原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485348&idx=1&sn=4eacd84a063c25250ec793bc366af3c3&chksm=ec70b078db07396eb0de15a761ebc8e6d8cf521edab370e1893447cfdf1c8ebe4bd548ad30b1#rd
记得马爸爸说过:“我有生以来犯下的最大错误就是创建了阿里巴巴。我没有料到这会改变我的一生。我本来只是想成立一家小公司,然而它最后却变成了这么大的一家企业。”
如今他开始纠正这一错误了。
9月10日教师节,马云的54岁生日,也是阿里巴巴的19周年,他以公开邮件的形式宣布,2019年将卸任阿里巴巴董事局主席,由CEO张勇(逍遥子)接任。
外媒对此进行了大量报道,今天我们一起来看一下:
一、“辞职”怎么说?
我们先看《财富》杂志的报道:
To outsiders, it’s also tough to reconcile Ma’s departure with the ascension of his 46-year-old successor, Daniel Zhang, a former accountant and 11-year veteran of Alibaba.
这句话的大结构为:To outsiders, it’s also tough to reconcile A with B.
对局外人来说,很难把A和B协调在一起。
reconcile...with...的意思是:if you reconcile two ideas, situations, or facts, you find a way in which they can both be true or acceptable. “使和谐一致; 调和; 协调”。举个例子:
It's difficult to reconcile the demands of my job and the desire to be a good father.
我很难做到既兼顾工作,又达成做个好父亲的愿望。
文中A指 Ma’s departure 马云的辞职。
departure一词的意思不算太难,名词,表示“离开、离去”,反义词为arrival,由此引申出“离职”的意思,比如:
He refused to discuss his departure from the government.
他拒绝谈论辞去政府职务一事。
departure还有一个特别经典的意思:a way of doing something that is different from the usual, traditional, or expected way “(对惯例、传统或人们预期的)背离,违反”。比如,微软的Surface Book设计改变了笔记本电脑的一贯风格,我们可以说:
The design of Microsoft's Surface Book represents a departure from the usual style of laptops.
(surface book=laptop+pad)
在谈到“改革、变革、改变”的时候,除了change, reform, transform(ation),我们也可以用departure这个词,比如:
The removal of one-child policy marks a significant departure from the country's infamous family-planning policy.
废除独生子女政策是对该国饱受诟病的计划生育政策的一大变革。
这里的a significant departure就相当于a big change.
回到文中,B指的是the ascension of his 46-year-old successor, Daniel Zhang
Daniel Zhang指阿里巴巴现任CEO张勇,是一个非常有能力但很低调的一个人,“双十一”等多个重要战略的背后都有他的影子。
ascension是一个非常正式的表达,英文解释是:the act of moving up or of reaching a high position,表示向上的一个方向。由此可以引申出多层含义,文中是“升职”的意思,一般来说,上升到领导阶层才会用这个词,比如:
his ascension to the ranks of senior management
他的级别升至高级管理层
ascension to the throne
登基
a former accountant and 11-year veteran of Alibaba是张勇的同位语,对其身份进行补充说明:张勇之前是个会计,在阿里巴巴11年的老兵。
这部分的意思是:马云离职,由46岁的张勇接任,对局外人来说很难把这两件事联想起来。张勇之前是一名会计,也是阿里巴巴11年的老兵。
这部分我们重点学习了departure这个词,除了“离职”,也可以表示“违背、变革”。
表示“离职”,我们还可以说quit, leave office, resign等。
二、go some way towards/to...
《彭博商业周刊》中有这么一段话:
Americans like to celebrate the wealthy. The Chinese, Crazy Rich Asians aside, tend to be a lot less indulgent.
That goes some way to explaining Jack Ma’s plans to retire as Alibaba Group Holding Ltd.’s co-founder and the almost daily unwinding of China’s once high-flying (debt-fueled) private conglomerates, including HNA Group Co. and Dalian Wanda Group Co.
第一段话大概是说,美国人喜欢歌颂富豪,而中国人(除了电影《摘金奇缘》中所描述的那样)对富豪没有那么宽容。
文中 celebrate 和 be a lot less indulgent 把中美两国百姓对富豪的态度的不同展现的淋漓尽致,前者是“歌颂”,而后者“没有那么包容”,多少有些仇富心态吧。
celebrate 在这里是熟词僻义,表示to praise sb / sth“赞美,颂扬”。
indulgent 是形容词,意思是“宽容的,过于宽厚的”,类似patient(adj.)。
Crazy Rich Asians aside是插入成分,aside在这是新用法:用在名词后,表示“除...以外”。写作中可以替换except。举个例子:
Money worries aside, things are going well.
除了钱令人发愁外,事情进展顺利。
money worries是名词词组,表示“有关钱的担忧”。
果然,钱不是问题,问题是没钱啊...
随后第二段接着第一段的逻辑说道:That goes some way to explaining Jack Ma’s plans to retire as Alibaba Group Holding Ltd.’s co-founder and the almost daily unwinding of China’s once high-flying (debt-fueled) private conglomerates...
这部分有些复杂,先看大结构:That goes some way to explaining A and B.
That 指的就是中国人对富豪的不宽容的心态;
go some way towards/to doing sth(或 go a long way towards/to doing sth)是一个非常地道的表达,意思是 to help a little or a lot to make something happen 可以翻译成“对...有帮助,有利于...,促进”。这一表达可以用在写作中,比如:
The solution/idea will definitely go some way towards reducing environmental problems.
这一方案/想法一定能帮助减少环境问题。
The solution/idea will definitely go some way towards fixing the problem of careless parking of shared bikes.
这一方案/想法一定能帮助解决共享单车乱摆乱放问题。
回到文中,A是指 Jack Ma’s plans to retire as Alibaba Group Holding Ltd.’s co-founder
resign as+职务,以...的身份辞职,也就是“辞去某一职务”的意思。文中是说,马云辞去阿里巴巴集团控股有限公司共同创始人一职。
B是指 the almost daily unwinding of China’s once high-flying (debt-fueled) private conglomerates
the daily unwinding of...表示“...日益衰退”。unwinding 来自unwind,表示 to relax “放松,松弛”。unwinding在这里引申为“衰落,衰退”,相当于decline。
private conglomerates 指“私营集团”,conglomerate可以理解成 firm(公司),但是指规模比较大的、拥有不同业务的公司,一般翻译成“集团”。
high-flying 和 debt-fueled 是一对修饰 private conglomerates 的形容词,前者是successful的意思,我们在《<经济学人>中有哪些精彩表达(19)》中讲过,可以点击链接复习;后者指“债务驱动的”,即靠贷款来推动业务增长。
fuel常当名词讲,是“燃料”的意思,比如一个经典的搭配: add fuel to(a conflict/debate),“火上浇油”,举个例子:
Children's addiction to smartphones has added fuel to the debate whether technology is a blessing or a curse.
儿童沉迷手机让人们有关“科技是利是弊”的讨论更加激烈。
fuel 作动词讲表示“为...提供燃料,为...提供动力”,进一步引申为“促进、刺激”,一般搭配不好的事物,比如:
The economic boom was fueled by easy credit.
宽松的信贷政策刺激了经济繁荣。
The growth of private conglomerates was fueled by debt.
私营集团的增长是由债务驱动的。
文中 debt-fueled 就是这个意思。
文中第二段是说:这能帮助解释为什么马云辞去阿里巴巴共同创始人一职,也能解释为什么一些曾经成功的(靠债务驱动的)私有集团(比如海航集团和大连万达集团等)日益衰落。
三、如何表示递进?
递进是一种特殊的并列,说到递进,我们一般会想到下面几个词:
besides, further more, not only...but also, in addition to, moreover, what's more等。
但这些词基本已经被用滥了,我们需要一个更优雅的表达。
先来看《华盛顿邮报》里的一段话:
As China’s most famous celebrity business tycoon, Jack Ma did more than build Alibaba Group Holding Ltd. into one of the world’s biggest companies—he also helped create China’s technology boom by inspiring a generation of entrepreneurs to follow his path.
这句话的大意是:作为(As)中国最著名的(China’s most famous)明星企业大亨(celebrity business tycoon),马云不只是(more than)把阿里巴巴打造成(build Alibaba into...)世界上最大的企业(one of the world’s biggest companies),而且(also)他激励了一代企业家(by inspiring a generation of entrepreneurs)追随他的脚步(to follow his path),从而创造了中国科技繁荣(create China’s technology boom)。
celebrity business tycoon 是“明星企业大亨”的意思,tycoon 指“巨头,大亨”,比如马云和马化腾。
did more than build Alibaba Group Holding Ltd. into...中,did build(do+动词原形)表示强调;more than最基本的意思是“多于,超过”,在这里引申为“不只是”(下面会再次讲到);build...into...“把...打造成...”,比如 build China into the world's leading power 把中国发展成世界主要大国。
create China’s technology boom 表示“创造了中国科技的繁荣”,boom指“繁荣、欣欣向荣的景象,蓬勃的发展”,比如 economic boom 经济蓬勃发展,technology boom 科技繁荣、科技蓬勃发展,写作中可以用boom替换development.(虽然程度不同,但写作中可以完全忽略。)
我们还可以从这段话中提炼出一个表示递进关系的句型:sb more than...- he also...,某人不仅...,而且...。举两个例子:
Wechat did more than bring generous profits to Tencent - it also reshaped the way we communicate and work.
微信不仅给腾讯带来了丰厚的利润,而且也改变了我们交流工作的方式。
Apple did more than create iPhone and Mac - it also changed how we define the world.
苹果公司不只研发出iPhone和Mac,它也改变了世界。
对照我们之前可能写的句子:
Wechat not only brought generous profits to Tencent, but also reshaped the way we communicate and work.
是不是优雅很多?
敲黑板
1. 有关“辞职”的说法:
departure, quit, leave office, resign. 另外depature也可以表示“违背(传统、常规),变革”,表示后者时可以与change, reform等替换。
2. go some way towards/to...(go a long way towards/to)
表示“促进,有利于”,可以和promote, facilitate, boost, accelerate, further等替换,另外还延伸出一个提出建议方法的写作句型:
The solution/idea will definitely go some way towards (fixing the problem of...)
3. 如何优雅的表示递进?
sb more than...- he also...,比如:
Wechat did more than bring generous profits to Tencent - it also reshaped the way we communicate and work.
读完本文后你还有哪些精彩表达想与我们分享?欢迎写在下方留言区,我会从中选出点赞率最高的两位宝宝,送上6.6元的知识红包~(上期获得红包的宝宝请在后台留下支付宝~)
感谢阅读!
欢迎关注公众号:经济学人双语精读
新浪微博:@Soren经济学人双语精读
版权声明
本号及付费课程的所有内容均属原创,享有完整的著作权,未经允许任何单位或个人不得转载、复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。