《经济学人》中有哪些精彩表达?(13)

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485140&idx=1&sn=39f51235ed2055bc6340790725a93b6d&chksm=ec70b108db07381e40696929ff82eac641f4d11faf6a98e4dfe6de1b5ae8ce937ecdf8de21fe#rd

6月30日的《经济学人》亚洲版块有一篇关于中美贸易战的文章,题目叫:Asia is at last waking up to the threat of a trade war,翻译过来是:亚洲终于意识到贸易战的威胁。题目中有个不错的表达可以了解一下:wake up to sth,表示 to start to understand or realize that a situation or problem exists 开始意识到(问题)。比如有关环保话题的写作中我们可以用到这个句子:


除此之外,本文还有一些精彩表达,我们一起来看一下:




一、blink


blink是“眨眼”的意思,打架时我们会说:“我要是眨一下眼就算我输”。中西思维在这一点上出奇的一致,所以在英文中,blink也有“认怂”的意思,比如文章第一段:


IT IS hard to argue that the United States and China are not on the brink of a trade war. President Donald Trump is threatening to impose higher tariffs on $450bn of imports from China, with the first tranche, on $34bn of Chinese goods, due to take effect on July 6th. Mr Trump expects China to blink. But what if it doesn’t? Other countries in Asia are only now starting to ask that as they realise how much is at stake.

先根据翻译了解一下这段话:

美国和中国正处于贸易战的边缘——这一点现在已经很难驳斥了。美国总统特朗普威胁要对从中国进口的4500亿美元产品征收更高的关税,其中第一批针对340亿美元商品的关税将在7月6日生效。特朗普希望中国退缩。但如果事与愿违呢?亚洲其他国家现在才开始问这个问题,因为它们意识到了危险有多大。

blink在这里表示“退缩”,是一个拟人化的表达,形象生动。也可以用shrink, cower, step back等替换。


除了blink,本段还有不少可圈可点之处,比如首句的on the brink of,它表示“处于...的边缘,很快...”,可以用on the verge of替换。它后面通常加disater, war之类的消极含义的词语,来凸显形式的急迫、危急。比如:


我们还可以说push/drive sb to the brink,表示“把...逼入绝境”,可以用Corner替换。


如果我们把to the brink of改成 back from the brink of,则表示“起死回生”,比如:

The debt-ridden company stepped back from the brink of collapse.

或:

The debt-ridden company was pulled back from the brink of collapse.


impose tariffs on...表示“对...施加关税”,impose有“强行实施”之意,“对...进行制裁”也可以用到这个词:impose sanctions on...

另外再补充几个:

“对...进行限制”:impose curbs on...,

“给...带来很大压力”:impose much stress on...,我们在第五期经济学人精读写作班中写过一篇高考的文章,里面就用到了这个表达:

It is undeniably true that the test imposes much stress on students but the same goes for every competition in people’s life.

高考给学生带来很大压力,这不可否认,但人生竞争也充满了压力。(The same goes for...,...也是如此。写作句型,建议背诵)


with the first tranche, on $34bn of Chinese goods, due to take effect on July 6th

一个英语句子往往可以分成两部分:主干和枝叶,主干是核心、骨架,枝叶起到补充、修饰作用,以第二句为例:President Donald Trump is threatening to impose higher tariffs on $450bn of imports from China, with the first tranche, on $34bn of Chinese goods, due to take effect on July 6th.

这个句子中,主干为:President Donald Trump is threatening to impose higher tariffs on $450bn of imports from China.

特朗普总统威胁对从中国进口的4500亿美元的产品施加更高的关税。


with the first tranche, on $34bn of Chinese goods, due to take effect on July 6th是这句话的枝叶,意思是:第一批(the first tranche)针对(on)340亿美元的中国产品($34bn of Chinese goods)的关税将于(due to)七月六日生效(take effect).

tranche就是part的意思,“一部分”,the first tranche是一个省略的表达,写完整了是:the first tranche of tariffs,第一批关税,on $34bn of Chinese goods修饰the first tranche of tariffs,意思是第一批针对340亿美元的中国商品。

be due to表示“预计于”,举个例子:

由于这里放在枝叶部分,所以要把系动词be去掉,如果是实意动词,则要变成-ing或-ed的形式。


最后一句话:realise how much is at stake 意识到了危险有多大,其实和题目中的waking up to the threat of a trade war是同义替换。写作中,我们可以用how much is at stake来表示“危险”这一含义,替换用滥了的dangerous.




二、一个柳暗花明又一村的转折句


作者用了较多笔墨描写了贸易战的后果,然后笔锋一转,给人留出一线生机:


Yet some spy a silver lining. Led by China and Japan, Asian countries are at last opening to one another.


翻译过来就是:

然而有人还是看到了一线希望。在中国和日本的带领下,亚洲国家终于相互开放。


A silver lining是一个idiom,用来比喻optimism,英文中有这么一句话:

Every cloud has a silver lining.

黑暗中总有一丝光明。


2014年12月的一篇《经济学人》讲到了中国的楼市,引言部分是这么写的:

A silver lining to the housing cloud.

楼市乌云下的一线希望。


还有2016年5月的《经济学人》中有篇文章讲到了地震能吸收二氧化碳,引言部分是这样写的:

Quakes can be catastrophic. But they may have a silver lining.

地震会引起重大灾难,但它或许也会带来一线希望。


这里的a silver lining指的就是地震能吸收二氧化碳(earthquakes help capture carbon dioxide)。


spy作名词有“间谍”的意思,在这里作动词,意思是to suddenly see or notice sb/sth,瞥见、瞅见,这是一个比较文学化、比较正式的用法,也可以用catch a glimpse of来替换,spy a silver lining,看到一线希望。


Yet some spy a silver lining. 然而有些人看到了一丝希望。这句话可以放在写作中,用来表示情况向好的转折,比如环保类的作文,开头可以描述一下环境污染所带来的危害,然后用"Yet some spy a silver lining"进行转折,从而引出人们采取的行动、取得的成效。试写一段:

Born at the turn of centuries at the height of the development-obsessed age, we entered a polluted and overcrowded world of factories belching smoke into sooty skies. In smog-choked China, its long-suffering citizens are scrambling for breathable air. Even scientists have likened its effects to a nuclear winter.

Yet some spy a silver lining. Recently, the central and provincial governments sprang into belated action, closing schools and construction sites, sprinkling water on the streets to dampen dust and tightening controls on vehicle emissions. People online are calling for more government action, including the implementation of a staged plan to deal more promptly with such spikes in pollution.


译文:

生于世纪之交——一个痴迷于发展的时代的高潮,我们进入了一个污染、拥挤的世界,工厂林立,乌烟滚滚,天空铁青。在雾霾笼罩下的中国,百姓长期受到雾霾的影响,很难呼吸到干净的空气。甚至科学家把雾霾的危害比作成核冬天。

然而有些人看到了一线希望。最近,国家和地方政府亡羊补牢,立即采取行动,他们关闭了学校,叫停了建筑工地,往街道洒水以湿润灰尘,并且加大力度控制汽车尾气排放。网民呼吁政府采取更多措施,包括建立分阶段式应急计划,从而更加及时地应对空气污染恶化的情况。


备注:

a nuclear winter 核冬天,指核武器爆炸引起的全球性气温下降。

liken A to B,把A比作成B,也可以用equate...with...来替换,比如:

equate its effects with a nuclear winter.




今天就到这里,如果你喜欢的话,欢迎动动手指转发到朋友圈,分享知识、分享快乐~

感谢阅读!