原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485133&idx=1&sn=2a26fc9f3d7bc16ec11b7756004a4d76&chksm=ec70b111db07380777379d21861fea558923fcd6c463966cd1ee0998672e8bf74168b60532bb#rd
Hi, 大家早上好啊!这几天一直在忙毕业的事情,终于尘埃落定,公众号将恢复正常更新,谢谢大家的等待
“毕业”在英文中叫"commencement",“开始”的意思,在西方人看来,毕业不是完结,而是新的开始。就像高考,它不是奋斗的结束,而是人生的开始;就像大学毕业,不是成长的结束,而是青春的开始。如果用一对词概括我的毕业感受,那就是“怀念”与“憧憬”,怀念是对过去的留恋,憧憬是对未来的期待。希望所有奋斗的人,哪怕生活再苟且,也不要忘记诗和远方的田野。
不再多说,今天和大家分享几个《经济学人》中的表达:
一、mirror你所不知道的用法
mirror是“镜子”的意思,在文言文中叫“鉴”,《新唐书·魏徵传》中有这么一句耳熟能详的话:以铜为鉴,可正衣冠;以古为鉴,可知兴替,以人为鉴,可明得失。镜子的作用就是能反映出某种情况,所以经常引申为something that shows what sth else is like 写照,能反映某种情况的事物。比如我们常说:
眼睛是心灵的窗户。
用英文就是:The eye is the mirror of the soul.
确认过眼神,你是对的人。
mirror也可以名词动用,表示“反映,体现”,相当于reflect. 比如2018年6月30号的《经济学人》封面文章中有这么一句话:
Its ascent has mirrored the decline of traditional television viewing: Americans between the ages of 12 and 24 watch half as much pay-TV today as they did in 2010.
Its指的是Netflix,中文名叫“网飞”,是美国一家流媒体巨头,也是世界上最大的收费视频网站。Netflix的发展挤掉了传统电视的市场,所以文章说:Its ascent has mirrored the decline of traditional television viewing. 网飞的发展体现了传统电视收视率的下降。
Ascent是“上升、升高”的意思,在反义词是descent. 它在这里表示"发展"的意思,可以用来替换development.
四六级考研作文的开头不要再写"with the development of..."了,换一种,比如:
With the ascent of...
With the rise of...
As ... springs up
......
推荐阅读:“随着...的发展”怎样说才清新脱俗?
Mirror 在这里是动词,表示reflect,我们可以替换一下:
Its ascent has reflected the decline of traditional television viewing.
另外,如果我们说one thing mirrors another,意思是这两件事情非常similar,就像镜子里照出来的一样,比如《经济学人》之前有一篇文章讲到了线上大学教育,里面有这么一句话:
In the meantime, a second generation of MOOC is trying to mirror courses offered at traditional universities.
MOOC指的是“慕课”,全称为"Massive Open Online Courses"(大规模在线开放课程),目前一些大学里已经把慕课当选修课了。这句话是说:同时,第二代慕课在设法模仿传统大学提供的课程。
二、如何表示某事不太可能实现?
表示某事不太可能实现,我们首先想到的就是impossible这个单词,或者是 a remote prospect,这之前在公众号讲过。那除此之外,我们还可以怎么说呢?
2018年6月30号的《经济学人》有一个互联网专栏,里面有一篇文章开头写到:
FIXING THE INTERNET can look like mission impossible, even in the West. A Jeffersonian reform in the form of Web 3.0 appears a long way off...
这句话的大意是:修补互联网就像一个无法完成的任务,即使在西方也是如此。以互联网3.0为形式的杰斐逊主义的改革似乎还很遥远...
...be/seem/appear a long way off的意思是“...离的还很遥远”,也就是“不太现实”的意思。再比如2017年12月14的《经济学人》中讲到了乌兹别克斯坦的国内政治,题目就出现了"a long way off":
An Uzbek spring has sprung, but summer is still a long way off
这篇文章的背景是,乌兹别克斯坦前专制总统下台,新总统上台。这位新总统虽然没有前任专制,但也没那么民主。题目中"An Uzbek spring has sprung"是说“乌兹别克的春天来了”,比喻该国迎来了民主的曙光,但是,"summer is still a long way off",真正的夏天还很遥远,比喻离真正的民主还难以实现。
除了"a long way off",我们还可以说"a pipe dream",a pipe dream是“白日梦”的意思,相当于daydream,我们常用have a pipe dream来比喻幻想。比如6月23日的《经济学人》中有篇文章讲到了中国的都市圈,里面说道:
This vision of hyper-productive Chinese clusters is a pipe dream for now. The government first mentioned city clusters as a development strategy in 2006. It was not until 2016 that it elaborated the concept.
这段话的意思是:目前来说,建立超级高效的中国都市圈的想法是一个白日梦。政府2006年首次提出都市圈这一发展战略,但直到2016年才具体阐述这一概念。
这段话中我们还可以学到:vision有“想法”的意思,可以替换idea.
目前人工智能迅速发展,渗透到生活中的方方面面,因此很多人担忧未来某一天人工智能会取代人类,其实这一想法不太可能实现,我们可以说:
AI's replacement of humans seems a long way off.
AI's replacement of humans is a pipe dream.
如果我们成功做成了某件事,我们可以说:sth is no longer a pipe dream. 比如:
Studying at Peking University is no longer a pipe dream for me.
最后再说一件事情:考研阅读理解班正在招募,有需要的小伙伴可以点击这里报名,也欢迎转发给自己的朋友,希望你们的那一份坚持no longer a pipe dream!
感谢阅读!