聊一聊政府工作报告中的一处翻译

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247484876&idx=1&sn=0ae7f193e5b601364204b701fcdb0c07&chksm=ec70b210db073b0633f3ff7a06823ef3c3846884d4bb980f9a3d9a7a692882df47d26ee3d3fa#rd

本应于昨日更新,但由于这两天身边有点事,耽搁了一天,给大家说声抱歉!


今天我们看一下政府工作报告中的一处表达,摘录如下:


抓好决胜全面建成小康社会三大攻坚战。要分别提出工作思路和具体举措,排出时间表、路线图、优先序,确保风险隐患得到有效控制,确保脱贫攻坚任务全面完成,确保生态环境质量总体改善……


里面有这么一句话:“确保风险隐患得到有效控制。”官方的翻译是:We will make sure risks and potential dangers are effectively controlled...


翻译的很直白,这是政府材料翻译的一大特色,当然这不是什么问题。我们之前说过,英文是一门非常灵活的语言,一个意思,通常会有多种不同的表达方式,比如同义词替换、词形变化、句式调整等,要想学好英文,一定要试着用不同的方式去表达。


那么,“确保风险隐患得到有效控制”还可以怎么说呢?




为了迎接植树节,我们在第四期的精读写作课程中一起读了有关植树造林的文章,《卫报》中有这么一句话:


Windbreaks which surround commercial crops in inner Mongolia are much more likely to be properly maintained than those built in nonproductive areas to keep the encroaching desert at bay.


在内蒙古,经济类作物周围的防风林得到了很好的维护,但位于非生产地区的那些旨在防止土地沙漠化的防风林却没有得到很好的维护。


这句话中有个搭配:keep...at bay.


bay是“海湾”的意思,keep/hold...at bay是它的固定搭配,意思是to prevent an enemy from coming close or a problem from worsening 不让(敌人)接近;防止(问题恶化)。

文中,keep the encroaching desert at bay是说,控制住不断侵蚀的沙漠,即“防止土地沙漠化”。




在第四期的第七单元课程中我们一起读了有关在线教育的文章,《纽约时报》中有这么一句话:


Colleges are holding technology at bay because the only thing MOOCs provide is access to world-class professors at an unbeatable price.


大学拒绝应用科技,因为慕课可以提供的唯一一点就是,它能让学生以超低的价格聆听世界级教授的课程。


hold technology at bay在这里的意思是to refuse apply technology in university 拒绝使用科技。




我们再来看一篇《经济学人》里的一句话。


2017 年 6 月的《经济学人》中有篇文章讲到了科技在金融行业的应用,里面说道:


As the distinction between finance and technology increasingly blurs, established financial services companies will face formidable new competition. And it is not just start-ups that they will need to hold at bay. Silicon Valley-based technology giants such as Google, Apple and Facebook all have their sights set on a slice of the financial services business, too.


随着金融和科技的界限变得越来越模糊,传统的金融服务企业面临新的残酷竞争。它们不仅需要抵御创业企业,而且像谷歌、苹果、Facebook 这些硅谷科技巨头也决意在金融服务行业分一杯羹


hold at bay在这里表示“抵御”。我们再顺手牵羊学一个表达:have one's sights set on a slice of...,在...中分一杯羹。




现在我们回头看政府工作报告中的那句话:“确保风险隐患得到有效控制”,我们可以用hold/keep... at bay尝试着翻译一下:to make sure risks and potential dangers are held at bay.或者:to hold risks and potential dangers at bay. 是不是既保留了原意,又更加形象了呢?


感谢阅读!