原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485159&idx=1&sn=8f334749bf1d5c639a909ad3747b5a74&chksm=ec70b13bdb07382de28f36fcb4bdafbb3f11955758679c77f888d322a4e3fdf132165f376ce5#rd
上期我们总结了“抑制、阻碍”的表达,这期我们看一看,“促进、推动”有哪些表达。
我们最先想到的就是一些常见的小词,比如promote, accelerate, expedite, facilitate等,此外,还可以用一些高级、罕见点的词,比如:forward, further,举个例子:
This project will further/forward the economic cooperation between China and Europe.
这一项目将促进中欧经济合作。
但我最喜欢使用的一个小词是help,help在幼儿园的时候我们就认识了,表示“帮助”,“帮助”在根上讲就是“推动/促进”的意思,比如:
The tax incentives will help the economic growth.
税收优惠政策能促进经济发展。
作文写得好不好,不在于用了多少偏词、难词,而在于能不能把小词用在最适合的那个地方。
此外,还有一些词组,比如:
一、be/play midwife to...,act as midwife to...
苏联最后一位外长谢瓦尔德纳泽的一生充满了传奇色彩:曾任苏联外长,推动了东西德统一及冷战的结束;曾在格鲁吉亚老百姓期盼的目光中返回第比利斯,停止了格内战;曾两次高票当选格总统,并屡遭行刺而幸免于难。他被叶利钦称为“高加索的银狐”,曾提出了复兴“丝绸之路”的设想,东端连着中国的上海、大连和连云港,中间是格鲁吉亚,西端是欧洲的各港口。但这一设想始终未能实现。他为中苏关系正常化做出了很大贡献,曾和邓小平会谈两次。不过他晚年生活很悲凉,孤苦伶仃,水电费都交不起。2014年去世。去世后,《经济学人》为他写了一篇讣告,里面有这么一段话:
Deeds matched the words. He ended the Soviet Union’s proxy wars in Africa, Latin America and Asia, hurrying the Red Army home from its futile and bloody mission in Afghanistan. At arms-control talks with America knotty negotiating problems unravelled overnight. The danger of nuclear war abated. He buried most of the Soviet empire in Europe, and played midwife to a united Germany.
这段话集中介绍了谢瓦尔德纳泽的贡献,比如:结束了苏联在非洲、拉丁美洲和亚洲的代理人战争(proxy wars),带领红军回国(hurrying the Red Army home),和美国的军备控制谈判虽然棘手(knotty),但一夜之间解决了(unravel),降低了(abate)核战危险,促成了(play midwife to)两德统一。
补充一个专业术语:proxy war 代理人战争,指的是两个国家不直接参加的战争,两个对立的力量利用外部冲突以某种方式打击另一方的利益或是领地。比如叙利亚战争就是一场美俄的代理人战争,美俄两国直接发动战争代价太大,甚至会导致地球毁灭,所以俄罗斯支持叙利亚政府军,美国支持反政府军,通过这种方式来对抗彼此。未来,中美两国也很可能发生代理人战争。
这部分有很多语言点,首句 Deeds matched the words 用韩非子的话说就是“言行相称”,也可以说 deliver one's promise.
knotty是形容词,表示complicated and difficult to solve 棘手的,难以解决的,也可以用 thorny 这个词替换,thorny源自它的名词thorn,指的是玫瑰花身上的刺,变成形容词thorny,便是“多刺的”,引申为“困难的,棘手的”。写作中我们用difficult的时候,停下来想一想,能不能用knotty或thorny替换。
ravel的意思是to make a situation or problem more complicated “使错综复杂”,在前面加一个否定前缀"un-"变成unravel,它在柯林斯中的解释是:If you unravel a mystery or puzzle, or if it unravels, it gradually becomes clearer and you can work out the answer to it. 可以翻译成“解决”,用solve替换。通过英文解释,我们既能学到它的用法,也能学到它的简单的替换,通过简单的词去记生词、难词,效果会好很多。
abate的意思是to become less strong; to make sth less strong (使)减轻,但更常见的是 unabated 这个词,表示without becoming weaker,可以用来形容人的兴趣、热情等情绪,比如:
My interest in English remains unabated.
我对英语的兴趣从未减少。
My enthusiasm for interpreting remains unabated.
我对口译的热情好不减小。
2017年6月《经济学人》有一篇关于英国脱欧的报道,里面就用到了unabated这个词:
On the eve of the Brexit referendum's first anniversary, the chaos it has unleashed rumbles on unabated.
在英国脱欧公投一周年纪念前夕,它所造成的混乱豪未减弱。
而本段重点要讲的是play midwife to,midwife是“助产士,接生婆”的意思,助产士能对婴儿的出生起到一个促进作用,所以play midwife to...,扮演助产士的角色,就是“促进、推动”的作用。
2018年7月份的《经济学人》中有篇文章讲到了美国和欧盟的关系,文章开头有这么一段话强调了美国过去对欧洲的重视:
AMERICA did as much as any country to create post-war Europe. In the late 1940s and the 1950s it was midwife to the treaty that became the European Union and to NATO, the military alliance that won the cold war.
it was midwife to the treaty 的字面意思是,它(美国)是该协议的助产士,也就是“它推动了该协议(的达成)”。
二、be a catalyst for
catalyst 是“催化剂”的意思,我们都知道,催化剂可以促进化学反应,所以它也可以引申为“促进因素”,be a catalyst for或 act/serve as a catalyst for就是“促进”的意思了。
比如2018年1-2月《外交事务》中有一篇文章讲到了圭亚那(Guyana)的发展,文中有这么一段话:
“We allocate funds for infrastructure development not only to overcome obstacles in our development but to also act as a catalyst for this very development,” says David Patterson, Minister of Public Infrastructure
“我们为基础设施拨款,不只是为了克服发展中的障碍,也是想促进发展,”...说。
同样,2017年9-10月的《外交事务》中有一篇文章讲到了百慕大(Bermuda),里面也用到了catalyst这个词:
The America’s Cup positively served as a catalyst for a number of investments
“美国杯”(一个项目)积极促成了大量投资。
此外,我们也可以用 catalyst 的动词 catalyze来表示“促进”的意思。比如2017年1-2月的《外交事务》分析了俄罗斯这个国家,其中有一段讲到了苏联,文中是这么说的:
The collapse of the Soviet Union was only one facet of a broader transformation brought about by globalization, democratization, and technological change; the Soviet demise was catalyzed but not caused by the policies of the Reagan administration.
这段话从更高的维度分析了苏联解体的原因,不是因为国内出现了什么情况,而是因为全球化这个大势。最后一句话是:里根政府促使了(catalyze)苏联解体,而不是导致了其解体。
demise表示“死亡”的意思,可以替换end, death,文中the Soviet demise指“苏联解体”,也可以说the Soviet collapse.
我们在第五期的某个单元专门谈到了“社交媒体对社会生活的影响”,收集了很多外刊中的分析、报道,其中有这么一段话:
So, contrary to popular concerns that people who use social media are somehow limiting their abilities to make real interpersonal connections, the research suggests that social media can catalyze close, supportive, civically engaged relationships.
这段话的意思是:人们大都担心(popular concerns that...)使用社交媒体会限制现实生活中的人际交往能力,但事实恰好相反(contrary to...),有研究表明,社交媒体会促进亲密关系的形成,让人们更加互助、以礼相待。
that people who use social media are...是concern的同位语,指人们具体担忧的事情。
这句话可以整理到笔记本上,遇到“社交媒体/互联网”话题的写作时可以用上。
敲黑板:
有关“促进”的表达:
promote, accelerate, expedite, facilitate
forward, further
help
catalyze
serve/act as a catalyst for, be a catalyst for
be/play midwife to, act as midwife to
今天就到这里,如果你喜欢的话,欢迎动动手指转发到朋友圈,分享知识、分享快乐~
感谢支持!