原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485010&idx=1&sn=998d61bcbe2de61b8c2c81ec3be273c3&chksm=ec70b18edb073898182c3cc9782b4ba4db35d4c0141bf27214a880471353e6326b0efe00a9d6#rd
《复联3》上映了,在互联网上引起了广泛大讨论,我前天就把朋友圈给关了,小心翼翼的躲开剧透。但你有没有想过,“剧透”用英文怎么说呢?Jutou?
《卫报》在报道的时候很是贴心,正文开始前附上了一段话,并加粗突出:WARNNING: This article is for readers who have seen Avengers: Infinity War and contains major spoilers. 如图:
为什么大家都这么讨厌剧透呢?因为它会无情的毁掉我们的观影感受,所以,西方用spoiler来表示“剧透(n.)”,比如《卫报》的报道:
This article contains major spoilers.
本文包括一大波剧透。
如果你的室友看完电影,贱贱的要给你剧透,你可以对他说:
Don't spoil it for me!
别给我剧透!
或狠一点:
I'm going to kill you if you spoil it for me!
如果你给我剧透,我弄(nèng)死你。
电影好不好,关键看票房,“票房达...钱”用英文怎么说?
一、学渣级:make, take in.
《纽约时报》5月6日刊登了一篇题目叫"Avengers: Infinity War" is the fastest movie ever to $1bn的文章,里面有这么一段话:
The Disney/Marvel film continued to vaporize its competition in its second week, becoming the fastest film ever to cross $1billion globally. Domestically, the film took in another $112 million - the second biggest second weekend ever, behind "Star Wars: The Force Awakens" - and has now made $450 million in the U.S. and Canada.
take in 放进去,有“收入囊中”之意,the film took in another $112million, 电影票房收入增加1.12亿美元。
还有make一词表示“挣钱”,这个中学就学到了,无需多言。
二、学霸级:collect, total
《华尔街日报》的报道是这么说的:
Walt Disney Co.'s superhero epic "Avengers: Infinity War" set new records for the biggest domestic and global opening of all time this weekend, collecting an estimated $250 million in the U.S. and Canada and totaling $630 million around the world.
collect是一个很简单的词汇,表示“收集”,比如collect postcards 收集明信片。但很少人知道它可以活用表示“票房收入达...”。其实,英文是一门非常灵活的语言,一个单词有很多意思,但追本溯源,都是从它最本初的意思向外映射出来的,就像一颗大树,有一课树干,然后树干生树枝,树枝再生树枝。
total在这里是形容词或名词的一个动用现象,表示to reach a total of...,总计...,当主语为电影时,可以翻译为“票房总共达...”。
三、学神级:rake in, gross
ChinaDaily中有这么一段话:
The Avengers series has been a sensation in the Chinese film market. Released in May 2012, The Avengers raked in 568.5 million yuan, while Avengers: Age of Ultron, which hit the screens three years later, grossed over 1.46 billion yuan.
rake in有“大捞一笔”的意思,比如,这家公司今年大赚了一笔,我们可以说:
The company raked in huge profits this year.
我们常说的“GDP”中的“G”,就是gross的缩写,意思是“总的”。但ChinaDaily中的gross是动词,表示“总收入为,总共赚得”,和total类似。
综上所述,表示“某电影票房为...元”时,我们可以用一下句型:
电影+make / take in / collect / total / rake in / gross+钱
《华尔街日报》的报道中还有这么一段话:
The studio is on an unprecedented box-office streak. it crossed the $1 billion mark at the domestic office in 117 days this year - another industry record.
这里面有一个固定搭配:on a ... streak, ...的一段时间,文中说:The studio is on an unprecedented box-office streak,意思是 漫威进入了票房空前高涨的时期。
我们可以在 on a ... streak 中间放一个lucky:on a lucky streak 顺风顺水的一段时间,也可以加 unlucky:on an unlucky streak 不顺的时候,也可以用来表示本命年的“水逆期”。
学会了这些表达,看电影去吧~
欢迎留言,但不要剧透~