美英法空袭叙利亚,我们可以从中学到哪些地道表达?

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247484946&idx=1&sn=f41a6cdbb63081681accc3c21b16b345&chksm=ec70b1cedb0738d8e9d15bfcc071d652fb211535c8f335fbf044e6d1e6736961b584225730c6#rd

13日晚,特朗普不听安理会的话,带着英法美三国对叙利亚狂炸一通。打着人道主义的幌子,行政治利益之实。


今天我们通过这次热点,学一些有趣的表达。


14号,ChinaDaily发表了一篇报道,题目叫"Syria strikes not a wise trump for Trump".


这个题目就挺有意思。英文题目求简,谓语动词需要根据和宾语之间的关系,改写成-ing或-ed的形式。如果不引起歧义的话,可以直接省略。这个题目便省略了be动词。(strikes在这里是名词)


作者在这里玩了一下文字游戏,美国总统叫Trump,如果把首字母小写,变成trump,则表示“王牌”,比如斗地主中的王炸就是一对trump card。


所以,题目的意思就出来了:空袭叙利亚并非特朗普的明智王牌。


在第四期精读写作课的第12单元,我和学员一起读了有关中美贸易战的文章,在“点石成金”这一部分,我们就这一话题写了一篇作文,分析了特朗普发动贸易战的原因、影响,并从中国的角度提出了对策。有一个学员别出心裁,在题目中也玩了一下文字游戏:

Trump's trump card

特朗普的王牌(指贸易战)


文字游戏固然好,但要有足够的输入量作基础,否则反而会弄巧成拙。这位学员的题目虽然只有三个单词,但这短短的三个词背后却是日复一日的训练。





ChinaDaily的第一句话更值得玩味:


Abrupt explosions rocked Damascus early Saturday, which rubbed salt on the wounds of the capital of war-torn Syria. This latest move, which suddenly intensified tensions, came as a result of US President Donald Trump's order on Friday to launch military strikes in Syria.


rock一词是“岩石”,喜欢音乐的朋友也知道,它也有“摇滚乐”的意思。这里名词动用,表示“使震惊”,可以和shock替换,在文中语境下,可以大致理解为“袭击”。使用时,可以说战争、自然灾害、火灾等比较严重的人为灾难rock某一地点。


最简单、最常用的一个词是hit,如果想给自己的词库升级,那就用rock,或者rage,比hit更有视觉冲击。但rage后面不能直接加名词,需要以介词相隔,比如Fox News的一篇相关报道中有这么一句话:

Syria battles rage in Damascus.


rub salt on the wounds of...,这是一个很地道的表达,不过介词用错了,不是on,而是in或into:rub salt in(to) the wound(s) of...。介词占据英语的半壁江山,一定要多加重视,一个介词的差别,意思上就可能就差十万八千里。


顾名思义,rub salt in(to) the wounds of...是“往伤口上撒盐”的意思,用英文解释就是:to make a bad situation worse,可以翻译为“火上浇油,雪上加霜”等,还可以用aggravate、exacerbate、compound等一个词来表示。


这是一个比较惨的搭配,比如没找到工作,女朋友还跟自己分手了,我们可以说:

After failing to find a job, it really rubbed salt in my wounds for my girlfriend to break up with me.


ChinaDaily通过使用rub salt in(to) the wounds of 间接讽刺了西方对中东所带来的破坏,再加上war-torn(被战争蹂躏的)作搭配,无形之中勾起了读者的同情心。


政治是理智的、现实的,而民众是感性的,所以,媒体或政客常通过一些形容词或其他字词搭配来唤起民众的同情心,以达到自己的政治目的。比如前几天英国首相特蕾莎梅发布了一段视频,宣布对叙利亚动武,但视频中对化武攻击的证据只字未提,反而全篇用了大量的形容词,加上故作伤感的语气,来激起民众的同情,从而给一场侵略行为披上了“道义”的外衣。比如:

A chemical-weapon attack killed up to 75 people, including young children, in circumstances of pure horror.

The Syrian Regime has a history of using chemical weapons against its own people in the most cruel and abhorrent way.

Their behaviour must be stopped not just to protect innocent people from the horrific deaths and... but also because we cannot allow the erosion of the international norm.(绕过联合国安理会发动打击,还好意思谈international norm)

……


我们回到ChinaDaily中来,看第二句话:

This latest move ... came as a result of...


move在这里是名词,意思是“行动、举措”,come as a result of...表示“是...的结果”,结果放在主语部分,of后面放原因。这是一个写作句型,我们在第13单元讲到了中国的网红经济,在写作部分,我们分析了网红产业得以发展的原因、给人们生活带来的影响以及对网红产业的看法。分析原因的时候我们就可以用到come as a result of这个句型:

Wanghong economy's boom came partly as a result of technological development.


再比如,近几年网购快速发展,每年的“双十一”都会见证电商创下新的销售记录,在有关网络零售话题的写作中,我们需要分析网购得以迅速发展的原因,比如网购的价格更低、选择更多:

The boom of the online retail industry came partly as a result of the fact that online shopping can offer a wider selection of cheaper goods.




敲黑板:


今天学了三个表达:


rock,可以大致理解为hit,当某地发生自然灾害、爆发冲突或发生规模较大的人为灾难(比如北京大兴11·18火灾)时,可以用rock一词,比hit更有视觉冲击。


rub salt in(to) the wounds of...,意思是“往伤口上撒盐、火上浇油、雪上加霜”,一言以蔽之:to make a bad situation worse. 这个表达很生动形象,也极具生活气息。


come as a result of...,这是一个写作句型,用来分析某一现象/结果的原因,现象/结果在前,原因在后。可以用来替换as a result, because等凡词。




最后说一件事:第五期外刊精读与写作课程已上线,大家可以点击“第五期外刊阅读写作班招募贴”了解后报名,如果已了解本课程,可以直接点击下方的“阅读原文”进行报名。