经济学人精读丨2018年度汉字qiou

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485705&idx=1&sn=9ec3f945760276071e3f8f6e24428133&chksm=ec70bed5db0737c3e551c34330abec47a455f0daa026ff3ef146aad8632961a61ff939bc5cac#rd

昨天考研结束,很多学员反映说我押中了很多学校的原题,比如北外翻硕第二篇阅读理解教育技术(第七期第五单元)、中山大学作文共享单车(第七期第三单元)、复旦大学翻硕作文“互联网时代下的娱乐至死”(第七期第四单元,贴近,未完全押中)、广外单选零工经济、外卖(第七期第一、四单元)、广外作文贸易战(第四期第十二单元)、广外基英作文科技让我们more connected or lonely(第七期第四单元)。欢喜从天而降:

说实话我比你们还开心。

其实我并没有刻意去押题,也并不提倡押题的动机、心态和行为,只是在平时讲课的时候更侧重可持续的、能对时代产生影响的热点事件,一些花边的、娱乐性的、短暂的热点就忽略掉了,因为我更希望大家在学习语言的同时了解这个时代、明确自己的坐标。而幸运的是,考研出题人也恰好倾向于具有时代气息的内容。所以,讲的多了,总能碰上几个,所以大家也需要理性对待,都是运气。

不过这从另一个角度体现了读外刊的重要性,考试内容总会以你意想不到的方式出现,但只有养成读外刊的习惯,才能以不变应万变,应对自如。


不管考研结果如何,希望大家都能把心态归零,脚踏实地继续学习。




每年年底我们都会选出一个年度汉字,用来概括我们一年的精神面貌。12月22日发行的《经济学人》圣诞双刊中就有篇文章讲到了这件事,文章说,年度汉字分为官方版和网民版,官方版要健康积极向上,起到引领的作用,比如2016年的“规”,意为“法规、规则”,2017年的“享”,意为“共享经济、享受国家发展的福利”,2018年的则为“奋”,意为“奋斗”(to strive)。而网民版的就比较戏谑了,最能体现出老百姓一年的生活状态,比如今年的qiou:

中文的强大在于形象,一看什么都明白了——这个字=穷+丑+土,读音为qiou,由qiong和chou结合而来。

杀伤力十分强大,瞬间扎心...


这篇文章的题目也非常有意思:Wise qiouice

作者玩了一把文字游戏(wordplay),一方面,qiouice由qiou和ice组合而成,qiou指的就是今年的年度汉字,而"-ice"是一个名词后缀,表示一种状态、性质,所以,qiouice可以理解为“又穷又丑又土的状态”。

另一方面,qiouice和choice音近形似,我们可以由wise qiouice联想到wise choice——年度汉字选得很好(wise choice),最能体现出老百姓今年的生活面貌。


下面我们看一下文章节选,我已经把最干货的内容提炼出来了


①EVERY DECEMBER millions of Chinese netizens vote for a word and phrase that best capture the spirit of the preceding year in China.

……

①The biggest official snub, however, goes to qiou, a made-up character that is an amalgamation of three others: tuqiong and chou. ②It is used to mean dirt-poor and ugly. ③Qiou is hard to write using Chinese-language software, which tends to struggle with characters not found in dictionaries—the face in our illustration incorporates the qiou character. ④In early December the hashtag for qiou on Weibo, a Chinese version of Twitter, surged to 16th place on the top-50 trending list. ⑤One Chinese news site declared qiou the unofficial Chinese character of 2018. ⑥Even the website of the People’s Daily, in a recent Weibo post, acknowledged the cultish following of qiou.

①The word is used self-deprecatingly, not as a form of abuse.……


这篇文章我一共节选了三段,其中第一段简单介绍了什么叫“年度汉字”,第二段介绍了2018年度汉字qiou的结构、含义以及热度,第三段讲了qiou的使用场景。下面我们逐句的看一下:


第一段


①EVERY DECEMBER / millions of Chinese netizens vote for a word and phrase / that best capture the spirit of the preceding year in China.

每年12月,数百万中国网民投票选出一个最能体现出中国上一年度的精神状态的汉字和词语。


①句定义了什么叫“年度汉字”。


这句话的主干很好理解:

EVERY DECEMBER / millions of Chinese netizens vote for a word and phrase

每年12月,数百万中国网民投票选出一个汉字和词语。


什么样的汉字和词语呢?后面跟着一个定语从句进行补充说明:

that best capture the spirit of the preceding year in China.


capture是一个很常见的词,最基本的意思是“捕捉抓捕”,比如capture the animalsenemy soldiers等,后面也可以加attention、interest等抽象名词,表示“引起(关注、注意力)”,比如capture sb's attention / imagination / interest.

在这里capture是一个熟词僻义,它表示“刻画表达”,《牛津词典》中的解释是:to succeed in accurately expressing a feeling, an atmosphere, etc. in a picture, piece of writing, film / movie, etc. 用图画、文字或电影来精确表达出某一感受或气氛,也可以简单理解成“捕捉”,比如:

These photographs capture the essence of working-class life at the turn of the century.

这些相片捕捉到了了世纪之交工人阶级的生活实况。


文中capture the spirit of...的意思就是:体现了...的精神,捕捉到了...的精神。我们也可以用reflect, represent来替换:

reflect the spirit of...

represent the spirit of...

其实capture, reflect, represent的意思有很大差别,但在这种语境下是完全可以相互替换的,所以,学习单词一定要放到语境中去学习,脱离语境的单词是没有生命的。


回到文中,the preceding year指“上一年”,动词precede的意思是to happen or exist before something or someone 先于...,比如:

Dark clouds precede the rain.

下雨前天边出现了乌云。


其形容词形式preceding更为常见,我们可以把它理解成previous,之前的,文中the preceding year=the previous year 前一年,反义词为following,比如the following year第二年,下一年。


最后我们再回顾一下这句话:

EVERY DECEMBER / millions of Chinese netizens vote for a word and phrase / that best capture the spirit of the preceding year in China.

朗读三遍。


***


第二段


第二段话介绍了2018年度汉字qiou的结构、含义以及热度,我们一起来看一下:


①The biggest official snub, however, goes to qiou, a made-up character that is an amalgamation of three others: tuqiong and chou. ②It is used to mean dirt-poor and ugly.

然而官方最不待见的一个词就是qiou,它是一个人造词,由“土”、“穷”和“丑”组合而成,它的意思是又土又穷又丑。


①②两句介绍了2018年度汉字:qiou,以及它的结构和含义。


第一句话的主干是:The biggest official snub, however, goes to qiou.


这句话的主语为the biggest official snub,snub既可以作动词也可以作名词,作动词时表示to treat sb by ignoring them怠慢,冷落;作名词,也是“冷落”的意思,“被冷落”我们既可以说suffer a snub,也可以说be snubbed by sb.


我们之前说过,年度汉字分为官方版和网民版,官方的年度汉字要符合社会主义核心价值观,用文中的话说就是:the party likes to think of young Chinese as brimming with confidence in their ability to lead a prosperous life(政府希望年轻人能充满自信的去创造富裕的生活),而网民投票选出的qiou相比之下略显叛逆,自然不受官方待见,所以是the biggest official snub.


however表转折,放在句中作插入成分,这样写句子显得更加“洋气”。平时写作中可以注意这一点。


go to多表示一种方向,比如前段时间IG夺冠,我们就可以用到这个表达:

The League of Legends World Championship went to the IG.

IG夺得《英雄联盟》的世界冠军。


所以,文中The biggest official snub goes to qiou可以理解成:官方最不待见的一个词当属qiou.

这里的"go to"可以翻译成“当属”。

注意小词的使用。


我们继续看后面:a made-up character.

这部分是qiou的同位语,qiou=a made-up character,意思是“qiou是一个人造汉字”。

made-up是一个形容词,它的意思是describes a story or report that has been invented and is untrue 编造的,虚构的,比如   made-up stories 虚构的故事。


同位语后面又跟了一个定语从句:that is an amalgamation of three others: tuqiong and chou.


that指的就是前面的a made-up character,所以也是指qiou;

amalgamation [ə,mælɡə'meiʃən] 可以简单理解成mixture / combination 混合、混合物。

所以,这部分的意思是:qiou是由土、穷、丑组合而成的。

看到这里我们就明白了,原来qiou=我。

我们再把这句话的意思整理一下:

然而官方最不待见的一个词就是qiou,qiou是一个人造词,它是由土、穷、丑组合而成的。

如果我们翻译成英文,很可能会说:

However, the biggest official snub is qiou. Qiou is a made-up character, and is put together by tu, qiong, chou.


这样写就比较拖沓,而且句子层次也不清晰,而原文把“是、即”转化成同位语,把相关的修饰性信息转化成定语从句,把这三部分糅合在一起,让语言更显老练,结构更加紧凑:

The biggest official snub, however, goes to qiou, a made-up character that is an amalgamation of three others: tuqiong and chou.


接下来第二句话讲了qiou的含义:It is used to mean dirt-poor and ugly.


dirt对应“土”,poor对应“穷”,ugly对应“丑”,合起来就是qiou.

dirt-poor指非常贫穷的状态,有点像我们汉语中常说的的“穷得吃土”。

2017年10月的《经济学人》中有篇文章讲了智能手机对缅甸经济发展的作用,题目中就出现了dirt-poor一词:


In dirt-poor Myanmar, smartphones are transforming finance.


***


Qiou is hard to write / using Chinese-language software, which tends to struggle with characters / not found in dictionaries—the face in our illustration incorporates the qiou character.

qiou很难用中文输入法打出来,输入法软件往往会想方设法地设计出词典中没有的汉字——我们插图的脸中就包括qiou字。


Qiou is hard to write的意思是:qiou字很难写。我们也可以换用独立主格的形式表达:

It is hard to write Qiou.


using Chinese-language software是方式状语,意思是:用汉语软件(文中指中文输入法)写出来。


software后面又跟了个定语从句:which tends to struggle with characters

which指的就是“中文输入法”;struggle是一个高频词,它在词典中的解释是“挣扎、艰难地做”,其实我们可以把它理解成“做某事需要付出很大的努力”(do sth with great effort),比如,struggle to bring up a family 吃力地撑起整个家。

所以,文中struggle with characters可以理解成:想方设法地(设计出)汉字。


什么样的汉字呢?后面跟了一个后置定语进行补充:

not found in dictionaries

在字典中找不到的(汉字)。


其实后置定语是定语从句的缩减版,两者是相通的,我们可以把本文的后置定语改成从句的形式:

characters that are not found in dictionaries.

因为前面已经出现了一个定语从句,为了保证句式丰富,所以这里用了后置定语的形式。


我们再来看破折号后面的内容:the face in our illustration incorporates the qiou character.

illustration指“插图”,在图表/漫画类作文中经常出现;incorporate是include的意思,所以这部分是说:我们插图中的脸就包括qiou字。


***


④-⑥句从三个方面讲了qiou的热度,我们先看第④句:

④In early December / the hashtag for qiou on Weibo, a Chinese version of Twitter, surged to 16th place / on the top-50 trending list.

12月上旬,qiou这一话题在微博前50热门话题榜中飙至第16位。微博是中国版的推特。


④句从新浪微博话题榜这一角度体现出qiou的热度。


我们先看一下这句话的主干:the hashtag for qiou on Weibo surged to 16th place.


hashtag是近几年刚出现的一个新词,指社交媒体平台上的“话题”,就是两个"#"中间的那部分,比如这两天很火的#debate是什么意思#、#不认识rural#,这些都是"hashtag"。文中the hashtag for qiou的意思是:qiou这一话题。

surge的意思是to suddenly increase飙升,在描述数据时经常会用到,此外也可以用rocket, soar, shoot up等替换,在描述“暴跌”时我们可以说dive, nosedive, tumble, plunge, plummet等。

文中surge to 16th place的意思是“飙至第16位”。


我们再来看其它成分,Weibo后面加了一个同位语:a Chinese version of Twitter 中国版的推特。我们可以在两者之间画等号:Weibo=a Chinese version of Twitter.

此外我们也可以换一种表达:China's equivalent of Twitter.

equivalent的意思是sth that  equals in value, amount, meaning, importance, etc. 对等的东西。比如,我们还可以说:

Wechat is China's equivalent of WhatsApp in the West.

微信是中国版的WhatsApp.


在主干的16th place后面还有一个状语成分:on the top-50 trending list


trend我们都知道,是“趋势”的意思,那么trending就可以理解成“形成趋势的”,也就是popular 热门的、流行的。所以trending list就是“热搜话题榜”的意思。


最后再回顾一下这句话:

④In early December / the hashtag for qiou on Weibo, a Chinese version of Twitter, surged to 16th place / on the top-50 trending list.


***


⑤One Chinese news site declared qiou the unofficial Chinese character of 2018.

一家中国新闻网站宣布qiou是2018年非官方年度汉字。


⑤句从一家新闻网站的角度体现出qiou字的受欢迎程度。


这句话中有一个搭配:declare A (as) B,宣布A是B,把A看成B,其中,as可以省略。


***


⑥Even the website of the People’s Daily, in a recent Weibo post, acknowledged the cultish following of qiou.

甚至《人民日报》网站最近发微博认可了qiou字的热度。


⑥句从人民日报的角度体现出qiou的热度。


这句话主要讲两个地方,第一个是:in a recent Weibo post.

post在这里是熟词僻义,作名词,表示在社交媒体网站上发的动态,比如一条朋友圈、一条微博,都是post;当作动词时,则表示“发动态”,比如:

Some people like to post what they eat on Moments.

有些人喜欢在朋友圈里发吃的。

文中in a recent Weibo post的意思是“在最近的微博中”,可以根据语境翻译成“最近发微博指出...”。


第二个地方是the cultish following.


cultish是cult的形容词,cult我们在《“学渣”的专属鸡汤》中讲过,它指的是a way of life, an attitude, an idea, etc. that has become very popular (对生活方式、看法、观念等的)狂热崇拜,比如现在流行的“减肥热”,有些小姑娘不顾身体健康,盲目追求身材苗条,我们就可以说:the cult of thinness;再比如,日本女性结婚后都很想当家庭主妇,这种现象我们就可以说:the cult of domesticity;再比如近几年非常流行的“健身热”:the cult of physical fitness.


cult的程度十分强烈,甚至有些盲目、不辨是非的感觉,比如:personality cult 个人崇拜,有时也可以用来指“邪教”。


cultish是cult的形容词,指“狂热的”。


following在这里是个熟词僻义,作名词,表示a group of supporters一批支持者,举个例子:

Li Dan has a following of 6 million.

李诞有600万粉丝。

所以,文中the cultish following of qiou可以理解为“qiou字的忠实粉丝”。


***


在最后一段的开头,作者提醒到:

①The word is used self-deprecatingly, not as a form of abuse.

qiou字是用来自嘲的,不能用来攻击别人。


deprecate的意思是to feel and express strong disapproval of sth强烈反对,所以,self-deprecating的意思就是“自嘲的”,和abuse相对。




最后给自己外刊精读写作课打个小广告:

1. 35天的课时内容,永久保存; 2. 五大主流话题,涵盖网络监管、外卖、零工经济、共享单车、智能手机(低头族)五大主流热点话题; 3. 听力、阅读、翻译、高级句式运用仿写、写作能力综合提高; 4. 每天坚持学习,课程结束后可获得35元积分奖励。

5. 扫码报名,报名后即可学习。

风起于青萍之末,学好英语,还需要回归外刊。


感谢阅读!