原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485397&idx=1&sn=ab0b4439751b8bf9b17aeb80e87ed2da&chksm=ec70b009db07391ff2efb22f05a93371bea8990e06a4cbf4c45e31acbd7f08dce2ed62e25172#rd
本专栏持续30期,即将完结。完结后会推出新专栏:如何用小词写出漂亮优美的句子?9月17日试推了一篇,感觉大家还比较喜欢,笔芯。
本号招牌专栏“经济学人精读”将持续更新下去,感谢一路相伴!
一、如何表示“引发争议/争论”?
“引发争议/争论”是观点类/科技类写作常见的表达,我们在《外刊中有哪些精彩表达(20)》中讲过一个:No other...has stirred such international / national debate among...(人),可以点击蓝色链接前往复习。
今天我们再补充一个:sth has found itself at the centre of controversy.
这一表达源自9月22日香港《南华早报》中有关中秋节的一篇报道:
In recent years, mooncakes have found themselves at the centre of controversy, and what was originally a celebration of plenty has become synonymous with modern-day excess.
这段话讲的是月饼所引发的争议:造成浪费现象。
本段大意:最近几年月饼引发了争议,月饼曾经是为了庆祝富足,而如今变成了铺张浪费的代名词。
mooncakes have found themselves at the centre of controversy的字面意思是,月饼发现它们处于争议的中心,说人话就是:月饼引发了争议。
它和No other...has stirred such international / national debate among...都是比较好的表达,不同的是,No other...通过“否定+such”的结构体现出争议之激烈,而mooncakes have found...通过小词find使语言更富有灵气。
我们仿写一个句子:
场景1:科技进步带动了社交媒体的发展,一方面,社交媒体促进了人们的沟通交流,改变了人们的工作、生活模式,但另一方面,由于缺乏监管,社交媒体上充斥着大量虚假信息,网民素质也参差不齐,因而引发了争议。
仿写1:Social platforms have found themselves at the centre of controversy.
No other modern-day inventions have stirred such national public debate.
我们继续来看文章:
what was originally a celebration of plenty has become synonymous with modern-day excess
what was originally a celebration of plenty是句子的主语。was originally过去时态和modern-day(contemporary 当代的、现代的)对应,前者表示“曾经”,后者表示“现在”,一古一今形成对比。
在古代,中秋是为了庆祝丰收,所以作者说was originally a celebration of plenty,plenty本义是“大量”,这里指“富足、丰收”的情形。
而现在,月饼过度包装,充斥着各大超市的货架,俨然成了“铺张浪费”的代名词,所以作者用excess来表示。excess是“过度”的意思,文中可以理解成“铺张浪费”,与plenty形成对比。
become synonymous with意思是“成为...的代名词”,也可以用byword替换,9月1日《经济学人》封面文章“硅谷”中就出现了这个词:
Ever since Bill Hewlett and David Packard set up in a garage nearly 80 years ago, it has been a byword for innovation and ingenuity.
自从80年前BH和DP在一家车库中建立(惠普公司)以来,硅谷便成了创新和创造力的代名词。
二、如何表示“改变”?
科技类作文的开头我们通常会说道“科技/互联网的发展改变了...”,我们一般会这么写:
The development of technology has changed...
这种表达用了一个多世纪,早该被淘汰了。今天给大家讲一个新的用法:game-changer.
这个表达源于9月22日《经济学人》中国版块里一篇关于香港高铁通车的报道,原句是这么说的:
The government of Hong Kong has billed the project as an economic game-changer. More than 600,000 people commute every day between Hong Kong and Shenzhen, a boomtown just over the border with the mainland. A trip between the two city centres currently takes at least an hour. The new link will cut the journey to 14 minutes.
翻译:香港政府称这一项目能推动经济发展。每天,60多万上班族往来于香港和深圳,深圳是一座新兴都市,位于港陆边界对面。目前,两座城市市中心之间的路程至少需要1小时,而新线路会使行程缩短至14分钟。
game-changer是一个很好用的小词,顾名思义,它表示the thing that changes a game游戏改变者,常见搭配为be a game-changer in...。当然,这里的“游戏”不是我们平时打的游戏,而是形势、局势的意思。
我们再回头看一下这个表达:科技/互联网的发展改变了...
现在我们可以说:
The advent of technology proved to be a game-changer in...
比如:
The advent of technology proved to be a game-changer in how we shop.(网络购物话题、双十一话题)
The advent of technology proved to be a game-changer in the way we work and communiate.(网络聊天话题)
The advent of technology proved to be a game-changer in how we travel.(滴滴/网约车/共享单车/电动汽车/无人驾驶汽车话题)
等等。
我们再看一下本段的其他语言点:
bill...as...是advertise/describe...as...的意思,“把...宣传为...,把...描述为...”,比如:
The castle bills itself as the oldest in England.
这个城堡号称是英格兰最古老的城堡。
More than 600,000 people commute every day between Hong Kong and Shenzhen, a boomtown just over the border with the mainland.
commute的意思是to travel regularly by bus, train, car, etc. between your place of work and your home. “长期往返(于两地)”,比如你在北京工作,在天津居住,就可以说:
I commute from Tianjin to Beijing everyday.
也可以翻译成“每天穿梭来往于天津和北京之间”。
这类人群叫commuter“通勤者,上下班往返的人”,有时也可以根据语境翻译成“上班族”,举个例子:
The train was packed with commuters.
火车上挤满了上班族。
a boomtown是Shenzhen的同位语,以简要介绍深圳这座城市:深圳是一座新兴都市。boomtown顾名思义,表示a town with an economic and a population boom.
over the border with the mainland修饰boomtown,意思是“这座新兴都市在港陆边界的对面”。其中,the border with the mainland指的是“香港和内陆的边界”。
注意,如果对应香港、澳门,mainland要翻译成“内陆”;如果对应台湾,mainland要翻译成“大陆”。
A trip between the two city centres currently takes at least an hour. The new link will cut the journey to 14 minutes.
trip和journey此处是同义替换。
cut the journey to 14 minutes意思是“使行程缩短至14分钟”。
我们看一下CNN是怎么说的:
The West Kowloon Station, which is set to open today, will serve as an underground terminus for an expected 80,100 passengers daily, with the rail link promising to cut the two-hour journey time between Hong Kong and the Chinese city of Guangzhou to a mere 47 minutes
从中我们可以学到:
1. terminus指“终点站”,此外也可以用terminal表示。我们平时说的T1航站楼的"T"就是terminal的缩写;
2. Daily=every day;
3. 《经济学人》把“之前需多长时间”和“现在缩短至多长时间”分开表述,而CNN合在了一起:cut the two-hour journey time to a mere 47 minutes.(time可以省略)。换一种思路,换一种句式;
4. A mere 47 minutes,只需要47分钟,get“a+adj.+数字”的用法。如果表示数字之多,我们可以说:a staggering 47 minutes.
最后给大家介绍一个我常用的英语学习方法:仿写。
可能很多同学都面临这样的问题:阅读量不少,可就是没有多大进步。
这是因为很多人在追求“量”,却忽略了对文本内容的深度挖掘与思考。阅读的时候更像是在走过场,只了解文章讲了什么,而缺乏对语言本身的分析与体会,这样读的再多也不著见效。
像这种情况,可以通过仿写来练习。仿写是指在理解原文的基础上,提炼具有普遍适用性的句型句式,并结合自己的生活、学习、工作、未来展望等,进行造句。这样既强化学习效果、加深记忆;又可以调动自己所学,起到复习的作用。在仿写中发现句子亮点,明确自己盲点,把精彩的表达内化于心,为我所用。
量多不如精细,半部论语也能治天下。
顺便说一下,我们第七期课程将新增仿写练习,而且我会提供反馈。课程将提前至明天(9月29号)招生,可以留意公众号推送。
感谢阅读!