聊一个外刊中的熟词僻义丨外刊语言表达(十九)

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247484753&idx=1&sn=2f66eb0a4644559b6cab8ae7bbbc22c3&chksm=ec70b28ddb073b9ba02df6597dee6539d1e43a7740cc19a7937f0a97e20caf35e6b475790fa8#rd

习大大在2018年新年致辞中说到了这么一句话:


2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。中共十九大描绘了我国发展今后30多年的美好蓝图。九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。


我先问大家,“要把这个蓝图变为现实”用英语可以怎么说?你可能会想到 "turn the blueprint into reality"、"transform the blueprint into reality"、" change the blueprint into reality" 等等,这些都可以,但你知道官方译文怎么说的吗?


在看答案之前,我们先看Foreign Affairs(外交事务)2017年3&4月刊中的一句话:


As campaign rhetoric, such statements have already caused considerable damage, and if translated into actual policy, they will further alienate Muslims in the United States and abroad, with dangerous ramifications for U.S. national security.



《外交事务》是本双月刊杂志,主要刊登外交、国际政治、国际关系等领域的一些最新思想研究,2017年3&4月份那一期的主题为特朗普执政展望,而这一篇文章主要分析了特朗普在中东问题上的观点、立场以及政策。这句话可以这么翻:


特朗普在竞选时说的这番话就已经带来了破坏,如果落实为政策的话,会进一步疏远美国国内外的穆斯林群体,这对美国国家安全会带来严重的影响。


这句话中有个词组:translate into. 接触过英语的同学应该都知道它的意思,表示“翻译”,比如 translate English into Chinese 把英文翻译成中文。但在这里理解成“翻译”肯定不合语境。


其实,每个英文单词都有一个核心意思,这个单词放在不同的语境中,其核心意思会折射出不同的引申义。对 translate into 来说,它的核心意思是“把...变成...”,当我们说 " translate English into Chinese" 的时候,这里的 "translate into" 应该理解成“翻译”。


我们回头看这句话,文中说,if such statements are translated into actual policy,如果这些言论变成真正的政策,根据语境,这里的 "translate into" 就应该理解为“落实”。


我们再来看一个句子,这个句子选自2016年5月《经济学人》中有关中国银行的一篇文章:


What happens now is far from clear. Bad loans, even lots of them, do not automatically translate into a crisis, especially not in a country where the government has so much control.



文中说,大量的坏账并没有变成一场危机,根据语境,我们应该理解为“引发”。我们看这句话的翻译:


目前的形势很不明朗,大量的银行坏账并没有引发一场危机,尤其在一个政府权力如此之大的国家。


我们再来看《外交事务》中的一篇文章,这篇文章选自2017年7&8月期,这一期也是以特朗普为主题,不过侧重他执政后的表现。而这篇文章主要讲了特朗普在医疗改革方面的政策。文中又这么一句话:


Not only does the country spend much more on health care than its peers—18 percent of GDP in 2016— but that investment has failed to translate into better outcomes.

这句话中,that investment has failed to translate into better outcomes 这一支出(指医疗保健方面的投入)并没有变成更好的结果。根据语境,我们应该理解为“带来”。我们看这句话的翻译:


美国在医疗保健方面的开销不仅超过了其他发达国家(2016年占GDP的18%),而且这一开支并没有带来更好的改善。


我们再回头看习大大的讲话:要把这个蓝图变为现实。我们想一想可不可以用 "translate into" 来翻译:Translate the blueprint into reality.


最后,我们把这段讲话的原文以及译文一起看一下:


2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。中共十九大描绘了我国发展今后30多年的美好蓝图。九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。


2018 marks the beginning of China putting into action the guiding principles of the 19th CPC National Congress, which designed a blueprint for the country’s development for the next three decades. “A nine-storey tower begins with a pile of earth.” To translate the blueprint into reality, we must neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood. We shall work steadily and in a down-to-earth manner.


风起于青萍之末,好的翻译,还是要回归外刊。

感谢阅读!




推荐阅读:

外刊语言表达(十七)丨外刊中有哪些表示“上升、增加”的词语或搭配?

外刊语言表达(十八)丨外刊中的“无灵主语句”现象

经济学人双语精读丨洗劫赌徒




最后再通知大家一件事:外刊精读与写作第四期将于23号正式发车,目前已报名800人,其中有30名学员尚未加群,在此提醒这些学员,抓紧进群准备收割资料啦~还在观望的小朋友们也要抓紧上车啦~