原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485319&idx=1&sn=db2ae5497ff15d57fb01d50f61ce8669&chksm=ec70b05bdb07394dfee74bb31163e1e4a81751981bdf38ac45989ac95cbc24f226805d3bf244#rd
几个月前上映的电影《我不是药神》引发舆论热议,我们可爱的总理还就此事做出重要批示,要求有关部门加快落实抗癌药降价保供等相关措施。这篇文章就讲述了中国对医药市场进行的改革以及所产生的影响。
文章出自《经济学人》9月1日的Business版块,我们从中选取第一段进行精讲。
原文
①CHINA is home to 1.4bn people. The population is ageing, and thus more vulnerable to ailments. ②Sustained economic growth is making the country richer, and more able to afford remedies. ③To foreign pharmaceutical firms, this looks like a winning combination. ④They are less keen on protracted review times, onerous rules and the reams of paperwork required to sell drugs in China. ⑤It can take a decade after approval in America for foreign drugs to reach Chinese patients.
精讲
这段话主要谈到了中国的现状、现状下海外制药公司的机遇以及它们面临的主要障碍,核心词为:a winning combination。总体来说句子较短、语言不难,我们一起来看一下:
①CHINA is home to 1.4bn people. The population is ageing, and thus more vulnerable to ailments.
中国有14亿人口。人口老龄化意味着他们更容易生病。
①句介绍了中国的时代背景:人多→老龄化→生病。由此凸显出医药行业在中国的重要性。
CHINA is home to 1.4bn people.
中国有14亿人口。
be home to...是一个非常地道也能体现英文思维的表达,字面意思是“是...的家”,可以理解成:有...。
如果将:“中国有14亿人口”这句话译成英文,我们脱口而出的很可能是:
China has 1.4bn people.
或者:
There are 1.4bn people in China.
这样未免过于小儿科,不妨试试be home to 这个表达。
同期的《经济学人》封面文章中就有这么一个例句:
This small portion of land running from San Jose to San Francisco is home to three of the world's five most valuable companies.
这块土地南起圣何塞,北抵旧金山。世界上市值最大的五家公司中,有三家就位于这小块土地上。
例句中,running from San Jose to San Francisco是现在分词作land的后置定语,run取“延伸”之意。
BBC纪录片Wild China第一集开头介绍中国的时候也用到了这一表达:
It's home to more than 50 distinct ethnic groups and a wide range of traditional lifestyles.
中国有50多个不同的民族以及各种各样的传统生活方式。
The population is ageing, and thus more vulnerable to ailments.
人口老龄化意味着他们更容易生病。
age 在这里用作动词,意思是to become older,变老。比如:
皇后看到自己苍老了许多,很担心。
The empress was worried to see how much she'd aged.
中翻英或写作中常出现“人口老龄化”这一表达,我们可以说:ageing population或 As China ages, ...
vulnerable 的意思是 weak and easily hurt physically or emotionally 脆弱的,易受伤害的。常见搭配为 be vulnerable to sth(sth为名词或动名词)。比如食物安全话题的写作中,我们可能会用到下面这个句子:
In cases of food poisoning, young children are especially vulnerable.
遇到食物中毒,幼儿尤其容易受危害。
ailment表示 an illness that is not very serious 小病,微恙,be vulnerable to ailments 的意思是,容易患病。
另外,ailment也常引申为“问题”,写作中可以替换problem,比如:social ailment → social problem。
②Sustained economic growth is making the country richer, and more able to afford remedies.
经济持续增长使中国更加富裕,购买药物的能力增强。
②句交代了第二个背景:经济可持续发展。①与②共同为下文作铺垫。
Sustained economic growth 表示“经济持续增长”,如果说“可持续增长”则是 sustainable growth/development.
Sustained 的意思是:continuing for a long time,比如:
大大的讲话博得了久久不绝的掌声。
我们可以说:
The president's speech was greeted by sustained applause.
afford (to do) sth 的意思是 to be able to buy or do sth because you have enough money or time. 买得起,be able to afford remedies 买得起药物。
扩充一下,除了金钱之外,afford to 还可以用来搭配时间。
和女朋友恋爱两年,为了能每天给我端茶倒水、洗衣做饭,她希望早点嫁给我,但是我却迟迟没有娶她,有一天她发自肺腑地对我说:
I can't afford to wait any longer.
我不能再等下去了。
以上纯属本人的痴心妄想,哈哈哈哈
remedy是“药物”的意思,相当于cure. 另外 remedy和cure都可以引申为“方法”,可以和solution、method等词替换。这一语言点在公众号文章《写作中如何提出自己的建议或方案?》中讲过,可以点击链接复习一下~
③To foreign pharmaceutical firms, this looks like a winning combination.
对于外国制药公司来说,这看起来是个有利的组合。
③句讲的是①②两句的时代背景对海外制药公司的影响。本句关键在于理解 a winning combination 这个表达的意思。
combination表示“组合”,文中指“中国人口基数大、老龄化”与“经济持续发展”这一组合。人多、老龄化,说明对药物的需求量大;经济持续发展,说明买得起。这一套组合拳对外国制药公司当然是一件好事啦,从文中的winning便可以体现出来,也可以用favorable替换。
pharmaceutical firms指“制药公司”,注意读音:[,fɑ:mə'sju:tikəl]
④They are less keen on protracted review times, onerous rules and the reams of paperwork required to sell drugs in China.
他们不太喜欢漫长的审查、严苛的规章制度以及在中国销售药品所需的大量文件。
④句讲的是海外制药公司在中国市场面临的一些障碍。
be less keen on 是“不太喜欢”的意思。
be keen on是一个固定搭配,意思是“喜欢,对...感兴趣”,可与be fond of..., be interested in...替换。另外介绍一个较口语化的表达:be into sb/sth,也表示“喜欢,感兴趣”。有一部电影叫做He's just not that into you,中文名字是《他其实没那么喜欢你》,对女生来说简直是一部情感教科书,推荐给大家。
这些公司不喜欢的事情有三点:
一、protracted review times 漫长的审查时间
protracted 的意思是 lasting longer than expected or longer than usual 长时间的,旷日持久的。
review是“审核、审查”的意思,review times指“审查时间”。
二、onerous rules 严苛的规章制度
onerous 的意思是:work or a responsibility that is onerous is difficult and worrying or makes you tired 繁重的,艰巨的,比如 an onerous task, 一项艰巨的任务。
2017年5月的一篇《经济学人》分析了特朗普要跟中国打贸易战的原因,其中之一就是外企进入中国市场时所面临的审批流程过于繁琐:
Medical-device makers cite onerous licensing procedures and seed firms lengthy approvals.
医疗设备企业表示中国许可证批准程序十分严苛,种子公司表示审批过程十分漫长。(lengthy=protracted)
文中onerous rules 是指:严苛的规章制度。
三、the reams of paperwork required to sell drugs in China 在中国销售药品所需的大量文件
核心部分是 the reams of paperwork,大量的文件。
“a+量词+of”或“量词复数+of”相当于many/some,因此即使我们不知道ream的意思也能推断出 the reams of paperwork 表示“大量的文件”。
required to sell drugs in China 是过去分词作后置定语,指“在中国销售药品所需的...”。
⑤It can take a decade after approval in America for foreign drugs to reach Chinese patients.
国外药物在美国获得许可10年之后才能接触到中国患者。
⑤句从时间角度体现了海外制药公司在中国市场所面临的障碍,关键词为:a decade.
这句话的大结构为:It can take a decade for foreign drugs to reach Chinese patients.
国外药物需要十年才能接触到中国患者。
it takes+时间+for sb+to do sth表示“某人做某事需要花多长时间”,it为形式主语。
after approval in America修饰a decade,意思是,国外药物在美国获批后,还需要十年(才能接触到中国患者)。
approval是一个表示动作的抽象名词,意思是“批准”。
最后我们梳理一下这段话的内容:
①②两句交代了当代的中国国情:人多且老龄化+经济发展;
③句分析国情背景下海外制药公司面临的机遇(a winning combination);
然而④⑤两句转折,从“流程繁琐”和“时间冗长”两个角度,分析了海外制药公司在中国市场面临的障碍,从而为下文的改革埋下伏笔。
恭喜上期推送留言区点赞数最高的“日荔香株”同学获得66元的梦想红包!请在后台留下你的支付宝账号~
如果你在读完本文后还有其它补充,欢迎写在下方留言区,和我们一起交流、分享。我会从中选出点赞数最高的三位读者,送上6.6元的鼓励红包~
今天就到这里,感谢阅读!