原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485764&idx=1&sn=7d4101319f315a22a196f2c4d63652eb&chksm=ec70be98db07378ec8dbd0001811ca0c4c9b027ffe6847ae53ca69d32678d412385c5cfadd35#rd
前几天出了一个5分钟的宣传片,刷爆网络,它有一个很魔性的名字——《啥是佩奇》,我们先看一下这个短片:
这部短片讲述了一位在农村的爷爷(李玉宝)为了给过年回家的孙子(天天)准备礼物,四处打听“佩奇是什么”,最终仅靠言语描述,将鼓风机手工改造了一个蒸汽朋克版佩奇的温情故事。
下面我们看一下外媒是怎么报道:
一、如何用英语描述故事情节?
《南华早报》(South China Morning Post)的报道是众多外媒中我最喜欢的一个,描述简洁,时间线清晰,同时有血有肉,重点突出:
The short story begins with a man named Li Yubao living in a mountain village asking his grandson on the phone what he wanted for the Lunar New Year. He just hears the word “Peppa” because of a poor mobile signal and embarks on a journey to find out what it is.
故事一开始,住在山村里的李玉宝在电话上问孙子春节想要什么礼物。因为信号不好,他只听到了“佩奇”二字,于是踏上了寻找佩奇之旅。
The man finally makes a metal model of Peppa using his imagination, based on a description from one of the villagers who had worked as a nanny in Beijing.
最后,根据一位在北京当过保姆的村民的描述,李玉宝靠想象力做了一个金属的佩奇模型。
The video strikes a chord when Li, eagerly anticipating seeing his son and grandson, is told they will not return home for the festival.
李迫切希望见到儿孙,但却被告知,他们不能回家过年了。这引起了人们的共鸣。
It turns out the son has arranged a reunion at his home instead, and Li ends up spending a happy holiday with the family in the city – and eventually discovers Peppa is a cartoon figure.
原来,儿子另有安排:在城里的家中过年,李玉宝最终度过了一个愉快的春节——而且最终发现,佩奇是一个卡通人物。
在视频中,导演埋下了一个伏笔:老人动用十八般武艺为孙子准备礼物,但并没有揭晓这个礼物是什么,直到在最后的年夜饭桌上,老人拿出一个包裹,一层一层的打开,发现是一个做成佩奇样子的鼓风机,这才将谜底揭晓,把情节推向高潮。
而《南华早报》用的是顺叙驱动的方式:打电话→找佩奇→做佩奇→送佩奇,情节反转(it strikes a chord when...)又反转(it turns out...),最后收尾,突出故事圆满的结局。
注意文中四个加粗的时间点,是推动故事情节发展的关键时刻。
下面再来看几个表达:
poor signal表示“信号不好”,也可以说the lines went dead 信号中断。
embark on a journey to do,“开始了做...事的旅程”,这是一个充满文艺范的表达方式,说白了就是“开始做”的意思。
我国政府常说,“要走...之路”,英文就是:embark on a journey / path of...
reunion是“团圆、团聚”的意思,春节必备表达。
最后我们看一下strike a chord with sb,它的意思是“引起...的共鸣”,明明说好了回家,却临时变卦,想必很多人都能感同身受吧!除了strike a chord with sb,我们也可以说touch one's heart,比如新加坡《海峡时报》(The Strait Times)的相关报道:
The story of an elderly man's quest to find his grandson a present has touched hearts.
老人给孙子寻找礼物的故事触动了很多人的心灵 / 引起了人们的共鸣。
(《南华早报》中用的是journey,而这里用的是quest(n. 探寻),更侧重体现老人在寻找佩奇的过程中所付出的艰辛。)
另外,resonate with也可以表示“引起共鸣”的意思,比如新华网(Xinhua Net)的报道:
The story might exaggerate the popularity of the British animation, the urban-rural divide, and backwardness of rural communication in China, but the emotions are real and resonate well with the public.
这个故事可能夸大了这部英国动画的流行度,城乡差距,中国落后的农村通讯,但它传递的情感是真实的,而且很好的引起了观众的共鸣。
(我们还能顺便学到两个表达:urban-rural divide 城乡差距;backward 落后的。)
二、“引爆网络”怎么说?
先看新加坡《海峡时报》(The Straits Times)的报道:
题目:Light-hearted Peppa Pig video clip hogs Internet and wins hearts in China
题目:轻松愉快的《小猪佩奇》短片风靡网络,赢得中国观众的喜爱
正文:A trailer for an animated film on Peppa Pig has become a surprise overnight hit in China.
正文:小猪佩奇动画电影的预告片在中国一夜爆红。
clip是“短片、宣传片”的意思,和后面的trailer(预告片)是一对同义词。
hog在这里是作者玩的一个文字梗,一方面它作为名词有“猪”🐖的意思,此处指“小猪佩奇”;另一方面,hog作动词表示“独占”,hog Internet,独占网络,也就是“走红网络、刷屏”,的意思。
猪年到了,用"hog the Internet / media / Wechat Moments"来表示“刷屏”,一语双关。
win hearts可以理解成“赢得芳心、受到欢迎/喜欢”。
表示一部电影或书籍风行一时,我们就可以说"...is a hit",这里的hit是名词。文中说,小猪佩奇的宣传片has become a surprise overnight hit,一夜之间意想不到地流行起来,也就是“一夜爆红”的意思,“爆”体现的是surprise.
***
再来看《南华早报》:
A trailer for an upcoming film starring Peppa Pig, co-produced by a Chinese company, has taken the country’s social media by storm with its bittersweet story about family bonds.
由中外联合出品的电影《小猪佩奇》即将上映,其宣传片讲述了一个心酸又甜蜜的家庭关系的故事,风靡中国社交媒体。
take...by storm的字面意思是:像风暴一样席卷(某人或某地),引申为“彻底征服、大获成功”,文中take social media by storm就可以理解成“引爆社交媒体网络”。
bittersweet=bitter+sweet,既心酸又甜蜜的,苦乐参半的,这个词完美体现出短片的色调,而新华社(Xinhua Net)则用了一个句子:
It certainly evokes laughter at some points but is overall touching and a bit sad.
在某些时候,它的确会让人发笑,但总的来说,它很感人,也有一丝伤感。
***
接下来看《彭博商业周刊》的报道:
Peppa Pig lifts China stocks as grandpa promo goes viral.
《小猪佩奇》宣传片走红网络,提振了中国股市。
promo也是“宣传片”的意思,可以和前面的clip, trailer替换。文中grandpa promo指《啥是佩奇》这部宣传片。
lift指提重物的动作,lift China stocks,把中国股市提了起来,也就是“提振中国股市”的意思。刚才说到,《小猪佩奇》这部电影由中外企业联合出品,所以它的宣传片走红,会对企业股价起到一个刺激的作用。
viral源自virus(病毒),go viral,像病毒一样传播开,即“走红、火爆”。说到这里不得不再提另外一个单词:proliferate,它本是“激增、扩散”的意思,就像病毒传播一样,不断地大量复制,我们也可以用它来表示“火爆”,比如下面这句话:
Images of the pig smoking while adorning gold necklaces, sunglasses, and tattoos proliferated on Chinese social media, and became a symbol of living an unconstrained life free of societal pressures.
这段话讲了小猪佩奇在中国受欢迎的原因,我们看一下它的翻译:
这只纹身小猪带着金项链和墨镜、抽着烟的形象在中国社交媒体上大量传播,成了一种无拘无束、不受社会压力的生活方式的象征。
proliferate on the social media,走红社交媒体,在社交媒体上大量传播。
敲黑板
1. 今天我们讲了如何用英语描述故事情节,尝试一下能否复述下来;
2. 学到了三个“引发共鸣”的表达:strike a chord with, resonate with, touch hearts.
3. “宣传片、预告片”的说法:promo, clip, trailer.
4. “蹿红、走红”的表达们:
...hog the Internet / media / Wechat Moments
have become a surprise overnight hit
...take the internet / social media by storm
go viral
proliferate on the internet / social media
今天就到这里,感谢阅读!