经济学人精读丨海洋塑料垃圾

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485444&idx=1&sn=baca483c99da0cd8718e8bac0a0de521&chksm=ec70bfd8db0736ceee00175ba5059a627bc7b846e65c55494d1130d0e7150db80f8b0e14e747#rd

十一期间偷了个懒,现在我又回来啦!


这期推送选自9月29日《经济学人》的Special Report版块,讲的是有关海洋塑料垃圾的问题。



我们先听音频、看原文:



①PLASTIC DEBRIS IN the ocean has surfaced recently as a prominent environmental concern. ②Other pollution takes a greater toll on the seas—fertiliser run-off can cause damage worth $200bn-800bn a year, compared with $13bn for marine plastic litter, according to one estimate. ③Yet palpable, garish plastics nevertheless attract the most attention. ④Rich-world television audiences gasp at harrowing images of sea creatures ensnared in disposable bags. ⑤Citizens of poor but pretty places worry that rubbish washed up on once-pristine beaches puts off wealthy sun-seekers.




本段核心思想是:海洋塑料污染引发关注。


①PLASTIC DEBRIS IN the ocean has surfaced recently as a prominent environmental concern.

最近,海洋塑料碎片引发了人们对环境的担忧。


①句总领全段,点明主旨:海洋塑料污染引发担忧。


这句话中需要注意debris的发音:['deb.ri:],“s”是不发音的。


英文中的surface是个很形象的词,它作名词是“表面”的意思,用作动词表示“浮出水面”,既可以指具体客观的事物,比如鸭子、垃圾,也可以指抽象的主观的存在,比如doubt, suspicion, concern, words, rumours等。

作者在这里玩了个文字游戏(wordplay),一方面,surface可以和前面的plastic debris连在一起,表示“塑料碎片浮到海面上”,正如上图所画的那样;另一方面,surface和后面as a prominent environmental concern连用,指“(塑料碎片)成了主要的环境担忧”。


我们可以从中提炼出一个写作句式:...surface recently as a prominent...concern.

最近,...引发了人们对...的担忧。


我们想象这么一个场景:最近几年海外旅游变得越来越普遍,一方面,大量游客的涌入促进了当地经济的发展,但另一方面也引发了人们对环境污染的担忧。我们可以说:

The influx of international tourists has surfaced recently as a prominent environmental concern.


我们也可以把句型稍作变换:

Concerns begin  to surface about/that...


如果是“愈加担忧”,我们可以说:

Concerns are growing about/that...

There is growing concerns about/that...


9月15日的《经济学人》中有一篇关于马云辞职的文章,文中讲中国政府和互联网巨头的关系时也用到了surface一词:


Rumours occasionally surface that it plans to take stakes and board seats in big tech firms. All this has fed growing international suspicion of China, especially in America.


有传言称,政府计划持有这些科技巨头的股份并占有董事会席位。这些都加深 了国际社会(尤其是美国)对中国的疑虑。




②Other pollution takes a greater toll on the seas—fertiliser run-off can cause damage worth $200bn-800bn a year, compared with $13bn for marine plastic litter, according to one estimate.

其他污染对海洋的影响更大——根据一项估计,化肥径流每年带来2000-8000亿美元的损失,而海洋塑料垃圾造成的损失有130亿美元。


②句没有顺接①句的plastic debris in the ocean展开,反而另辟道路,讲其它形式的污染对海洋造成的损失,并和塑料垃圾污染进行比较。


Other pollution takes a greater toll on the seas


take a toll on sth是个固定搭配,表示cause suffering, deaths or damage “造成损失,造成伤害”,是hurt, harm, have a negative impact on的高级替换。


2016年特朗普和希拉里竞选美国总统,一次活动后希拉里突然晕倒,《经济学人》说:


All the hard work, strenuous talks and sleepless nights are beginning to take a toll on her health.


繁重的工作、劳累的演讲以及众多无眠的夜晚正把希拉里的身体拖垮。


fertiliser run-off can cause damage worth $200bn-800bn a year


run-off 是“径流”的意思,指雨水或者其他液体流入河流

fertiliser run-off 指“化肥径流”,也就是土壤中的化肥流入河流湖泊。这会cause damage(造成损失)。


"be worth+$"表示“价值多少钱”,比如:

The painting is worth a bomb / packet / fortune.

这幅画值一大笔钱。


文中worth $200bn-800bn是形容词作damage的后置定语,指“2000-8000亿美元的损失”。此外也可以说"$200bn-800bn worth of damage",今年3月31日的《经济学人》中也有一篇关于“塑料垃圾”的文章,里面有个句子极为相似


Fertiliser run-off alone causes $200bn-800bn worth of damage to the ocean, compared with $13bn from plastic marine litter.


单单是化肥径流,每年就要给海洋造成2000-8000亿美元的损失,而海洋塑料垃圾造成的损失为130亿美元。


注意这两种不同的表达方式。


compared with $13bn for marine plastic litter


英文中,compared with常用来对比两组数据,在外刊中出现的频率蛮高的,是图表类写作的必备表达。


marine的意思是connected with the sea and the creatures and plants that live there“海的”、“海产的”,marine plastic litter指“海洋塑料垃圾”,marine life 是“海洋生物”的意思。

注意和maritime相区分,后者表示connected with human activity at sea 比如 a maritime museum “海洋博物馆”。




单从数字来看,其他形式的污染对海洋造成的影响更大,然而,海洋塑料垃圾却成功吸引了最多的关注:

③Yet palpable, garish plastics nevertheless attract the most attention.

然而,花花绿绿的塑料显而易见,还是吸引了最多的关注。


yet引发转折,上一句在讲塑料垃圾造成的损失并没有其他形式的污染高,这一句便讲塑料垃圾还是吸引了最多的关注。


palpable的意思是easily noticed“易于察觉的”,可以近似等同于obvious.

garish的意思是very brightly coloured in an unpleasant way“俗艳的”,garish plastics所描述的正如下图:


attract the most attention呼应①句的surface as a prominent environmental concern,都是在讲塑料垃圾引发关注。


其实,人们对枯燥的数据是无感的,更喜欢形象的画面和生动的故事,这也是为什么海洋塑料垃圾虽然实际危害更小,但能吸引最多关注的原因。正如人们对“我什么也看不见”无动于衷,而“春天到了,可我什么都看不见”却引发人们的同情。

就像“拒吃鱼翅”的公益广告中,与其列举每年多少头鲨鱼惨遭杀害的数据,不如一张图的威力:




④⑤两句分别从发达国家和发展中国家两个层面解释为什么attract the most attention,先来看第④句:

④Rich-world television audiences / gasp at / harrowing images / of sea creatures / ensnared in disposable bags.

发达国家的电视观众看到海洋生物被困在一次性袋子里的悲惨画面后深感震惊。


gasp at sth 的意思是to take a quick deep breath with your mouth open, especially because you are surprised or in pain“(因惊讶或疼痛而)倒抽气”,它所描述的是这幅画面:

文中可以翻译成“对...感到震惊”,也可以用 be shocked at...替换。


harrowing images of sea creatures / ensnared in disposable bags


harrowing的意思是extremely upsetting“极度痛苦的,极度悲惨的”,比如:a harrowing story 令人悲伤的故事。文中 harrowing images of sea creatures指“极为悲惨的海洋生物的画面”。


ensnare 的意思是 to trap, catch or take control of sth “使落入圈套”、“使无法抽身”。比如:

The spider must wait for prey to be ensnared on its web.

蜘蛛必须等待猎物被它的蛛网困住。


年轻的时候都有过“一入爱情深似海,从此世间陌路人”的感觉,我们就可以用ensnare的比喻义来表示:

be ensnared by love 坠入情网,陷入爱河。


disposable指 made to be thrown away after use“一次性的”,disposable bags便是“垃圾袋,一次性袋子”的意思了。

文中ensnared in disposable bags是过去分词作sea creatures的后置定语,指“被困在一次性袋子里的海洋生物”,类似下面这种情形:




⑤Citizens of poor but pretty places worry that rubbish washed up on once-pristine beaches puts off wealthy sun-seekers.

贫穷但美丽之地的居民担心,曾经还是纯净的海滩,如今已有垃圾冲刷上岸,这会使有钱的度假者心生厌恶。


⑤句从发展中国家的层面解释了为什么海洋塑料垃圾attract the most attention.


rubbish washed up on once-pristine beaches


pristine的意思是fresh and clean“清洁的、干净的”,pristine beaches指的是“纯净的沙滩”,如下图:

而once-pristine beaches指“曾经纯净的沙滩”,言外之意就是现在有很多垃圾被冲刷上岸,如图:


washed up on once-pristine beaches是过去分词作rubbish的后置定语,意思是“被冲刷上曾经很纯净的沙滩的垃圾”。


这就是“国际游客造成当地环境污染”的一个例子。今年四月份,由于当地沙滩被破坏,菲律宾政府下令关闭长滩岛,《纽约时报》是这么写的:


A Philippine island that became famous for the white sand beaches and coral reefs that made it a haven for travelers, and then for the rapid development and pollution that threatened its idyllic shores, has been ordered closed to tourists for six months.


菲律宾的一座小岛因其白色沙滩和珊瑚礁而出名,成了旅游者的度假天堂。而后来由于快速发展和污染威胁到这片梦幻海滩,政府下令对游客关闭六个月。


puts off wealthy sun-seekers


put off有很多含义,在这里的意思是displease“使不悦”,比如很多人因为榴莲闻起来臭就讨厌它,但它吃起来很好吃:

Don't be put off by how it smells—it tastes delicious. 

别因为闻起来臭就讨厌它——这东西味道很美。 


sun-seekers不是“追求太阳的人”,而是指那些在沙滩上晒日光浴的游客,可以泛指“度假者”。


我们把这两部分合起来:被冲刷上曾经很纯净的沙滩的垃圾会使度假者心生厌恶。

说人话:曾经还是纯净的海滩,如今已有垃圾冲刷上岸,这会使有钱的度假者内心生厌。




经济学人精读写作第七期

报名入口

第七期话题预告:网络、快餐、外卖、出国旅行、职业与性别、吸烟、保护生物、农村人口外流、现代家庭亲疏关系、网约车等十大常见话题中的八个。

聚焦阅读与写作能力,顺便提高听说译,丰富谈资。

课程介绍可点击上方图片进行了解。


感谢阅读!