原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485657&idx=1&sn=4d5d2b43a9f467f916945a8906054d4e&chksm=ec70bf05db0736132beb1e32f08f746895b082e16d21eca53b20f923e222121f4f6cc586cf3e#rd
“经济学人中有哪些精彩表达”系列已经进行到第30期了,讲了很多精彩地道的写作句式,基本覆盖了大部分写作话题和结构。倘若再辅以阅读和朗读,增加输入,写作一定会取得很大进步。
先分享一位学员的写作感悟:
从第31期开始,我们不再单纯地讲写作句型,而是开始学习一些优美的表达,体会语言的趣味。这些虽然不能让你的英语在短时间之内脱胎换骨,但会让你逐渐爱上这门语言,爱上阅读、爱上表达。
接下来看一下今天的内容:
一、little more than decoration
经济学人集团出版的Disruption一书中有段话讲到了企业的社会责任,文中是这么说的:
There are numerous problems with this argument. CSR can be little more than decoration: companies produce glossy brochures about their good works, and unleash armies of PR people on unfortunate journalists, but continue with business as usual.
翻译:
然而这一观点存在很多问题。企业社会责任只是花架子:企业会制作精美的小册子,来宣传自己的优秀作品,派公关团队对付那些不幸的记者,但生意照做。
我们看一下语言点:
CSR是corporate social responsibility的缩写,指“企业社会责任”。企业在追求利润、对股东和员工承担法律责任的同时,必须对消费者、社区、环境也承担责任,这就叫CSR. 政府倡导企业承担社会责任,实际上是为了让企业替自己分摊成本,很多大企业也喜欢宣传自己怎样履行CSR,但也只是为了提高声誉,进而提高营业额,并非真心向善。所以,Disruption一书认为,CSR can be little more than decoration 企业社会责任只是花架子。
little more than是一个很地道的高频表达,more than表示“多于,超过”,在前面加一个否定词little,变成little more than,则是“不多于,不超过”的意思,引申为“仅仅是,只是”。此外也可以说nothing/no more than.
little / nothing / no more than是一个非常好用的表达,能让我们的文笔更有“洋味儿”,当我们想说only, mere的时候,就可以用它来替换。
2018年8月的《经济学人》中有篇文章讲到了社交媒体,开头就用到了little more than这个表达:
SOCIAL networks were once thought to be little more than a passing fancy.
人们一度认为社交媒体只是昙花一现。
从例句中我们又可以学到一个表达:a passing fancy 昙花一现。当我们表示某潮流很短暂时,就可以用到它。比如去年此时红极一时的旅行青蛙,我们就可以说:
Travel frog proved to be a passing fancy.
回到文中来,decoration表示“装饰”,是不可数名词,所以,CSR can be little more than decoration可以理解成:企业社会责任只是花架子。
当表示某物“不起作用、不管用”时,我们往往会先想到unpractical, meaningless, do not work这些词,高级一点的有deliver no results,但如果能恰当地使用little more than decoration,则会让自己的表达更加生动、灵活。
举个例子:这些环保措施只是花架子/不会奏效,我们以前只会说:
These environmental-protection measures do not work / are not effective.
而现在可以说:
These environmental-protection measures are little more than decoration / deliver no results.
***
二、be a tall order
最新一期《经济学人》的Briefing版块讲到了实现卫星上网的商业挑战和技术困难,文中有句话是这么说的:
This is what the mass production of satellites looks like. Making them in quantity is a necessity for OneWeb. The company was founded in 2012, and it has yet to launch a single satellite. Yet it plans to have 900 in orbit by 2027. That seems a tall order.
翻译:
这就是卫星量产的情形。对OneWeb公司来说,量产卫星必不可少。该公司成立于2012年,还没有发射过一颗卫星。但是它计划在2027年之前发射900可卫星。这一任务十分艰巨。
前两句中,mass 和 in quantity都表示“大量的”,比如 mass unemployment 大批失业(AI will not lead to mass unemployment. 人工智能不会导致大批员工失业。),文中mass production of...和Making ...in quantity是一对同义替换,表示“量产,大规模生产”。
necessity是sth that is necessary(必需之物)的意思,A is a necessity for B 就相当于 A is necessary for B,A对B来说是必要的。
最后一句,That seems a tall order.
a tall order我们可能不知道是什么意思,但可以根据语境推断一下:前面在讲该公司一颗卫星也没有发射过,后面又说它计划在2017年前发射900颗卫星——这一计划自然很难实现,所以a tall order大概表示 difficult / impossible 的意思。词典中的解释是:sth that is difficult to do 难办的事情,棘手的问题,比如,大四那年我们都会有这种感受:
Getting the essay done on time will be a tall order.
按时完成论文是件很难的事。
再比如,关于解决教育不平等问题,我们可以说:
Addressing educational inequality proves to be a tall order, but it's worth the effort.
以后在形容某件事情很“困难、艰难”时,除了difficult, hard,还可以尝使用a tall order.
***
上一期的《经济学人》Leaders版块中有篇文章讲到了贺建奎的基因编辑婴儿的实验,文中有句话是这么评价基因编辑技术的:
The technology is so new that the risks to human subjects cannot possibly justify the benefits.
翻译:
该技术十分前卫,它对人类所带来的风险远远大于收益。
这句话中有一个表达结构:so...that... 太...以至于...。
这句话的关键在于理解justify这个词。Justify在汉语中没有对应的解释,因此比较晦涩。不过一旦真正学会并且掌握,会让自己的表达更加地道、成熟。
我们先看一下它的英文释义,然后通过几个例句去体会它的用法。它的英文解释是:to show that sb / sth is right or reasonable.“证明...是对的/有道理的”,我们可以简单理解成reasonable, right. 这是它最基本的解释,在不同语境下,可以翻译成不同的意思。
比如,中国房价过高,令很多家庭难以承受,我们可以说:
The high housing prices in China cannot be justified.
中国房价贵得不合理。(cannot be justified = unreasonable)
再比如,2013年《经济学人》官网的博客专栏The Economist explains中分析了中国为什么要放宽独生子女政策,里面有这么一句话:
The increasingly high cost of a few extra square feet of housing, not to mention of providing a good education, also makes it economically harder to justify more children.
翻译:
增加几平方英尺的住房成本变得越来越高,更不用说提供良好的教育了,这也使得要更多孩子在经济上变得更加困难。
justify more children可以理解成make raising more children sound reasonable.
所以,文中the risks to human subjects cannot possibly justify the benefits的意思是,人类所面临的风险不能使其收益看上去更合理,也就是说,风险太大,收益太小,简而言之,就是“弊大于利”。
之前我们表示“弊大于利”,可能会说demerits outweigh merits, disadvantages outweigh advantages等,现在可以用一个句子来替换:the risks to X cannot possibly justify the benefits,更加酷炫。
如果表示“利大于弊”,我们直接反过来就好了,比如2015年《经济学人》中有篇关于应对气候变化的文章,里面有句话是这么说的:
In contrast, the researchers question whether the benefits of efforts to curb climate change justify the costs.
翻译:
相比之下,研究人员质疑,遏制气候变化的努力所带来的回报,是否值得所付出的代价。
利大于弊:the benefits of X justify the costs.
***
敲黑板
今天我们学到了:
1.形容某物“不起作用”、“搞花架子”:
little more than decoration
2.“昙花一现”的表达:
a passing fancy
3.形容某事很困难:
be a tall order
4.两个写作句式:
“弊大于利”:the risks to X cannot possibly justify the benefits
“利大于弊”:the benefits of X justify the costs
关于我们的精品课程,可点击“阅读原文”进行了解~感谢阅读!