原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4MDYyMTcxOA==&mid=2651256284&idx=1&sn=7b43e99a7d1f78474b3a35b4da21aaff&chksm=84532c25b324a53387b54bdb9b18e32bb1a98557e8fc94bad3a7f2b1121c87bd3e7bd7065d00#rd
饭团上有朋友向我提问:
这段英文来自China Daily,原文地址是http://www.chinadaily.com.cn/fashion/2017-09/03/content_31491489.htm
这段话中出现了两个带有welcome的句子:
...saying that she is not be welcome to China ❌
Gigi Hadid is not welcomed to China
第一个句子我认为是排版错误,这里的be是多余的,放在这里说不通。
第二个句子是引用一位网友的留言,这句话说得通,welcomed在这里是动词,当它做动词时它的意思是“欢迎”。不过我认为“to China”这里不够恰当,如果改为“to be in China” “to perform in China” “in China” "by Chinese people"会更准确。
不过想表示“受人欢迎的”,更常见的表达是用welcome,这时welcome是一个形容词。
例如You're always welcome here. 这时随时都欢迎您。例如I told him he wasn't welcome in my home. 我告诉他我家不欢迎他。BuzzFeed中就把“我们不欢迎你”译为“You're not welcome here.”
关于welcome这个词我们还需要注意一个地方:
Welcome to China! ✅
Welcome you to China!❌
Welcome back/home/on board! ✅ (welcome与副词搭配时,不用to)
Welcome you back/home/on board!❌
为什么呢?因为这几句话中的welcome并不是动词,而是一个感叹词(interjection),因此它不能加主语,也不能加宾语。
话说回来,“我们不欢迎你”可以怎么说呢?欢迎大家在下面留言
推荐阅读:对于英语学习材料,要长点心