经济学人双语精读丨送货入门

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247484743&idx=1&sn=8d623701d61ee8e5a26e3c7af823336c&chksm=ec70b29bdb073b8ddaae2572b235e02f40ccfee1495fce34f6a0932ea03eb3358697a4b165b5#rd

写在前面

    这篇文章选自2017年的圣诞双刊,我们在第三期的精读社里讲过这篇文章,现从中抽取一段,和大家分享。希望大家通过这篇文章,不仅能学会几个单词、一些表达,更要体会一种阅读的方法,养成阅读的习惯。



E-Commerce

Home runs


The chimney is not the only way to get stuff into home in time for Christmas

AFTER staying at home one afternoon for a delivery of discounted toilet disinfectant that never came, Valentin Romanov, a Stockholm IT manager, installed a special lock on his flat’s entrance. When no one is in, deliverymen unlock the door and slip packages inside. Four months on, Mr Romanov has doubled his spending online and says he cannot imagine life without in-home deliveries. These are sweet words for delivery firms and online retailers, Amazon included, that are setting up partnerships with lock manufacturers to overcome a big hurdle for e-commerce.

文章简介

    文章以生活中的故事作为开始:一个叫Romanov的IT男在等自己的快递,可左等右等就是等不来,于是他发明了一种锁,这种锁能让他不在家的时候,通过远程控制等方式,让快递员自己把快递送进来。这就是我们今天要看的内容。

E-Commerce

 

Home runs

 

The chimney is not the only way to get stuff into home in time for Christmas

    Home run是棒球运动的一个术语,叫“全垒打”,全垒打是指一种在棒球运动中打者可环绕内场,按一垒、二垒、三垒、本垒的顺序,踩上所有垒包一周的安打。因为全垒打能为比赛带来较高的分数,所以成为棒球比赛中最令人津津乐道的一环。

    随着棒球的普及,“全垒打”不再仅仅局限于棒球运动,而引申到各个领域,用来表示“精彩的事,成功的事”,用英语表示就是:an impressive success. 比如,2017年我股市投资赚了100%(纯属意淫),我就可以说:My 100% annual gain in stock market in 2017 was a home run.

    领导讲完话后,你也可以用His/her speech was a home run来送上发自肺腑的评价。


    在2015年4月的一篇《经济学人》的题目中也出现了"home run"的用法,如图:

    这篇文章讲的是棒球直播业务的繁荣,题目借用了棒球领域的术语home run,来形容直播的火爆。

 

    还有一个情侣间的常见用法是:你上几垒了?这也是源于棒球运动。

 

    回归文章,题目中的home runs有双关义,一是指in-home delivery 送货入门;二是指这一形式很成功。


    我们再来看文章的引言:The chimney is not the only way to get stuff into home in time for Christmas

烟囱不是圣诞节收包裹的唯一方式

 

    这篇文章选自经济学人圣诞双刊,洋溢着浓厚的节日气氛。我们都知道,圣诞节的时候,圣诞老人会把礼物从烟囱中送进来,文章借着节日的氛围,说烟囱不是把东西送到家里来的唯一方式,一方面读者留下疑问,让读者带着”What is the other way?”的疑问去阅读;二是很自然的为in-home delivery作了铺垫。

 

    In time for Christmas可以理解为“在圣诞节”。

第一段描述了一个生活中极为普遍的场景,通过IT经理这个让读者有代入感的形象,引发读者的共鸣。我们先来看一看这个故事:

AFTER staying at home one afternoon for a delivery of discounted toilet disinfectant that never came, Valentin Romanov, a Stockholm IT manager, installed a special lock on his flat’s entrance.

  • AFTER staying at home one afternoon for a delivery of discounted toilet disinfectant that never came

 

    我们在网上买东西,需要快递服务(delivery),快递员(dispatcher, courier, deliveryman)会先把东西送到(send, dispatch, send)你身边,再由你粗暴的把包裹(package, parcel)拆开。

    注意delivery和logistics(物流)还是有所不同的,delivery是小件东西,而logistics为大件东西,而且量比较大。

    淘宝和京东的一个主要区别是,淘宝是第三方卖家、第三方物流,属于轻资产模式(asset-light business model),而京东有自己的商城、自己的仓库和物流,属于重资产模式(asset-heavy business model),这也是当初马云diss刘强东“京东模式注定失败”的一个依据。京东的模式更接近亚马逊(Amazon)。刘强东起初在物流方面投入了巨大的资金,但一旦他的investment in warehouses, logistics and couriers starts to pay off, it would be a threat to Alibaba’s domestic growth. 一旦刘强东在仓储、物流、快递方面的投资产生回报的话,这将对阿里巴巴的国内增长构成挑战。

 

    discounted是“打折的”的意思,它的名词和动词形式都是discount, 我和我的女朋友办健身卡(事实上这半年来只用了一次),她都会要一个discount. 再比如我们节假日期间逛超市,商品上都会贴一个price tag(价格标签),上面写着:Sale, 30% discount(或30% off),促销,7折优惠。

 

    disinfectant的意思是“消毒剂”,这个词由infect变来,infect是“传染,感染”的意思,比如people infected with HIV  染上艾滋病病毒的人。后缀”-ant”跟“事物,人”有关,比如servant 仆人,inhabitant, occupant 居民,radiant 发光发热的物体,deterrent 具有威慑性的事物(“-ant”中的元音”a”发生了变形)。再加一个否定前缀”dis-”变成了dis-infect-ant, 使不感染的物质,也就是“消毒剂”。

 

  • Valentin Romanov, a Stockholm IT manager, installed a special lock on his flat’s entrance.

 

    install是“安装”的意思,比如安装某个设备,在电脑上安装某个软件,都是install. 如果这个软件不想用了,你可以卸载,“卸载”只需要在install前加一个否定前缀”un-”: uninstall.

    此外,install也可以表示“使任命,使就职”,英文解释是:to put someone in an important job or position, especially with a ceremony. 比如,Trump was installed as America’s president at the beginning of this year. 特朗普今年年初就任美国总统。


    再比如,你在你男朋友身边安插了一个眼线,“安插”也可以用”install”这个词:You’ve installed your confidante around your boyfriend as a secret informer.

 

    flat在这里指“公寓”,也可以表示轮胎“泄气的”,比如,I’ve got a flat tyre/tire on the way home. 我在回家的路上车爆胎了。

另外,我们也可以用flat表示商业“萧条的,不景气的”,比如,Oil market has been flat for years. 近几年,石油市场一直处于低迷状态。


    我们看这句话的翻译:一天下午,一位斯德哥尔摩的IT经理Romanov在家中等一个打折的马桶消毒剂的快递,但快递一直没到。于是,他在公寓门口安装了一个专用锁。

我们来看看这只special lock的是干什么用的:When no one is in, deliverymen unlock the door and slip packages inside.

  • deliverymen unlock the door and slip packages inside.

 

    注意这部分的动词,把包裹放进去,“放”我们可能会想到put, place, 它们和slip的区别是:slip能够体现动作的轻巧,同时也体影射出special lock的便捷性。


    另外,我们也可以用slip来表示“陷入,逐渐沦为...状态”,比如,The patient had slipped into a coma.  病人陷入昏迷状态。再比如,有时候我们事情很多,多的忙不过来,我们可以说:I seem to have slipped behind schedule. 我好像已经赶不上日程安排了。

 

    以往女朋友和我吃完饭,每次都急着回去看剧,今天她却贱兮兮的拉我散步,然后“无意中”提到迪奥999好美,我就懂了。我们可以说:She let it slip that Dior 999 was so fascinating.

    这时我应该抓住机会给她买下来,以证明我是爱她的:I can’t let the chance to show my love for and loyalty to her slip through my fingers.

    Let sth slip (through one’s fingers) 错过(机会);失去(机会)。


    我们看这部分的翻译:当家里没人的时候,快递员会打开屋门,把包裹放进去。

我们再来看这只special lock带来的效应:Four months on, Mr Romanov has doubled his spending online and says he cannot imagine life without in-home deliveries.

    这句话其实从侧面体现出in-home delivery对生活的重要影响。


    我们看这部分的翻译:四个月来,Romanov的网络开销增加一倍,他表示,他无法想象没有快递入门的生活。

Special lock带来了in-home delivery,进而带来了网上营业额的大幅上涨,想必乐坏了的一定是快递、电商公司吧,文中用了sweet words来描述这些企业尝到的“甜头”:

These are sweet words for delivery firms and online retailers, Amazon included, that are setting up partnerships with lock manufacturers to overcome a big hurdle for e-commerce.

  • that are setting up partnerships with lock manufacturers to overcome a big hurdle for e-commerce

 

    Set up partnerships with的意思是“建立合作关系”,也可以用我们之前学过的forge, form来替换set up.

 

    a big hurdle指的就是文章开头IT经理遇到的情况:我在这头,而快递在那头。

hurdle是“障碍”的意思,相当于obstacle. 此外,跨栏赛中的“栏”也可以用hurdle表示,比如:the 110 m hurdles 110米跨栏。

    我们看这部分的翻译:快递公司和网络零售商(包括亚马逊在内)对此喜闻乐见。这些企业正与制锁企业展开合作,以克服电子商务的一大难关。




推荐阅读:

外刊语言表达(十七)丨外刊中有哪些表示“上升、增加”的词语或搭配?

经济学人双语精读丨洗劫赌徒




最后通知一件事:外刊精读与写作第四期正在招募中,可以点击“阅读原文”了解我们的课程内容。另外,已报名但未加群的学员请速加群,以避免遗漏重要消息。