong,或问题很serious,比如:Protectionism in America runs deep.
Public fury runs deep that ZAO could misuse users' biometric data.ZAO可能会滥用用户的生物数据,这令公众愤怒不已。
除了表示情绪、感情、信念很强烈或根深蒂固,我们还可以用 run deep 表示某问题很严峻,替换 serious。同样的道理,当我们表示“问题加剧”时,除了 a more serious problem, the problem gets worse 以外,还可以说:the problem runs deeper.
以后在写作中遇到 strong 或 serious 时,先想一想能否用 run deep 替换。
2019年8月31日的《经济学人》封面文章讲到了民主制度的衰落,文中文中有这么一段话:Once the rot sets in, it is formidably hard to stop.
rot 本义是“腐烂”,同decay,也常引申为“腐败”,比如 the rot in the system 体制中的腐败。
set in 表示“到来”,类似 begin / arrive,比如:Many economists predict that America's economic decline is about to set in.
很多经济学家预测,美国经济衰退可能就要来临了。(或:美国经济可能会陷入衰退。)
文中the rot has set in 是一个比喻用法,字面意思是“腐烂即将来临,某物即将腐烂”,比喻“恶化”(become worse),可以和deteriorate, worsen, aggravate 等词替换。在写作中,我们就可以用这个句子来突显问题(比如环境污染问题、气候变化问题、食品安全问题等)的严峻性,从而引起人们的足够重视。
make ... workers redundantshrink / trim the workforceOnce the rot sets in, it is formidably hard to stop.