原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485650&idx=1&sn=37d1b95b8a0be22d3a56b4f8491a13b8&chksm=ec70bf0edb0736183eef62814a5cd0683434a465b79955aa3188f6acefd6cb9fb2264dcc7c2d#rd
前几天我在推文中把新平台夸得天花乱坠,结果一上线瞬间就崩了,把我的老脸打得啪啪响。不过这也说明课程确实火爆,超出我的预期。当天技术团队就对服务器和带宽进行了升级,现在已经投入正常使用。没有报上名的同学,可以划到下方扫码报名啦
下面开始我们今天的内容:
一、如何更优美的表达“有利有弊”?
有关“有利有弊”的表达我们讲过不少了,最基本的有a double-edged sword,稍微高级一点的有a mixed blessing, a blessing as well as a curse,再高级一点的有be a help and a hindrance to..., a blessing and a burden等等,今天我们再讲一个。
在Disruption一书中有段话讲到了新经济的影响,里面有这么一句话:
In matters of size, the new economy cuts both ways.
就规模而言,新经济有利有弊。
这句话虽然短小,但我们可以从中学到两个表达:
第一个是In matters of或in the matter of,它表示“就...而言”,相当于in terms of.
第二个便是我们要重点讲的内容:cut both ways,或cut two ways,它是一个固定搭配,表示“有利也有弊”,后面加介词in.
2016年的《经济学人》中有篇文章讲到了社交媒体对政治的影响,文中说道:
So social media, like other forms of technology, will cut both ways in politics: they are making societies more democratic, but will also provide those in power with new tools of control.
因此,和其他技术形式一样,社交媒体对政治的影响是两面的:它们让社会更加民主,但也给当权者提供了新的控制工具。
网络把人们集中到一起,对社会乱象、政治腐败进行曝光、传播,能更好发挥舆论监督作用,所以会"make societies more democratic",但同时,政府也可以利用互联网来监督、控制舆论,所以文章又说:also provide those in power with new tools of control.
谈到网络/社交媒体/智能手机的利弊时,我们通常把目光局限在学习、工作中,比如促进信息的传播、提高工作学习效率,或者导致分心、干扰生活、降低效率等等,但这段话给我们提供了一个更宏大的视角:对政治的双面作用。这段话给人耳目一新的感觉,可以作为写作素材背下来。
我们再举个例子,分析智能手机对工作的影响时,我们可以这么说:
Smartphones cut both ways in productivity. On the one hand, they boost connectivity, making your workplace more efficient. On the other hand, however, they dent productivity by distracting people from their work.
智能手机对生产力的影响是两面的。一方面,智能手机促进了人与人之间的联系,让工作更有效率。然而另一方面,它会干扰人们工作,降低生产力。
二、如何罗列“123”?
在写作中,不管我们是分析原因、举例子,还是提出方案建议、分析利弊等,都需要罗列出“第一点、第二点、第三点...”,这样能让我们的作文结构更清晰。但在表达的时候,我们总是千篇一律地写到:The first is..., The second is..., The third is...,或者 Firstly, Secondly, Thirdly...,反而让语言显得单调乏味。
我们都知道,英文是一门追求多变语言,同一个意思,要用不同方式去表达,比如“影响”一词,如果上文出现了impact,下文会避免再次出现,而是改用它的同义表达,比如implication,或者修改词性,比如affect, deliver a blow to, hurt, bite等。
那我们在罗列“123”的时候,怎样才能既保持结构清晰,又能使语言不落窠臼呢?我们看一下《经济学人》是怎么写的:
2018年11月的《经济学人》中有篇文章讲到了转基因,题目是:Gene drives promise great gains and great dangers. 文章在讲如何应对转基因食物的潜在风险时,是这么说的:
Three other concerns are less easily handled. One is practical... Another relates to governance... A third worry concerns nefarious uses of the technology, and not only by states. A mosquito, engineered to inject toxins, could be used as a weapon.
另外三个担忧不太容易解决。一个是实际问题...;另一个担忧涉及治理...;第三个担忧涉及对该技术的恶意使用,而且不限于国家行为。一只受基因驱动放射毒素的蚊子可被用作武器。
这段话罗列了转基因所带来的几个不太容易解决的问题,条理清晰,语言多变,值得学习:
我们先来看第一条:One is practical.
第一个担忧是比较实际的。
我们可以用one替换the first或firstly.
第二条是:Another relates to...
第二个担忧关于...
用Another替换the second或secondly;用relate to替换is.
relate to是一个固定搭配,表示“有关、关于”,这里的to是介词。
虽然relate to和be的意思不同,但在文中语境下,是完全可以替换的。
我们反过来也可以思考一下,relate to虽然是一个很简单的表达,但我们能不能真的用好它呢?所以我一直建议大家在阅读中去认识、学习一个单词,因为这样的单词才是有生命的,如果只是抱着单词书背,脱离阅读语境,即使背过,但这些单词也是死板的、僵硬的,没有太大价值。
第三条是:A third worry concerns...
第三个担忧是...
我们可以用"a third+n."来替换the third或thirdly,worry是对上文concern(n. 担忧)的同义替换,我们又一次体会到了英文的多变。
这里的concern是动词,表示“有关,关于”,相当于be about,和上文的relate to是同义替换。
所以,在罗列“123”时,我们也可以用concern替换be.
***
2017年《经济学人》有篇文章讲到了中国的共享单车,文中有段话讲到了私占共享单车的乱象:
Some riders hide the bikes in or near their homes to prevent others from using them. Another trick involves photographing a bike's QR code and then scratching it off to stop others from scanning it. With the stored image, the rider can then monopolise the machine.
一些人把自行车藏到家里或家附近,不让别人使用。还有一些人把自行车的二维码拍下来,然后刮掉,不让别人扫码。手机里存着二维码的图片,就可以霸占自行车了。
这段话讲到了私占共享单车的两个tricks:
一个是hide the bikes 把共享单车藏起来;
另一个是photographing a bike's QR code and then scratching it off to stop others from scanning it,把二维码拍下来,然后挂掉,让别人无法扫码。
在讲第二个trick的时候,文章是这么说的:Another trick involves...另一个花招是...
如果我们写,我们很可能会说:The second trick is...
而作者用Another代替了The second,用involve替换了be动词。
虽然我们知道involve的意思,表示“包括,包含”,但99%的同学不知道在某些语境中我们可以用它来表示“是”的含义。
再补充一些其他的语言点:
photograph在这里是动词,表示“拍照”的意思,在后面加ing就变成了名词形式。我们平时说的“上镜”“不上镜”,英文就是photograph well / badly,举个例子:
Some people just don't photograph well.
有些人就是不上相。
QR code指“二维码”,把微信调成英文,点击"Me",然后再打开"My Profile"就可以看到了:
“扫码”我们像文中一样说scan the QR code,也可以稍微复杂一点,说waves one's smartphone over a QR code或point one's phone’s camera at the QR code,这些都是《经济学人》中出现过的。
***
经济学人记者写作一本叫Disruption的书,书中探究了企业应该如何应对科技发展所带来的翻天覆地的变化,里面有这么一个句子:
The second solution emphasises the wonder-working powers of education. This is the classic third-way answer to every problem from unemployment onwards.
第二个方案更侧重教育的力量——教育能创造奇迹。这是解决失业等所有问题的经典的第三条道路。
在写作中,如果我们表示“第二个方案是...”,我们很可能说:The second solution is...,而作者在这里用的是emphasise(v. 突出,强调,侧重)。虽然意思不同,但在写作中罗列“123”时,是完全可以替换be动词的。
再简单补充两个地方:第一个是wonder-working,它的意思是“创造奇迹的”;第二个是from...onwards,在文中语境下可以理解成such as... and so on“比如...等等”,是一个举例子的表达,这两个稍作了解。
***
如果你记得《经济学人中有哪些精彩表达(28)》中讲过的例子,还会想到一个表达:For a start“首先”,可以替换The first is...或Firstly,我们复习一下这段话:
Yet three benefits weigh against these threats to privacy. For a start, the autocrats will not have it all their own way.
...
The second benefit is all those personal data which companies are so keen on.
...
The third windfall is economic.
...
我们总结一下:
当罗列“123”的时候,我们可以采取以下方式,既让文章有条理,同时又使语言更地道、多变:
用for a start, one来替换firstly, the first is...
用another替换secondly或the second is...
用a third替换thirdly或the third is...
用relate to, concern, involve, emphasise来替换be动词。
三、如何提出方法建议?
Disruption一书中有这么一段话:
What can be done to ease the problem? Three middle-of-the-road solutions are gaining ground.
怎样可以缓解这一问题?三个温和方案越来越被人们所接受。
要理解这段话首先要解决三个语言点:
第一个是ease the problem.
ease作动词,有“缓解、缓和”的意思,比如ease the pain / suffering 缓解疼痛、痛苦,再比如,现在很多建筑的台阶旁会有一个轮椅通道,如图:
我们就可以说:
Ramps have been built to ease access for the disabled.
为方便残疾人的出入修建了坡道。
所以文中ease the problem是“缓解问题”的意思。
我们也可以用relieve替换ease,relieve后面可以加unpleasant feeling, pain, problem之类的词,表示to make sth less serious“缓解,减轻”,最新一期的《经济学人》中有篇文章讲到了基因编辑婴儿事件,里面就用到了这个词:
It allows DNA to be edited easily, raising hopes that it could eventually be used to relieve human suffering.
该技术使DNA编辑变得更加容易,从而增加了用其减缓人类痛苦的希望。
第二个语言点是middle-of-the-road,它是一个政治术语,表示“中间派的,温和派的”,可以和moderate替换;
如果表示“偏左的,激进的”,我们可以说:left-wing, red, radical;
“偏右的,保守的”,我们可以说:right-wing, black, conventional.
稍作了解。
第三个语言点是gain ground,它是一个非常地道的搭配,字面意思是“获得土地”,也就是become more successful的意思,“取得优势”,也可以说gain an upper hand. 比如:
Trump was gaining ground in America's presidential election.
特朗普在美国大选中取得优势。
当我们用gain ground修饰idea, belief, solution等词的时候,可以理解成“普及,流行,越来越多的人接受...”,可以简单理解成become popular. 举个例子:
His theories gradually gained ground among academics.
他的理论渐渐被学者们接受了。
再比如文中:
Three middle-of-the-road solutions are gaining ground.
三个温和方案越来越受到人们的欢迎/被人们所接受。
gain ground的反义词是lose ground.
我们可以从这段话中总结出一个写作句型:
What can be done to ease the problem? Three middle-of-the-road solutions are gaining ground.
接下来我们就可以罗列“123”了:
One is...
Another concerns...
A third advice relates to...
敲黑板
“有利有弊”的表达:
cut both ways (in...)
顺便把之前学过的复习了一下:
a double-edged sword
a mixed blessing
a blessing as well as a curse
be a help and a hindrance to...
a blessing and a burden
罗列“123”:
用for a start, one来替换firstly, the first is...
用another替换secondly或the second is...
用a third替换thirdly或the third is...
用relate to, concern, involve, emphasise来替换be动词。
一个提出建议方案的写作句型:
What can be done to ease the problem? Three middle-of-the-road solutions are gaining ground.
最后给自己打一个小广告:
新平台上的课程和之前的“经济学人精读写作课”形式完全相同,也就是“第八期”。课程一共五个单元,话题涵盖网络监管、外卖、零工经济、共享单车、智能手机(低头族),每个单元包括预习、精读、仿写训练、泛读、写作训练,持续7天。一共35天的内容,可永久阅读、学习。
有兴趣的朋友可以扫描下方二维码报名:
感谢阅读!