原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247484951&idx=1&sn=7a9d4d2c3633b4cf8f295fef8dfac439&chksm=ec70b1cbdb0738dd7a3fa8700b8d021a996213c5d7997da219f040fbf08d914c3adf8f6f8a9f#rd
在第四期精读写作课的第16单元中,我们选取了《经济学人》2018年4月14日Asia版块中的一篇文章,这篇文章讲到了越来越多的中国人前往东南亚旅游的趋势。文章题目叫Tourism in South-East Asia: China whirl. Whirl在这里的意思是a number of activities or events happening one after the other 接连不断的活动,纷至沓来的事件,结合文章语境,China whirl可以理解为“中国游客接连不断(地前往东南亚旅游)。这篇文章也分析了制约东南亚旅游业进一步发展的障碍,其中一点就是基础设施有待提高,文中是这么讲的:
But for the frenzied holidaying to continue to grow, infrastructure must improve, reckons Paul Yong of DBS, a Singaporean bank. Airports in places such as Manila and Jakarta are crumbling and surrounded by snaking traffic.
但是,新加坡星展银行的Paul Yong认为,为了保持繁荣的旅游业持续增长,必须完善基础设施。马尼拉和雅加达等地的机场较为破旧,周围的交通也拥堵不堪。
snaking traffic可能不太好理解,不过去过东南亚旅游的小伙伴应该会有印象,那里机场周围的公路秩序不是很好,特别拥挤,snaking traffic说的就是“交通拥堵”的这么一个状态。
我们从语言层面上学习这个单词。Snake本是“蛇”的意思,常名词动用,表示“蜿蜒前行”(蛇的特点)。举个例子:
The road snaked away into the distance.
公路蜿蜒伸向远方。
snaking traffic便很形象生动了,traffic像一条蛇一样,缓慢的向前爬行,即“交通拥堵”。
除了snaking traffic,我们还可以用traffic jam, traffic congestion, congested traffic来表示“交通拥堵”,但都不如snaking traffic形象生动。
英文中,有很多表示动物的名词可以用作动词,用来表示具有这种动物特点的某一动作,比如snake 蛇,蛇的特点就是蜿蜒爬行,所以snake作动词时,表示“蜿蜒前行”。这样的例子还有很多,比如duck一词:
2018年4月14日的《经济学人》中,有一篇文章在开头描画了休斯顿小学发生枪击事件的场景,文章是这么写的:
WHEN the gunshots sounded outside Houston Elementary School, Rembert Seaward and Darryl Webster, the principal and the school social worker, scrambled to the ground and ducked for cover.
duck是“小鸭子”的意思,这里作动词,表示“躲避,逃避”,用英文解释就是to avoid sth by moving your head or body out of the way. 文中,scrambled to the ground and duck for cover是说,他们争相趴到地上,寻找掩蔽物躲起来。
近日,美英法等国以化武为由,对叙利亚发动空袭。当问到化武攻击的证据时,政府一直在回避。我们可以用duck来描述这一场景:
The government is ducking the issue.
政府在回避这个问题。
我们也可以用dodge一词来替换duck.
外刊中常用的,还有dog一词。
2018年1月13日的《经济学人》中有篇文章题目叫End of the line,讲了台湾有很多家族企业后继无人的这么一个情况。题目中的line就是“家系”的意思。家族企业对该地区经济的贡献颇大,所以,缺少继承人这一问题成了台湾经济面临的一大危机。造成这一问题的原因,文章分析了两点:一是因为家族企业的晚辈没有兴趣接管祖父辈的企业,他们更愿意寻找、建立自己的平台;二是因为祖父辈不愿意把自己辛辛苦苦建立起来的企业交给外人管理。
文章以富士康为例说明这一问题:
Foxconn, the world’s largest contract electronics manufacturer and one of Taiwan’s best-known firms, is among the firms dogged by speculation about succession.
富士康是全球最大的合约电子制造商,也是台湾最著名的企业之一,但它也被继承问题困扰着。
幼儿园老师教给我们,dog是“狗”的意思。狗喜欢缠人,人去哪,它就去哪,有时候还有点愁人。所以,dog作动词讲就有“困扰,折磨”的意思,用英文解释就是to cause you trouble for a long time. 常见搭配为be dogged by...,后面加问题之类的词。
2018年3月3日《经济学人》的Business版块有一篇文章讲到了德国汽车制造产业在新时代面临的三大挑战,本文的引言部分是这么说的:
Coddled by successive governments, the industry is dogged by dieselgate, lagging in electric vehicles and unsure about driverless cars
德国汽车制造业受到历届政府的过度保护,但目前被三大问题所困扰——柴油门、电动汽车领域落后以及对无人驾驶汽车的犹豫迟疑。
dieselgate由diesel和gate合成,diesel ['di:zəl] 是“柴油”的意思,gate指“门”,自1972年美国总统尼克松的“水门事件”后,“门”已经成为政治或非政治领域丑闻的代名词,dieselgate就是“柴油门”的意思。2015年,德国大众汽车被曝光在车上安装软件通过该作弊方式让美国环境保护署(Environmental Protection Agency)排放测试仪相信大众汽车比此前更为环保,这损害了德国汽车制造业的行业声誉,也使该行业面临严重的公共信任危机。
be dogged by 也可以用 be plagued by, be beset by/with 来替换。
敲黑板:
今天我们讲了三个动物单词用作动词的情况:
snake 曲折前行
duck 躲避
dog 困扰
并补充了它们的同义替换:
snaking traffic→traffic jam, traffic congestion, congested traffic
duck→dodge
be doggedby→ be plagued by, be beset by/with
你还知道哪些动物单词可以用作动词?欢迎写在下方留言区和大家分享~
最后说一件事:第五期外刊精读与写作课程已上线,大家可以点击“第五期外刊阅读写作班招募贴”了解后报名,如果已了解本课程,可以直接点击下方的“阅读原文”进行报名。