原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI5MzQ0NjMyMw==&mid=2247485518&idx=1&sn=fab59c43783dcc4fb5c6dd38488df791&chksm=ec70bf92db07368419e994843500951287e955a567d69ebd152f6b55457cf8918f0aa59aa708#rd
在第七期外刊精读写作课的第一单元中,我们讲了“外卖”这一话题,其中有一篇《经济学人》文章谈到了印度的外卖行业,里面有一段对外卖小哥送餐场景的描述,翻译成中文是这么说的:
他身穿黑橙两色的夹克,带着个保温袋,跨上他那辆破旧的皇家埃菲尔德摩托车,驶向当地的一家餐馆。
我先把生词列出来,然后大家根据这些词,以口头的方式做下回译。
生词:
黑橙两色的夹克→a black and orange jacket
保温袋→a cooler bag
破旧的→battered
皇家埃菲尔德摩托车→Royal Enfield motorbike
是不是一做回译发现自己啥也不会?
学员的回译版本大都是这样的:
He wears a black and orange jacket, carries a cooler bag, climbs aboard his battered Royal Enfield motorbike and sets off towards a local restaurant.
而原文是这样说的:
Wearing a black and orange jacket and carrying a cooler bag, he climbs aboard his battered Royal Enfield motorbike and sets off towards a local restaurant.
对比之下我们发现,学员回译版本是由and连接的四个并列句,结构较为松散,有种流水账的感觉。而原文把前两个动作写成了状语的结构,使整个句子更富有层次感。
再比如下面这个句子:
孟买的“送货员(dubbawallahs)”每天往写字楼里送数千份午餐,因此成了管理顾问认真研究的对象。
生词:
印度送货员→dubbawallahs
研究对象→the subject of studies
注:dubbawallah是从印度语而来的,指印度专有的送货员。印度很多人在孟买上班,他们不直接带餐去公司,而是父母做好饭之后交给这种外卖员,他们乘火车把外卖送到孟买,然后再送到每个公司的收货人手里,整个过程:
1.所有的餐盒都没有登记名字;
2.两个小时完成;
3.每天处理的餐盒数量非常巨大。
所以他们高效准确的操作引起了很多专家的兴趣,他们认为这其中有非常先进的管理模式,因此成了“管理顾问认真研究的对象”。(源自学员Sasha的分享)
学员的回译版本基本是:
Mumbai's "dubbawallahs" deliver thousands of lunch boxes to offices each day and have therefore been the subject of earnest studies by management consultants.
而原文是这么说的:
Mumbai's "dubbawallahs", who deliver thousands of lunch boxes to offices each day, have been the subject of earnest studies by management consultants.
中文喜欢把重点放到最后,而英文则放到主干上。就本句而言,重点是“孟买的送货员成了管理顾问认真研究的对象”,我们先写成句子的形式:Mumbai's "dubbawallahs" have been the subject of earnest studies by management consultants.
“每天往写字楼里送数千份午餐”是次重点,一般放到从句中。“送午餐”这个动作是“送餐员”这类人发出的,因此我们可以把它写成who引导的定语从句:who deliver thousands of lunch boxes to offices each day.
把这两部分组织到一起:
Mumbai's "dubbawallahs", who deliver thousands of lunch boxes to offices each day, have been the subject of earnest studies by management consultants.
这样一来,句子结构更为紧凑,环扣镶嵌、盘根错节、句中有句。
一、汉英语言差异与翻译
其实这背后体现了英汉的语言差异。一般来说,汉语句子结构更为松散,常用流水句、并列句,以中短句居多。像英语那样,没有标点符号一气呵成的句子是很少见的。
而英语注重形合,其句子逻辑更为严密,句子结构常通过各种手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句。
比如,鲁迅的《药》中有这么一段话:
老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻找一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。
这段话中都是小碎句,简短可爱,也没有连接词,结构较为松散。但如果按照这种表达习惯翻译成英文,就有失地道了:
Old Shuan was absorbed in walking. Then he was startled to see the cross road lying distinctly ahead of him. So he walked back a few steps, found a closed door, went over and stayed against the door under the eaves.
该译文句子短小,较为松散,不符合英文的表达习惯。我们可以这么译:
Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distinctly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.
就第一句话而言,我们把“吃了一惊”放到主干位置上,以突显情绪,再通过形容词作状语、when等手段,把信息延展开来。第二句话,我们把重点信息“退了几步”和“立住了”放到主干上,把“寻找关着门的铺子”和“檐下”进行了弱化处理。这样翻译就符合英文表达习惯了。
二、对写作的启示
中国学生的英文作文有个通病,受汉语思维习惯的影响,我们在写英文句子的时候,习惯采用简单句、短句、流水句等,写出来的句子结构十分松散,给人一种拖沓的感觉。
我们以一篇雅思图表类作文(同样适用于四六级和考研)为例:
这张图描述的是中美两国自1920年-2000年出生率(birth rate)的变化,其中,红色代表中国,蓝色代表美国。
这个例子我们用了很多次了,这次我们来描述1920-1935和1935-1940年间的变化。
一般我们可能会把这两个部分拆开来:
First, China's birth rate increased from about 10 percent in 1920 to 15 percent in 1935. Then it decreased sharply to just 5 percent in the 1940s.
这是大部分同学的答案。这样的句子虽然传递出信息,但缺乏衔接,且啰嗦不简洁。在雅思写作中,只能得5分。
如果这样写,B格就会高一些:
China's birth rate first increased from approximately 10 percent in 1920 to 15 percent in 1935, then plunged to a low of just 5 percent in the 1940s.
把first这类的词揉到句中,通过and或then等连词把小碎句连在一起;
把简单词换成高级词汇,比如about→approximately / somewhere in the vicinity of;decrease sharply→plunge;
增加用词的多样性,比如前面出现了increase后面不要再用decrease了,试着换成decline / slide等;
在“上升/下降”之类的词后面加上a high/low of。
这对应了6分的水平。
我们还可以把小碎句揉成长句,找出最重要的信息放在主干上,其他信息可以变成with... / doing...,使句子更有层次感:
Increasing from approximately 10 percent in 1920 to 15 percent in 1935, China's birth rate then plunged to a low of just 5 percent in the 1940s.
这就是雅思7分的句子。
敲黑板
回译是一面照妖镜,通过回译练习,我们可以更好的发现自己的不足和原文的亮点;
英文注重形合,常借助各种连接手段加以扩展和组合,使句子结构更为紧凑;而中文注重意合,喜欢用小碎句、流水句,少用连接词。在翻译或写作中注意这一点,会让自己的表达更加地道。
感谢阅读!