原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485255&idx=1&sn=aebde08ea07a5a3e7c1898c7790de880&chksm=ec70b09bdb07398dab080639254d4aa0ca05c1b8d5be3bd41275bb31ea60de58a4f0fa5f510c#rd
承蒙上期推送得到大家喜欢,不胜感激,甚至一位读者留言“爱你”,我慌忙之中回了一句“让我女朋友看到又少不了一顿揍”。本以为这条消息能湮没在滚滚留言中,但没想到被众数读者顶了上去,不知道你们点赞时是一种什么样的心态...
好了,言归正传,今天和大家分享几个外刊中的表达,希望你们能够喜欢:
high-flying
be at loggerheads over...
throw...under the bus
一、high-flying
high-flying我们可以尝试从字面意思上去理解,“飞得高高的”,也就是“成功的”的意思,可以替换successful,我们看图:
2018年5月的《经济学人》中有篇关于“中国互联网巨头回国上市”的文章,文章开头就用到了high-flying:
FOR a country that is hugely proud of its high-flying tech firms, China has a funny way of showing it. None of its internet giants—not Alibaba, nor Tencent, nor Baidu—is listed on the domestic stockmarket.
对于本国高唱凯歌的科技公司,中国深感自豪,但它表达这种自豪感的方式却很奇特。其互联网巨头没有一家是在国内股票市场上市的,阿里巴巴、腾讯、百度无一例外。
如果我们表示“一家成功的公司”,很可能想到a successful company,但文中给我们提供了一个很好的同义替换:a high-flying company.
be listed表示“(公司)上市”,也可以说go public。如果说产品上市,我们可以说:hit the market, become available on the market.
无独有偶,第五期经济学人精读写作班中我们遇到了这么一个句子:
“Lots of parents have boys and girls,” notes Mr Peterken, “and they’re really, really busy, often both with high-flying jobs.” Putting all their children in one place cuts down on faff, both in choosing a school and shuttling children around.
这部分的背景是:单一性别学校是英国教育的一大特色,这项传统源于几百年前,当时只有贵族男子才能接受教育,而女子则不能。直到上世纪中叶,英国学校大都还是单一性别学校。过去50年,单一性别学校逐渐发展成混合学校,本文便探究了其中的原因。这部分指出了原因之一:父母双方都有工作,且工作繁忙,把子女送到混合学校里更加省事。
我们看这部分的翻译:
彼得肯说:“很多父母有儿有女,而且他们一般都有很成功的工作,非常非常的忙碌。”把孩子送到一所学校就省去了选校、接送孩子的麻烦。
cut down on faff表示“减少麻烦”,faff 表示 a lot of activity that is not well organized and that may cause problems or be annoying 忙乱,麻烦。Cut down on...就相当于reduce,写作中可以替换。
high-flying jobs指“很成功的工作”,可以替换successful/promising jobs.
“女强人”我们就可以说high-flying women,英国《每日邮报》曾有一篇文章,讲到了女性如果找不到理想的丈夫,便会追求事业上的成功,题目中就出现了high-flying women:
Rise of the high-flying singletons: Women are more likely to pursue top careers if they fear they might not find a husband
翻译过来是:单身女强人的崛起:女性如果担心自己可能找不到丈夫,便更可能会追求高级职业。
二、be at loggerheads over...
这几天国际政治舞台上又上演了一出大戏:特朗普和北约同盟成员国土耳其撕破了脸。两国积怨已深,最直接的导火索是土耳其货币汇率闪崩,特朗普补刀,对土耳其加高关税。《经济学人》是这么报道的:
Turkey and the Trump administration are at loggerheads over a number of other issues. Turkey has struck a deal to buy an advanced missile system from Russia, which has unsettled many of its NATO partners.
——Aug 10th 2018
首句说,土耳其和特朗普政府就其他众多问题 be at loggerheads,根据背景知识就可以推断出,它表示“争吵、争论”,相当于 disagree, be engaged in a dispute。作文中也可以用上这个表达,比如:
Various communities are at loggerheads over whether technological advances are a boon to or a bane of people's lives.
科技进步到底有利于还是不利于人们的生活,社会各界争论不休。
或者我们可以以“争论对象”作主语:
Whether technological advances are a boon to or a bane of people's lives puts various communities at loggerheads.
三、throw...under the bus
throw...under the bus 字面意思是“把...扔到车底”,表示一种伤害、背叛的行为,可以翻译成“背叛、背后捅刀、落井下石”,用英文解释是:To exploit someone's trust for one's own purpose, gain. 如图:
同样是《经济学人》这篇有关美土关系的报道,题目就出现了这一表达:
Turkey's currency
Donald Trump has thrown the Turkish lira under the bus
But the argument with America is not the only cause of Turkey's economic turmoil
刚刚我们说到,土耳其货币里拉暴跌18%,美国补刀,加大关税力度。《经济学人》用的表达是:throw the Turkish lira under the bus,把土耳其的里拉扔到了车下,也就是“落井下石、背叛盟友”的意思。
再举个例子:
Every time he gets in trouble, he'll throw a friend under the bus.
每次他遇到麻烦时,他总找个朋友当替罪羊。
今天就到这里,感谢阅读!
P.S.: 文章说不上写得多好,只是把近期读到的几个表达拼凑而成,如果你有更好的分享,欢迎写在下方留言区,和10万读者一起交流、切磋。我会从中挑选两条点赞率最高的留言,送上6.66元红包奖励(截止时间:8月13号22点)。
如果本文能起到抛砖引玉的作用,便是它最大的价值。
再次感谢!