聊聊今年的诺贝尔文学奖

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4MDYyMTcxOA==&mid=2651256517&idx=1&sn=87d474beddecf2d06f7c0f5e521ffaef&chksm=84532f3cb324a62a12b57a9c99cebe0ca50335f0447d8d4816834b2565d29264cee1be9bb39f#rd

1. 石黑一雄


今年诺贝尓文学奖的得主是Kazuo Ishiguro(念成“卡zu哦ishigu柔”就可以),国内新闻标题一般是“日裔英国作家是石黑一雄”,外媒的报道一般写成“The British author Kazuo Ishiguro”。他出生在日本长崎,不过5岁的时候就去了英国。



获得诺贝尔奖之后就可以被称为Nobel laureate了。laureate是“桂冠”的意思,在英语中指的是获的某项学会认可的文学成就或是军事上的胜利,同时它也是给于诺贝尔奖优胜者的头衔。



瑞典皇家学院的一句话颁奖词是"who, in novels of great emotional force, has uncovered the abyss beneath our illusory sense of connection with the world”, 中文网页上的报道有这样几个译文:



你觉得哪个版本最准确?你会如何理解和翻译呢?


The Economist上有一篇文章可以帮助我们解读这段话,推荐大家阅读:


https://www.economist.com/blogs/prospero/2017/10/uncovering-abyss


Above all, Mr Ishiguro is a writer of deceptive simplicity. The language he uses seems clear as water, and yet what marks out his work is his ability to evoke the disturbing depths of human experience, our fallibility and willingness to deceive ourselves with stories. In a world where “fake news” and “alternative facts” have dangerous currency, Mr Ishiguro’s ability to see beneath the surface makes him a Nobel winner perfectly suited to these shifting and treacherous times.


石黑一雄得知自己获奖的时候,他以为是别人在逗他玩("I thought it was a hoax"),因为评委会一直没有联系过他。