外刊表达丨微博外刊表达回顾(3)
原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486517&idx=1&sn=70b1b3c2f218f5001345c1470f9e2a30&chksm=ec70bbe9db0732ff4cf13e293dcd3cf877921116bba8b619761c55e1ac4d7151198994a7814b#rd
以下内容整理自新浪微博@Soren是个书呆子 以及微博的评论补充,希望你们能喜欢!❤️
1. heap praise / insults on
这段时间,港lol警lol在应对骚lol乱的行动中赢得了广泛赞誉,市民纷纷点赞,《经济学人》在报道中用到了这么一个词:heap praise on...
heap作动词,表示“堆积”,类似pile的意思。heap praise on...的字面意思就是“把称赞堆到...”,也就是“极力称赞,疯狂点赞”,很有画面感。
当然,我们也可以用heap insults on表示“百般侮辱”的意思,比如:Donald Trump heaped insults on his political opponent.
同样的道理,如果表示“责备某人”“批评某人”,我们可以说 heap criticism / blame on sb,比 blame, criticize 的语气更加强烈。
2019年8月17日的《经济学人》封面文章讲到了世界经济面临的严峻形势,其中第二段分析了一些市场指标的变动:In Germany, where figures this week showed that the economy is shrinking, interest rates are negative all the way from overnight deposits to 30-year bonds.在德国,本周数据表明经济正在萎缩,从隔夜存款到30年期债券,利率均为负值。
Despite Iran’s seizure of oil tankers in the Gulf, oil prices have sunk to $60 a barrel.
尽管伊朗在海湾地区扣押油轮,但油价已跌至每桶60美元。
里面出现了两个表示“下降”的词语:shrink和sink,前者本义是“(衣服)缩水”,后者本义是“下沉”,文中均引申为“下降”,可直接物作主语。图表类型的写作中我们可以用 「X shrinks to / by+数字」或「X sinks to / by+数字」来描述数字的变化,替换老旧的 reduce, fall, decrease 等词,从而让自己的表达更加灵活、多变。
近期《经济学人》中有篇文章讲到了德国面临的经济问题,文中有这么一句话:Are Germany‘s woes home-made or imported?
woe 是外刊中的高频小词,它就相当于problem,表示“问题、困境”,常用复数,比如,financial woes 金融问题,make one’s woes worse 雪上加霜(使某人的问题更糟糕)。
home-made 本义是“家产的,本地制作的”,比如 home-made cake 自制蛋糕,这里引申为“内部的”;import是动词,表示“进口”,imported是其形容词,意为“进口的”,如果形容某个问题是“进口的”,也就是说这个问题“源自外部因素”。
写作中我们就可以用这两个词来分析原因,让表述更加具体、明确。比如:
America’s market slump was both home-made and imported. To begin with, ... And another factor lies in...
美国股市暴跌既有内因也有外因,首先,......;另一个原因在于......。
前几天,美国批准卖lol给lol湾lol湾lol武lol器lol,《经济学人》有报道分析称: 
ageing一词表示“变老的”,比如“人口老龄化”我们就可以说an ageing population,文中与后面increasingly powerful(越来越强大的)形成对比。
tip是我们今天要重点讲的单词,我们都熟悉它的名词含义,表示“小费”,比如leave a $5 tip 留下5美元的小费。文中作动词,表示to move into a sloping position 移向一个倾斜的位置,比如:
A young boy is standing on a stool, reaching for a cookie jar, and the stool is about to tip.
一个小男孩正站在凳子上,伸手够一个曲奇罐子,凳子眼看就要歪了。
文中tip the military balance against...的字面意思是:使军事平衡朝不利于...的方向倾斜。扩展一下,如果表示“不利于...”, 我们可以说 tip the balance / scales against...,这里的 balance 和 scale 都有“平衡、天平”的意思;同理,如果表示“有利于”,我们可以说:tip the balance / scales in favor of...,替换我们常说的 be good for, be in the interest(s) of...。
2019年8月24日的《经济学人》中有篇文章讲到了香lol港lol问题,文中也出现了tip一词:

The anti-lol government protests have sometimes tipped into violence.
反lol政lol府lol游行有时演变成暴lol力lol游行。(字面意思是:向暴lol力lol倾斜、滑向暴lol力lol。)
这就引申出 tip 的第三种用法:用“tip into”表示“某物陷入某种状态”,比如,“经济陷入衰退”,可以说:The economy tips / slides into recession.
最新一期(2019.8.24)经济学人中有篇文章讲到了中国人的爱国主义思想(依旧充满偏见),文章开头讲到一个叫“Stylist Zoe”的微博博主做了一个有关“奢侈品大牌辱华”的调查问卷之后,微博爆红。经济学人是这么说的:
Hit the jackpot是英语中常见表达,字面意思是to win the most important prize“中头奖”,由此引申出to be very successful的意思。
当人生中遇到突如其来的好事时,就可以用到这个表达,有种“好嗨哟~感觉人生到达了巅峰~”的赶脚。比如专四本打算去做分母,结果意外考了个优秀,就可以说:I hit the jackpot;
说好了兄弟一生一起走,谁先脱单谁是狗,结果有一天一个最不可能的哥们带回一个漂亮妹子,这时就可以说:He hit the jackpot with a beautiful girl.
Jiaozi hit the jackpot with Nezha.
3. “内因”和“外因”:home-made / imported
4. 有利于:tip the balance / scales in favor of...不利于:tip the balance / scales against...
5. 当人生遇到突如其来的好事时:sb hit the jackpot
今天就到这里,最后祝大家都能 hit the jackpot~~~