原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247484838&idx=1&sn=b11cc032c9989e94755b59afd63d67d4&chksm=ec70b27adb073b6c3ad20536b6c5e0ba0e3d852bb0b87f22a945e742daa86bb4fa1ed9309796#rd
在昨天晚上刚刚结束的短道速滑男子500米决赛中,中国选手武大靖创纪录夺得金牌,这也是中国代表团在平昌冬奥会收获的首枚金牌。
国内外各媒体纷纷在第一时间进行了报道,比如People's Daily:
China's Wu Dajing bags China's first gold medal / at men's 500m short track speed skating / at the PyeongChang Winter Olympics / with a new record setting of 39.584 seconds.
在平昌冬季奥运会男子500米短道速滑中,中国选手武大靖以39.584秒的成绩创下世界纪录,夺得中国首金。
我们注意到,在表示“夺得金牌”时,作者用到了bag这个词。Bag是一个幼儿园词汇,我们在玩泥巴的那个年纪就知道它是名词,意思是“袋子”。但在此句中,它明显放在了动词的位置上,名词动用。我们可以根据bag的名词意思“袋子”和语境判断,这里表示“赢得,夺得”,有“收入囊中”之意。
除了bag, 我们也可以用win和take来表示“赢得金牌”,比如在本届平昌冬奥会的女子高山滑雪混合赛项目(women's alpine combined)中,瑞士名将Michelle Gisin夺得金牌,BBC是这么报道的:
Lindsey Vonn failed to finish her final Olympic race as Switzerland's Michelle Gisin took gold in the women's alpine combined.
但相比之下,win和take显然没有bag生动、形象。
2014年6月的《经济学人》中有篇文章分析了未来高等教育的变化——从线下到线上。促使发生这一变化的原因有三个:线下成本增加、劳动力市场发生变化、科技的迅猛发展。在谈到科技发展的时候,作者举了个线上教育的例子:慕课(MOOC: Massive Open Online Course)。不过,虽然线上是趋势,但也遇到了发展瓶颈,比如没有正式的认证体系(system of accreditation),也就是说你学完这门课程的时候没有证书。但慕课的一家供应商想出了这么一个办法:
Though its courses are free, it bagged its first $1m in revenues last year after introducing the option to pay a fee of between $30 and $100 to have course results certified.
尽管慕课的课程是免费的,但该公司向学员提供了一个选择——可以交纳30-100美元的费用而获取证书,因此,它在去年赚到了第一桶100万美金的收益。
我们可以把bag作进一步的引申,用它来表示企业/个人“盈利,赚到”多少money. 比如,My grandpa bagged 500 thousand RMB by selling one of his house.
名词动用现象在英文中是非常普遍的,它的一个好处就是能让句子更加生动、形象。
我们再来看一个相似的单词:pocket.
就在两天前,人民日报微信公众号报道了“压岁钱归谁”这么一件事,相信这件事大家也都听说了:
与此同时,BBC也跟着写了一篇文章,文章开头是这么说的:
Beginning this year on 16 February, the holiday is celebrated by hundreds of millionsof people around the world.
But this week, the case of a women suing her parents for pocketing 58,000 Chinese yuan ($9,200, £6,600) of what she received, has got people asking who owns the money in a red envelope - the children or their parents?
第二段出现了一个词:pocket. 这个词也很简单,名词,表示“口袋”。我们也很容易判断出,pocket在这里是名词动用,表示“揣入口袋”。
2012年12月的《经济学人》中有篇文章报道了中国收入差距问题,文章首段讲到了世界上收入最不均衡的国家——南非,然后通过对比,引出中国。文章第一段是这么写的:
THANKS to apartheid, broken job markets and monopolistic mining, South Africa is one of the most unequal countries in the world. The top 10% of households pocketed 58% of the income in 2008, according to researchers at the University of Cape Town.
由于种族隔离制度、混乱的劳动力市场以及垄断性的采矿业,南非是世界上贫富差距最大的国家。开普敦大学的研究员表示:2008年,前10%的南非家庭赚取了58%的收入。
说完中国说印度,就在今年1月13号的《经济学人》中,有一篇文章讲到了印度缺失的中产阶级,其中也谈到了该国的贫富差距:
Worse, the chances of India developing a middle class to match the Middle Kingdom’s are being throttled by growing inequality. The top 1% of earners pocketed nearly a third of all the extra income generated by economic growth between 1980 and 2014, according to new research from economists including Thomas Piketty.
更糟糕的是,由于不平等愈演愈烈,印度若要形成一个可匹敌中国中产阶级的阶层,可能性微乎其微。托马斯·皮凯蒂等经济学家开展的新研究表明,1980年至2014年印度经济增长推高了收入水平,但收入居前1%的人几乎攫取了收入增长部分的三分之一。
作动词时,pocket还有一个变形:deep-pocketed, 表示“财力雄厚的”,可以用来替换rich这类的平淡无奇的词汇。印度作为一个人口大国,其消费市场潜力巨大,像亚马逊、阿里巴巴等互联网巨头自然不会放弃嘴边的这块肥肉,2017年4月的《经济学人》就有篇文章对此进行了分析,里面有这么一句话:
Fears that Alibaba, a deep-pocketed Chinese rival, could gatecrash the market in earnest (it is currently a large investor in Paytm’s parent company) are rising.
越来越多的人担心,财力雄厚的中国竞争对手阿里巴巴(目前是Paytm母公司的大型投资者)可能会雄赳赳气昂昂的闯入印度市场。
这句话的主干是:Fears are rising. 是一个无灵主语句,关于“无灵主语句”可阅读外刊语言表达(十八)丨外刊中的“无灵主语句”现象。不过这句话美中不足的一点是 有些头重脚轻,我们可以改一下,让句子结构更加平衡一些:
Fears are rising that Alibaba, a deep-pocketed Chinese rival, could gatecrash the market in earnest (it is currently a large investor in Paytm’s parent company).
回顾全文,bag和pocket倒有几分相似,不过也存在较大的区别,当bag表示“获得”时,有一些“抢、夺”的意味在里面,而pocket则多了一些贬义,往往表示通过不正当的手段“得到”。
英文中名词动用的例子举不胜举,我们之前也讲到过,比如 外刊语言表达(十七)丨外刊中有哪些表示“上升、增加”的词语或搭配?
希望通过这两个热点和以上例句,你不仅能掌握bag和pocket这两个单词的使用,更要学会一种学习单词的方式。
感谢阅读!
经济学人双语精读
让学英语成为一种乐趣
长按扫码关注我们