原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485037&idx=1&sn=bcced37fd475cf532c767acec264a9fe&chksm=ec70b1b1db0738a77c0d34ca1430f67eb55dafe19865b358159f9c5d9e0dc257d3683fb6a1f2#rd
我们公众号三天一更新,本该昨日更新,但最近事情较多给耽搁了,先给大家说声抱歉,也谢谢大家的耐心等待!
今天和大家分享几处《经济学人》中的表达:
描述事物方位时,“位于...之间”怎么说更形象生动?
怎么形容一件事情“比登天还难”?
一、sandwich
在2018年5月12日的《经济学人》中,有一篇文章谈到了中国的海外劳工,题目叫"Workers and merchants: A long way from home",文章第一段写到:
ON THE EDGE of Walvis Bay, a port town in Namibia sandwiched between the Atlantic Ocean and endless sand dunes, the offices-cum-residential-quarters of the China Harbour Engineering Company (CHEC) look like a barracks.
文章开头用一句话讲了中国港湾工程有限责任公司在纳米比亚的所在方位,以及公司建筑外形。
首先,公司是位于沃尔维斯湾的边上(ON THE EDGE of Walvis Bay),沃尔维斯湾是纳米比亚的一个港口城市(a port town in Namibia),位于大西洋和无边无际的沙丘之间(sandwiched between the Atlantic Ocean and endless sand dunes) ——这部分介绍了这家公司的大致方位,放在了状语的位置上。
句子的主干则介绍了该公司的建筑外形:look like a barracks,barracks指“营房、草房”,体现了公司建筑的简陋。Offices-cum-residential-quarters 指“办公兼住宅两用的房区”,"cum"有“兼”的含义,去年末,北京大兴火灾,《经济学人》中有篇文章报道了这一事件,文中有这么一句话:
On November 18th a blaze in a ramshackle warehouse-cum-apartment-block killed 19 people believed to be migrants from elsewhere in China.
11 月 18 日,一栋仓库兼 住宿两用的破旧楼房发生大火,导致 19 人死亡,据推测,这 19 人均为中国其他地区的移民。
这部分重点讲sandwich这个词,sandwich 指 三明治,三明治就是两片面包夹一片肉、或调料等。当用作动词时,可以形象的理解为像三明治一样被夹在中间。比如2017年7月的《经济学人》有一篇文章讲到了一带一路所经过的哈萨克斯坦,文中说道:
Kazakhstan is at a crossroads, both literally and figuratively. Geographically, it is sandwiched between Russia, China and the Middle East, astride once and future trade routes.
哈萨克斯坦处于中心地带,具有较大的战略意义。地理上,它位于俄罗斯、中国和中东之间,横跨历史和未来的贸易路线。
这两个句子的sandwich都用来描述具体方位,表示“位于...之间”,可以代替sit/lie/stand/ be located between...and...,让语言更有画面感。此外,我们也可以用sandwich表示抽象的“介于...之间”,比如2017年6月《经济学人》中有篇关于同性婚姻的文章,作者用sandwich一词描述了新加坡对同性婚姻的态度:
Yet sex between men remains illegal under section 377A of the penal code. Counting as “outrages on decency”, it is sandwiched between “sexual penetration of a corpse” and “sexual penetration with living animal”.
因较为敏感,我就不翻了,大家应该能看懂,文章大致是说,根据这一法案,同性婚姻介于某某和某某之间。
词是死的,用法是活的,我们甚至还可以用 sandwich 表示“面临强大的竞争压力,被排挤、挤压”等,比如,2017年4月的《经济学人》中就有篇文章讲到了日本的快餐行业面临国外竞争者的挤压,文章开头就用了sandwich一词:
这里用的是sandwich的过去分词形式,表示一种被挤压状态。
我们也可以用 feel sandwiched, feel a squeeze 来表示自己“面临强大的竞争压力、被压的喘不上气儿来”,清新脱俗。
二、be a moonshot for
《纽约时报》中有篇关于中国男足的报道,文章讽刺说“中国男足赢得世界杯的梦想”is a moonshot. 这到底是什么意思?我们先来看原文:
Grooming the next Ronaldo or Messi has become a national project in China, where the country's No. 1 fan, President Xi Jinping, is bent on transforming the country into a great soccer power.
It is a moonshot for China, whose teams have ranked poor to middling in recent international competition. But the effort has already unleashed a surge of spending and support for the game that has stunned fans and players around the world.
文章第一段讲到了中国要励志发展足球,就连大大也出面支持了,但第二段一开头就很不给面子的说:It is a moonshot for China,对中国来说,这比登天还难。
“Moonshot”指“登月项目”,后来经常用来比喻一个疯狂的想法或者不大可能实现的项目,因此,我们可以用“is a moonshot for...”来形容任务之艰难、渺茫,相当于difficult+impossible. 举个例子:
It is no less than a moonshot for him to get into Peking University.
对他来说,考入北大简直比登天还难。
2016年1月,《时代周刊》里有篇关于癌症的文章,题目就出现了moonshot:
Why Curing Cancer Is Not a 'Moonshot'
为什么治疗癌症没有登天那么难?
文章第一段话也非常有意思:
Here are some things that have been compared to moonshots: Google Books, nuclear fusion, Google Glass, artificial brains, drone delivery, getting from New York to London in one hour, a really big home run.
我们可以把这段话稍作修改,放到写作中,用来突显科技的迅速发展:
There was a time, not that long ago, when driveless cars were often compared to moonshots. Not any more. Today, they have become a treasure among Silicon Valley investors, who believe that the industry of self-driving cars wil become the new driver of the economy.
曾经,不久之前,人们认为无人驾驶汽车的研发比登天还难。但现在,无人驾驶汽车却成了硅谷投资人的宝贝,他们认为,无人驾驶汽车产业将成为经济的新增长点。
感谢阅读!