英语中的"out-"系列

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247484868&idx=1&sn=110da9020ee323ca1770570350d2f3e6&chksm=ec70b218db073b0e8ad451312a8b0f5abdb6f3776cfe7623d9d12ece33ffb5155f521c2e2b6c#rd

最近在读《射雕英雄传》的英文版,英文版名叫"Legends of the Condor Heroes",由Anna Holmwood翻译,已于今年2月22日出版。这本书整体感觉不错,很大程度地保留了原著的味道,喜欢读金庸的英语学习爱好者可以到亚马逊买一本。里面有很多有意思的表达,今天便和大家分享一处。


首先我问一下大家:“李雷跑的比韩梅梅快”用英语怎么说?


想必很多答案集中在:Li Lei runs faster than Han Meimei.


这一表达没问题,但如何能更简洁呢?


《射雕英雄传》第三回“黄沙莽莽”中有一段黑袍将军逃避追兵的场景:


这时追兵愈来愈近,远远已望得见旗帜晃动。那人心想坐骑受伤,大漠上奔逃不远。


译者Anna Holmwood是这么翻的:


The riders were getting closer, their banners now visible in the distance. The black general realised he would not be able to outrun them on an injured horse.


金庸笔下“奔逃不远”的意思是,跑不了多久就被追兵追上。Anna Holmwood在翻译的时候体现了这一点:he would not be able to outrun them 他跑的没追兵快。


"out-"作为前缀,有“超过”之意,可以组成很多单词,比如outrun(=outpace 跑的比...快), outnumber(数量更多), outperform(表现更好)等,"out-"系列之妙就在于,它本身含有“比较”的意思,不必再用than表示,从而使句子更加轻盈、利落




第一回“风雪惊变”中有一段丘处机与宋金联兵打斗的场景:


但见丘处机来去如风,正和骑马使刀那人相斗,那使刀的也甚了得,一柄刀遮架砍劈,甚为威猛,他下属纷纷上前助战。再斗一阵,郭杨两人已看出丘处机存心与那使刀军官缠斗,捉空儿或出掌击、或以剑刺,杀伤对方一人,用意似要把全部来敌尽数歼灭,生怕伤了为头之人,余党一哄而散,那就不易追杀了。


Qiu Chuji moved as if he were being carried by the wind as he bounced and hopped between the horses, branches and the ground. His next opponent was the commanding officer, who continued to bark orders at his men. He had a certain gift for fighting, but Guo and Yang could tell Qiu Chuji was deliberately prolonging the duel so as to use breaks in their fight to outmanoeuvre the other men. If he killed the leader before he managed to kill his men, they might run.


manoeuvre的意思是“手段,策略”,比如:diplomatic manoeuvres 外交策略,加前缀"out-"则表示“智胜(对手),比(对手)技高一筹”。文中outmanoeuvre的意思是kill, beat.


如果你有一定的外刊输入量,建议把这本书买来读一读,通过揣摩中英文的差异与转化,能更好的体会到英文的“神”。比如,“与那使刀军官缠斗”,“缠斗”用英文怎么说?可能很多人想到的是tangle together. 但tangle是指两个人扭打、纠缠到一起,是一种胶着的状态,难分胜负,而金庸笔下的“缠斗”指丘处机凭借高超的武艺,有意拖延打斗时间,Anna Holmwood用"deliberately prolong the duel"很好的把这层意思传达出来了。


2017年3月18日的《经济学人》中有篇文章讲了Intel收购以色列企业Mobileye的故事,里面有这么一句话:


With the acquisition, Intel joins the ranks of technology companies that are trying to outmanoeuvre carmakers and auto-parts suppliers to develop the brains of vehicles of the future.


收购移动眼后,因特尔在努力超越汽车制造商和汽车零部件供应商,以开发未来汽车的大脑。


这里的outmanoeuvre可以用surpass, overtake, outshine(比...亮→比...更出色)替换。




前段时间去了趟印尼,回国时候在机场买了一本印尼当地的儿童神话传说。买这本书的目的有两个:

  1. 体会简单、朴素的语言。语言并非越复杂越好,能用简单语言把复杂事情描述清楚的才是高手;

  2. 神话传说最能折射出一个民族的文化起源,想通过此书,了解印尼民族最原始、最本质的风貌。



读完后,用16个字加以概括:“惩恶扬善,以德报怨,勤劳勇敢,自强不息。”


这本书的“序”中有这么一句话:


Also popular are stories where an agile mind outwits brute strength and greed, where the truth of the spoken word becomes reality, and where dreams come true because one's heart is true.


 an agile mind outwits brute strength and greed 机敏战胜暴力和贪婪,outwit由"out-"和"wit"组成,"out-"表示“超越”,"wit"指“智慧”,所以outwit的意思便是“比...聪明,智胜”,可以用来替换"be smarter than..."。

举个例子:

We are outnumbered, so we must outwit them.

我们寡不敌众,必须智胜。


再比如2016年《经济学人》中一篇英国脱欧的句子:


If Britain is to outwit its foes in Brussels, it must keep its strategy under wraps.


如果英国想战胜布鲁塞尔的敌人,它一定不能泄露自己的战略。


除了outwit, 这里还有一个搭配:under wraps. Wrap指女士用的“披肩,围巾”,相当于shawl,也可以指包装用的“包装材料”,under wraps则表示“秘密”,可以用来替换secret.




“序”部分继续说:


They save their villages, rule as wise kings, outsmart giants and ferocious beasts, and win their true love.


outsmart很容易判断,“比...更聪明”的意思,和outwit, outmanoeuvre基本同义。




今年2月3号的《经济学人》中有篇文章讲到了一种新的太阳能材料——钙钛矿,引言是这么说的:


Perovskites have the potential to outshine silicon in solar panels.


钙钛矿或超越硅,成为太阳能电池板中更好的材料。


outshine sb/sth in...,在...方面表现的比sb/sth更好,可以用来替换"be better than sb"这样白开水一样的表达。如果表示“碾压”,我们可以用dwarf, eclipse等词,详见“从“超级蓝血月”中可以学到哪些英文表达”。


举几个例子:

他比我更胜任这项工作:He is more qualified than me for this job.→He outshines me in this job.

他比我更优秀:He is better than me.→He outshines me.

他在班里是佼佼者:He is the best in his class.→He outshines all his classmates.

平淡无奇的句子立马有了味道。




2017年6月的一篇《经济学人》讲了股市投资里的一些事情,这篇文章中出现了5个outperform,我们一起来看一看。


首先是题目:


Fund managers rarely outperform the market for long


基金经理很难长期跑赢市场


outperform是“表现的比...好”的意思,outperform the market 表现的比市场好,即 跑赢市场。


文中说,如果一只基金,过去一年表现不错,那么在未来一年中,它继续表现出色的概率只有25%。接下来作者说:


Perhaps this is an unfair comparison; fund managers cannot be expected to outperform every year.


或许这样比较不太公平,基金经理无法每年都跑赢其他基金。


还有:


Value stocks can outperform for a while and then slump.


价值性股票可能有一段时间表现出色,然后跳水。




敲黑板:


今天讲了"out-"系列,灵活使用会使句子更加轻盈、利落。

“跑的比...快”:outrun, outpace

“数量比...多”:outnumber

“比...优秀、出色”:outshine

“智胜”:outmanoeuvre, outwit, outsmart

“表现比...好”:outperform


感谢阅读!