聊一聊外刊中的两个表达

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247484919&idx=1&sn=eecd5091cf701d6899f76a6c38b61bf0&chksm=ec70b22bdb073b3d77ae24ea13eed7ab6b7939482493255944ef71a1a15a81de933c1b3cd66f#rd

最近家中有事,五日没更,对大家甚是想念,先给各位说声抱歉,同时也感谢大家热情不减,依旧支持~


状态在努力调整中,但也并非一朝一夕之事,只能慢慢来,前途是光明的,道路是曲折的。


昨天把推迟了两天的学员作文看了一下,整体讲有了很大进步,也算是近期难得令我欣慰的一件事了。今天我从学员作文中挑选两个经典、地道的表达,和大家一起分享一下。




一、drive a wedge


第四期精读写作班已经进行到了第12单元,还有5个单元就结束了。在第12单元中,我们一起读了有关中美贸易战的文章,学习了一些地道的外刊表达,并从中提取信息,写了一篇相关作文。


整体的作文情况有了很大提高,尤其是结构方面。语言上也可圈可点,比如一位学员写了这么一句话:


Trump drove a wedge into America, which would be particularly harmful to the U.S economy and consumers.


wedge本是“楔子”的意思,drive a wedge into或drive a wedge between...and...字面意思是“在...中打入楔子”,实际使用中常取其比喻义,表示“离间,引起不和”。


比如2018年1月6日的那一期《经济学人》中,有一篇文章对2018年朝鲜半岛的局势进行了分析,题目叫2018 will not be any quieter than 2017 on the Korean peninsula,里面有这么一句话:


Indeed, some Americans see Mr Kim’s overture as an attempt to drive a wedge between South Korea and its protector.


的确,一些美国人认为金正恩的这一友好姿态旨在离间韩国及其保护国。


再比如2018年1月13号的《经济学人》中有篇文章讲到了朝韩两国的“冬奥外交”,里面有句类似的话:


Aside from reducing tensions, he says, the aim is probably to drive a wedge between South Korea, its ally America and its neighbour Japan, both of which reckon now is the time to raise pressure on the North, not reduce it.


他表示,此举除了缓解紧张局势,大概还旨在离间韩国、美国及其邻国日本之间的关系,美日两国目前承认,是时候加大对朝鲜的施压力度,而非降低。


“缓解紧张局势”文章用的reduce这个词,此外,还可以说relieve/ease tensions.


我们回到这位学员的作文中来,TA的意思是,特朗普引起美国国内的不和,这对美国经济和消费者来说是有害的。不过我可能会这么说:Trump drove a wedge inside the White House, which would hurt U.S economy and consumers.


除了"drive a wedge",我们还可以用sow discord, cast in a bone between等表示“离间”。




二、remain wedded to...


刚看到这个表达时我虎躯一震,没想到学员能用上这么地道的词汇:


On trade, Mr.Trump remains wedded to a zero-sum view of the world, in which exporters "win" and importers "lose".


这句话其实借鉴了2017年11月11日《经济学人》封面文章里的一句话,我们在第三期的精读课上也做过这一篇文章,原话是这么讲的:


On trade, he remains wedded to a zero-sum view of the world, in which exporters “win” and importers “lose”. (Are the buyers of Ivanka Trump-branded clothes and handbags, which are made in Asia, losers?)


贸易方面,特朗普坚持零和世界观,他认为,出口国是赢家,而进口国是输家。(伊万卡·特朗普牌子的衣服和提包在亚洲制造,难道这些买家也是输家吗?)


wed本是“结婚”的意思,remain/be wedded to...(n.) 字面意思是“和...保持结婚的状态”,结婚就是要执着的和TA一个人好下去,所以,remain/be wedded to...的意思就是“执着于”,英文解释是:to believe strongly in a particular idea or way of doing things. 比如be wedded to conventions 墨守成规。


我们也可以用remain/be wedded to...来替换stick to, adhere to等词。


在2018年2月24日的《经济学人》中有一篇文章分析了特朗普的做事风格,里面有这么一句话:


Egged on by the vituperative conservative media, even some Republicans who disapprove of Mr Trump are wedded to such tactics.


在出言不逊的保守媒体的鼓动下,甚至一些不支持特朗普的共和党也执着于这一策略。


egg sb on的意思是“煽动,怂恿,鼓动”:to encourage sb to do sth, especially sth that they should not do.




今天就到这里,感谢阅读!