Soren·经济学人精读丨中美贸易战与《广场协议》

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486131&idx=1&sn=e2ec613f547e3461f1641f6e8677b463&chksm=ec70bd6fdb073479a1b2c2dd76e46f64e678df7eeb4bd58c8ac3cafc7a0c13ceab49a8b51932#rd

20世纪80年代,美国财政赤字剧增,对外贸易逆差大幅增长,并将其归咎于日本。1985年,美德英法日签订《广场协议》,此后日元大幅升值,经济过热,最终泡沫破灭,使日本“失去了二十年”。

目前的中美贸易战让人想到了《广场协议》。中国政府也希望从《广场协议》中吸取日本教训,避免重蹈日本之覆辙。

2019年5月25日的《经济学人》中有篇文章就讲到了这个话题,我们一起来看一下


原文

①HISTORY IS NEVER far from China’s mind in its trade dispute with America. ②A few months ago, when negotiations looked on track, staunch nationalists warned of echoes with the “unequal treaties” that foreign powers had forced upon China in the 19th century. ③In recent weeks the breakdown in talks has led state propagandists to draw comparisons with the Korean war of the 1950s, a bloody struggle between China and America. ④But the analogy that haunts Chinese economists does not involve China itself. ⑤They fear a replay of the Plaza accord of 1985, when Japan, under American pressure, tried to resolve trade tensions by pushing the yen higher. ⑥That calmed the tensions but, most Chinese economists think, at an intolerable price: stagnant Japanese growth for two-plus decades.




精读

这段话有两个时间点(a few months ago, in recent weeks)、一个时间段(haunts Chinese economists 一直以来),分别对应了中美贸易战让中国想到的三个历史事件,分别是:

  1. 19世纪列强侵华所签订的不平等条约 (②);

  2. 20世纪50年代的抗美援朝战争 (③);

  3. 1985年日美签订《广场协议》 (④-⑥)。

区别是,其中前两个都涉及到中国,第三个不涉及中国(does not involve China itself)。

只要抓住这三个时间点,这段话的脉络就很清晰了。


①HISTORY IS NEVER far from China’s mind in its trade dispute with America.

在中美贸易争端上演后,中国一刻也没忘记过历史。

①句开宗明义,总领全段,点明核心词:history。接下来的内容分别从三个方面阐述这句话。


dispute 指“纠纷纷争”,既可作动词也可作名词,此处为名词。文中的 trade dispute 指“贸易纠纷”,再如,中国常和邻国陷入 border dispute 边境纠纷。


文中句子的意思是:在中美贸易争端中,中国从中国从来没有忘记过历史。


英文常用抽象名词无生命的事物作主语,再加上有人的行为色彩的动词作谓语,这使句式多了一种隐喻或拟人的修辞效果,语气含蓄,令人回味,反映了英美民族的幽默感。

而中国人普遍缺乏幽默感,因而汉语更注重“什么人做什么事”,往往用人做主语。

比如:

From the moment we stepped into the People's Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.

一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地感受到关怀与照顾。

英文中,句子的主语是 care and kindness,抽象名词作主语;谓语动词是 surround 包围,人才能发出的动作(如 Armed police surrounded the house. 武警包围了这所房子。)而汉语的主语是“我们”,谓语是“感受到”,相比之下,英文句子更加生动、活泼。


再如:

The thick carpet killed the sound of my footsteps.

我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

英文句子的主语是 the thick carpet,物作主语;谓语动词 kill 是人才能发出的动作,搭配在一起更加生动。相比之下,汉语句子则乏味很多。


我们再看文中句子:

History is never far from China's mind.

中国一刻也没忘记过历史。

汉语的主语是“中国”(暗含“人”的含义),而英文则用 history 作主语,语气更加含蓄幽默。


A few months ago, when negotiations looked on track, staunch nationalists warned of echoes with the “unequal treaties” that foreign powers had forced upon China in the 19th century.

几个月前,谈判看似走上正轨,但坚定的民族主义者呼吁警惕再次出现19世纪外国列强强加给中国的那种“不平等条约”。

②-⑥句是对①句的展开。其中②句从第一个方面进行阐述:谈判顺利时,中国人想到了19世纪的不平等条约。


句首的 A few months ago 点明了时间点:事情发生在几个月前。与③句的 in recent weeks 对应。


然后作者通过 when 引导的从句介绍了当时的背景:

when negotiations looked on track

几个月前,谈判似乎很顺利。


on track 是外刊里的高频表达,字面意思是“在轨道上”,引申为“顺利走上正轨”,十分形象。比如:

He believes the talks are still on track.

他认为谈判扔在朝正确的方向发展。

(talks 和 文中的 negotiations 是一对同义词,表示“谈判”。)


如果说 sth is on track for... / to do...,则表示“有望实现...”,比如 2018年11月17日的《经济学人》中有篇文章讲到了清华大学的学术地位在不断提高,文中有句话是这么说的:

The Massachusetts Institute of Technology (MIT) still leads in the top 1% of STEM papers, but Mr Marginson says Tsinghuais on track to be “number one in five years or less”.

在引用率居前1%的STEM论文中,麻省理工学院仍然领跑,但马金森表示,清华有望“在五年或更短的时间内夺得第一”。


回到文中来:

讲完背景,作者开始介绍重点:

staunch nationalists warned of echoes with the “unequal treaties”

坚定的民族主义者警惕“不平等条约”的历史重演。


这是这句话的主干。

主语为 staunch nationalists,staunch 的意思是“坚定的忠实的”,比如,He is a staunch supporter for...,他是...的坚定支持者。

nationalist 是“民族主义者”,指那些一切从本民族利益出发的群体。


谓语动词是 warn of,警惕,警告。注意,warn 后面加 sth 的话,必须跟介词 of。


这句话的重点在于 echo 这个词,我们都熟悉它有“回声”的意思,但在这里是个熟词僻义,表示“(和过去)相似的事物如出一辙的东西”,也可以理解成“历史的回声”,英文解释是:something that is very similar to something that has happened or been said before. 后面加介词 of / with。


2017年特朗普上台后威胁撕毁《伊核协定》,当年10月的《经济学人》报道说:

Mr Trump’s denunciation of the deal has been met with similar bluster from IRGC commanders, who have all but threatened to shoot at American soldiers. These are echoes of an earlier period of tense relations.

特朗普宣布废除伊核协议,这遭到了伊斯兰革命卫队长官的类似回击,他几乎威胁向美国士兵开枪。这些两国早期的紧张关系有些相似。(或翻译成“这似曾相识”。)

(be met with 可以理解成“遭到,遇到”,bluster 指“咆哮、怒吼、威胁”)


文中 echoes with the “unequal treaties” 的意思是:和“不平等条约”相似的东西。灵活一点:“不平等条约”的历史重演


什么样的“不平等条约”呢?后面作者通过 that 从句进行补充、说明:

that foreign powers had forced upon China in the 19th century.


foreign powers 指“外国列强”,power 除了当“权力”讲,还可以表示“强大的国家”,比如:

China, as an emerging power, has been locked in a trade war with America.

中国作为一个崛起大国,和美国卷入了一场贸易战。


注意 force upon 这个搭配。英文中,「动词+介词」的搭配,核心在于介词。比如:

The Asian economic miracle has lifted millions out of poverty, but at terrible cost.

亚洲的经济奇迹使数百万人脱离了贫困,但也付出了沉重的代价。

lift...out of...是一个「动词+介词」的搭配,我们不必在意 lift 是什么意思,只看介词 out of 就可以。“out of”表示“出来”,所以,文中 lift millions out of poverty 就是“把数百万人从贫困中弄出来”的意思。“lift”只是把动作补充完整。

 

再比如:

He tried to shift the blame for his mistakes onto his colleagues.

他自己犯了错误,却试图把责任推给同事。


It's no use trying to shift the blame onto other people.

把责任推给别人是没有用的。

不用在意 shift 是什么意思,我们单看 onto:V. the blame onto sb 把责任弄到某人身上,也就是“责怪某人,把责任推给某人”的意思。

不管动词是什么,put、place 还是 shift,都不影响词组的意思。


我们再看一下文中的句子:

foreign powers had forced the "unequal treaties" upon China

外国列强把不平等条约加到中国身上。

而 force 又体现出“加”的方式:强加。


阅读中遇到「动词+介词」的搭配时,如果不认识动词,我们可以迅速根据介词判断出其含义,而不至于影响阅读。

外刊精读·写作训练营正在招生,点击图片了解详情


In recent weeks the breakdown in talks has led state propagandists to draw comparisons with the Korean war of the 1950s, a bloody struggle between China and America.

最近几周谈判破裂,国家政治宣传机构又将当下局面和上世纪50年代的朝鲜战争这场中美之间的殊死斗争作比较。

③句从第二个角度对①句进行阐述:谈判破裂时,中国想到了抗美援朝战争。


句首的 In recent weeks 点明了时间点:事情发生在最近几周。

这与上句的 a few months ago 形成时间上的转折。阅读中,时间点转折,内容也随之转折。


这句话的主干是:

the breakdown in talks has led state propagandists to draw comparisons with the Korean war of the 1950s.

谈判破裂(the break down in talks) 使国家政治宣传机构(led state propagandists to...) 把当下局面和上世纪50年代的朝鲜战争(the Korean war of the 1950s) 作比较(draw comparisons)。


主干的主语是 the breakdown in talks 谈判的崩溃。

breakdown 指 the failure of a relationship or system(关系或体系的)破裂崩溃,比如 the breakdown of the marriage 婚姻破裂,the breakdown of the economy。文中 the breakdown in talks 指“谈判的破裂”,talks 和上文的 negotiations 是一对同义替换。


谓语动词是一个动词搭配:lead sb to do sth 使某人做某事,导致某人做某事。也可以说 lead sb doing sth

今年1月的《金融时报》(Financial Times)中就出现过这个搭配:

A surge in patriotism since the beginning of the trade battle has led some consumers to favour local brands.

自贸易战开始以来,爱国主义情绪高涨,导致一些消费者青睐本土品牌。

文中的 sb 指 state propagandists 国家政治宣传机构,比如中国国际电视台、中国日报、环球时报之类的新闻媒体。美国也有类似的机构,比如 VOA,它是由美国政府资助的,服务于美国政府,特殊时期也将宣传美国政府的精神意志和政策。

顺便补充一个单词:propaganda 政治宣传。


文中 to do sth 指 draw comparisons with the Korean war 和朝鲜战争相比较。

这里面有一个搭配:draw comparisons with...和...相比较,也可以说 draw comparisons between A and B,在A和B之间相比较。


或者用 analogy 表示:draw an analogy with... / between...and...作类比作比较Analogy [ə'nælədʒɪ] 是“类比”的意思,下文也会出现。


再简单一点,可以直接说 liken,比如:

the breakdown in talks has led state propagandists to liken it to the Korean war of the 1950s

liken...to...,把...比作成...。


the Korean war of the 1950s 后面还加了一个同位语结构,对其进行详细介绍:

a bloody struggle between China and America

(20世纪50年代的朝鲜战争是)中美之间的一场殊死斗争


struggle 在这里是“战斗,争斗”,相当于 fight 或 battle。


④But the analogy that haunts Chinese economists does not involve China itself.

但中国的经济学家们脑海中挥之不去的一个类比并不涉及中国本身。

④-⑥句从第三个角度对①句进行阐述:一直以来,中国经济学家认为这是“广场协议”的再现。其中④句是铺垫。


我们看一下这句话的主干:

But the analogy does not involve China itself.

但这个类比并不涉及中国自身。


analogy 指“类比”,我们刚才提到过。


analogy 后面有一个定语从句,补充更多信息:

that haunts Chinese economists 


haunt 是一个非常生动的小词,它的英文解释是 to cause problems over a long period of time 长期困扰。文中 that haunts Chinese economists 可以理解成:长期困扰中国经济学家的一个类比在中国经济学家脑海中挥之不去的一个类比


haunt 这个词其实暗含一个时间段长期一直以来,和上文两个时间点 a few months ago 和 in recent weeks 相对应。


haunt 一词的使用很灵活,比如,“日本面临人口老龄化的问题”,看到“面临”,我们首先想到的是 face

Japan is faced with an ageing population.


但如果能用 haunt 替换 face,不仅更加生动形象,还能体现出问题的棘手:

Japan is haunted by an ageing population.

或:An ageing population haunts Japan.

外刊精读·写作训练营正在招生,点击图片了解详情


文中的 the analogy 到底指什么?我们看下句话内容:


⑤They fear a replay of the Plaza accord of 1985, when Japan, under American pressure, tried to resolve trade tensions by pushing the yen higher.

他们担心1985年的《广场协议》会再度上演。当时,在美国的压力下,日本试图通过日元升值的方式来解决贸易争端。

⑤句对④句进行展开,讲了“the analogy”具体指什么。


先看这句话的主干:

They fear a replay of the Plaza accord of 1985.

他们担心1985年的《广场协议》会再度上演。


主干部分有一个关键词:replay,它的英文解释是:something that is done exactly as it was before. 重复的事犯错误并不可怕,可怕的是重蹈覆辙,“重蹈覆辙”用英文就可以说:a replay of the same old mistakes


replay 和上文的 echo 有些类似,都表示“(和过去)如出一辙的东西”,但不同的是,replay 的相似度更高。我们对比一下两个词的英文解释就不难发现:

echo: something that is very similar to something that has happened or been said before.

replay: something that is done exactly as it was before.


文中 They fear a replay of the Plaza accord of 1985 的意思是:他们担心1985《广场协议》再度上演。

fear 在这里是及物动词,后面直接加名词。

Plaza accord 就是“广场协议”的意思,plaza 有“广场”之意。


随后,作者又在1985后面连接了一个 when 引导的从句,对当时的背景进行介绍:

Japan, under American pressure, tried to resolve trade tensions by pushing the yen higher

迫于美国压力(under American pressure),日本试图通过日元升值的方式(by pushing the yen higher) 来解决贸易争端(to resolve trade tensions)。


这部分包含三处信息:

  1. 做了什么事:resolve trade tensions 解决贸易争端;

  2. 为什么这么做:under American pressure 迫于美国压力;

  3. 通过什么方式做的:by pushing the yen higher 通过日元升值。


我们先看A:

tension 表示“冲突紧张状况”时,是可数名词,比如,

There is a tension in the relationship between China and America.

中美两国关系紧张。

文中 trade tensions 可以理解成“贸易争端”,和上文 trade dispute 意思相同。


再看C:by pushing the yen higher

yen 是日本货币,日元。

push...higher 推高,也就是“使升值”的意思。此外也可以用 appreciate 一词,它除了“感激”也有“升值增值”的意思,比如:

The houses will appreciate even further.

房价会进一步增值。


同理,“贬值”我们可以说 pull...lower, depreciate, devalue 等。


⑥That calmed the tensions but, most Chinese economists think, at an intolerable price: stagnant Japanese growth for two-plus decades.

这缓和了紧张局势,但大多数中国经济学家认为,日本为此付出了难以忍受的代价:经济增长停滞了20多年。

⑥句讲的是《广场协议》的后果。


先看一下这句话的主干:

That calmed the tensions but at an intolerable price.

这(that) 缓和了紧张局势(calmed the tensions),但日本为此付出了沉重代价(at an intolerable price)。


that 指上文提到的 Plaza accord 广场协议。

calm 在这里作动词, 表示“(使)平静”,这里可以翻译成“缓和”。此外也可以说 ease the tensions.

at a price 是一个常见搭配,表示“以...样的代价”,加上形容词 intolerable (不能忍受的) 则表示“以不能忍受的代价,付出了沉重的代价”。再比如,intolerable burden / strain / pressure 难以忍受的重担 / 压力。


中间“most Chinese economists think”作插入语,指“日本为此付出了沉重的代价”是中国经济学家的观点。


冒号后面对 an intolerable price 进行解释:

stagnant Japanese growth for two-plus decades

日本经济增长停滞了(stagnant Japanese growth) 20多年(for two-plus decades)。


stagnant 是外刊中的高频词,英文解释是:not changing or making progress 停滞不前的,常用来形容经济、企业。比如,a stagnant economy 增长停滞的经济。


再补充一个词:anaemic [ə'ni:mik],本义是“贫血的”,贫血给人一种苍白无力、没有生机的感觉,所以当它用来修饰经济增长时,则表示“疲软的”,如:an anaemic economy 疲软的经济,anaemic growth 疲软的增长。


表示“20多年”,我们第一反应是 more than two decades 或 over two decades,而文中用了一个新表达:two-plus decades

同样的,“3年多”我们可以说:three-plus years.




在文章最后,作者给中国提出了两点建议:

  1. 内因大于外因:与其说是《广场协议》击败了日本,不如说是日本采取了错误的应对策略。所以,在应对贸易战的同时,中国要加强监管,不能为追求GDP增速而过度刺激经济;

  2. 不能仅仅因为是美方提出的要求我们就抵制,美方要求中有一些合理成分,有一些不合理的成分,合理的成分我们就要积极采纳。同时,继续保持开放。


以上是本文的核心观点。




如果你有想精读的文章段落,欢迎写在下方留言区,注明刊物期号和文章标题,我会从中选出最有价值的段落,和大家分享~


今天就到这里,感谢阅读!