原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485112&idx=1&sn=26f979b15667e68c039c91779b3f978b&chksm=ec70b164db073872086d0b2a7d1a0da756c830d32d2d2ff109825f0f5c0c88950c715922fb16#rd
今天和大家分享2018年6月16日《经济学人》中的几处小词大用。小词大用,顾名思义就是用司空见惯的小词来表示复杂的意思。
为什么要讲小词大用?很多人对英语学习有一个刻板印象,就是词汇量决定一切。阅读不好,是因为词汇量少;口语不好,是因为词汇量少;写作不好,是因为词汇量少,等等。其实,根据调查,你只需要掌握1300个单词,就能在西方正常生活,掌握6000个单词,就能读懂外刊、看懂美剧。为什么我们天天抱着单词书背单词,英语还是学不好?那是因为没有完全掌握基本的小词,这些小词尽管很简单,但用处非常大。
很多人还有一个误区,认为写作中多使用一些复杂的词汇,分数就会提高很多,甚至有人把词汇复杂度和英语水平等同起来。其实这种认识很片面,越是高手,越能用最简单的词表示最复杂的意思。今天先和大家分享两个:
一、cloud
cloud 这个词幼儿园就认识了,是“云彩”的意思,比如:
The sun went behind a cloud.
太阳躲在了一朵云的后面。
云能遮住物体,所以 cloud 也常引申为“阴影”,属于“问题”这一范畴词。用英文解释就是 something that makes you feel afraid, worried, unhappy etc. 2018年6月16日的《经济学人》中有篇文章讲到了中国金融领域,里面就出现了 cloud 的这个用法:
China needs to deleverage because, over the past decade, total debt has risen from 150% of GDP to nearly 300%. This is a cloud over the global economy: such a rapid increase often predicts financial trouble.
中国需要去杠杆,因为在过去十年,总债务从GDP的150%上升到接近300%。这给全球经济蒙上了一层阴影:如此快速的债务增长往往预示着金融危机。
be a cloud over...,给...蒙上了一层阴影,我们也可以说 throw/cast a cloud over...,比如2017年4月的《经济学人》中有篇文章讲到了煤炭产业的发展,题目中就出现了 cloud,我们一起来看一下:
Lacklustre power demand in Asia throws a cloud over coal
lack 是“缺少”的意思,lustre 表示“光泽”,lacklustre 就是“无光泽的,无生气的”的意思,用英文解释是without energy and effort. 题目的意思不难理解:亚洲电力需求疲软,给煤炭行业蒙上了一层阴影。
这篇文章还说道:
The biggest economies besides Japan, which hopes to replace nuclear with “clean” coal, are either closing down old plants or rethinking plans to build new ones. This is casting a deepening cloud over the coal industry.
日本希望用“清洁”煤炭代替核能,除了日本,其他大型经济体要么关闭旧工厂,要么重新考虑建造新工厂的计划。这给煤炭行业蒙上了一层沉重的阴影。
我们也可以把 cloud 用作动词,表示“给...蒙上了一层阴影”,比如2007年10月的一篇有关金融危机前夜的《经济学人》文章:
Granted, the European economy still looks strong—German unemployment fell to a 14-year low last month—but the credit upheaval has clouded Europe's prospects, prompting the IMF to cut its forecast of euro-zone growth next year by 0.4 percentage points, to 2.1%.
诚然,欧洲经济看上去仍然强劲——上个月,德国失业率创下14年新低——但信贷市场的动荡给欧洲前景蒙上一层阴影,这促使国际货币基金组织把对欧元区明年经济增长的预测下调0.4个百分点,至2.1%。
另外,我们也可以用 pall(n.) 来替换 cloud(n.). Pall 也是“云”的意思,可以用来比喻“阴影”。比如2018年6月16日的《经济学人》中有一篇文章讲到了世界杯,其中有一部分写到了俄罗斯和西方的关系:
Its annexation of Crimea in 2014, the war in eastern Ukraine and military intervention in Syria have cast a pall over relations with the West.
2014年,俄罗斯占领克里米亚,东乌克兰战争以及对叙利亚的军事干预给俄罗斯和西方的关系蒙上了一层阴影。
二、-hungry
hungry 也是一个幼儿园级的词汇,意思是“饥饿的”,和 full (饱的) 相对。外刊中常用 hungry 表示“渴望得到...”的意思,中文也有对应的表达,叫“如饥似渴”。我们可以把一个名词和 hungry 相连,构成形容词,用来表示“渴求...的”。比如2018年6月16日的《经济学人》中有篇文章讲到了民主之死,里面有这么一句话:
In mature democracies such as America, strong checks and balances constrain even the most power-hungry president.
在美国这样的成熟的民主国家中,严格的分权制衡甚至能制约住最渴求权力的总统。
checks and balances 指的是 政府机关彼此之间的相互制衡,比如美国的三权分立。Check 在这里是名词,表示“制约、限制”。本句的谓语动词为 constrain,相当于 limit 限制。
power-hungry 渴求权力的,我们举一反三:knowledge-hungry 渴求知识的,money-hungry 渴求金钱的,乔布斯曾在斯坦福做过一次演讲,里面谈到了他的人生信条:stay hungry, stay foolish. 这里的 hungry 指的就是对未知的渴望,可以翻译成“求知若渴,虚心若愚”,最后我们一起来看一下这段视频:
Stay hungry, stay foolish. 与大家共勉!
如果你有什么想看的、想读的、想学的,欢迎写在下方留言区,没准我下次就会讲到。
感谢阅读!