《经济学人》中有哪些精彩表达?(24)

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485513&idx=1&sn=b725acb4aba24c6bf4b3ccbb24a3b59f&chksm=ec70bf95db0736833a0a03b2340f7e488834bf9742cbe0d4f5dfa7b9805c309d013ce5e5b628#rd


今天和大家分享几处外刊中的表达,希望你们能够喜欢!


一、“敲门砖”怎么说?


在第四期的精读写作课里,我们讲过一篇关于“线上教育”的《经济学人》文章,里面有这么一段话:


In the standard model of higher education, people go to university in their 20s: a degree is an entry ticket to the professional classes.


翻译:

按照高等教育的标准模式,人们在20多岁上大学:学位是进入职场的敲门砖。


professional的意思是“职业的”,与之对应的词是amateur“业余的”,文中the professional classes指的是“职业阶层”,也可以翻译成“职场”。


be an entry ticket to,顾名思义,表示“是...的入场券”,我们也可以用它来比喻“是...的敲门砖,是...的条件”,其中,to是介词。


An entry ticket to...的应用场景非常广泛,比如在伦理道德类文章中,我们可以说:

Honesty / Integrity is an entry ticket to future success.

诚信 / 正直是未来成功的敲门砖。


在奋斗、理想类文章中,我们可以说:

Self-dependence / Diligence / Perseverance is an entry to your academic / career success.

自立 / 勤奋 / 坚持是取得学业/职场成功的敲门砖。


在教育类文章中,我们可以说:

A degree is an entry ticket to the professional classes.

学位是进入职场的敲门砖。


这个表达虽然简单,但实用性很强,结合自己的生活、学习、工作经历,想一想在哪些场景中还可以用到be an entry ticket to...?




二、development有哪些好的替换词?


文章开头我们总是情不自禁地说:With the development of the internet / society / technology, ...,有的同学稍好一点,知道变通:As ... grows / develops, ...。我曾在公众号文章《“随着...的发展”怎样说才清新脱俗》中讲过几个替代表达,今天再给大家补充两个:


在第二期精读写作课中,我们讲过一篇有关中国外卖行业的文章,里面有这么一句话:


Such services—which enable users of a single site to order food from a swathe of local restaurants—are expanding around the world. But in China the industry is on a tear


翻译:

外卖可以让同一个网站的用户从附近不同的餐馆下单,它在全球各地迅速发展,而在中国,这一行业更是蒸蒸日上。


such services在文中指“外卖”;


enable是一个非常好用的小词,表示“使某人能够做某事”,可以替换let, allow,写作口语中都可以使用,比如“微信朋友圈能让我们分享生活中的点滴”,用英语我们可以说:

WeChat Moments enables us to share dribs and drabs of our lives.


这部分的重点是expand和on a tear,expand最基本的意思是“扩大、扩张”,可以当“发展”来使用,比如:

The internet expansion has given us the access to loads of information.

互联网的迅速发展让我们能接触到大量的信息。


on a tear是一个固定搭配,表示having great success“成功、腾飞、发展”,比如中国股市暴跌之后终于在昨日引发了一波反弹,我们可以这么说:

After the collapse, the stock market was on a tear, but can it last?

暴跌之后,股市收涨,但问题是,这种势头能否持续?


再比如:

With the e-commerce on a tear, consumers are able to buy more things at lower prices.

随着电子商务产业的腾飞,消费者能够以更低的价格买到更多的东西。


我们也可以用take off替换,《经济学人》讲中国外卖行业发展时,是这么说的:


Such businesses first began to take off in student dormitories. These days young office-workers are by far the biggest market. But there is much

hand-wringing about the consequences of their popularity.


翻译:

起初,外卖在学生宿舍获得迅速发展,而现在年轻白领成了最大的市场。但是,外卖潮带来的一系列问题却引发了人们的担忧。


take off最基本的意思是“起飞”,也可以用作“迅速发展”,替换develop,比如有关网恋:

As the internet takes off, online romance is no longer a rare occurrence.

随着互联网迅速发展,网恋不再罕见。


从这段话中我们还能学到一个新表达:there is much hand-wringing about...


hand-wringing ['hænd,riŋiŋ] 指因焦躁不安、痛苦、不知所措而“搓手”的状态,如图:


there is much hand-wringing about...可以理解成“人们对...感到十分担忧,...引发人们强烈担忧”,写作中可以用来替换people are concerned about / over..., there are concerns about / over...。




三、如何表达“痴迷、上瘾”?


前几天中国官方公布了第三季度的经济增速——6.5%,这是自全球金融危机以来的最慢增速,因此引发了各界的担忧。但英国《金融时报》指出,速度不重要,重要的是质量和可持续性:


Above all, it is time the world stopped obsessing over China’s growth targets and focused on what matters: the quality and sustainability of China’s economic development.


翻译:

最重要的是,世界不能再过于关注中国的增长目标,而是聚焦于真正重要的方面:中国经济发展的质量和可持续性。


速度不重要,重要的是质量和可持续性。就像学英语一样,不在于你读了多少外刊,也不在于你今天学了几个小时,而在于你读的透不透(quality)、能不能坚持到底(sustainability)。Less is more, slow is fast.


文中有个表达:obsess over,表示“迷恋于、痴迷于”,比如关于“低头族”的文章,我们可以这么说:

Many men, women and children are now obsessing over their smartphones and social-media accounts, even when they are with their families or at the party.


或者其形容词形式be obsessed over替换:

Many men, women and children are now obsessed over their smartphones and social-media accounts, even when they are with their families or at the party.


《外刊中有哪些精彩表达(4)》中,我们讲过另一个表示“痴迷”的表达:be glued to,比如《每日电讯报》中有句话讲沉迷手机的危害:


Children who spend hours glued to their smartphones are more likely to be sleep-deprived and obese.


翻译:

沉迷手机的孩子更容易失眠、肥胖。


Be glued to这个表达别出心裁,glue本义是“(用胶水)粘”,如果被“粘”到某个事物上,就是“痴迷”了,很有画面感。


此外,还可以用be hooked on表示,比如:be hooked on smartphones.

hook表示“钩子”,被钩子勾住,也非常生动形象。




敲黑板


1. “是...的敲门砖,是...的条件”:

be an entry ticket to...


2. 表示“发展”:

expand, on a tear, take off


    3. 表示“引发担忧、忧虑”:

    There is much hand-wringing about...


    4. 表示“痴迷、上瘾”:

    obsess over, be obsessed over, be glued to, be hooked on.


    今天就到这里,感谢阅读!