《经济学人》中有哪些精彩表达?(27)

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485582&idx=1&sn=5d53f06927af511f4c6399946909ed11&chksm=ec70bf52db0736445f244b823849139787d9e5d6690fe8b992f7701583ca4072c54e46bccf1e#rd

“双十一”的时候在经济学人官网订了几本书,其中一本叫The Great Disruption,是《经济学人》熊彼特专栏的记者写的。这本书主要探究了企业应该如何应对科技发展所带来的翻天覆地的变化。


书里有一些关于“发展”的表达,值得借鉴,挑选出一些和大家分享,希望你们能喜欢~


come out of nowhere

gather pace


在四六级或考研写作的开头,我们提笔想到的是"With the development of....",这个句型几年前还受到众人追捧,而如今已被列入了“十大减分句型”。那么,除了development,我们还可以怎么表示“发展”呢?


The Great Disruption一书在讲新型互联网企业的发展时是这么写的:


Companies have already come from nowhere to reorganise entire industries - classified ads (Craigslist), long-distance calls (Skype), record stores (iTunes), research libraries (Google), local stores (eBay), taxi services (Uber) - and there is good reason to think that this trend will gather pace.


企业势如破竹,重组整个行业——分类广告(克雷格列表网)、长途通话(Skype)、唱片店(iTunes)、研究型图书馆(谷歌)、当地商店(eBay)、出租车服务(优步)——而且有充足的理由认为,这一趋势会愈演愈烈。


这句话不难,我们直接看一些表达:come from / out of nowhere,它是一个习惯搭配,意思是to appear suddenly and unexpectedly, 也就是汉语中常说的“迅雷不及掩耳盗铃之势如破竹”,常用来形容新事物发展之快。


过去一年,区块链迅速发展,成为饭桌上不可避免的话题,我们就可以说:

Blockchain has come out of nowhere and soon become a household name.


本句中还有一个有关“发展”的表达:gather pace/momentum,它在外刊中出现的频率也非常高,字面意思是“聚集步伐/动力”,也就是“发展越来越快”的意思。在写作中可以替换"with the development of..."。虽然意思上存在一定差别,但应试写作中这种差别可以忽略。


举个例子,随着科技的发展,低技能工人被人工智能所替代的几率越来越高。过去我们可能会说:

With the development of the internet, low-skilled workers are now facing ever greater risks of being displaced by AI.


现在我们可以用gather pace/momentum替换一下:

As the internet gathers pace/momentum, low-skilled workers are now facing ever greater risks of being displaced by AI.

瞬间脱胎换骨。


go/turn from A to B


谈到时代的发展变化时,书里是这么说的:


①Schumpeter once celebrated capitalism's ability to turn silk stockings from a rarity reserved for queens into an everyday luxury available to factory girls in a mere three centuries. ②Mobile phones went from being toys of the rich to tools of three-quarters of the earth's population in two decades.


熊彼特曾歌颂资本主义能在短短三个世纪内,把女王专用的丝袜变成工厂女孩的日常用品。而在20年的时间里,手机就从富人的消遣之物变成了地球上3/4的人口的工具。


这段话略有难度,我们看下精讲:


①Schumpeter once celebrated capitalism's ability / to turn silk stockings from a rarity (reserved for queens) into an everyday luxury (available to factory girls) in a mere three centuries.


这句话可以拆分成两部分:Schumpeter once celebrated capitalism's ability和to turn sth from A into B. 前半部分好理解:熊彼特歌颂资本主义的能力。


后半部分to turn sth from A into B修饰ability,指 资本主义能把某物从A变成B的能力。


文中A指的是a rarity,rarity的意思是“罕见的人/物”,比如你可以这么夸一个人:

You have always been that rarity, a glamorous intellectual.

你一直是那种兼具美貌与智慧的人中龙凤。

求生欲强的男生可以把这句话背过,以备不时之需。


reserved for queens是过去分词作a rarity的后置定语,reserve是“预留”的意思,所以,a rarity reserved for queens是说:专门为女王预留的珍品。


B指an everyday luxury 日常用品,available to factory girls是形容词作luxury的后置定语,意思是“工厂女孩可以买得到的日常用品”。(sth is available to sb指“某人可以得到某物”。)


所以,这部分的意思我们稍加整理就出来了:

capitalism's ability to turn silk stockings from a rarity reserved for queens into an everyday luxury available to factory girls

资本主义能把女王专用的丝袜变成工厂女孩的日常用品。


再来看第二句话:②Mobile phones went from being toys of the rich to tools of three-quarters of the earth's population in two decades.


这句话的结构就比较简单了,也是一个go/turn from A to B的结构,意思是:从富人的消遣之物变成了地球上3/4的人口都在使用的工具。

注意,toy在这里不是“玩具”的意思,而是“小玩意儿,消遣之物”。


通过观察我们可以发现,sth go/turn from A(small) to B(large)可以表示“发展”的意思,替换develop / development. 比如:

Smartphones have gone from a rarity reserved for a privileged few a decade ago to an everyday luxury available to school boys.

智能手机十年前还是少数特权群体的专属,而如今变成了学生们的日常工具。

(a privileged few表示“少数特权群体”)


2005年8月6日的《经济学人》中有一篇关于电子游戏的文章,文中也出现了一个结构相似的句子:


Gaming has gone from a minority activity a few years ago to mass entertainment.


这个句子中,A指的是a minority activity,少数人的活动,B指的是mass entertainment,大众娱乐。这句话可以直接用到电子游戏话题的写作中。


我们看一下这个句子的翻译:游戏几年前还是少数人的活动,而如今已经发展成为一项大众娱乐。


我们模仿这个句型造个句子:

Over the past few years, mobile payments have gone from a rarity to a common scene.

几年前,移动支付非常罕见,而如今已成为常见景象。


bloom


2012年9月1日的《经济学人》中有篇文章谈到了网络支付(Online payments),文中有这么一句话:


The bloom of such services is the result of a mismatch of demand and supply. Thanks to the spread of internet connections and smartphones in the Middle East and north Africa, consumers are increasingly eager to shop and play online.


网络支付(such services)的发展繁荣是供需不匹配的结果。在中东和北非,由于互联网和智能手机的传播,消费者越来越渴望能在网上购物和打游戏。


首句中,bloom既可以作名词也可以作名词,它本是“开花、绽放”的意思,但在非文学文体中常引申为to grow or develop successfully“发展、繁荣”,写作中可以替换with the development of...。


举个例子,随着社交媒体平台的发展,我们在网上学习的机会变得越来越多,之前我们可能会说:

With the development of social media platforms, our opportunities to study online are getting more and more.


现在我们可以用bloom替换一下:

As social media platforms bloom, we are now getting easier access to online learning.


当然,文中的the spread of也可以表示“发展”之意,替换development.




敲黑板


今天讲了替换"with the development of..."的花式表达,主要有以下几个:


1. come out of / from nowhere


2. gather pace / momentum


3. go / turn from A to B,具体有:

turn from a rarity reserved for sb into an everyday luxury available to sb else

go from being toys of sb to tools of sb else

go from a minority activity to mass entertainment


4. As...bloom, ...


5. Thanks to the spread of..., ...




相关阅读:

《经济学人》中有哪些精彩表达(25)

“随着...的发展”怎样说才清新脱俗?


今天就到这里,感谢阅读!