原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486387&idx=1&sn=0d252163644ad6a5759ca33477fcead9&chksm=ec70bc6fdb07357934bed70d4fe94e654cf8c2089f826936243fedc35981ce86d2404f185912#rd
我们看一下这期《经济学人》中有哪些值得注意的表达:
1. “热点话题”如何说?
2019年7月27日的《经济学人》中有篇文章讲到了最近持续的高温天气,文中有句话是这么说的:
IN RECENT DAYS heatwaves have turned swathes of America and Europe into furnaces. Despite the accompanying blast of headlines, the implications of such extreme heat are often overlooked or underplayed.
最近几天,高温天气使美国和欧洲大片地区犹如火炉一般。尽管随之而来的是铺天盖地的头条新闻,但这种极端高温的影响往往被忽视或低估。
heatwave 我们从构词结构上就可以推断出是“热浪”的意思,准确来说,它表示的是一段时期:a period of unusually hot weather 一段天气异常炎热的时期。
swathe 常用来搭配土地,表示“一长条、一长片(土地)”,文中 swathes of America and Europe = large parts of America and Europe,指“美国和欧洲大片地区”。
furnace 是“火炉,熔炉”的意思,从这句话中我们可以提炼出一个形容天气炎热的表达结构:In recent days heatwaves have turned swathes of X into furnaces. 很形象,建议背过。
第二段中,Despite 引出转折:Despite the accompanying blast of headlines 尽管随之而来的是铺天盖地的头条报道。
blast 本义是“爆炸”,常见于事故类的新闻报道中,这里引申为“突然的爆发”,比如 X receives a blast of criticism, X被炮轰。文中 the blast of headlines 可以理解成:密集、大量的头条报道,铺天盖地的头条报道。
blast 前有一个形容词 accompanying 修饰,这里的 accompanying 类似 following,意思是随之而来的铺天盖地的报道。
虽然报道很多,但人们并没有意识到高温天气对人体健康的危害,文中最后用了两个词表达:overlook 和 underplay.
前者表示“忽视”,类似 ignore;后者表示“低估,不重视”,同 play down,比如:
Communication skills are often overlooked and underplayed.
人们往往对沟通技巧重视的不够。
For English learners, reading is often overlooked and underplayed, while vocabulary and grammar are given too much attention.
很多英语学习者不重视阅读,反而过于重视词汇和语法。
我们在《经济学人精读丨印度水资源危机》一文中讲过这个前缀:underinvestment 投资不足,underemployed 大材小用的,underpaid 工资低的。记不清楚的同学可点击蓝色链接再复习一遍。
最后再讲一个作文开篇的技巧:
在热点话题的写作中,我们可以先描述某个话题的热度,然后再引出文章主题。这时可以用到下面这个句型:
With the blast of headlines, X...
这篇文章后面还出现了另一个形容话题具有热度的表达:
But had those people died in a flood, it would have been front-page news.
但如果这些人(指死于高温天气的人)死于洪灾,那么这一定会成为头版消息。
这句话是 if 虚拟条件句的倒装,还原成正常语序是:
But if those people had died in a flood, it would have been front-page news.
把 if 去掉,把助词 had 提到句首,就成了文中的句子。
be front-page news 的意思是“成为头版消息”,体现出某话题的重要性和关注度,可以和 with the blast of headlines 放在一起记忆。
2. 提出方案建议的写作句型
我们在提出方法建议的时候,一般会说:
There are three ways. The first is...
这样写虽然能正确表达意思,但只对应雅思5分的级别,我们看一下这期《经济学人》是怎么写的:
The good news is that most fatalities are avoidable, if three sets of measures are put in place. First, people must be made aware that extreme heat can kill...
好消息是,如果三套方案可以落实的话,可以避免多数死亡。首先,人们必须意识到极端酷热也能致人死亡...
set 在这里作名词,表示“一套,一系列”,比如:
The older generation have a different set of values.
老一辈人有一套不同的价值观。
We face a new set of problems.
我们面临一系列新的问题。
put in place 表示“落实”,此处可以和 adopt 替换。比如:
Shanghai's municipal government has recently put trash-sorting regulations in place.
上海市政府最近落实了垃圾分类法。
我们可以从句中提炼出一个写作句型:
The good news is that X are avoidable, if three sets of measures are put in place.
好消息是,如果实施三个方案,X就可以避免。
比如,环保话题中我们可以说:
The good news is that the environmental decline is avoidable, if three sets of measures are put in place.
是不是比“There are three ways”好很多?
3. 有哪些形容“热”的词语?
说到天气炎热,除了刚才讲到的 heatwave 外,我们还能想到 hot (adj.), the heat (n.),此外还可以怎么说呢?
文章在讲“炎热天气可致人死亡”时有这么一句话:
Steamy nights that provide no relief from scorching days can also kill.
闷热的夜晚如果无法缓解白天的炎热,也会致人死亡。
我们都知道 steam 有蒸汽的意思,steamy 是它的形容词形式,表示“充满水汽的”,即“闷热潮湿的”,不觉想到七八月的夜晚,闷得人一宿都睡不着。
scorch 作动词,指“烧焦”,在后面加上-ing 变成形容词 scorching,则是 extremely hot 的意思,后面可以直接加 days / weather,也可以先加一个 hot 再加 days / weather:
scorching days / weather
scorching hot days / weather
文章最后总结道:
As the mercury rises, governments in rich and poor countries alike must do more to protect their populations from this very real and quietly deadly aspect of climate change.
随着气温上升,发达国家和发展中国家的政府都必须采取更多行动,以保护本国人民免受气候变化的致命影响。这种影响虽然悄无声息,但非常真实。
表示“温度上升”,我们通常会说 as the temperature rises,而《经济学人》别出心裁,用的是 as the mercury rises。
mercury 是一种化学元素,指“汞,水银”,是温度计的关键成分,所以作者这里用 mercury 代指“温度”。
2018年8月11日的《经济学人》中也出现了这个表达:
Their responsibility to educate does not end when the mercury rises.
学校的教育责任不会因气温升高而停止。(言外之意是:暑假来了,学校依然有教育学生的责任。)
4. “居安思危”怎么说?
这期《经济学人》中有篇文章讲到了微软王者归来,在分析微软的经验教训时是这么说的:
First, be prepared to look beyond the golden goose. Microsoft missed social networks and smartphones because of its obsession with Windows, the operating system that was its main moneyspinner.
首先要居安思危。微软因为痴迷于 Windows 操作系统而错过了社交媒体和智能手机的发展机会。Windows 是微软的主要营收来源。
golden goose 指“产金蛋的鹅”,比喻能带来好处但必须小心对待的事物(something that provides sb with a lot of money, that they must be very careful with in order not to lose it),文中 look beyond the golden goose 的字面意思是:看到产金蛋的鹅之外的风险,即“居安思危”。
5. “过气儿”怎么说?
在形容微软前些年江湖地位下降时,《经济学人》是这么说的:
Five years ago, having dozed through the rise of social media and smartphones, it was derided as a doddery has-been.
五年前,微软错过了社交媒体和智能手机的发展机会,人们嘲笑它老态龙钟、风光不再。
has-been 一词比较有意思,字面意思是“曾经是过”,也就是“过气儿的人”。反义表达有 popular, hot, trendy 等。
这句话还出现了一个很形象的表达:doze through...,要理解这个表达,我们还应回归其本义,即 doze 本义指“打瞌睡”,所以 doze through the rise of social media and smartphones 的字面意思是:在社交媒体和智能手机崛起期间打了瞌睡,说人话就是 错过了社交媒体和智能手机的发展机遇。
后文出现了它的同义替换:
True, missing the boat on social media means thorny matters such as content moderation pose greater difficulties for Facebook and Google.
的确,错过社交媒体的发展良机意味着内容净化等棘手问题给 Facebook 和谷歌带来的问题更大。
miss the boat on...表示“坐失良机,错失良机”。
敲黑板
1. 形容天气炎热的句子结构:In recent days heatwaves have turned swathes of X into furnaces.
2. 形容天气炎热的词语:名词有 the heat, heatwaves,形容词有 hot, steamy, scorching.
3. 如何描述“热点话题”:the blast of headlines 和 be front-page news
4. 提出方法建议的写作句型:The good news is that X are avoidable, if three sets of measures are put in place.
5. 表示“气温上升”,除了the temperature rises,还可以说 the mercury rises.
6. 表示“居安思危”,我们可以说:look beyond the golden goose
7. 表示“坐失良机”,我们可以说 doze through...或 miss the boat on...
你从本期的《经济学人》中还学到了哪些表达?欢迎写在下方留言区,与我们一同交流、分享。
感谢阅读!