外刊中有哪些精彩表达?(20)

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485281&idx=1&sn=35fc457a3a8ab41b1c01d1833503aa08&chksm=ec70b0bddb0739ab45938fc23d96ed5c96b165a43c66001d79fcff152e2b784837f671bd0e3e#rd

插播一条寻人启事

已报名第六期但还未加群的小可爱们注意啦,请速速加群~今天下午举行开班仪式,赶快回家哦~别让老师等的太着急~

操作方法:请点击下方小程序图片,在弹出的页面中点击右下方的“成员>加入群聊”,按提示操作即可。




正文开始~


前几天在高铁上闲来无事,读了四个小时的《金融时报》,遇到一些不错的表达,从中挑选几个和大家分享:


一、如何表示“争议、毁誉参半”?——分享一个用于文章开头的写作模板


国内媒体对“一带一路”几乎是一边倒的褒奖赞扬,而西方却对此充满了疑虑。前几日,英国《金融时报》刊登了一篇题为China's Belt and Road plan hobbled by ironies and mismatches的文章,可以翻译成“别让‘一带一路’误入歧途”,文章开头便点明了该计划的争议:


Five years since its launch, China’s Belt and Road Initiative, which envisages funding and building infrastructure in about 78 countries, is riding both high and low. No other developmental initiative has stirred such international debate among academics, policymakers and entrepreneurs.


这一段有两句话,值得细细琢磨。第一句包含着一个定语从句,先剔除出去看主干:Five years since its launch, China’s Belt and Road Initiative is riding both high and low.


Five years since its launch是时间状语成分,指“自‘一带一路’提出已有五年了”,launch在这里是名词,表示“推出”,its launch便是“‘一带一路’的推出”。再举两个例子:

the launch of the economist

《经济学人》杂志的发行

a new product launch 

新产品的推出


be riding both high and low便是我们今天要重点学习的表达之一,be riding high是一个固定搭配,表示be very successful,大获成功,破有一种“春风得意马蹄疾”的既视感,我们在《十九》中讲过它的类似表达:high-flying。

因此,be riding both high and low的字面意思就是“也成功也失败”,即“毁誉参半”。在观点类作文或评判事物优劣的作文的开头我们可以用到这一表达,以点明争议,为引出双方观点作铺垫。比如:

Ten years since its popularity, smartphones / social networks / video games are riding both high and low.


回到原文,看定语从句:which envisages funding and building infrastructure in about 78 countries.

envisage是imagine (sth is true or likely to happen)的意思,可以翻译成“设想”,后面加名词或动名词,envisages funding and building infrastructure 是说,设想提供资金或建设基础设施。


第二句话便更简单了:No other developmental initiative has stirred such international debate among academics, policymakers and entrepreneurs.

还没有哪项发展倡议能在学者、政策制定者以及企业家中间引发如此激烈的国际辩论。


我们可以从中提炼出一个表示“引发争议”的表达:no other...has stirred such international/national debate among...


我们把这两处写作句型整合一下:

n years since its launch/birth/popularity, ...is riding both high and low. No other...has stirred such international/national debate among...(人).

根据语境填补血肉,便是一篇优秀作文的开头。


我们看这一段的翻译:中国设想在约78个国家提供资金并建设基础设施的“一带一路”倡议(BRI),自五年前提出以来一直毁誉参半。还没有哪项发展倡议能在学者、政策制定者以及企业家中间引发如此激烈的国际辩论。





二、总结有关“增加”的表达


说到“增加”,我们首先想到的是rise, go up, increase等词,不过这些都是小学生级别的,考试中也得不了高分。

如果阅读量稍微大一些,你可能还会想到climb, mount, surge, soar, 增加,大幅增加。这些便是雅思7.5级别的词汇了。


但有没有更优美的表达呢?


最近,英国《金融时报》上发表了一则题为"Alibaba and Tencent in battle for China’s food delivery crown"(阿里巴巴和腾讯的外卖大战)的报道,里面出现了一个很有意思的表达:


Thus while its selling and marketing expenses ballooned to Rmb10.9bn last year, from Rmb8.3bn a year earlier, as a percentage of total revenues they halved to 32 per cent.


因此,尽管去年其销售和营销费用从前一年的83亿元人民币激增至109亿元人民币,但该费用与其总收入之比减半至32%。


balloon作名词讲是“气球”的意思,作动词,便是“上升”,我们可以想象气球徐徐上升的画面。其实这是英语的名词动用现象,能增加文章的画面感,让读者如见其景。


中文中也有很多名词动用的现象,孟子说过:

域民不以封疆之界。

“域”本来是表示“地域”的名词,作动词来说是“限制在这个地域里面”的意思。


毛主席当年说过:

粪土当年万户侯。

“粪土”本来是名词,作动词是“鄙视,视之如粪土”的意思。


无独有偶,2017年12月9日的《经济学人》中有一篇文章讲到了电子游戏,里面有这么一句话:


Accounting for inflation, prices have fallen in real terms by a third or more at a time when production budgets have ballooned to tens or hundreds of millions of dollars for a high-quality game.


考虑到通货膨胀,实际价格已经降低了1/3甚至更多,但同时,高质量游戏的制作预算已经激增至上千万甚至上亿美元。



类似的还有rocket这个词,它作名词表示“火箭”,作动词是“激增”的意思,联想火箭发射的场景。比如:

Unemployment has rocketed up again.

失业人数再次猛增。

 

或者我们可以在rocket前面加一个”sky”: skyrocket, 同样表示“激增”。比如在2017年9-10月的《外交事务》中,有一篇文章分析了美国和墨西哥之间的关系,里面有这么一句话:


Trade in goods between the two countries skyrocketed, from around $135 billion in 1993 to over $520 billion in 2016, adjusting for inflation.


翻译:两国间的货物贸易突飞猛进,考虑到通货膨胀的因素,贸易额已从1993年的1350亿美元上升到2016年的5200亿美元。 



再比如mushroom这个词,它是“蘑菇”的意思,蘑菇有个特点,就是长得很快,所以,我们也可以用mushroom来表示“迅速增长”,例如:

Trade between the two countries has mushroomed



类似的词还有shoot,它作名词时表示“幼苗,嫩芽”,比如bamboo shoot 竹笋。幼苗和蘑菇一样,长得飞快,一逢春雨便节节拔高,所以,shoot也可以名词动用,表示“上升,激增”,比如:

Demand for water has shot up by 70% over the last 30 years.

过去 30 年来,水的需求量猛增了70%。 



最后补充snowball这个词,Snowball是“雪球”的意思,雪球越滚越大,所以snowball也可以作动词,表示“迅速增长,滚雪球般增长”,比如:

Unemployment snowballed at the beginning of 1980s.

自上世纪80年代初,失业率开始激增。





今天就到这里,感谢阅读!如果你有兴趣的话,可以趁热打铁,尝试用知识卡片中的表达造句,写在下方留言区,和我们一起交流、切磋。我会在今晚10点选出点赞率最高的两位读者,送上6.66的鼓励红包~


再次感谢阅读!