原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247484786&idx=1&sn=9ef7632278cfddf9355ede12161427b8&chksm=ec70b2aedb073bb82391d93675862445687a6f9c6b6f17359191f9f2de455461f3f834e5ddc3#rd
昨夜天空出现了“超级蓝血月”,今天我们借着这个机会,聊一聊有关的英文表达。
我们先看一段NASA的短片来了解一下:
中文中,“食”指“亏损,缺”,对应的英文单词为eclipse, 比如 日食: solar eclipse;月食: lunar eclipse;全食: total eclipse;偏食: partial eclipse. 昨夜的天文现象是月全食+超级满月+超级月亮+蓝月+血月的结合,叫“超级蓝血月”,英文叫:Super Blue Blood Moon.
eclipse这个词很值得玩味,它除了专门表示“日食、月食”的意思之外,还可以指a loss of importance, power, etc. 常见搭配为in eclipse. 2017年7-8月的《外交事务》中有一篇文章叫Trump the Traditionalist, 里面有这么一句话:
There are some “America first” ideologues on the White House staff, but they are clearly in eclipse, and their influence is on the wane.
翻译:白宫官员中有些“美国优先”的理论家,但他们的势力以及影响力显然在下降。
文中,in eclipse和on the wane/decline互为同义词,写作或口语表达中可以相互替换。
2015年7月,《经济学人》刊登了一篇题为Silicon Rally的文章,有一句话是这么写的:
Many companies that supplanted IBM during the 1980s and 1990s, such as Hewlett-Packard and Microsoft, now find themselves in eclipse.
翻译:很多在20世纪80-90年代期间取代了国际商用机器公司的企业,现在地位在下降,比如惠普和微软。
在某些方面,英文和古汉语一样,为使句子更加形象、生动,经常名词动用,比如eclipse, 作动词时表示“遮住...的光”,进一步引申为“使相形见绌,使黯然失色”,柯林斯词典中的英文解释是:If one thing is eclipsed by a second thing that is bigger, newer, or more important than it, the first thing is no longer noticed because the second thing gets all the attention.
比如2017年7月1日的《经济学人》中有篇文章叫Race and status anxiety, 里面有这么一句话:
He thought that when the economy was growing or stable, some groups of Americans developed “status anxiety” about being eclipsed by others.
翻译:他认为,当经济保持增长或平稳运行的时候,一些美国群体会产生“地位焦虑”,担心自己会被别人超过。
再比如2017年4月28日的《经济学人》中有一篇文章分析了香港和大陆的关系,文章是这么说的:
Still, pessimists abound. For such folk, the dramatic rise of DJI, the drone multinational mentioned earlier in this special report, confirms that Shenzhen has eclipsed their city.
翻译:然而,依然有很多对香港未来感到悲观的人士。对他们来说,大疆创新(DJI)(该专题报道开头提到的无人机跨国公司)的迅速发展表明,深圳已超过香港。
在第三期的精读课上我带着学员做过一篇有关电子游戏的《经济学人》文章精读,随后我找了其他外刊的相关报道作为泛读材料,其中有这么一句话:
On some level, this isn't a surprise. Last year, mobile game revenue eclipsed both console and PC gaming for the first time.
翻译:在某些层面上,这并不令人惊讶。去年,手机游戏收入首次超过了电视游戏(游戏机)和电脑游戏。
下面再介绍一个词:dwarf. Dwarf和eclipse有异曲同工的感觉,dwarf作名词表示“侏儒,小矮人”,名词动用,表示“使相形见绌”,比如:
The US air travel market dwarfs that of Britain.
与美国航空旅行市场比起来,英国的航空旅行市场显得相形见绌。
我们平时说的“把...甩了好几条街”也可以用eclipse, dwarf来表达。
此外,我们还可以用outperform, outshine, overshadow来替换eclipse, dwarf,不过后者更加生动形象。
以上是eclipse这个词。
关于日食和月食,中西方有很多古老的传说。古代人民受科学技术和认知水平的限制,通常把日食和月食和天灾、噩运相联系,2009年7月23日的《经济学人》中有这么一句话:
Like other ancient civilisations, China has traditionally seen eclipses as ominous.
see eclipse as ominous 认为日月食预示着凶兆。Ominous的意思是“不吉利的”,同义词为foreboding.
如此盛景,大家最关心的莫过于观看地点和观看时间了,在表示“某地会出现日/月食”时,新华网是这么报道的:
For those in the Middle East, Asia, eastern Russia, Australia and New Zealand, the "super blue blood moon" can be seen during moonrise in the evening of Wednesday.
For people living in North America, Alaska, or Hawaii, the eclipse will be visible before sunrise.
新华网分别用了can be seen, will be visible来表示,用词比较生硬、直白,而《经济学人》的用词则生动、委婉了很多:
At 10.20, when the eclipse casts California into its deepest shadow, the state’s solar-power production will dip by about 5.6GW before ramping up again as the sun re-emerges
——2017.8.19 The eclipse is a test of solar power in America
In 2035 a great swathe of humanity will be able to watch an eclipse that puts Beijing, Pyongyang and much of northern Japan in the shade.
——2017.8.17 If you want to see less of the sun, become an Australian
On July 22nd the moon's shadow fell across China's industrial heartland in the longest total solar eclipse the 21st century will witness.
——2009.7.23 The solar eclipse in China
这是我从《经济学人》中搜集的有关“某地出现日/月食”的表达,分别用了cast...into its shadow, put...in the shade, its shadow falls across...这三种不同的表达。和新华网报道的不同之处在于,新华网叙述的是人与物(日/月食)之间的关系,再加状语以表明地点,比较生硬、直白;而《经济学人》勾勒的则是物(日/月食)与物(地点)之间的关系,把“人”放到一边,更能凸显描述对象,从而营造出一种沐浴在自然中而忘我的境界。这和我们之前讲过的“无灵主语句”有些相似。
当整个朋友圈都在刷"a Blue Moon is now visible/being seen all over the world"时,你的一句"a Blue Moon is putting the world in the shade"则成了朋友圈的一股清流。
或者你可以说:In for a rare treat! 底部再po一张月食的照片。
这个表达来自NASA 1月30号的网站,原话是这么说的:
Skywatchers are in for a rare treat tomorrow (Jan. 31): a Blue Moon, a total lunar eclipse and a supermoon all at the same time!
be in for是一个非常地道的小词,和experience是同义,表示“经历”,rare treat指的就是这次152年一遇的超级蓝血月。
Skywatchers are in for a rare treat tomorrow
明天,天空观察者将经历一场罕见的盛宴。
本期就到这里,感谢阅读!