原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247484891&idx=1&sn=d82edbc937c82d0cf0d20797886f1443&chksm=ec70b207db073b112a2317492c16104b55376c54831171fe7987cf2e858241cd8b68e0ab18b4#rd
今年的《政府工作报告》(Report on the Work of the Government)中出现了这么一句话:
五年来,改革开放迈出重大步伐。改革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领域和关键环节改革取得突破性进展。
“迈出..步伐”、“取得...进展”都是常见的表达方式,也是写作必备表达,比如,我们在食品安全/环保/减贫/整治共享单车等方面取得重大进展。那么,这用英文可以怎么说呢?
可能很多人想到的是make progress in...,再在progress前加上相应的形容词即可。
这是一种常规表达,可以用,但容易让人产生审美疲劳。英语是一门灵活多变的语言,你不能从头到尾一直在用make progress in...,需要更新、升级自己的语料库。那么,除了make progress in...,还有哪些比较地道的表达?
我们先来看一下《政府工作报告》的官方译文:
Over the past five years, significant headway has been made in reform and opening-up. In reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key links.
我们不去研究“全面发力”、“多点突破”、“纵深推进”怎么翻译,只看我们需要看的。译文中有一些标红的表达,这些都可以表示“迈出..步伐”、“取得...进展”:make headway in..., secure major advances in..., make breakthroughs in...等。
一、make headway in...
2016年8月有篇《经济学人》讲到了中国的科技发展,文章题目叫Technology in China: China’s tech trailblazers,开头是这么写的:
GOOGLE left. Facebook is blocked. Amazon is struggling to make headway.
谷歌走了,Facebook被封,亚马逊正艰难前行。
2017年12月的《经济学人》圣诞双刊中有篇关于印度虎的文章,文中有这么一句话:
Such approaches have been making headway in parts of Africa.
这一方法在非洲部分地区取得成效。
通过阅读学写作,我们做一下实战练习:
在减贫话题的写作中,我们可能会写到:我们在减贫方面取得了重大进展。试着用make headway写一下:(选中下方空白处即可看到答案)
We've made significant headway in poverty alleviation.
二、move:
《政府工作报告》中的make moves in...是“采取措施”的意思,不过move也可以表示“取得进展”,搭配为things move quickly/slowly...或...move in the right direction.
举个例子:
Things moved quickly once the contract was signed.
合同一签,事情进展就很快了。
《经济学人》曾有篇关于新加坡金融业崛起的文章,题目叫going swimmingly 一帆风顺,里面有这么一句话:
From buildings to businesses, things moved slowly in the city-state.
从建筑物到商业,这个城市国家的发展很慢。
从阅读到写作,我们进入实战:
在环保类写作中,我们可能会写到:随着人们环保意识增强,我们在环保方面取得较快的进展。试着用things move quickly写一下:(选中下方空白处即可看到答案)
Things are moving quickly in environmental protection as people's awareness of the issue grows.
三、improve
《政府工作报告》中还有这么一句话:
五年来,人民生活持续改善。脱贫攻坚取得决定性进展
Over the past five years, living standards have been constantly improving. We have made decisive progress in the fight against poverty
make progress in..是一个比较常规的表达,不过我们可以用"improve 改善"这个小词,来表示“取得进展”,比如,有关食品安全方面的写作,我们可能会写到:过去几年,我们在食品安全方面取得一定的进展。试着用improve来表达。(选中下方空白处即可看到答案)
Food safety has been improved a lot over the past few years.
四、have come a long way
have come a long way是这些表达中我最喜欢的一个,都是幼儿园级别的小词,但排列组合到一起,便是一个非常地道的表达。字面意思是“走了很远的路”,用来表示“取得长足进展”,十分形象。
2013年的《经济学人》中有篇文章讲到了印度的科技发展——屏幕革命,文中有这么一句话:
Things have come a long way since 1981 when Infosys, a bellwether Indian IT firm, was founded in a flat by seven hungry engineers with $250.
1981年,七名饥肠辘辘的工程师拿着250美元,在一家公寓里成立了印孚瑟斯,该公司后来发展成为印度IT界的龙头企业。自那时起,印度科技便取得了长足发展。
2011年,当时的巴西总统还是Dilma Rousseff,她给《经济学人》写了一封信,指出了当今时代面临的普遍问题,并刻画了巴西取得的发展成就,最后以巴西模式为典范,针对上述问题提出了自己的建议。文中有这么一句话:
Together with our South American neighbours, we have come a long way from a past plagued by slavery and the predatory exploitation of the land and its indigenous inhabitants.
我们同南美各国一道,取得了巨大的发展成就,废除了奴隶制,不再对土地和土著人口进行掠夺性的开发。
这句话中,除了have come a long way,还有一个很地道很形象的表达:be plagued by...被...困扰,plague是“瘟疫”的意思,作动词,表示“感染瘟疫”,用其比喻义,表示“像瘟疫一样折磨、困扰着...”,be plagued by...比be faced with...更能体现出问题的严峻性。
我们可以效仿这个句子,说:China has come a long way from a past plagued by colonialism and imperialism.
中国取得了巨大的发展,不再像过去一样饱受殖民主义和帝国主义的困扰。
还可以说:We have come a long way from a past featured by environment-unfriendly development.
我们取得了重大进展,不再像过去一样以破坏环境为代价去谋发展。
总结:
“取得进展”有以下表达:
make progress in...
secure advances in...
make headway in...
make breakthroughs in...
things move quickly/slowly in...
improve
have come a long way
如果你有其它好的表达,欢迎补充,感谢阅读!