外刊表达丨微博外刊表达回顾(5)

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247486555&idx=1&sn=d04b62868ed96f07c9e777d46d0afdf9&chksm=ec70bb87db0732913cd65e57db403e9753181362aad00b777a727348f343865c2119d171ee78#rd
以下内容整理自新浪微博@Soren是个书呆子 以及微博的评论补充,希望你们能喜欢!❤️




1. “裁员”有哪些花式表达?


2019年8月31日的《经济学人》中有篇文章讲到了美国经济现状,文章一开头先描述了各企业纷纷裁员的情况:


关于“裁员”,这段话用了三种不同表达,分别是:
Cut jobs
Lay off workers
Slash jobs


cut的本义是“”,引申为“削减减少”,比如 cut costs 削减成本,因此,cut jobs 表示“削减工作数量”“裁员”的意思就不难理解了。

lay 本义是“放置”,比如:He laid his hand on my shoulder. 他把手搭在了我的肩上。介词 off 有“离开”的意思,lay off workers 就是把员工放到公司外面,即“裁员解雇”。

slashcut 类似,本义是“猛砍猛削”(cut sth quickly and violently),比如 slash one's wrists 割腕,也可以引申出“(大幅)减少”的意思,比如:
Apple was forced to slash prices after its iPhone Xs failed to meet the expectations for sales.
iPhone Xs没有达到销售预期,苹果不得不大幅削减 iPhone Xs 的价格。


此外,我们还可以说:
sack workers 
make ... workers redundant

sack 本义作名词,表示“大布袋”,作动词就有“让某人打包滚蛋”的意思,即“解雇”,相当于 dismiss, fire.

redundant表示“多余的”,使某人变得多余,也就是“裁员”的意思。

评论区补充:
1. reduce headcount,headcount根据构词 (head+count) 判断,是“头+数量”的意思,即“人员数量”,reduce headcount 就是“减少人员数量、裁员”。其中 reduce 可以用前面的 cut, slash 替换。

2. cut the payroll,payroll 是“工资名单”的意思,cut the payroll 表示“减少工资名单”,也就是“裁员、削减员工数量”。

3. shrink the workforce, trim the workforceshrink 本义是“缩水”,引申为“减少”;trim 本义是“修剪”,比如 trim the lawn 修剪草坪,trim the hair 剪头发,也可以引申为“减少”的意思。写作中我们可以用 shrink 和 trim 两个词替换 reduce 或 cut,让表达更加灵活多变。
不过大家注意,学英语千万不要背某个孤立的单词,而是要把它的用法和搭配一起背过。



2. run deep


2019.8.31日的《经济学人》中有篇文章讲到了印度经济,文中有个表达特别喜欢:
The problems run deeper. 
问题更加严峻。
run/go deep是一个很地道的搭配,它表示某种感情情绪、信念strong,或问题serious,比如:
Protectionism in America runs deep.
在美国,保护主义深深扎根。
Public fury runs deep that ZAO could misuse users' biometric data.
ZAO可能会滥用用户的生物数据,这令公众愤怒不已。
除了表示情绪感情信念强烈根深蒂固,我们还可以用 run deep 表示某问题很严峻,替换 serious。
同样的道理,当我们表示“问题加剧”时,除了 a more serious problem, the problem gets worse 以外,还可以说:the problem runs deeper.
以后在写作中遇到 strong 或 serious 时,先想一想能否用 run deep 替换。




3. 写作中如何突显某个问题的严峻性?


2019年8月31日的《经济学人》封面文章讲到了民主制度的衰落,文中文中有这么一段话:
Once the rot sets in, it is formidably hard to stop.
问题一旦加重,就很难遏制了。


rot 本义是“腐烂”,同decay,也常引申为“腐败”,比如 the rot in the system 体制中的腐败。

set in 表示“到来”,类似 begin / arrive,比如:
Many economists predict that America's economic decline is about to set in.
很多经济学家预测,美国经济衰退可能就要来临了。(或:美国经济可能会陷入衰退。)


文中the rot has set in 是一个比喻用法,字面意思是“腐烂即将来临某物即将腐烂”,比喻“恶化”(become worse),可以和deteriorate, worsen, aggravate 等词替换。在写作中,我们就可以用这个句子来突显问题(比如环境污染问题、气候变化问题、食品安全问题等)严峻性,从而引起人们的足够重视。




敲黑板

1. 表示“裁员”:
cut / slash jobs
lay off workers
sack workers
make ... workers redundant
reduce headcount
cut the payroll
shrink / trim the workforce

2. run deep 的两个用法:
1)形容情绪、感情、信念很强烈或根深蒂固
2)形容问题严峻

3. 一个突显问题严峻性的句型:
Once the rot sets in, it is formidably hard to stop.

“阅读原文”一起来充电吧!